(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Arte, bocabulario, Tesoro y catecismo de la Lengua Guarani, publicado nuevamente sin alteracion ..."

Google 



This is a digital copy of a bixik ihal was presar ved for general ions un library shelves before il was carefully scanned by Google as parí ofa projecl 

to makc thc world's luniks discovcrable orilinc. 

Il has survived long enough for ihe copyright lo aspire and thc book to enter thc publie domain. A publie domain book is one ihat was never subjecl 

lo copyright or whose legal copyright lerní has expired. Whcthcr a book is in thc publie domain niay vary eounlry lo eounlry. Public domain books 

are our galeways lo the pasl. represenling a weallh ol'history. culture and knowledge thafs oflen dillicull lo discover. 

Marks. nolalions and oihcr marginalia presenl in ihe original volume will appcar in this lile - a reminder of this book's long journey from thc 

publisher lo a library and linally lo you. 

Usage guidelines 

Google is proud lo partner wilh libraries lo digili/e publie domain malerials and make ihem widely aecessible. Publie domain books belong to thc 
publie and wc arc mere I y their euslodians. Neverlheless. this work is expensive. so in order lo keep providing this resouree. we have taken sleps lo 
prevent abuse by eommereial parlies. mcliiJiiig placnig lechnieal reslrietions on aulomatccl querying. 
We alsoask that you: 

+ Make non -eommereial use of the files We designed Google Book Scarch for use by individuáis, and we reuuesl that you use these files for 
personal, non -eommereial purposes. 

+ Refrain from automated ijuerying Dono! send aulomated üueries ol'any sorl to Google's system: II' you are eondueting researeh on machine 
translation. optieal eharaeler reeognilion or olher áreas where aeeess to a large amount of texl is helpful. please eonlaet us. We cncourage the 
use of publie domain malerials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on eaeh lile is essential for informing people about this projecl and helping them lind 
additional malerials llirough Google Book Seareh. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use. remember thai you are responsible for ensuring thai what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the publie domain for users in thc Unilcd Staics. thai thc work is also in ihc publie domain for users in other 

eounlries. Whelher a book is slill in copyright varies from eounlry lo eounlry. and we ean'l offer guidance on whelher any speeilie use of 
any spccilic book is allowed. Please do nol assume ihal a book's appearanee in Google Book Scarch means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringeiiienl liability can be quite severe. 

About Google Book Seareh 

Google 's mission is lo organize the world's information and to make it universal ly aecessible and useful. Google Book Scarch helps readers 
discover llie world's books while lielpmg aulliors and publishers reach new audiences. Yon can seareh ihrough I lie ful I lexl of this book un ihe web 
al |_-. — .■■-:: //::;-;.■-;.,■<■ s.qooqle.com/| 



Google 



Acerca de este libro 

Esta es una copia digital di; un libro que. durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido 

escanearlo como parle de un proyectil uue pretende uue sea posible descubrir en linea libros de lodo el mundo. 

lia sobrevivido tantos años corno para uue los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de 

dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es 

posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y. sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras 

puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que. a menudo, resulla difícil de descubrir. 

Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como 

testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y. linalmente. hasta usted. 

Normas de uso 

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitali/ar los materiales de dominio público a lin de hacerlos accesibles 
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de lodos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un 

trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos lomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros 
con lines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. 
Asimismo, le pedimos que: 

+ Haga un uso exclusivamente no comercial ele estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares: 
como tal. le pedimos que utilice estos archivos con lines personales, y no comerciales. 

+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de GiMigle. Si está llevando a 
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar 
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos 
propósitos y seguro que podremos ayudarle. 

+ Consérvela atribución La filigrana de Google que verá en lodos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto 
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. 

+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de 
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que. por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de 
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de oíros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no 
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en 
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de 
autor puede ser muy grave. 

Acerca de la Búsqueda de libros de Google 



El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de lodo el mundo y hacerla accesible y úlil Je forma universal. El programa Je 
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas 
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web. en la pá"iina [http : //books .google .com| 







■«v. >V~"' 


***X ^»?5;/fí 


l 





ARTE BOCABULARIO 

TESORO Y CATECISMO 

LENGYA OVARAN I 

POR 

ANTONIO RUIZ DE MONTOYA 

PUBLICADO NUEVAMENTE SIN ALTERACIÓN ALGUNA 



JLI I O PLATZMANN 

J. ¿(DIN 1MHKUL DI LA KOií DIL » 
,||| DI 0H0 1141+1111) BT íBTULi. DI 
AUITltlACO-HlÍNaAAA 



TOMO TERCERO 



LEIPZIG 

h. u TEUHNÜR 

HDCCCLXXVL 



TESORO 



DE LA 



1. 1 \C.\ A C,\ ARAN 



POR 



ANTONIO RUIZ DE MONTOYA 



PUBLICADO NUEVAMENTE SIN ALTERACIÓN ALGUNA 



POR 



\ \ 




LEIPZIG 



• i 



MDCCCLXXVI. 



1/1/ 

.R§3 



IMPRENTA W. 



TESORO 

DÉLA LENGVA 

GVARANI. - 

COMPUESTO POR EL "PADRE 

nAntonio < Rjiig.-,de la Compañía dt^> 

iesvs. 

Dedicado a la Soberana Virgen 




sa VHDNVW* 



Con Triu'it¿io. En Madrid por luán Sánchez. Ano ¡Si¡; 







° 



• • 



' 



. 






S 3 ?a*T-o/f 



Suma del Priuilegio. 



Tiene priuilegio por diez años el Padre Antonio Ruiz 
de la Compañía de Iefus, para imprimir elle libro in- 
titulado, Tesoro de la lengua Guaraní, defpachado en 
el oficio de Martin de Segura, Efcriuano de Cámara. 
Su fecha en Madrid & veinte y cinco del mes de Manjo 
de mil y feifcientos y treinta y nueue años. 



Suma de la Tajfa. 

ESTA Taflado efte libro por los Tenores del 
Real Confejo á cinco marauedis cada pliego, 
,el qual tiene con principios ciento y dos pliegos 
y medio, como confia de fu original, defpachado 
ante Martin de Segura, Efcriuano de Cámara. En 
cinco de Diziembre de mil y feifcientos y treinta 
y nueue. 



% 2 Fee 



Fee de Erratas. 

FOlo 5. Coluna i. Linea 20, di. OmSnSmS. 
Fo. 6. c. i, 1. 20. mboyaóca. 
F0.7.C.1.I.2. TecdagY. 
Fo. 7. c. r. 1. 25. Amboyoaraí. 
Fo. 13. c. 3. 1. 32. Yñacamyra chébe. 
Fo. 13. 0.4.1.31. AcátuáramS. 
F0.21.C.3.I.1. lo que hablo. 
Fo. 23. c. 1. 1. 10. cheaí. 
F0..24. c. 2. 1. 18. compafsion. 
F0.30.c2.Lvlt. el aue efta. 
F0.42.c1.L24. Anu tipé. 
F0.49.C4.I.T4. pecadillos. 
F0.55.c3.L4. y mT. 
Fo. 64. c. 4. 1. vlt. mingaú. 
Fo. 69. c. 4. 1. 15. hendu aú. 
Ibidemc.4.1.í9. oú. 

Fo. 78. c. 2. 1. 21. BY. que eftá antes de ñ?8ípYcjfbY, deleátur. 
F0.92.C.3.J.5. caruaipab?. 
Fo. 94. 0.1.1.13. y iba catüT. 
F0.97.c3.L10. Tu no me ames. 
Fo. 98. c. 2. 1. 7. co h£ra. 
Fo. 100. c. 3. 1. 18. Aracotí. 
Fo. 113.c2.L2. Yeruré. 
Fo. 122. c. 1. 1. 23. Paé. 
. Fo. 124. c. 1. 1. 5. namombábi. 
Fo. 126. c. 4. 1. 1. oquápa. 
Fo. 128. c. 2. 1. 8. como no lo trae. 
Ibidem. naoicó. 
Fo. 129. c. 4. 1. 26. Yarog. 
F0.130.C.3.I.10. Guitecóbo. 

Fo. 



Fo. 131. c 2. 1. d. m8c8. 

Fo. 132. c 1. 1. 3 1. foliuiarlo. 

Fo, 135. c. 2. 1. 13. Haguépe. 

F0.140.c3.L32. A pique de aficionarme, 

Fo, 147. c. 4. 1. 22. neme?. 

Fo. 157. c 4. 1. 2. ohobeí. 

Fo. ido. c 3. 1. 19. verídico. 

Fo. 161. c. 1. 1. 14. Rupia, n. 1. 

Fo. 163. c. 2. 1. 8. aipopeá. 

F0.1d7.c4.L28. ambo. 

Fo. id8. c. 1. 1. 28. amboY bt at£ 

Fo. 173. c. 2. 1. 26. Agua. 

Fo. 177. c. 1. 1. id. oñíp^tu. 

Fo. 178. c. 1. 1. id. YramSngué. 

F0.182.c2.l13. cofte. 

Ibidem,l.id. Ayeyurú. 

Fo. 189. c 1. 1. 7. palo largo. 

Fo. 191. c 3. 1. 2. oyoehé. 

Ibidem,1.22. Yeníí. 

Fo. 197. c. 2. 1. 1. ndipoyo. 

F0.198.c4.L2d. peTnS. 

F0.20d.c4.h13. marapaco rae? 

Ibidem, Maranungápe. 

Ibidem,l.i8. P2g37 

F0.208.C.1.I.10. por mi mal. 

F0.215.c4.L25. chuca. 

F0.219.c4.L25. YñSm?mbéca. 

F0.225.c1.L12. che ymSmbeú. 

F0.234.c1.Ld. chererecSn^. 

Fo. 235. c 1. 1. 1. y eramS. 

Fo. 24d. c 2. 1. 21. Aruane^me^. 

F0.257.c2.L1d. Mpó. 

Ibidem^c.3.1.27. oyopébo. 



Fo. 



F0.259-c3.L8. amombapa. 

Foi2á6.ci.Lró. ycaneftbaepSbS:. 

Fo. 278. c. 4. 1. 14. Guiñ2pohan8ng2. , 

F0.287.c1.L7. no nos ama. 

F0.289.c3.L17. ymoaí mbi ramo. 

F0.293.c7.L4- taba oúpa. 

Ibidem, c. 4. 1. 16. ambopig íbírá. 

Fo. 294. c 2. 1. 20. Yocue. 

F0.302.c4.L28. araquaá p^tfimbí. 

Fo. 308. c r. L 13. mbóy aítába. 

.F0.309.c1.L14. procefsion. 

F0.310.c2.Li/. o defapartar. 

Fo. 315. c 4. 1. 14. oiporará. 

Fo. 320. C.4.L4. el ojo. 

Fo. 347. c 4. 1. 15. a reí. 

Fo. 356. c 1. 1. 25. oheya. 

Tf Efte libro intitulado, Teforo de la lengua Guaraní, 
con eftas erratas correfponde con fu original. Dada en 
Madrid a 22. de Nouiembre de ($39. 

El "Prelado del Kio 
de Janeiro. 



APRO- 



APROVACION DEL PADRE 

"Diego deHoro^Protiincialde la Prouincia 

del 'Paraguay, de la Compañía des 

IESVS. 



YO Diego de Boroa, Prouincia] de la Compañía 
de Iesvs en la Prouincia del Paragay, por parti- 
cular comifsion que tengo de nueftro Padre Gene 
ral Muño Vittelefchi, doy licencia para que fe im 
priman, el Arte de la lengua Guaraní, el Bocabulario, y 
el Thefauro de la mefma lengua, y el Cathecifmo con ííi 
explicación de nueftros mifterios de nuetlra fanta Fe, con 
los tratados que en el fe contienen, que ha compueílo el 
Padre Antonio Ruiz, Religiofo de la dicha Compañía : 
Todo lo qual ha fido vifto, y examinado por perfonas 
graues, y peritas en la dicha lengua Guaraní: afsi de 
nueftra Religión, como de fuera. En teílimonío de lo 

anal , di eíla firmada de mí nombre , y follada con el fe- 
o de mi oficio. Dada en Buenos Áyres a quatro de 
Orubre de mil y feifcientos y treinta y fiete años. 



Diego de l$orocL->. 



APRO- 



zAPROVACION DEL LICEN- 

ciado Gabriel de Peralta, Canónigo de la 

[anta Iglefia de Buenos Ayres, y Comiffario 

de la Santa Cruzada^. 



EL Licenciado Gabriel de Peralta, Canó- 
nigo de la lanta Iglefia Catedral defta ciu- 
dad de la Trinidad, Comiflario de la San- 
ta Cruzada, Prouifor, y Vicario General defte 
Obifpado del Rio de la Plata: Digo, que he vifto 
y leydo dos Libros, que el vno fe intitula, Boca- 
oulario de la lengua Guaraní, y el otro, Teforo de 
la lengua Guaraní, compueftos por el muy Re- 
uerendo Padre Antonio Ruiz, de la Compañia 
de Iefus, Rector del Colegio de la Aflumpcion; 
en los quales no hallo cofa contra mielrra fanta 
Fe, y buenas coírumbres, antes veo en ellos vn 
apoyo muy grande, para publicar, y arraygar la 
Fé entre Gentiles, por eftar llenos de muy fana 
doctrina, explicada con muy elegantes modos de 
dezir muy vtiles, y prouechofos para los Predi- 
cadores del fanto Euangelio, entre tan cftendida 
Gentilidad, en la qual es muy notorio auer he- 
cho fu Autor tan gran prouecho con fu predica- 
ción, quanto da teírimonio la elegancia, y facili- 
dad 




dad que mueftran fus efcritos, focando a luz len- 
gua tan excelente, y que parecía impofsible po- 
derfe reduzir a efcritura, auiendo íído muchos a- 
ños Superior de muchos Religioíbs de la dicha 
Compañía, que andan ocupados en la conuer- 
fion de Gentiles defta Nación: por lo qual juz- 
go fcr obra digna de que falga a luz, y que fe le dé 
licencia para que fe imprima, que cederá en vtil de 
muchas almas, y de gloria de Dios nueftro Se- 
ñor: y en fee dello lo firmé de mi nombre en qua- 
tro de Otubre de mil y feifcientos y treinta y fíe- 
te años. 

El Licenciado Gabriel 
de Teraltcuj. 



APRO- 



zAPROVACION DEL ¿MVY 
lluftreDoftor D. Lorenzo Hurtado de Men- 
doza, Prelado del Rio de Ianeiro. 

HE Vifto , y leido por mandado del Real 
y Supremo Confejo, la Arte, Bocabula- 
rio, Catecifmo, y Teforo, que compufo 
el R. P. Antonio Ruiz de Montoya, de la C5pa- 
ñia de Iefus, de la Prouincia del Paraguay, y Rio 
de la Plata, efcrito en la lengua de las dichas Pro- 
uincias, en las quales he eftado, y por la experien- 
cia que tengo dellas, y de fus leguas, y de otras del 
Perú: y fobre eíTo, porq de mas de la Aprouacion 
de tal perfona, como la del Licenciado Gabriel de 
Peralta, también para mas fatisfacion, y juftifica- 
cion lo conferí todo con otras perfonas de allá, y 
con algunos Indios de las dichas Prouincias, y o- 
tros de mi Dioceíi del Braíil, praétícos, y ladinos, 
afsi en nueftra lengua, como en aquella luya. Di- 
go, q no folamente no contienen cofa alguna con 
tra nueftra fanta Fe, y buenas coftumbres, pero q 
fe vé el grande y Apoftolico zelo, y efpiritu del 
Autor, el qual, y fus compañeros, que me quedan 
vezinos, y alindando con mi Dioceíi del Rio de 
Ianeiro, y fan Paulo; foy teítigo, que mediante la 
dicha lengua, y el dicho fu gran zelo, y padecien- 
do 



do muchos, y grandes trabajos, han hecho, y ha- 
zen grandifsimo fruto, y feruicio a Dios nueflro 
Señor en la conueríion de aquellos Gentiles, a los 
quales de barbaros, y de feluages, no folamete los 
conuierten a nueftra fanta Fé; pero aun a la policía 
Chriftiana, muy en feruicio de Dios, y de fu Ma- 
geftad, por fer aquellas Naciones, no como las 
del Pera, y otras partes de las Indias, de que fe pue 
dan eíperar otros interefles, ni otras riquezas, mas 
que las fobredichas: y oxalá los Prelados que alia 
en el Braíil tenemos nueflras Dioceíis tan vezi- 
nas al dicho Paraguay, y Rio de la Plata, viéra- 
mos en ellas efte efpiritu, efte zelo, y eftos frutos, 
pues confieíTo q andado yo vifitado, me ayude de 
vno deflos Indios traídos del dicho Paraguay, pd 
ra que en el Ingenio adonde eftaua, quedaíTe con 
cargo de dodrinar á los otros del dicho Ingenio. 
Iuzgo por lo dicho, y por mucho mas que pudie 
ra dezir, que no folamente fe le puede, y deue dar 
la licencia que pide para la imprefsion; pero q aun 
fe le deue de agradecer mucho, y eíKmarfelo con 
grandes veras. Dada en efta Corte de Madrid, fe- 
cha, y firmada por x mi, y fellada con mi fello a los 
7. dias del mes de Mar§o de 639. 

El Trelado del ^0 dd-> 
lamiro. 

11 2 LI- 



LICENCIA DEL ORDINARIO. 

EL Licenciado Lorenco de lturri<zarrcL^ 
Vicario General de ¡a villa de Madrid, y 
fu partido, &c. Por la prefente auiendo he- 
cho ver hs libros en efta cenfura contenidos, de- 
clararnos no tiene cofa contra la Fe, y buenas cqf- 
tumbres, y por h que a nos toca, fe pueden impri- 
mir. En Madrid d catorze de Febrero de mil 
y feifcientos y treinta y nueue años. 

Licenciado Lorenco 
de Iwrrizarra. 

Por fu mandado. 
Sh/ton Ximenez, 



BE A- 




BEATISS M * VIRGINI 

MARIDE SINE LABE 

CONCEPTA. 

VLL1 Akeri quam tibi, Auguftif- 
fima CceH Regina ¡abaran bunc có- 
fecrare, aut kcuit, aut decuit. Noit_, 
licuit: Cum enim ü meo in Societa- 
tem higrejju, quodcwnque opus vnqumn a me pro- 
ficifceretur , peculiar i ubi voto adftrixerim: ne- 
fai omnino fuit rapinam in hobcaufto committe- 
re. Non decuit: tu enhñ illa es qua terrarum^i 
orbis nationes fuperbia toxico mfeftas, falutari 
humibtath antidoto fanabiles effecifli , cum Un- 
guarían confufionem m Jujpicienda Tiabiknica 
viole partam coadunafti , JtmpUciJSimum verbum 
indejpeclo Betbleeftiitico pábulo in lucem edens. 
Ex tjuo quam vajie iliius furris extruclores , no- 
vúnh pofleritatem , vt tnaxwie eam cuperent, af- 
jequi minime poniere; tu veré adepta es, vt bea- 
tam te generationes omnes predicare pojiint, nifi 
te cartam diuinijlimam , mundiJShnarfique nullo , 
vel originalts labU mcurrend<£ debito conjper- 

fam, 



fmn, Hhrmtufue, m quo Patris Verbwn á Spi- 
ritu Sánelo confcriptum eft; in quo vno Verbo 
ornnia, £?* omnia vnum funt, legmdum ijs ex't- 
buijfes. Tuü igitur aujjñcijs , qualecumque hoc 
opus m fucem profero, £?* Jiquid ftudij, laborü, in- 
áufiria inftupendü plani idtomatis buha pro- 
prietatibut exponendü , Juoque á fonte dertuon- 
dit, colhcotwn eji. Totum id tibi ?nea, gentimnq; 
¿Magiftra adfcribendum, tu mihi oleutn ad ope- 
rcttidum iucem ad inuefiigandum , jli?nuhi?n ad 
progrediendum vires ad perficiendum dedifti. 
Httnc igitur laboris fruclum non meum fed tuum 
vna cuín radice ipfa vt pojjum, vt debeo in a.ter- 
man do, dico, confecroque. 



A LOS 



A LOS TA*D1{ES RELIGIOSOS, Y 

Clérigos, Curas, y Predicadores del Euangetía a los 

Indios de la Trotanda del Taraguay , y 

Tarana, tfc. Salud en el 

Señor. 

NACIÓ Conmigo en la Religión el zelo de la 
conuerlion de Gentiles, el qual dio principio a 
efta obra, amonedado del Apoftol: Voló vos toqui 
lineáis. Cor. 14. Inílrumento vnico, que el Eípi- 
ritu Tanto dio para fanar las encáceradas llagas de la Gé- 
tilidad. Incitóme a perñcionarla el mi fino Apoftol: Si nef- 
ciero virtutem voris ero ei ctti loquor barbaras, <& qui loqui- 
tur mibi barbaras, el qual co vna marauillofa alegoría pre- 
tende que el Predicador fea conocido por la voz, compa- 
rándola a la del clarín, que tocado al fon propio de guer- 
ra incita a los hombres a la batalla : Si incertam vocera det 
tuba, quk paraba fe aá 'beHum? Bien a propofito, porq quien 
podra perfuadir a hazer lo q no fabe dezir? Dio finalmen- 
te ñn a eñe trabajo el tiempo de treinta años que he gaf- 
tado entre Gentiles, y con eficaz eftudio raftreado len- 
gua tan copiofa, y elegante, que con razón puede compe- 
tir con las de fama. Tan propia en fus (¡guiñeados, que le 
podemos aplicar lo del Gen. z. Omne quod vocavit Adam a- 
nim£ viuentis, ipfum efl nomen eius. Tan propia es, que def- 
nudas las cofas en si, las da vertidas de fu naturaleza. Tá 
vniuerfal, que domina ambos mares, el del Sur por todo 
el Brafil, y ciñendo todo el Perú, con los dos mas gran- 
diofos ríos que conoce el Orbe, que fon el de la Plata, cu- 
ya boca en Buenos Ayres, es de ochenta leguas, y el gran 
Marañon, a él inferior en nada, que pana bien vezino a la 
ciudad del Cuzco, ofreciendo fus inmenfas aguas al mar 

del 



del Norte, y páflb a los Apoílolicos varones, combidan- 
dolos a la conueríion de innumerables Gentiles delta len 
gua , que oluidados de fu falud eterna, viuen a la fombra 
de la muerte en fus riberas. 

Tres cuerpos ofrezco impreflbs. El primero, es vn Ar 
te y Bocabulario en vn tomo. El fegundo, intitulé Tefo- 
ro, porque procuré veftirle con algo de fu riqueza, que 
mi corto caudal ha podido facar de fu mineral rico. El 
tercero, es vn Catecifmo , que ferá de alguna ayuda a los 
que tienen obligación de enfeftar donde hallarán materia 
para las ordinarias doihinas; y íi la vida diere lugar, o- 
frezco los Sermones de las Dominicas del ano, y Fieftas 
de los Indios. La dificultad que he tenido en templar la 
armonía de vozes defta lengua, verálo el que en vna fola 
partícula viere fentidos varios, y aun contrarios (al pa- 
recer) algunos: pero calado bien el natiuo, defcubre no 
mal íu afinidad en fus alegorías. He tenido por interpre- 
tes a los naturales, que para efto también íe aprouechb 
el Do¿tor de las gentes de Tito en Grecia, y hallandofe 
fin él en Troade (como efcriue fan Gerónimo) lo fue a 
bufcar a Macedonia. Y el Principe de los Apoftoles fe a- 
yudb de fan Marcos, y auiendolo embiado a Alexandria, 
tomó en fu lugar a Glufias por interprete , fegun fan Ire- 
neo. 

Salen debaxo de la protección, y amparo de la fobera- 
na Reyna de todo lo criado, a quien los facrifico como 
deuda, y a V. R. los enderezo como prendas del amor, q 
en el Señor les tengo, y eficaz defeo cto fer compañero de 
cada vno en fus Apoílolicos trabajos, fujetando mis yer- 
ros a la corrección del cjue entendiere mejor , pidiendo 
el perdón dellos, que mi amor y voluntad no defmerece 



AD- 




ADVERTENCIAS PARA LA 

inteligencia defta fegunda parte de la 
lengua Guaraní. 

L Fundamento defta lengua fon partícu- 
las, que muchas dcilas por fino fignificá : 
pero compuefias con otras, o enteras, o 
partidas {porque muchas las cortan en-» 
compoficion) hazen vozcs fignificatiuas¡ a 
cuya caufa no ay verbo fixo, porque fe có~ 
ponen aeftas partículas, o nombres, cotu* 
otras, vt, A, ere, o, yá, ña*, pe?, o. con 
pronombres, Che, nde, &c. vg, ñemboe, fe compone de tres 
partículas, ñS, mo, e. El, ñ?, es reciproco; mo, partícula aéti- 
ua¡ e, defireza: y todo junto dize, adeftrarfe¡ y nofotros inter- 
pretamos, aprender: pero indeterm'mate, porqueno notaperfo- 
na¡ pero poniendo, A, fe haze verbo, Añemboé, To aprendo. 
Efio fubuefto, para hallar lo que bufeo, he de quitar las partí- 
culas dichas, A, ere, o, &c. y tr a ¡o fixo. Como fi digo, Orom- 
boé, bufeare, mboé. Ahayhú, bufeare HaYhú. 

En los verbos neutros, conjugados con pronombres, es lo 
mifmo, vt, ChecaneB, bufeare, caneS, &c. 

M8, mbS, ñ5, yá, ñ?, ye 1 , fiy\ yY,no,nS, ro, ñu, yü fon partí- 
culas de compoficton, que anteceden a la dicción. Todas eflasfe 
han de quitar, bufeando lo fixo, vt, AmSníí, hazer correr, buf- 
eare, ña; y afsi de las demos. Aduirtiendo, que muchas de/fas 
partículas efian a/idas a algunas dicciones, de manera que fin 
ellas nunca la dicción vale y afsi fe ponen con la mijma diectó, 
como parte della, per modum vnius, vt Amombeú, To digo, 
inbeu, nunca dizenada, y affife ha de bufear, mombeú. Lo. 
mifmo es en las demos partículas: en los quales todos fe ha pro- 
curado poner toda la claridad pojfible, con requires en dode po- 
día auer duda. A La 



4 LaH y es reía tino de los nombres que tienen R, T, H, vt, 
Teté, cuerpo, ha fe de ocurrir a la T, a duir tiendo, que muchos 
nombres tienen H, por abfoluto,y relamo, o que el ab fotuto en 
T, no es muy conocido: bufquefe enlaH, vt, Hapó, raíz, no es 
conocido: Tapó, Haquá, punta: no es conocido: Taquá. 

$ ¿Muchas partículas fin mudar letra fignifican diuerfas co- 
fas: ponenfe aparte con lo que les correfpome, por cuitar con- 
fufion, con fus números. 

6 T*onefe la Y vocal narigal, y gutural, juntas, y tras deüas 
la Y confonante. 

7 ¿Muchos verbos, y nombres, acaban en confinante} la qual en 
el redo no es muy conocida, y el conocerla es muy necejfario, pa- 
ra jugar del verbo. Tonenfe eftas letras finales confinantes en- 
tre dos puntos, a las qualesfefigue Ajfiempre breue, vt, Tú. b. 
padre, Tuba, 

5 oAlgunos vocablos feran mas v fados en vnas partes que en 
otras: ponenfe todos los que hemos podido a cancar, porque no 
fe haga nueuo al que oye en vna parte el vocablo que en otra no 

p Toda efla lengua efia ¡lena de figuras, y metáforas, que los 
muy ver fados en ella Ce vht muchas vez.es atajadlos, por no caer 
fácilmente en la trajíacion, o metáfora, y ajfife ha procurado 
todo tb tojfible poner el vfo deltas. *De donde faldra no juzgar 
fácilmente por no lengua, o por no vfado el vocablo que no fe en- 
tiende. 

lo T(9r la mifma razón podra fer, que queriendo aueriguar al- 
gún vocablo con los mifmos naturales {fimplemente) lo eflrañe: 
pero dicho con fus circunfiancias, y aun con fu donayre {que to- 
do es menefter) lo entiendan, y conozcan por muy elegante, co- 
mo frecuentemente pajfa. 

ti ^Aduiertafe para las etimologías la regla del arte, que mu- 
chas vezes la piaba narigal comunica fu pronunciación a la an- 
. tecedente, y confequente, con que fe bazen incógnitos vocablos 

muy 



ramy cometaos: porque como de fu naturaleza no tienen nari- 
gaí, y delbues la toman, hazeníe eflrams, vt, Añy*p{rv t Jé com- 
pone de ypf, principio, y de rv, poner. Efle rv, comunica fu na- 
rigal a tas vocales antecedentes. 

12 "Para los remires fi note, que Jileo (Pohetv, oler la mano, 
v. pó) he de bujear, po, en fu numero :y efle hallado, en el Bajea- 
re, Pohetíi, &c. 

13 Elaceento largo filamente fe nota con efle rafgiüo J.Jbbre 
la filaba larga. 

¡4 Toda pronunciación gutural, queje nota con efia final házta 
arriba, o es larga Jiempre, vt,ítí,bafura¡y ajfi fe ha de pro- 
nunciar fiempre con accento largo. Lo mifmo es la pronunciado 
gutural, y narigal,fimul, cuya nota es efta «■ quefeponefobrt 
la ^ en que fiempre concurren efias pronunciaciones. Eflojh-t 
advierte por cuitar las virgulillas en efios accentos. 

¡c La pronunciación narigalfe nota con efla figura <-> házio-» 
abaxo; la qualfe pone donde es necejfario. Efia pronunciación 
difiurre por todas las vocales, y varía fu accento. Tionde es 
grane fe pone vna virgula ajfi, 1 que nota pronunciación-» 
graue, vt, TvpSl Donde no tuuiere efla virgula fe ha de pro- 
nunciar breue. Veafe el ''Preludio que ponemos en el eArte. 

16 Las terminaciones de los gerundios fon muchas, y ajjüfiponi 
tras fus verbos, y fus verbales, u.£. Ayucá, Tomata, poesge- 
rundio. Hára, es verbal ¡y affi en los demos* 

iy 'Para mas explicacionde la lengua, ft -ponen las deducciones, 
que noferuiran de poca ayuda. La C. D. que fe ponen tras éf 
nombre/dizen, Compucjfode, &c. 

1$ También fe ponen los relatiuos, y recíprocos. La Y. y rl.fin 
reíannos. La ó. y G\x t fon recíprocos. 



TE- 



-"t, _ 



TESORO 

DE LA LENGVA 

GVARANI. 



SEGVNDA PARTE. 



i ¿l t y t En componció, co- 
ger, imitar. .Ahe- 
coá, cojole el fer, imitóle. 
Bo liara chereco á, me 
imita. Añangaípa á, imi- 
tóle en el pecado. Ahecó 
marangatu á, imitóle en 
la virtud. Ayéecó á ruca 
aheupé, hagole q rae imi- 
te. Iefu Chrifto N. Y. ñSn- 
deremieco áramS, Iefu- ; 
Chrifto N. S. es a quien 
hemos de imitar. Cneroí 
á, hame cogido el frió. 
Cheñembíahná, hame co- 
gido la hambre. Chepítu 
a. cogióme la noche. I apí 
tepe cheí ítu á, en medio 
del rio me cogió el vien- 
to. Cheropehli á, cogió- 
me el fueño. PeneS a ne 



peqéramoné, cogeraos la 
muerte durmiendo. Che 
aquí á, hame cogido la pe- 
reza. Ayáyúá, enlajar, co- 
ger por el cuello. Ayi- 
poá, cogerle por las ma- 
nos. Añacanga, por la ca- 
beca. Ayéayuá, abracar el 
pefcuecp para calentarfe 
co los bracos el friolego. 
eA. En corapoíicion, ca- 
bera, fruto, grano de fru- 
ta, nacido, hinchacó, cor- 
pórea cofa, pedaco de hie 
rro, entidad, &c. Che ápi- 
ré, elpellejo de mi ca be- 
ca. Taiacua pire, pellejo 
de la cabera del puerco. 
Ayapichl, traer la mano 

Sor la cabera. Ayápiróg, 
efollar la cabeca; y to- 
ma fe 



TESORO DE LA 



mafe por defollar el mié- 
hro genital. Ereyeapiró 
panga? hafte prouocado a 
polución? Ayeaití, llamar 
c6 la cabera, o hazer me- 
fura. Taruma á, grano de 
azcituna. íbira á, mito de 
árbol. ibfra yábae, árbol 
frutifero. Y á catúbae, que 
tiene mucho fruto. Yátla- 
r5, fruto fazonado. Ayá- 
quM , refregar la fruta 
limpiándola. Y á bobóg. 1. 
y á rurú. Raíz comeftíble, 
qualquiera que de gruefla 
íale de la tierra. Chereto- 
bape á, lobanillo del rof- 
tro. Cheapicucü á, de la 
cabeca. Yapepo á, la ba- 
rriga de la olla. Yett á f el 
groiTar de la patata. Ta- 
tajpTí á, pedaco de carb6. 
Mbuyape á, pan redondo. 
Y á guacú cheraí, ya ella 
mi hijo grande. Y á qiflrS- 
m<5, efta tierno. Y a quí 
rucú, eftá grande. Ay am- 
bogua, defcalabrar perfo- 
na, abollar olla de hierro, 
&c. o quebrar cántaro, o 
calabaco de agua. Yya- 

SimboguapT , deícalabra- 
o. [V. Api, n. i. 2.3. 



3 c/4. Nota de la primera . 
perfona con los verbos, 
vt, Amboé, yo enfeño. 

4 A. En compofícion, tor- 
cer-, boluer , tronchar. 
Ahumbí á , deílomarle. 
AyeumMá , deflomeme. 
Ayéá, defcócertarfe mié- 
bro. Amboyéá , hazerle 
defcócertar, trochar, íba- 
pa á, rama torcida que 
lirue de raftro para el que 
va fin camino por el mo- 
te. Amboi bapa á, torcer 
rama a fi. A ybfr á racSn- 
ga á, torcer gajos de ar- 
boles. Ayécahga, trónche- 
me c[ huerto. 

5 A. m. Eftada en pie. 
CheíT, mi eftada afsi. Aa, 

S) eftoy. Pe 0% alli efta. 
uiSíma, lupino, ambara 
.1. oíbae, el que efta. arri- 
baba, el lugar donde efta. 
Na ami, no eftoy en pie. 
Ai b5te 1 a fi note, eítar 
quedo. Ambapí cotí, cuef- 
ta arriba. Ambapí cotí ay 
eupí, fubi cuefta arriba. 
Amo ai, leuatarlo en pie. 
Chanicó aa*. ecceftó. aam?, 
ídem, gui S infirió .1. gui 
ama", gerundio. Chere- 
noi; 



LEHGFA GVARAHI. 



no?, tieneme en pie. He- 
no3, relariuo. Guenoa", re- 
ciproco. YbJrá am8i he- 
noSmbáramS, arrímele vn 
palo que le tenga en pie. 
AnSaa, yo lo tégo en píe. ■ 
GuenSáramS ndoári, vif- 
tentádole en pie no fe cae. 
Oandíba aipo, es cofa que 
íiempre eíta leuantada. 

6 <¡A, En compoficion, en- 
tero, todo ím partir: lo 
mifino que nSrff J. gueté- 
bo. Oábobé ehequabó, va- 
cíalo todo. Yepeá oábo 
ani traigo, vn troco de le- 
ña. Abatí ayl oábo arú, 
traigo el grano de maíz 
entero fin moler, coó pe- 
cengue oábobé , pedaco 
entero de carne. Ndayé- 
peá oábo rüguai arú, trai- 
go leña raxada. Oábo 
ym8c8ngi, tragólo ente- 
ro. Nderembií oábo te- 
rerú, lo que cogieres no 
lo partas, traelo entero. 

n A. r. En cópoficion, mu- 
cho. Che aracú chebóya 
rehé, tengo muchos vafla- 
Ilos. Oarucú chembaé .1. 
chearucú chembaé rehé, 
abundo en bienes. Oarucú 



cheróga, es muy capaz mi 
cafa. Cheróg pó oarucú, 
abunda mi cafa. Oarucú 
catú che araquaá, tengo 
grande entendimiento. 

A. r. Caida, nacimiento, 
embarcarfe, falir bien o 
mal lo que fe haze, o dize, 
fuceder a propofito , b 
fuera del, rematado, la- 
dear. Aa, yo nazco, o cay- 
go, me embarco, &c Gui 
abo, fupino. Oábae, oahá- 
ra, el que nace. Aa gukú-. 
pa, eftoy caido. Aa gui yblf 
plapibo , tropecar cayen- 
do. Aa gui ye aquí cuera 
pábo, caer mirando házia 
tras. Aabíbi, eftoy a pi- 
que de caer. Chemboabt 
bí, por poco me derriba. 
Aa hecé, caer fobre ello, o 
en lo que dudaua. Aa nde- 
yaguéplpé , caygo en lo cj 
dizes. AáoacamS, caer de 
cabeca. Aarípicó chepa'? 
Caygome por ventura ? 
Aaricé, por poco me cay- 
go. Oa arete Iueues pipe. 
La ñefta cae en Iueues. Oa 
ípt amS che araquaá che- 
be , luego que me amane- 
ció el vfo de la razón. 
Cheara- 






TESORO DE LA 



Chearaquaá oae^ porom- 
bucú chébe che angaipá 

cobae rehé, ndaeí, antes 
de tener vio de razón no 
tuue efto por pecado. 
Opacacu rehé cheñSe' oá, 
codos oyeron lo que di- 
xe. Yñe2: cherehéndoári, 
no vino a mi noticia lo q 
dixo. Cheñe'e'ngay oa he- 
cé , compréhendiole mi 
maldición. Toa mburú 
hecé TüpS ñeengaí .1. Tu- 
pa 1 ñemoiro ay, cayga íb- 
bre el la maldición de 
Dios. Aá angaipabapípe, 
cal en delito, y en pecado. 
Taarí me angaipába pipé, 
defeo no caer en pecado. 
Tupí cheyára eipotarí 
mé angaipa pipé cheá, 
Dios mío no permitas q 
yo caiga en pecado. Añan- 
gS ó gueroá anguérague- 
tamc, el demonio arreba- 
ta las almas para el infier 
no. Yaguareté che reroá, 
echóme la garra el tigre. 
Guírácarú ynambú ogue- 
roá, el halcón arrebato la 
perdiz. Ndacheaquí á ri, 
no foy floxo. Tecóaqui 
hoachebe .1. cheaqui á, ha- 



me cogido la pereza. Te- 
co raarangatu rene chea- 
quíá chebe, fáltame el alie 
to para la virtud. Tiaqui 
arímé teco marangatú 
peemc, no afloxeis en la 
virtud. Hoacatú cheára 
quaáhápe , comprehendo- 
lo. Ndo acatrui cheára 
quaáhápe, no lo compre- 
hédo. TupSrecó yi ndo á- 
riñan dearaquaápe, no po- 
demos comprehender a 
Dios. Hupicatú cherope- 
hilá, con razón me duer- 
mo. Oa catú porahéi, fa- 
Uo bien la mulíca. Ndoá 
catúy, no falio bien. Gue- 
gapucáy á chebe, cogióme 
el grito , o voz. O a catú 
cheremfmbotára , fuce- 
díome bien. Ndoacatúy 
cheremímoa", no fuccdio 
como pensé. O a catú che 
e hagúera, pareció bien lo 
que dixe, vino a propoli- 
to. Poroacá yepí ndo aca- 
túy, no es a propoíito ta- 
to reñir. Mara y e ndo a 
catúy, no vino bien lo que 
dixo. Oa catú y yáó hece, 
dizek bien el vertido. O a 
catú checarú, comídohe 
' bien, 



LEHGFA GVARAKI. 



bien, a gufto. CSguy" üu á, 
afrentarle las hezes. Che- 
ñembYahfi á r3mo taú che 
rerobiuci, en viniéndome 
la gana comeré. Aa nde- 
pípé , embarcareme con- 
tigo en cu embarcación. 
Aa catú hecó pipé, halló- 
me bien con fus coftum- 
bres. Aa raniS haY hubarr, 
ya le empieco a amar. 9 
Nda arií yecoacú rehé, no 
me amaño a ayunar. Nda 
ári chehó pipe, no acabo 
de determinar íi iré. Aa 
catú gui tupa, eftoy rema- 
tado. Oa catú che haí hú- 
pa, eftoy perdido por fu 
amor. Oa catü Tupí ñ3n- 
de raí húpa omanímo, de 
rematado de amor murió 
Dios por nofotros. Oa 
catú oñemof r5m8, efta 
rematado de enojo. Oa 
catúpe angaípá, eílais fu- 
merudos en vicios. Am- 
boa, hazer caer, y hazer 
parir, y partear. Amboá 
cherecopjpé, bagóle q me 
imite. ÁguYra mboá, enla- 
car aues. Apira mboá, 
pelear con red, o garbos. 
Ayeroá eteí, caerfe de fu 



eftado. Ambopryéro á, ha- 
zer concabo. Oyéro á íbí 
ata*, ladeafe la pared. Aa 
catú hecé hecnagiré, re- 
conocer c6 la vifta. Tayá- 
tapf guacú tey~ ; toarey 1 
mbe mbae raí am8 che- 
ratápe, quiero hazer fue- 
go, quiíja dará Dios algo 
que comer. 

A. r. Dia, tiempo, edad, 
vez, ligio, claridad, mun- 
do, entendimiento, juizio. 
Cheá .1. ara, mi día, mi 
vez. y. o. A catuptrY, buen 
dia, y tiempo. Araacü, 
tiempo, dia caliente. Ara 
ai, mal tiempo, y dia. Aa- 
racá guitecóbo, paíTo el 
tiempo. Ara acY, día, tiem- 
po calamitofo. Ara aguí 
yeí, dia, tiempo oportuno. 
Ara amanda íbíyara, Ilu- 
uiofo. Ara amangt yira, 
lo mifmo. Ara amaney 1 , 
tiempo que no llueue. Ara 
acuí catu .1. tTmngatú , fe- 
co. Ara amboaepe , en 
otro tiempo. Ara apuá, 
mundo redódo. Ara apuá- 
há, redondez del mundo. 
Ara oatá .1. oguatá, falta 
tiempo. Ara atú, dia, riem 
B po 



TESORO DE LA 



po corto, breue. Ara cSn- 
garíl , tiempo feco. Ara 
apipaba .1. aracañy', día del 
juizio. Quiegul áracañy' 
mbápe J. coáraguibé ara- 
cañy bahembápebé , de 
aquí al día del juizio. Che 
ara cañy" ichugui, oluide- 
me del. Che ara can)', he 
perdido el juizio, o la cue- 
ca del tiempo. Che acañy 1 
guitecóbo , ando fin juy- 
zio. Na che áracañynü, no 
he perdido el juyzio. Am- 
bo ara can?, aturdilc. Che 
moára cañy toriba .1. che 
ara cañy" cheroribSmo, 
ando loco de cótcnto. Che 
apihagué chemoacañy" , 
aturdióme el golpe. Añe'- 
mS acañy 1 guiámS Tupa 
rembiapó rene gui ye eca 
recóbo, pierdo el juyzio 
en la confederación de Jas 
cofas diuinas. Mbaé po 
romSndíy áracañy" renon- 
dé guara ; na ymombeú 

EíraruguSl, no fon deci- 
Ies las cofas efpantofas 
que han de preceder al día 
del juyzio. Ara catupM, 
buen tiempo. Ara coe yá, 
en amaneciendo. Ara oy ¡t, 



abre el día. Ara coema- 
mo, en amaneciendo. Ara 
caingatú , alegre tiempo. 
Amoc,aTngatú ara , paño 
el tiempo bien alégreme- 
te. Che ara am8ac2i teTta . 
riba pipe, paíTo mí vida 
en plazeres. Ara coó gua- 
ba, tiempo de carne. Ara 
coó guabey*, tiempo no de 
carne. Ara cayubi , día 
turbio .1. ara c.al yubí. Che 
ara cat yú .1. che ara <¡ayü, 
eíloy amodorrido. Che 
mbo 9a? yü ara, el tiempo 
me tiene amodorrido. 
Ara ecáyngatú, dia ale- 
gre. Ara nenSí mbu*a J. 
haangimbíra .1. áraquaá- 
hábabí, placo, dia feñala- 
do. Ara y mombohapi J. 
ara mbohapi .1. haba: aña- 
dido. El tercero dia. Ara- 
yi, árayácatu .1. árayáetey 
todo el dia, fiempre. Ara- 
yapura , tiempo menriro- 
ib. Arayo aqufcué X ara- 
yóupibc. .1. árarurí .1. ára- 
yoehebé hebé, dias con- 
tinuados , tiempo conti- 
nuo. Arayeco acú, dia de 
ayuno. Ara yéquaá, dia 
claro. Arayere, la redon- 
dez 



LEHGFA GrARARI. 



dez del mundo. ArayopY- 
ru pfrü .1. ara amS am5 X 
ara ñopau paü, días ínter- 

Solados. Ara mSrStequá- 
a .1. porabíquí rerequá- 
ba, día de trabajo. Ara 
mano haba .1. ara teS ru- 
hába .1. ara te3 bShembá- 
ba, día de la muerte. Ara 
maratequábe^ma .1. arete, 
día de fiefta. Arambaé 
ftemo ñSngatuhába, año, 
tiempo feral. Ara mbae- 
t^mbába, tiempo de fe- 
mentera , mbaé árapfoé 
a$é oñemiü t^miraé? En 
que tiempo fe niele fem- 
brar ? Ara mboyaocába, 
hora del dia. Ara mboyao 
ca mocoy pipé quaradf 
ruyt, fon las dos. Ara pa- 
nS, dia aciago. Ara papá, 
dia final. Ara porabiqui- 
ha, dia de labor. Ara mo- 
b?, de dia, con fol. ArSmS, 
pi tunamobé , de dia y de 
noche. Aramo, de dia, fien 
do de dia en el dia. Araña- 
ba, árayábí, árañabio, ara 
ñabía, áramem?, todos los 
días, árañanderecó cuera- 
ri yérurehaba, dia de la 
cuenta. Ara ñemoñangj- 



pY , quando fe formó el 
mundo. Ara fiemo poro- 
mbucú, dilatarfe el tiem- 

{>o. Ara oyeréñe , trocar- 
ehan los tiempos. Ara 
orí catü, dia alegre. Ara 
opucá , abre el tiempo. 
Ara oquabimá, paffofe el 
tiempo. Ara papaba J. 
ara apipaba . fin del mun- 
do. Ara pau, interualo del 
tiempo. Arapetey, hae am 
boaémbfterupí A. hagué 
rupí, dia y medio. Ara pí- 
tu, tiempo obfcuro. Ara 

Soro mopM, tiempo, mun 
o engañofo, ara pucü, 
verano, y dia largo. Ara 
quaá, entendimiento, ca- 
pacidad , domar , cheara- 
quaá, tengo entendimien- 
to, y yáraquaá cabayu, ef- 
tá domado el cauallo. Na 
che araquaábi, no fe los 
días. Araquaábi mbápe, 
fin juizio fin acuerdo, yya 
raquaapára, hábil. Ambo 
áraquaa , corregir hom- 
bres, enfeñar, y domar 
beftias, omboerire yyá a- 
quaábae .1. oacarire yyá- 
quaábae, corregido, en- 
mendado. Nde áraquaa- 

B 2 teq 



TESORO DE LA 



te¿[, y ñandú, ten juizio. 
Yyáraquaá amboyehú-, 
habilitarlo. Che Araquaa 
bY , boluer en li. Amboa- 
raquaabY , hazerlo boluer 
en fu AxaroY, tiempo de 
frió* Aratecó adf rere- 
qúara, tiempo enfermo y 
calamitofo. Ara timbó , 
tiempo nublado. ArYpY .1. 
árayyYpYbae , el primer 
día o tiépo de los figlos. 
Ara chehohába nobahe- 
mi, no ha llegado el tiem- 
po de mi partida. Ndeí 
ara rSng?, dexa que lle- 
gue el tiempo y ocaíion. 
Ndoí árachebe, aun no 
tengo edad, obah? Y m? 
che árachebe, y allego mi 
vez, mi dia, mi pla^o. Che 
árabY obah£ chébe, llegó 
mi dia feñalado. Y rundY 
árabY oy meñande y eco- 
cu hSguámS, quatro tiem- 
pos ay para ayunar. Ey 
ey Y i áragui, apártate de 
laluz. Ara ndoiquíey che- 
cotípe .1. ndoitYpY peí ara 
checotYpe, no entra luz, 6 
claridad en mi apofento. 
Embo áracatú chébe eyY 
y Y í ta , apártate , hazme 



luz. Embo Y tífpYpé ara 
checotYpe. Ydem ycaba 
quá ara ñande hegui, co- 
rriendo fe nos paíTa el 
tiempo. Oñemoíma age 
ara andubeV oquápa, em- 
bejecefe el hombre fin 
fentir. Aiporú catú ara, 
vsb bien del tiempo. A- 
randú , entendimiento, 
juizio, y árandú Ymí che- 
raí, ya tiene juizio mi hi- 
jo. Che árandú , tengo 
buena capacidad. Aftean- 
ducatú mbaerehé, coníi- 
deró bien las cofas. Ara- 
Sndu^m baé , el que no 
tiene capacidad, &c. Mbo 
bY ara picó yarecó? .1. 
MmbobY yací árarebé 
picó ñíY ? quantos fon del 
mes? 
io A. r. Sobre, che ári, fo- 
bre mi che áramo, idem, y 
áramo amo?, pufelo e ña- 
ma, y áramo, por la fuper- 
fície. ChepYá áramo í aháY 
hú, amolé fuperfícialmen- 
te, chepYaarSmo í añ£mom 
beú, confeíTeme mal, Pe- 
pYa áramo í Ymeque Tupí 
tapehaYhú , amada Dios 
de veras . Yñangaipabae 

opYá 



LENGFA GVARAKI. 



opYa IrSmSí ñSte ogue ro- 
bla tecoau api ve% los ma 
los creen íuperhcjalmen- 
te los tormétos eternos. 
v. Pía, num. 2. 

Oyoá oycó, eftar vnos 
fobre otros. Ndiydári, no 
eftan vnos fobre otros. 
Tupa* ñemoyWS cheáriíá 
ndaipotári, no quiero que 
caiga fobre mi la ira de 
Dios. Amboyóayoá , po- 
ner vno fobre otro. Onem 
bo yoá etet cherembiapó, 
va muy adelante mi obra. 
Cherecó ací oñ'é'mboyóá 
chébe, aumétarife mis tra- 
bajos, b enfermedad. Am 
boyoá y apura, componer 
mentiras. Amboyoa che- 
necSngS , hable mucho, 
Amonemboyoá ahé ym- 
baerehé, hago qua vaya fu 
hazienda en aumento. Am 
boyóraráy mbaé , abru- 
mar , poner fin orden. 
Oreyóáyóa , eftamos vnos 
fobre otros. Ayeruréyoá 
yoá, pedir muchas vezes. 
Ahepibee^yoá, pagar do- 
blado, v. Pía. num. 2. 
u A. b. Cabello de la ca- 
beca. Che á, mi cabello, y. 



o. Naehe ábi, no tengo ca- 
bello. Abad, cabello cor- 
to. AyeacJ, hazerfe el ca- 
bello. AñemboyeacY voá, 
hazerfe quitar el cabello. 
AbachST, cabello crefpo. 
Aba yépoóy, defgreñado 
cabello. Abayú , rubio. 
Amboyú cheá .1. añembo- 
ayú, enrubiarfe. Che a- 
cang yúbáy, eftoy muy 
rubio. Aba na*, efpeüo ca- 
bello. Abana* mey .1. Abe- 
Sacang.Lpoca*, ralo cabe- 
o. Añaropuá* .1. Abebo .1. 
AnH .1. AtfríMM, cabe- 
llos erizados, Cheabel ó 
rofeui .1. CheáWbt .1. Che- 
añaropüa*, erizanfeme los 
cabellos. Abapererá, ca- 
bellos de negro. Abapi- 
ch3y, crefpo. Ambo api- 
chai, enrizar, encrefpar. 
Abatí .1. árT .1. ááhga, canas 
Tendíbá abatí, canas de 
la barba. Che ScSng f?n- 
gáy , eftoy todo cano. 
Añorad ati , encanezco. 
AñemS affmbará , eftoy 
entrecano. Che adfrnba, 
eftoy todo cano. Abebó 
guacú , greñas. AñSmbo 
abebo guíhobo , ir con li- 
ge- 



TESORO DE LA 



gereza. Aby yattfquMra, 
cabello peinado , b efpul- 
gado. AyeaMquT, yo me 
efpulgo, o peino. Ayabí- 



. peinar a otro, y tratar 
del en buena, 6 mala par- 
te. Abymboyáogi pira .1. 
tetoba pípeá, pira, cabello 
parado. Abad; rubio, ver- 
mejo. Abu, negro. Abucú, 
largo, y cabellera. Abucú 
erizado. Añembo ábucií, 
erizarfe. Abúy, caerfe el 
pelo. Anarnbí, aladar. Am 
boabucú, dexarle crecer 
el cabello. Ayeabog, pe- 
larfe los cabellos. Ar'ie*- 
moat'í, encanecer. YñSfí- 
bae, cano. Ayéabetá, cerce 
narfe el cabello. Ayeabiü, 
efpulgarfe . Yyabequf 
equJ írSm.8 herúri, traxo- 
lo de los cabellos. Atí- 
rá, copete. AñSmbo apft% 
cnrubiarfe. Yyácátúa cotí 
abequít , tirar al pelo. 
Yyacarúa be^nogotí , al 
repelo. 
i cAA. En compoficion, 
grande cofa de grano. 
Tobapé aá , lobanillo. 
Aptcü aá, de la cabeca 
TÍinga quí rai , nigua 



gmeíTa. Vbá aquYraá, hu- 
uas grueAas. Oñe'mbo api 
aá, criar granos en la ca- 
beca. o 
i AA. En compoficion, 
pequeño, ruin. CunümiaSi 
niño pequeño. CheretS- 
mSí, pueblecilk). Oyi ñi- 
pó n ag, eftara algo cocido. 

AAndetey. En ninguna 
manera. .¿fandetey nda 
chehocéri, no quiero ir en 
ninguna manera. AS ttf, 
no, aamcénc, no fera afsi. 
ASnicétamS, ojala no fea. 
AanT aé ychupe, no con- 
fenti. AanTy, en ninguna 
manera. Aant érSmS yepé 
aunque diga que no. Aani 
yépe, veL AanT aubé, en 
'ninguna manera. Aan7hít 
1. nanga, no cierto. Aarff- 
pia" co ernona* rae? 1. nda 
nupiguarapicó rae? no fue 
afsi? Aant ae chepf, digo 
que no. AanT paco che ae 
ndébe rae? pues no te dixe 
que no? AariT tirSeté, en 
ninguna manera. ASnyrné 
no fea afsi .1. aniemé. 
A. ante B. 

Aba. Hombre, perfona. 

Aba abiyú, bellofo. Aba 

aybT 



LEKGFA GFARANI. 



aybi, vil. Aba angaturí^ 
honrado , gentilhombre, 
hennofo. Aba aquí, floxo. 
Aba aquí hechag agufyéy 
los amugerados de buen 
parecer Ion para poco. 
AbábcrSnff chebe, perfb- 
na parece. Aba cunumT 
eco, aniñado. Aba cutía' 
eco amugerado. Aba eco 
poríng, venturofo. Aba 
eco porSngatu pií nde- 
raema ó q" dichofo eres! 
Abaéy, hombre plebeyo. 
Aba ecé, valiente, honra- 
do. Aba guemimbotára 
apocé, voluntariofo. Aba 
hupicatú guara, verídico. 
Aba hupi mbae mombe- 
gúara , abonado teftigo. 
AbaT, hombrecillo. Auá 
ñSmonñangatúbae , bien 
nacido, y bien formado. 
Aba ñemocañ?', perdido, 
desbaratado. Aba oye ehé 
tequarupé ohepí carúbae, 
agradecido. Aba óyéupé 
mSrínga tuhába mboyebí 
catuharey', hombre ingra- 
to. Aba porú, comedor de 
carne humana. Abáramo 
onemoft? Tiip'a tayra, hi- 
zofe hombre el Hijo de 



Dios. Aba rechág maran- . 
gatu, hombre de buen pa- 
recer. Aba recó, humani- 
dad. Aba recó rerequára, 
hóbre humano. Aba roo, 
carné humana. Aba raí, 
hombre de burla, y paci- 
fico. Ambo aba, Kazerle 
hombre, reduzirle a bue- 
nas coftumbres. Ambo 
abaé.aubí, fingir que no le 
conoce. Chanico aba .L 
chapicó aba, Ecce homo. 
Abaramo pendecohá yi 
catú quepeicobé, viuid co 
mo hombres. Na aba re- 
có ruguSV nderecó , no es 
fer de hombre el' tuyo. 
AbaaybT oycopucü onS- 
m8aty roeyma, los hom- 
bres baxos viuen mucho, 
no enferman; porque ef- 
tán hechos a la miferia. 
coó recó eremondé; aba 
recó mbóybo .1. coó recó 
ereyóguá; aba recó oca .1. 
erehecoá coó; aba recógui 
epóybo, has dexado el fer 
de hombre por el de bef- 
tías. coó rehé ereyeecoá, 
has trocado el fer de hom 
bre por el de beftias. Aba 
na emona* ruguay X acéna 
em8- 



TESORO DE LA 



em8n3 fGgüáy, el hombre 
b la perfona no viue afsL 
2 Abé. Lo mifmo que 
quis .1. qui. Aba am8 pan- 
ga? Quien auia de fer? Aba 
bérSmfoyápo, alguno me • 
parece que lo hizo. Aba 
chembou hápe ayú, vengo 
de parte de otro. Abaé 
mbae, cofa agena. Aba 3 
amftpe pe?? quien de vos- 
otros? Aba mbae amS- 
pa?? cuyo auia de fer? Aba 
mbae herí? no fe cuyo es. 
Aba mbae picó? cuyo es 
efto? Aba ñ&nSñS' pende? 
de <J nación eres? Abápe? 
quien? Abápe Tüp2? quien 
es Dios. Abápe ndahorfeé 
am8? quien no fe olganL 
Abápe oyéqua ábucá ¥M- 
ráí yárucuupe? quien fe 
denuncio al juez. Abápií- 
ché? quien loy yo? Abá- 
piS aú nde? quien eres tu? 
AbápYripe creyu? a quien 
vienes ? Abáreheguára 

}>ende? de que vando, Re- 
igion , parcialidad eres ? 
'Abárehépiché haé; aiqua- 
acatu, bien fe por quien lo 
digo. Abáupé guar3ma 
pangí? Para quien? Aba- 



upé guMma hérS, no fe 
para quien? Abáupé tan- 
gí yñangaypábae ohone? 
a quien fe acogerán los 
malos? Nda hechági aba, 
no he vifto a nadie? Aba 
bétamo pangS? pues auia 
de auer mas gente, fcili- 
cet, no. 

¿iba. Mucho aobabá 
ame? mucha ropa le di 
Ara aba ayeó ypYri , mu- 
chos dias eftuue con él. 

Abané. Feo, torpe, bra- 
uo, terrible, cruel, efpan- 
tofo, dificultad. Cheabae- 
té, foy fiero: y yabaeté 
nache abaetéy .1. nache 
abaeté ruguáy, no foy fie- 
ro . Abaetehá , fiereza, 
crueldad. Cüfií rechaca- 
bé peabaeté, poneos fe- 
rios en viertdo mugeres. 
Curucú acé abaeté haba 
anangupé, gran defenfa es 
la Cruz contra el demo- 
nio : mbaeabaeté , cofa • 
cruel. Angaipá < abaeté, 
enorme pecado. Chere- 
chagabaeté, foy fiero a la 
vifta. Yyábaeté catú, muy 
fiero. Mbae y yábaetéca- 
tú aftarStJma, cofa horri- 
ble 



LEHGFA GFARAHI. 



ble es el infierno. Oabaeté- 
hápe omanó: murió efpan- 
tofamente . Ndehore ara 
abaecé chébe: quando me 
dexas folo, el miimo día me 
caufa temor. Ambo abaecé: 
hazerle ñero, dificultarlo. 
Ambo abaeté cherecó mS- 
rangatü renguera angaipa- 
baplpé : afear fu vida con 
pecados . Añemboabaeté 
oéyépí: ir de mal en peor 
en vicios. Ambo abaeté teT 
teco marangatú: hazer di- 
ficultofa la virtud. Tupa" 
ñandequáytába ymboayé 
ndiyabaetet: no es dificul- 
tofo el cumplir los manda- 
mientos de Dios. ñeengS 
abaeté : torpes palabras. 
Cherecó abaeté : tengo te- 
rrible proceder. Añemboe- 
có abaeté: hagome terri- 
ble. Oabaeté hápe Tupa" 
oúne aracamramone: con 
gran terribilidad vendrá 
Dios el dia del juizio. Ayé 
echaucá abaeténe: moftra- 
reme fiero. Yyábaeté here- 
copí che: foy tenido por 
brauo. Ayy abaeteog: per- 
dile el miedo. Che pía 
abaeté: tengo bafeas. Che- 



mbopíá abaeté : hazeme 
tener bafeas . Ombopíá 
abaeté angaipá: caufa baf- ' 
cas el pecado. Aro abaeté: 
temóle, rehufole. Orogue- 
ro abaeté :rehufote. Ndaro 
abaetéy: no lo rehufo. Aro 
abaeteeyme añeey chupé: 
hablele fin rezelo , atreui- 
damente. Cherero abaeté 
teT : témeme fin caufa. 
Ndaro abaetéy céamS: no 
le temiera. 

a4&aeterec(íc.d.s.baetk. y. 
recó: abominación, fiere- 
za. Che abaeté recó: foy 
malo, abominable, yyá. o. 
Yy3baeterecó eteí : muy 
abominable . AySbaetere- 
có: abominar fbo) (hára) 
Ayéabaete recó: aburrírfe. 
Ambo abaeterecó: hazer 
que lo abominen. AmBo 
abaeterecó nderecó angai- 
pá: abomino tu mala vida. 
Oro abaeterecó : te abo- 
rrezco. Tupa* renúrnboa- 
bae tereco; añanga ohá'yhú : 
a los que Dios aborrece, 
ama el demonio. Cheabae- 
té recó teT: fin caufa me 
aborrece. ChéyySbaetere- 
córamo paé? elfo fuera fi 
C yo 



TESORO DE LA 



yo le aborreciera. Añetnbo 
abaete recóucá : hagome 
■ aborrecer . Oyabaecerecó 
am3 paé ace guembiá íhú? 
como puede el hombre abo 
rrecer lo que ama? 1. míSr8- 
nungapa áce guembiaíhú 
oyabaecerecó raene? Aro 
abaete recó: aborrezcole. 
Cherero abaete recó: abo- 
rréceme. Abápe ndiyábae- 
te recóycé amo? quien no 
lo aborrecerá? Abapé ndo- 
guero abaete recoi chebee' 
am5: quien no lo aborre- 
cerá. 

cAbal b. Eftrañar, difi- 
cultad, trabajo, pena, enfa- 
do, yyí. o. Che abaí ychu- 
pé: íoylepenofo. Mendá- 
ra yó aihúbe^ recó y labaí: ' 
trabajofa vida es la de los 
cafados, que no fe aman. 
Yyá'ba'i chehó : es dificul- 
tofa mi ida. Yyábaí catú: 
muy dificultofo. Ndiy&báy 
bi TupSupé mbae opacatu 
curTmeTy mScafíf aguama 1 : 
no es dificultofo a Dios def 
truir en vn punto todas las 
cofas. Yyübaí e^ hápe : fá- 
cilmente. YyábairSmoche- 
rerecó epé: tienesme por 



intratable, eftrafio, dificul- 
tofo. Nandeyábaytáram8 
rQguáy ndorohubi : no por 
effrañarte no te vifito. Om 
bae yyabaybetérSmS che- 
rereco : brauamente me 
tiene por eftraño. Ambo 
abaí : rehufar la cofa, eftra- 
ñarla. Chembo abaí epé: 
rehufafme. Ambo yá oaí 
teT mbaé yyápocereyrnS- 
m8: dificulta la cofa, por 
no tener gana de hazerla. 
Mbaeyyábaí yopará: cofa 
que nocarece de dificultad. 
Ymboyílbaitabey'me : no ef 
trañandole. 

eAbarec.de. aba: hombre, 
y té : diuerfo Sacerdote. 
Che abaré: yo foy Sacer- 
dote, y mi Cura. Yyá. o. 
nacheabaréy: no tengo cu- 
ra. Na che abaré ruguáy: 
no foy Sacerdote. Che nde 
abaré: yo foy tu cura. Aba 
ré aba arí ftSngarequára: 
Cura. Abaréguacü: Obifpo 
Prelado. AbaréramS amoí 
ngó: ordenar de Sacerdo- 
te. Abaré recohá: Sacerdo- 
cio. Abaré guecó mbopó- 
catuhára . Sacerdote que 
cumple bien con fu oficio. 
Paí 



LEUGFA GVARAW. 



Paí abaré oñemboabaré 
IpfrSmS oñe'nme'e'gabiTupa' 
upé aptrey" cuña rehéMey* 
haguama rehé: los Sacer- 
dotes, quando fe ordenan, 
hazen voto de caftidad. 
Abaré recó rSangába ndo- 
gúebi ySngSguí, ómariS ra"- 
moyepé: el carácter no fe 
pierde. Abaré Tupa" recó- 
biára íbípe: él Sacerdote 
efta en lugar de Dios. Aba- 
re opópe oguerecó angai- 
pába gui poropeá: tiene fa 
cuitad de abfoluer. Abaré 
omifsárSmo mbuyapéren- 
dagúepe omoT Tupa lefu- 
Chrifto, reté: confagra el 
Sacerdote. Abaré ei: Sa- 
cerdote (imple. 

zAbaii. Maiz. v. há. n. 3. 
Abatí aba. 1. abati ambotá: 
cabello de maiz. AbacíacS: 
falir la macorca. Abatí ayí: 
grano de maiz. Abatí ape- 
yú: maiz faconado. Abatí 
apecué : hoja de maiz. Aba 
n ap^ta": manojo de maiz. 
Abatí ata": maiz duro. Ta*- 
taey': blando. Abatí atT: ca- 
bellos blancos de maiz. 
Abatí ca¡nli: vino de maiz. 
Abatí cui: harina de maiz. 



Abatí cuí apatayí .1. abatí 
rüú: mala de maiz. Abatí 
curé .1. mTndo curé 1. pindifc 
curé: frangollo. Aban cure" 1 
mTnT: lo que fale fegunda 
vez J. abati cure. Abatí 
ycuupi: mafcado para chi- 
cha. Abatí chayré : colora- 
do. Abatí hará ptabT: de ef- 
piga chica. Abatí i: caña de 
maiz. Abatí ¥gué: efpiga 
de maiz fin grano. Abatí 
yñ: amarillo. Abarímaimbé 
toftado. Abatí mTmoí .1. aba 
tirurú, cocido. AbatirríímSl 
ymombirupíra: cho choca. 
Abatí mín, trigo. Abatí 
iriírTmbuyapé , pan de tri- 
go. Abatí nún pírungába. 
1. yyfquihába, era de trigo. 
Abatí ño ambíí, efpigas pe- 

S[adas. Abatí py'ta", maiz co 
orado. Aban potf, flor de 
maiz. Abad quí, maiz tier- 
no. Abatí quí mimói, maíz 
tierno, cocida Abatí qu^ 
mbú, maiz gorgojado. Aba 
tira, efpiga de maiz. Haru- 
cúramo, ya efta la efpiga 
grande. HarugúrSmS, quá- 
do efta ya grande. Abatí 
rabiyu, afrechos de maiz. 
Abatí reymbé pira, maiz 
C 2 tof- . 



TESORO DE LA 



toftado. Abatí rengué, ef- 
piga fin grano. Abatí roba, 
aoja de maíz. Abatí ruru, 
maiz cocido. Aban ti, maíz 
blanco. Abatí tiba, maizal. 
YúatTngáy abatí, ya efta el 
maiz faconado. Aya abari, 
coger el maíz. Abatí ndiyí 
ri, no fe ha cogido. Ahá 
abatí rabo, voy a coger el 
maiz. Taboé na taé taha- 
rupé, quando fea tiempo 
de coger auifaré a los co- 
gedores, Yyabati Sy 1 trumó' 
fbá, efta la fruta en leche, 
i Ab%. Coftumbre, fer an- 
tiguo, modo de proceder. 
Na nde ab? ruguay picó 
ereyú, vienes trocado. Che 
recó ab? arecó bíterí, con- 
feruo mi coftumbre. Na- 
cherecó abe* rugúSy arecó, 
no eftoy como folia. El en- 
fermo eftar fano, b el que 
fiempre eftaua fano caer 
enfermo, b el que era bue- 
no hazerfe malo, b al con- 
trario. Todo fe dize con 
efta partícula. Na cherecó 
abe* rügúáy guitecóbo, no 
ando como folia. Nderecó 
ab? rupi que eycó, no def- 
digas, no degeneres, &c 



2 aAbe. También lo mif- 
mo que bé, abénó, che abé, 
yo también. 

3 Abé. Defta manera feña- 
lando. Síbé tererú, traelo 
defta manera. 

^raS.c.d.abé.y n3. Che 
aben8, yo también. EmSna* 
abé nangano, afsi cierta- 
mente de la mhma manera. 
Ohó abé rano, ya es ydo 
también. 

Abí. Errar, defigual, no 
parecer a otro, equiuocar- 
íe, noconcordar, no conue- 
nir. Che abí meerró yyá, o. 
abí eyma, fin errar. Abí ha- 
rej .1. abí hare^ mbába, 
igualdad, femejanca, com- 
paración. Mbaéyyabí ha- 
ré^ 1 amSmbéu, dixe vna fe- 
mejanca. Ayabí errar, yya- 
bíábo .1. yyabíbo, hára, ha- 
ba. OrepláyoabY, eftamos 
difcordes en las volunta- 
des. Ndorepíá yoabít, efta- 
mos conformes en las vo- 
luntades. Ayábí Cherúba, 
no parezco a mi padre. 
Ayáoí che ñeenga, erré en 
hablar. Ayábí hecó .1. ahe- 
cóabí, tengo diferentes cof 
cumbres. Ayabí TüpS che- 
quáy- 



LEHGM GVARAH1. 



qulytába, quebrantar los 
mandamientos de Dios. 
AyábY cheremí^bSrangué, 
erré el tiro. OyoábY oquá- 
pa, eftarfe flechado fin acer 
tarfe. Nda Tupí ñande 
quáltába abíhira rügüay 
che, no quebranto yo los 
mandamientos de Dios. 
Cherecó abY Perú , Pedro 
me es diferente en coftum- 
bres. Ahecb abY Perú, foy 
dcsfcmejante en colum- 
bres a Pedro. AporoábY 
guitecóbo, errar fiempre, y 
andar por diferentes cof- 
tumbres. Oroy6 abY, no 
eftamos conformes, b no 
fomos iguales. YoabY ha- 
beym, conueniencia. Cha- 
yoabí Yme, conuengamo- 
nos, aunémonos. Oroño- 
xitZ abY, andamos errados 
en las palabras. Oroyó eco 
abY, tenemos diuerfas cof- 
túbres. AhS che abY harey 1 , 
parecefeme fulano. Perú 
chua ndoyábii. Parecefe 
Pedro a luán. Mbaepamo 
yyábYrú? en que no fe le pa- 
rece? S. en todo fe le pare- 
ce. Che abY hary' mbaepó 
té, eífo no es mío, de otro 



que fe me parece fera. Ndo 
royó abYí, fomos femejan- 
tes, eftamos vniformes, pa- 
recemonos. Orereco rene. 
1. orerecopYpé .1. orerecó 
aguL Amboyó abY, hago 
que fean defleraejantes en 
mercas, b en virtud, no dar 
al vito, y al otro fi, &c. Am- 
boy óabl cherembiapo, chuS 
rembiapó aguí, diferente- 
mente Tiago yo mis obras, 
que luán tas luyas. Mbaéy 
yábY hareymao mSmbeuje 
fuxpó fu y. aracaé, dixo vna 
parábola lefu-Chrifto nuef 
tro Señor. AyábY raíaxt 
cheé J. ayábY mará Cheé 
rangua, equiuoqueme. Ahe- 
cobiarS yyábYhaba, enmié- 
do lo que el yerra. Ambo 
yóabYóg, concertar lo def- 
igual. Aña' recó abY haréy, 
yñangaipábae recó, muy 
femejanre es la vida del 
malo a la del demonio. 

cAVí/fut c. d. a. cabello. 
pY. centro, y quY, tierno, ef- 
pulgar, peinar, trafegar, co- 
cinar, manocear, tratar co- 
fas, tratar de fama en bue- 
na y mala parte. CheabY- 
quí, mc.efpulga, b trata de 



TESORO DE LA 



mi. yyá. oa. AyáMquS, es- 
pulgarle, &c. Abiqmabo, 
I. abtquíbo, hára. Ndayábi- 
quii, no le efpulgo,&c. Che 
rerecó mSgúa cheabíquY- 
bo, afrentóme tratando de 
mi. Ayabíqui hecó J. He- 
córehé, tratar de la vida 
agena . ChañSmSnguetá 
mbae abíqutábo, confuí- 
temos las cofas. Chayabí- 
quí ñSnderecó ríTma", con- 
lultemos nueílríis cofas. 
Ayabiquí carStnegüá, traf- 
fegar la caxa.* Mbaeyyabí- 
quí pira, cofa confuítada. 
Ayabíquí yquíbarl, efpul- 
garle, y peinarle. Ayabíquí 
Cagüí, traffegar el vino. 
AyéaMquí, yo me palpo, b 
efpulgo. Chay ábíqui necó 
marSngatú, tratemos defus 
virtudes. TüpS boya mba- 
pára recó cué abYquí, aguY- 
yétéy, es bueno tratar de 
las vidas de los Santos. 
Porcoc,ínar. v. ñembiabí- 
quí; víde etiam PoraW- 
quf. 

ABtraru. Honguillos co- 
lorados, 
i <zAbirú. c. d. ab'i, cabello. 
Diminutiuo. y rú, traer, dar 



principio , traer la mano 
blandemente por la cofa, 
efpulgar, picar en la comi- 
da, mezquindad, hazer fo- 
brepeine. Ayábirú yguá- 
bo, picar la comida, comer 
poco. Ayábirú cherembia- 
pó hazer de burla, o poco. 
Ayábirú tecómarangatú; 
ychugui poíbo Tmandi, em- 
pego a fer buena, y luego 
lo dexó. Ayábirú guipora- 
héyta, cantar de burla , to- 
marlo por burla. Ayábirú 
yñapimo, cortar Jas puntas 
de los cabellos, o hazer pá- 
deretes. Ayéabirú, me ef- 
pulgo. Ayábirú írifpeyábo, 
barrer mal, dexando man- 
chas. Ayábirú mbaey mtíen 
g3, dar poco, mezquinar. 
Ayábirú herúbo, poco he 
traído. Ayábirubirú aú, 
namSmbabi aéte, empieco, 
y no acabo. Ndayabiruí, 
ymeenga, doy mucho, 
i oAbiru. c. a. (a. n. 5.) yrí- 
rú, cefto, barriga, continés, 
eftar harto, relleno. Yyá. 
oa cheabirú guitena angai- 
pá rehé, eftoy llano de pe- 
cados. Añembo abi ruóg 
angaipá bagui; guinemom- 
be 



LEUGVA GVARANI. 



be guabo, heme confesa- 
do. Añemboabirú, hartó- 
me. Yyábirü teSnguéra, ef- 
ta hinchado el muerto. Ca 1 - 
gui chemboábirü , hame 
rellenado el vino. Cheabi- 
rubirúy ñ5te, afsi, afsi ef- 
toy repleto. Apirú, es lo 
miímo. 

Abiii. c. d. abi, pelo di- 
minutiuo, y (u) comer) ef- 
pulgar blandemente. Che 
abiu, me efpulgan. Ayéa- 
biú, me eípulgo. Ayabiú, 
yo le efpulgo. bo. hará. 

Aboá .1. apoa. c. d. pó. he- 
bra, perfona, &c. yde. a. n.i. 
coger, liar. Cheaboá chere- 
recóbo, me ato, enredóme. 
Yyá. oa. Ayaboá, liarlo, ha- 
zerlo ouillo. Ayéaboá gui- 
técobo , eftar enredado. 
Chemboaboá cherec,áeta, 
eftoy enredado con cuida- 
dos. Oñe'mboaboá angaí- 
pába ptpé, enredado efta 
en pecados. Cheaboa ha- 
guécó, efto es con que me 
ataron. Ndiyaboáhabi, no 
fea liado. Añemboá aboá 
enredarfe los cabellos. 

iAíh. Refpirar, refuello. 
Cheabú, yo refuello. yyá. 



oa. Abueyme, (in refuello, 
no refuello, 6 no tengo re- 
fuello. Ambo abú, hazer 
que refuelle. Amboyurua 
bú. Añemboabú, tomar re- 
fuello. Nache mboabúí che 
rebeatí .1. cherebeata* che 
abú ndoipotári, no puedo 
réfollar de harto. Añem- 
boabú equíl, réfollar recio 
como el que defcanfa. Ndi- 
yabubéi, ya no refuella. 
Vyábuy ábu, todavía refue- 
lla. AyéabupY, retener el re 
fuello. Nache mboabúy 
chemboporabíquJbo , no 
me dexa réfollar de puro 
trabajo, ñande abu rehe yái 
cobé, viuimos con el refue- 
llo. YbYríi poreymamS ni- 
ñandeabuícé amó, fino hu- 
mera ayre no «folláramos, 
ñande abuhába nabo tam3 
Tupí rehé ñSndé maenduá 
raemá! o (i todas las vezes 
que refpiramos nos acor- 
daíTemos de Dios! Ocutu- 
hagué 1 rupí ylabú, refuella 
por la herida. Yyábú corS- 
rS, ya le ronca el pecho. 
V.Pftú. 

A. ante C. 
Acá. b. riña, pendencia 
de 



TESORO DE LA 



de palabras, ídem, quod 
apó. num. 2. Cheaca, me ri- 
ño. AySca, yo le riño, pa pá 
ra. bo. hora. Yyá capa güe- 
ra ñSte arecó ychupé, no 
huuo mas que reñirle yo. 
Yó acaba oróguerecó W- 
terí, todavía andamos en 
pendencias. Cheacápagüe- 
ra chemoñSpü , picóme el 
auerme reñido . Ayácá 
mburü ymbo araquaápa, 
reñile con la maldición, pa- 
ra que tenga iuizio. Teco 
marangatu nanga acé gua- 
pichaacá; ymboaraquaápa, 
virtud es corregir al pró- 
ximo. Cheacabí cabí pora- 
rá, íiempre me riñe. Yoa- 
cába ndipóri, ay paz, no ay 
pédencias. Pabeyngatu ere 
yaca .1. Pabeyngatu rehé 
yoacá ndererecó .1. ereye- 
poru pábe^ acápa .1. mSm? 
ereyacá, con todos tienes 
dares, y tomares. 

Aéic&ngí. c. d. ac3^ cabe- 




cuidado, y todo diuidido. 
YñacScSngT. oá. Añ3¡mo2- 
ca^an^, eftoy con cuida- 
do. Amoacü<jan¿í hecé, ha- 



zerle que efté con cuidado 
por algo. ChemoacacangT 
nderecó agufyeí ep\ dame 
cuidado tu poca falud. 

vícachty J. acbéL Ay in- 
terjecion del varón dolen- 
tis. 

AcaZ. vn paxarillo. 

Acat. Interjección de la 
muger que efta con pena. 

Aczng X. acSngL Cabera. 
c de. a. cabera, nu. 2.yc2ng, 
hueíTo. Che acang, mi ca- 
bera, yñ?. oa. acancej, fin 
cabera. Acangací, dolor de 
cabera. Acanga £Ú£uá, ca- 
bera con tolondrones. AñE: 
moacSng ^u^uá , falenme 
tolondrones en h cabera. 
CheacSng £U<;uá, tengo to 
londrones. Acangáy, mala 
cabera. Che acangai mbae 
quaá hSgúamarí, tengo ma- 
la cabera para aprender. 
Acanga yapé, caico de la 
cabera. Acanga yapé yé- 
potahába, juntura del caf- 
co. AcSngab , fombrero. 
Acangaó apuá, bonetillo. 
Acangaó pe apuá, idem. 
Acangaó bata , morrión. 
Acangaó hatf bae , bonete 
de picos J. acangró Kque 



LEHGFA GVARAHI. 



hatTabae. 1. acangaó heníbá 
gíbae .1. acangaó rebichuá- 
bae. Ancangao pYcá, efco- 
fia de red. AcSngao qua"há- 
ba, toquilla del fombrero. 
Acangaó hatT rebichuá, 
cuerno de bonete. Ac3n- 
gaó rembefpembí, cairel. 
Acangapé cuera .1. acan- 
guéra , calabera. Acanga 
picha?, cabeca crefpa. A- 
cang apTmblré, trafquila- 
da. Acang apihdaguc ra^á 
ra^á, panderetes. Acanga- 
pe rerá , greñas. Añemoa- 
cang apcrcrá, hagomc en- 
greñar el cabello. Acang 
apicucu .1. rurú, tolondro- 
nes. ÁeSng apítéra, coroni- 
lla. Acang apYteraquá .1. 
acSngobi, cabeca puntiagu- 
da. Acang apiiuú. fefos. A- 
cang bé, cabeca chata. A- 
cangatú , buena cabeca pa- 
ra aprender, 6 tomar de 
memoria. Acang apuá, ca- 
beca redonda. Acang aruT, 
cabeca gruefía , que no es 
hábil. Acang caí, pandere- 
tes. Acangf .1. acáng iríir?, 
cabera chica. Acambí, ca- 
becas apretadas. Oñoacam 
W, fe topan con las cabe- 



cas. Añacambí capíí, atar 
las cabecas de la paja. Añ3- 
cambí checaá, comer def- 
pues de beuer la yerua. A- 
cang yícaí, cabeca chata. 
Acang nyny" .1. tYn, latidos 
de cabera. í^cangítá, almo- 
hada. Acangnundú, latidos 
de cabeca, y tomafe por ca 
lentura. Ácañundú yrundí 
arañaboguára , quartanas. 
Acanundú roí .1. carací, 
frios y calenturas. Ac3hun- 
dú tapia, calentura conti- 
nua. AcapS, atadura de al- 
go por la cabeca, como pa- 
ja para empleitas, &c. A- 
c5ng pTmWrera , cabeca 
tralquilada. Acang pindal, 
vaguido de cabera. Chea- 
cang pindaYndaí, tengo va- 
guidos de cabeca, y del que 
va por puente alta. Acang 

fp'ítuú acotaba, tela de los 
efos. Acang rá, cabello de 
la cabeca. Nache acang rá- 
bi, no tengo cabello. AcSng 
rurú rurú , cabeca con to- 
londrones. Acang üb3i bi- 
rrete, efcofia. AcSngucú, 
cabeca grande. AcSngupá- 
ba almohada. Amo acan- 
gaguá, hazer porra, cabera. 
D am8 



TESORO DE LA 



Amo acangupá .1. amo acan 
gftá, hazer cabecera, almo- 
hada, íbí cotí am8 acang, 
ponerlo boca abaxo. Amo 
acang boa, atar la cabera. 
Amoacangaó, darle fom- 
brero. Añücang bobabá, 
hazerle cabecear. AñScSh- 
gá, darle cabezadas .1. aña- 
c3m boya mboyá. Aña*- 
c3ng botág, darle golpes, b 
papirotes en la cabera. A- 
cSng botág, papirote. Añü- 
cang mondog, defcabecar. 
I. añacSngóg. Che acang 
mbotág quarac/í , el Sol 
me caufa latidos en la ca- 
bera. Añ3c3mbV, apretar la 
cabefa de perfona, o cofas. 
Añe* 3c3mM. Yo me aprie- 
to la cabera. Añ3c3mbi ca- 
pi'i, apretar, atar la paja por 
tas caberas , hazer emplei- 
tas de pajas entre dos pa- 
los . Añe* acambobabág, 
cabecear. Añe' acangain, 
cabecear llamando, y hazer 
reuerencia. Che acapébíbí. 
quiebrafeme la cabera (ta - 
cemagui) cÓ los gritos, &c¿ 
YñacamT ¡T ehebe, airófe 
contra mi. 
MrdX .1. IclaL c. d. tc% 



la: 



y de ál, roer. AñSca' ral 
mbae cSngué, roer huelTos. 
Peteyyúruañ8 añ3c3r3"l, vn 
bocado folo quité. Guemí- 
mo ac3r3t gua* ñSte ogue- 
reco mbae cangué, folo tie- 
ne vn hueflb que roer. 

Acaraphi. Trofo, V. ca-. 
rapiá. 

Acatua. b. Corriente ef- 
tar con alguno , deftreza, 
Abito, maña, afición, lado 
derecho. Cheyíbá acátúa, 
mi brafo dieftro. Yyá. oá. 
Nachepó acátuábi, no ten- 
go mano dieftra. Acátuá 
cotí, azia mano dieftra. A- 
cátuá corígüara, los de la 
mano dieftra. Cheacátuá 
yyapóbo, foy dieftro, ma- 
ftoío para hazerlo. Ndiyá 
cátuábi Tupa* pendecó po- 
chi rehé , no le agrada a 
Dios vueftra mala vida. 
Nachembo acátuábi chehó 
no voy de buena gana. Che 
acátuá chehó , voy de bue- 
na gana a Milla, plty'bS re- 
hé nache acátuábi, no eftoi 
dieftro en ayudar a Milla. 
Añembo acatua rSmít te- 
co m3r3ngatú rehé, voyme 
habituando a la virtud. 
Che- 



LEKGFA GFARANI. 



Chepo acátuá yóyá, foy 
dieítro de ambas manos. 
AñSmbopó acátuá yóyá, 
amañóme con ambas ma- 
nos. Ambo acátuá ñemboe 
hápe turehé, voile adeftran 
do a que venga a la efcue- 
la. Yyácátua habey" rupl 
chahá , vamos fin que nos 
vea, 6 fiema, lo mifmo que 
chaycupeog, por detras. 
Yyacátuá habey rupi aypt- 
cY, cogilo por donde no pen 
faua de repéte. Nache acá- 
tuábi yñeenga rí, no me da 
guílo lo que dize. Che aca- 
tua hecé, tengole afición. 
Nache acátuábi hecé, no le 
tengo afición, no me lleuo 
con él. Cherí ndipó ri acá- 
euáhara , no ay quien fe a- 
ficione de nú. Cherí yya- 
cátuá haba ndipó ri , no ay 
caufa para que fe aficione 
de mi. Che acátúa catu' 
TupíTmbaerehé, eftoy muí 
aficionado a las cofas de 
Dios. Caú rehé yyácatuá 
catubaendc , eres muy da- 
do al vino. Che acátuá ca- 
tuey* eté hece , en ninguna 
manera le tengo afición. 
Añembo acátuá catu hecé, 



14 

foy le muy aficionado. Na- 
ñembo acatuáy hecé , no 
me amaño a quererle. Che 
acátuábey" rupi mbYa che- 
repeña' rae ! en verdad, que 
por donde menos pensé 
me acometieron! 

Ac6g. c. d. a. cabera, y cog, 
arrimo, tener abracado por 
la cabera. Oro yó acóg, ef- 
tar abracados juntamente 
afsi, V. cóg. num. 1. 

Acoí. Aquel pronóbre. c. 
d. a. perfona. Acoí árapfpé, 
en aquel tiempo. Acoíbac, 
aquel mifmo. Acol guare- 
raoé .1. acoí guérabé, defde 
entonces. Acói gui , defde 
alli. Acoy hápe , en aquel 
punto, entonces. Acóyyá 
catú, otro tanto como a- 
quello. Acó! mbáyra, aquel 
maluado. Acotmo, pro, a- 
coiramS, entonces. AcolmS 
bé, pro acoíramobé, defde 
entonces. Acoipe, alli en 
aquel lugar, y entonces. 
Acoípebe, defde alli. Acoi- 
pe cheyáguepe , alli donde 
dixe. Acoipe guara*, los de 
aquel lugar. Acol pjfpe í, alli 
mifmo. Acolrimo, enton- 
ces. Acoír8m8 é, defpues 
D 2 de 



TESORO DE LA 



de entonces, y entonces. 
AcoíramS guaréra, los de 
aquel tiempo. Acoí ypó 
ñandú, el podrá fer. Acoí 
rfr£ J. acoire', defpues de 
aquello. 

a edcoí. Aduerbio; afsi, de 
aquella manera , perfeue- 
rar. Acoí aícó , afsi me ef- 
toy. Acoíhec3ni:afsifeef- 
tá. Acoí yácatu, de aquella 
mifma manera. Acoí bfté, 
todavía eftá afsi. Acoí Do- 
rará, perfeuera afsi. Nda 
acoí ruguáy" hecSnf, no eftá 
afsi como folia. Acoí rSmT 
né, afsi ferá. 

3 Acoí. Alli. acoí hecSni, 
allí eftá, acoí ipo ñandú, alli 
podrá fer que elle. 

AcóybZ. c. d. acoí aduer- 
bio, ybé, defde, defde enton 
ees , defpues que aquello 
pafsb, defpues acá. Acoíbé 
añemboacátüa catil hecé, 
defde entonces le quedé 
aficionado. Acoíbe* guiñe*- 
mom botiaho eymT amo- 
paé ? pues no auia de auer 
efeannentado con lo que 
pafso. Acoíbe* yñSííngui 
yábo amSpiché? defde en 
tonces me acuerdo de lo 



mal que hablo (con enfafiís'l 
Acoígué. Entonces. Acoí 
guébé gui hóbo ypiri amo 
paé ? no le conocía fu mala 
condición defde que le vi 
efearmété. Acoí guebé gui 
íabo am8 piché, cheyé ro- 
biári pedí, no me fiaré mas 
de vofocros, efearmentado 
quedé defde entóces. Acoí 
guébé TÜpír ñemoy'rSramS 
oyábo amo paé, Perú quí- 
hlyé eymi, bienha prouado 
Pedro, que es eftar Dios 
enojado para que le tema. 
oAcorou c. d. a. Cabera, y 
de coroí, aparecer, allomar 
dizefe de muchos. Ore acó 
roí, eftamos muchos. V. 
Coroí. 

Acü. Caliente. V. Tacú, 
r qAcuí. b. enjuto, c. de a 
num. 2. ycuí, harina. Che- 
acuí, elloy enjuto, yyá. oa. 
Nache acuíbi, no eftoi en- 
juto. Oyacul catú mádiog, 
eftá la mandioca enjuta. 
Yyacuí catú cheróga, eftá 
enjuta mí cafa. Ambo acuí 
huí, toftar la harina moja- 
da b húmeda. Añembo acuí 
guite'na, eftoíme enjugan- 
do. 

Acui. 



LEKGFA GrjRANL 



'5 



2 Acuí. c.d.a.num. 2. y. cuí, 
como poluo, mucho, o mu- 
chos. Yyacuí mbfá oquápa, 
ay mucha gente. Yyacuí 
mbae cherope, tengo mu- 
chas cofas. Ndiyacui mbae 
chébe, no tengo muchas co 
fas. Amboacui mbae ché- 
be, acumulo cofas para mi. 
Amboacui mbtá ymSndó- 
bQ , embiar mucha gente. 
Oreacui orohóbo, fuimos 
muchos. Nombo acui ucá- 
ri mbíá mbae chebe, no me 
dexan cofa en cafa. Oñém- 
boacu'i catú che haíbu, a- 
móle mucho. Yyacuí catu 
Tupíí ñanderaíhuba , ama- 
nos Dios mucho. Pembo 
acuí ucá pembaé, multipli- 
cad vueítras cofas. Pembo 
acuí ucá Tupí pendaYhú, 
hazed que Dios os ame mu 
cho. 

Acuraa. Enfenada de rio 
b monte, cofa redonda, yy á. 
oa. íacuraá, enfenada de 
rio. Caá acuraá, de monte. 

tváíGre't. c. d. á. cuerpo, y 
cfiret, meneo, forcejar. Che 
acure"?, me meneo, forcejo? 
y yá. oa. amo acüre"i, hazerlo 
menear. Yguába amSacurei 



yheita, lauar el vafo en que 
febeue. AmSngurengureiY 
cheyurúpe, enjaguarfe la bo 
ca .1. ay eyúrupY guará ymon 
gurengurémo.Añemoacüre' 
curé note béramT guicema, 
a puro forcejar me efcapé. 
cAcurú. Tolondrones, 
lo mifmo que (curít.) Min- 

gáo acurú, tolondrones de 
l maca morra. Ytá acurú, 
Eedregal. Cheapi acurú, to- 
mdrones de la cabera. 
Acutí. Liebre , conejo 
montes, acuri quara, cone- 
jera. También llaman Acu- 
tí a vna efpecie de mandio- 
ca. Mandió acuri, mandio- 
ca dulce, nagupiá pipé ru- 
guaí acuri án, no ha de ef- 
tar el hombre atado o vna 
cofa. Acutí p^ty"» calabaza 
chica . Ndoyóabfi acuri 
rumtóquY, quando le piden 
lo que es fuyo, por parecer- 
fe a lo que le piden hurta- 
do. 

A. ante' C. 
AcaeuZ. c. d. a. cabeca, 
yhague, por la mitad calua. 
Cheacagué,yyil.oa. Nache 
acaguei, no foy caluo. Ala- 
gue py'ta', calua, colorada 



TESORO DE LA 



como la de los Guaycurus. 
Ayacaguérü, hazerle calua 
cortando. Añílraboacagué, 
hazerfe caluo. Ambo ac,a 
gué ñ8te checog yyapóbo, 
empecé abrir mi chácara. 

A$i. Efparzir. V. qsti. 

Afayé. c. d. a. dia, yhayé 
por medio, medio dia. Aca- 
yé caturSmo, al punto de 
medio día. Acayé guibé 
py'tume', defde medio dia 
nafta la noche. Acayé ítrií, 
ya es medio dia. Atjayépe 
qúaracjf rirff, efta el Sol en 
medio dia. Ac,aíeríre", def- 
pues de medio dia. Acayé 
robapíTme', muy cerca de 
medio dia. Acayé nre* cer? 
ñSte , vn poco defpues de 
medio dia. A§ayé oquSn- 
deté, mucho ha panado de 
medio dia. Oqüa mTrTaca- 
yé , vn poco ha panado de 
medio dia. Chemboacayé 
ahS chepói eyma 1 , hame te- 
nido fin comer háfta medio 
dia. Ambo acayé ymbopo- 
rabYquYbo, hafta medio dia 
le hize trabajar. Añémbo 
acayé ebapóne, detendre- 
le nafta medio dia. Ambo 
acayé eherembiapó, traba- 



jo halla medio dia. Cherc- 
roacayé chemSngetibo, tu- 
uome parlando hafta me- 
dio dia. 

Afayú. b. c. d. a. dia, y «ja 
ojos, y de yúb, amarillo, 
tiempo turbio, amodorri- 
do, adormecimiento, floxe- 
dad. Che a^ayú , eftoy fo- 
ñoliento, &c. yyá. oa. Che 
acayübi ycó guitúpa, eftoy 
me durmiendo, amodorri- 
do, defma (jalado. Añembo 
acayü, eftoy amodorrido. 
Chembo acayü tata'tí, el 
humo me haze turnio, &c 
Yyacayü oúpateT, efta ocio 
fo. 

Afh La perfona, y inclu- 
ye al que hable. Acé gua- 
píchá ohaihú, el hombre 
ama a fu próximo. Acébe, 
para la perfona. 1. ace upé, 
ace gui, de la perfona, acé 
abeyramo, en faltando la 
perfona. Acé ñS ace be , la 
perfona fofamente cuida 
de fi. Acebe guara ebocoi, 
eflb es para mi. 

Ai¡A. Cueftas, parte de 

las efpaldas, che acéy- yyá. 

oa. Che a(¡éy arahá .1. acéi- 

pe, lleuolo acuellas. O acéy 

pe 



LEHGVA GFARAKL 



\S 



pe, lefu-Chrifto , ñSndeya- 
ra ñande angaipába ogue- 
noTmbá, puso Dios fobre 1¡ 
codos nueftros pecados. 

4fí. dolor, V. Tacjf. 

A¡{. g. c. d. a. cuerpo, ydf, 
num. i. pedazo y cofa cor- 
ta troco. íbYr amiguera, pe- 
dazo de palo corto. Aya- 
cía, cortar, pa. para. bo. Ka- 
ra. Che' aceguera .1. cheací. 
1. che acY eté, mi hermano. 
Ayapó ací acY, hagolo a 
pedamos. AobacY, ropa cor- 
ta, jubo, fayo, camifeta. Ao 
bac¥ güera, trapo. AbáacY, 
hombre pequeño. Amboá- 
cí, acortar, ñandérceobé 
yyádítecatu , es muy corta 
nueftra vida. Ayací , yo le 
trafquilo. Cheágí, me ha- 
zen el cabello. Ayeac,i ucá, 
hazerfe hazer el cabello. 
Ambo acYgí che nSfénga, 
corté mis palabras. Am- 
boacígí ñomSngeta , acor- 
tar razonamientos. Che- 
rembiapó ací acígí, dexar 
a menudo la obra. ChepYá 
orí acígi, menguada ale- 
gría tengo. Teco orf ¥Mpe 
guara yyacígícatú, men- 
guados ion los contentos 



defta vida. Oñembo acígí 
cherorfba, hanfe mengua- 
do mis contentos. Tecobé 
Xbápe guará nayyácYgíbae 
ruguáy, no fon menguados 
los güilos del cielo. Añem- 
boorf acígi guitecóbo, han- 
feme menguado mis con- 
tentos. 

Afá. c. d. ac,Í, pedago, y. 
á. tronchar, cortar. Y yacía 
haguéra, cortadura. Aya- 
cía, cortarlo, pa. para. 

Aijoch J. aho$é J. ao$e J. co- 
£¿J.o$e. Pofpo(icion,lomif- 
mo que fuprá, fobrepujar, 
y. abundancia. Che agocé 
ahí* oycó, fulano es mas al- 
to que yo, fobrepujame, es 
mi mayor, y eftá fobre mi. 
Cheacogé chembae rací, 
es fobre mis fuerzas mi 
enfermedad, o dolor. Che- 
a«¡oc,é chembae, foy rico, 
abundo en bienes. Cheago- 
cé cherecó mSrangatu, aufi 
tajóme en virtud. Che ago- 
ce chere^mbá .1. cheremym 
ba, abundo en ganado. Che- 
agocé chembae guetárS- 
m8, eíloy muy rico, abun- 
do. A$ocehápe .1. yyá§o$e 
hápe .1. yya hocé hape, 
abun- 



TESORO DE LA 



abundantemente. Ayágo- 
£e, ayáho£é, ayaocé, íobre- 
pujar a otro. bo. hará. Nda- 
yásogei, no le fobrepujó. 
Aya hocé Perú chembae 
quaaba pipé, hago ventaja 
a Pedro en entendimiento. 
Ndeñ?£ oyahocé^ ka St?, 
gu atSrSmo .1. guata hápe, 
la dureza de tu razón lo- 
brepuja a la de las piedras. 
Chefte 2 cheogecatu, tengo 
copia de palabras. Ayao- 
§eucá Peni upé chuS ñ?m- 
bae rehe , hago que Pedro 
fe auentaje a luán en rezar. 
Ayea£o<¿é chembae rehé, 
aumento mis cofas. Am- 
boyoa^o^é, hago que fe 
auentajen entre íi. Ambo 
yoocé chepirata, acrecen- 
tarfe las Juergas. Mbae 
ao^ehába, abundancia, fo- 
brepujar . Mbaeporoacjo- 
cé, cofa muy abundante. 
Ayaocé mbae ym3;3íeng3, 
dar abundantemente. Ayao 
cé ymSngáruábo .1. yyaocé 
amóngaru, dar abafto de 
comer . Ayeaogé mbae 
guabo , demaíiado comí. 
Ayeacjocé ffuiñ??ngS, de 
maíieme en hablar. Ayeao- 



cé, guiquebo, dormi mucho 
añadefele, pe, vt ita 5050- 

Í>e, y ta asogépe. Yta o^épe, 
obre la piedra, añadiendo 
be , íignifica eminencia. 
Tupí opácatú mbae co^e- 
pe bé huffi eftá Dios iobre 
todas las cofas. TüpSs? y- 
porSugeté, quaracfcocépe 
bé, es con eminencia la vir 
en mas hermofa que el 
ol. Ndipóri amS che o§é, 
no tégo luperior. Oatiíbo- 
cé. I. X. ñ. Y.ocurugu ogue- 
rahá, Chrifto nueflro feñor 
lleuó fu Cruz fobre fus 
ombros. Chayaocémburú. 
1. chayaocjembia , fobrepu- 
jemoslos , feamos mas que 
ellos. Peñembo ao^é ara- 
yá teco merangatu rehé, 
auentajaos cada dia en la 
virtud . Pemboaoceyépi 
Tupagracia peyeupe, au- 
mentad íiempre la gracia. 
Aqoí. c. d. a. cuerpo, y hó. 
ir. i. diminutiuo , íignifi- 
ca, tapar, cubrir, encubrir. 
Cheagoi, me cubren, yyá. 
oa. Aboyaba , tapadera, 
fregada, ote. Ayacjo'i, ta- 
parlo, bo. hará. Ayéoba 
hoi chepo pipé, cubnrfe el 

rof- 



LEKGFA GFARAHI. 



roftro con las manos. Ya- 
pepó acoyába, tapadera de 
la olla. Ayahoí cherapichá- 
rarccó, encubrir faltas ace- 
ñas. Ayahoí cheangaipá he- 
rotíamo , encubrir pecados 
de verguenca. Ayaco'i teon 
güera ubípe, cubrir elmuer 
to en la fepultura. Tüpjfna- 
mS gueco oyahoí Tupa* 
ñanderccorehe , encubnb 
Dios fu fer con el nueftro. 
Ayacoyabó. 1. ahobapí acó 
rabo, deftapar. Ayacoya- 
bó cherapicharareco , def- 
cubri la vida agena. 

Aí¡h.c. d. a. 4-y cu, izquier- 
do, curdo, chepoacu, mi 
mano izquierda, yyá. oa. 
Ndacheacul, dize el ambi- 
dexter. cneacíi cotí, a mi 
lado izquierdo. Añembo 
y*cd, hagorae curdo, hecó 
nal yyacupó ypua cata .1. 

Íquacatu, los curdos fon 
ucnos tiradores, 
i Afuai. c. d. a. cuerpo, y de 
cu, alnbaxos, eftar muchos 
tentados, verbo defecüuo, 
tiene folo el plural. Orea 
cúcú, ^cücú, oacúcú, 
peyyacucú mMa oquapa, 
alh eftan Tentados. 



2 ^fUfQ .1. fufíi, delfonido, 
6 cofa que tiembla, hincha- 
con, cheacücC, tengo tolon- 
drones, yya. oa. CheapiacQ- 
cü, tenerlos en la cabeca. 
Tuyuac.ücQ , atolladero. 
Cheruru yyacGcG, eítí blan 
da la poftema. TuyuacGsu 
pipé añembo apacurú, ato- 
Deme en el lodo. 

Acbh Interjección, do- 
lenris. 

Acbü. Interjección del 4 
tiene frió. 

A. ante E. 

i Ae. c. d. a. perfona. y. e. 
aparte, pronombre mifmo, 
cheae, yo mifmo, nde aé, 
haé aé, oreaé, ñSndeaé. 
Cheae ahá, yo ñu en perfo- 
na, peeaé. Aégui, defde el, b - 
de allí mifmo. Aépe, allí 
mifmo. Aéte catú J. aéte- 
catuaí, el mifmo. Ae aépe, 
en aquel lugar. Cheaé\ yo 
de mi proprio albedno. 
Che aetamó ayapó, íi yo 
por mi voluntad lo hizie- 
ra. ÑdaeitSm8 niché, yya- 
póbo , no lo hago yo de mi 
bella gracia. Cheaéhabe7 
rupí , por donde no pense. 
Cheae habey" rupí che po- 
E co- 



TESORO DE LA 



cohú, cogier onmepor don- 
de menos péfaua. Vyaé ha- 
be^ rupí ahaypírine, por 
donde el menos pienfa , y 
quando menos pienfe ten- 
^o de eftar con el. Peaé ha- 
>éy rupí pSndeS pepocohú 3 
ne , por aonde menos pen- 
fais os faiteará la muerte. 
Ae. c. d. a.perfona, y de e. 
num. 11. deítreza y afición. 
Cheae hecé, tengole afició, 
yya. oa.Ndacheaey, no ten- 
¡o afición. Aba porom- 
>oaé, hombre que haze te- 
ner afición, ó agradar. Che 
aécatú hecé, eftoyle muy 
aficionado. Nda cheaebei 
hece , ya no le tengo mas 
afición. Nde aécatu tecó- 
maranga turehe, aficiónate 
a la virtud. Ambo aécatú 4 
chepíá, aficionar el cora- 
ron . Pemboaecatú pe- 
pía Tecómarangatúrené, 
aficiona del coracó a la vir- 
tud. Hecé che ae rádfhápe, 
de pura afición que le ten- 
go. Che aé yopará hecé, af- 
fi afsi le foy aficionado, 
vnas vezes le tengo afició, 
otras no. NoñSmboaet che 
be , no es afable para con- 



migo. Cheaé yepé hecé, 
aunque foy afable para con 
él. ¿heaepabí hece, eftoy 
ya enfadado del, yyaé pabt 
cherehé , hafele acabado la 
afición que me tenia. 

A}. Otro diferente, c. d. 
a. perfona. y. é. diferente. 
Aba aé, diferente hombre, 
xbaaé chéychugiá, foi otro 
4 éL Ambo abaé, eílraftar- 
lo. bo hará. Nambo abaet, 
no lo eftraño . Chembo 
abaé ahS¡, defconoceme, ef- 
trañame , y trátame como 
eftraño. Tupí nomboabaeí 
aba, guecópochJ mboa$- 
hára, no eftraña Dios al pe- 
cador conuerrido, oñ?mbo 
abaé guecó pochírehé, ha- 
fe hecho ruin. 

Ae. Yo. eré. tu. eí .1. haé. 
1. heí, aquel, oroé, nofotros. 
yaé, inclufiue, peyé, vofo- 
tros, eí .1. héy, aquellos i. 
haé. Aéhechácané, yo lo ve 
ré. Eré hechácané, tu lo ve 
ras, como es afsi lo que 
digo. Heí hechacáné, el ve- 
rá como es afsi, en el plural 
es lo mifmo. Aécatuí yyá- 

Eóbo, yo me doy prieíía en 
azerlo. Eré héyticané, tu 

lo 



LEHGFA GFARÁHI. 



iS 



lo arrojarás. Heí herahábo 
né, el lo lleuara, ae éné giii- 
ñSmoy'ro'moné, realmente 
que me enojare. Ere eñe'- 
moyrSmoné , cierto que 
te has de enojar. Hei ene 
oñemoy'ro'moné, realmen- 
te que fe ha de enojar. Ae 
catu haíhúpa, yo ñ le amo. 
Eré catú haíhupa, tu fi lo 
amas. Heí catú hathúpa, el 
íi lo ama. AeteThaY húpa, yo 
fi le amo, y el no me ama. 
Érete? haíhúpa, amas le fin 
que te ame. HeiteT haíhú- 

Sa, el le ama fin fer amado 
él. Aé ypó. yqua ápané, 
por ventura lo fabré. Ereé 
ypó yqua ápané, por ventu- 
ra lo (abras. Eíé. yqua ápa- 
nné , por ventutá el lo fa- 
bril. Aéétúr3m8ne , yo lo 
veré como viene. Ereé tú- 
rSmSné, tu verás como víe 
ne. Aé ypó. yguábone, por 
vétura lo comeré. Eréypó 
herúboné , por ventura tu 
lo traerás. Héiipó chemo- 
mbeguáboné, el por ventu- 
ra me deicubrira, o auifara 
de mi venida. Heite ypó 
oúbo, per ventura es el que 
viene. Hei yé ypó ou, por 



ventura efta. Oroeí oro- 
quilpa , eftamos muchos. 
Peíeí pequajpa, eílais mu- 
muchos. Heii oquápa, ay 
muchos. Aé chéguíhóbo, 
quiero ir. Eréé nde ehóbo, 
tu quieres ir. Ndaet che 
guihóbo, no quiero ir. Nde 
reí ndé ehóbo, no quieres 
ir. Ndeí é ahíS ohóbo, el no 
quiere ir. 

Lo mifmo es con qual- 
quier verbo, 6 aduerbio, 
nombres, 6 partículas, y en 
todas lasperfonas, y tiem- 
pos con fus negaciones, vt. 
Nndaeycé hechacané, yo 
no lo veré. Ndereycé he- 
chacané, tu no lo veras. 

El permifsiuo es Taé 
tahecha, dexa, quiero ver- 
lo. Téré terehechá , dexa y 
veras. Teí tohechá, dexad 
que lo vea. Toroé torohe- 
chá, ea veamos lo. Chae cha 
hecha, tapeye tapehecha. 
Teí tohecha, &c Corref- 
ponde a afsi como afsi. 
Aé ene, ahane, afsi como af- 
fi he de ir. Eiene omanone: 
chayuca mburú, afsi como 
afsi fe ha de morir, maté- 
moslo. Equaymé ipiri, eiyé 
E i nde-" 



TESORO DE LA 



ndere'nífyne , no vayas a 
él, porque afsi como afsi te 
ha de llamar, añadido, rín- 
gS, a la negación, es lo mif- 
mo que aun no. Ndaéy hal- 
húpa r3ng3, aun no le amo. 
Nderei herúbo r3ng£, aun 
no lo has traído. Noel h'eid 
ca ring?, aun no lo ha arro- 
jado. Ndaei guipáca r3nge, 
aun no he defpertado. 
Ndaéyc&eT guihóbo rSn- 
g?, poco falta para irme. 
NdeíceteT whaguáma rSh- 
gS, poco ralea para que ven- 
ga. Oroéoroquapa, eítamos 
muchos. Pete pequápa, ef- 
tais muchos. Heííe ypó 
oquapa , por ventura eítán 
muchos. Ndeí eí oquapa, 
no ay muchos aun. Heiamó 
panga* rang?! pues auia de 
auer acabado ! b comi- 
do, &c conforme la acción 
de que fe trata. Héi amS 
peoubo rSngS. pues auia de 
auer venido ya. Heí ete 
am8 otabo pShga? Pues a- 
uia de auer acabado, b ve- 
nido? &c. coforme la acciA 
de q fe trata. Heí amS ndo 
yaho rÜguSy, como (i yaef- 
s Tuuiera hecho , b acabado 



conforme lo q fe trata. Heí 
ypó cherembiapó ucárange' 
naoyabo rugua9,"oho he- 
cháca, va a ver fu obra, co- 
mo (i eftuuiera ya acabada. 
Aé mbaeupé, corrcfponde, 
ya he hecho mi oficio, b mi 
obligación conforme la ma 
teria q fe trata. Heí mbaé 
upé, ya le ha aunado, b he- 
cho lo que tiene obligado, 
b le pareció bien. 

Ere mbae upé, y como 
que es bueno o malo. v. g. 
pregúntame vno, es bueno 
aquello que vifte? refpon- 
do, y como que es bueno. 
YcatupMbae acoí rae? ref- 
ponde, erembae upéjy co- 
mo que es bueno! Tupa' y 
maYangaturae? b que bue- 
no es Dios , refponde, el q 
lo oye. Erembaeupé, y co- 
mo que es bueno ! EreupSn- 
g3 rae ? has lo comido? Ere- 
mbaeupé, y como! lo mif- 
mo es en el plural, reípon- 
diendo a muchos, Peie- 
mbaeupé. Aémbaeupé, y co 
mo me parece bien! Ere- 
mbaeupé, y como a ti! Heí 
mbae upé, y como a él, y af- 
fi en el plural. Heíymbae 
oúpa, 



LEHGFA GFARANI. 



oúp¿, y como q ay recada 
5 AZ. Acudir en plural, c 
d.a.perfona.y,e".falir. Oro- 
a?, acudimos. peaS, acudís. 
oseU.yfiSST, acuden. Ore re- 
noae* teT, nos hazen venir 
fin que ni para que. Añpae*, 
acarrear, mo. hára. NanoaS- 
mi, no acarreo, mbaerenS- 
ae'há mboríca áramo, angari 
lias. Nan83embábi , no fea 
acarreado rabae ai ai eté. 
oguenoS? angaipá, muchas 
cofas malas acarrea el pe- 
cado, i renoae* haba, cánta- 
ro , &c. en que fe acarrea 
agua, i renoaShára, agua- 
dor. AmSae*,hazerque ven- 
gan. Cüman dá ñe"he habe* 
yñacniné, acudirán como 
quando fe falen los frifo- 
les del ceño. 

cá? arnS p'htgi. Pues yo, 
pues fi otro no, como yo. 
Cheaé amopanga 1 ayápo? 

C:s fi otro no : como lo 
é yo? Ndeaé amS pan- 
ga - ereraha? Pues rulo auias 
de lleuar , fi otro no lo lie- 
ua? Che yyarey' aé amS- 
psíngS ames ! pues fu dueño 
no os la da, os lo he de dar 
yo. 



Ahe J. ete J. te. Empero. 
Che aéte, empero yo. Che 
aéte nanga*, yo ciertamen- 
te. Chétene, empero yo. 
Tupa' áete, empero Dios. 

Aéte au. Oxala. Aéte aú* 
abSh% b fi ya llegara! Aéte 
aú Tupí? ahaíhú, o li yo ar- 
mara a Dios! 

A. ante G. 

<Ag. Amargor, poncoña 
de la mandioca, y cofa fe- 
mejante defabrida. Y. o. y 
ág. chebe, efme amargo, 
defabrido. Oñemboagetei 
mbaé íbípeguara chébe, 
fonme muy amargas las 
cofas de la tierra. Curí cu- 
ríaütamS yá yág Tftfpe- 
guára mbaepSeme rae, oxa 
la os amargaran las cofas 
defta vida. Angaipá agare- 
ra ndape tühgryaí rae! es 
pofsible que no os huele 
mal el pecado ! Y ág che- 
tühgíyá, diome en las nari- 
zes el mal olor. 

zAgui. Porra, cofa roma, 
b ancha, yyáguá. o. Huí- 
bagua, flecha en porrilla, b 
la punta ancha. Amboaguá 
íburá, hazer eftas porrüW 
ípoti ragúá, porrilla, b bo- 



TESORO DE LA 



ton de flor antes de abrir, 
íbíracuá «guaá, balauftres. 
Ambocuá aguaa hazer 
balauftres, o cofa femejan- 
te. Tbíraacang agua, palo 
con porra, efpecie de arma. 
Yñacang agua guírá, efta 
el paxaro naco. Ygapfcüttá 
águila, la pala de remar, 
z Agua. c. d. a. cabello, 
yguama 1 , que ha de fer. PIu- 
mages de plumas chicas, q" 
fe ponen por la cabera co- 
mo faja. Añe'moaguá , po- 
nerfe cílos plumajes. 

Aguaá, c d. agúá, redon- 
do, y. a. grande. Chereny'- 
pya aguaá , eftoy flaco , v. 
guaá. 

e Aguará, c. d. agüá. y de 
haga, pallar, mancebo, y 
manceba. Cheaguaci, mi 
manceba, y tengo mance- 
ba, yya. oa. Ambo aguacá, 
hazerle amancebar. Na- 
chembo aguará guitecó- 
bo, eftoy fin manceba. Oro- 
ñernbo aguaba , eftamos a- 
mancebados. Nache agua- 
rá ruguáy* , no es mi man- 
ceba. Nache ruguay , yya- 
gua$á, no foy yo íu man- 
«:bo. Moco? roí ígma" che 



ñímSmbeúhagaé. Cheagua 

fi guí guipoí eymS , ya ha 
os años q me contieno fin 
apartarme de mi mance- 
ba. 

Agua^ápopi. c d. aguaba, 
manceba, pó. hebra, ypé, 
chao , cinta de amores de 
la manceba, yya. oa. 

oAguai. c. d. agua, redon- 
do, fruta amarilla, y afsi lia 
man al cafcabel de metal, y 
al cafcabel de la culebra, 
mbói aguáí. 

Aguapé, c. d. agúá. ypé, 
chato, obas delagua. Agua- 
pé acog, aue que fe cria en 
ouas. 

Aguapet. Yeruecillas q" 
nacen íobre el agua- Yya- 
guapeí checog, efta mi cha- 
cara llena de yema menu- 
da .1. oñembo aguape! che- 
cog. Yyaguapeí ramS che- 
remityngué, nace ya lo fem 
brado. Ndiyaguapeí rang? 
teco marSngatu naébe, no 
das mueftras de virtud. 

Aguará. Zorro, c. d. a- 
güa, redondo, yrá, lana, la- 
nudo. Aguara poacarig .1. 
aguarápoayí, mandubis. 

Aguaralbó. Molle, yerua 
co- 



LEHGPA GFARAW. 



conocida. .1. Yoabebá. 

Aguaran. Perro cafero. 

tAguata. Andar. V. ata, 
num. 2. 

Agüé. Medio. V. hagué. 

Agueá. Muelas, c. d. lla- 
gué, medio, y. á. redondo, 
redonda por la mitad. yyiL 
oa. Aguea popí, muela cor- 
dal, y colmillo. 

AgsJi. Pofpoíicion, V. 
gui, num. 10. 
i Aguí. Cerca, cabe. AguT. 
1. aguTme am8y, poner locer 
ca a la mano. AguTme note, 
ai cerca. AguT aguí y hónT, 
fue de muy cerca. AguT 
am3 paé , eflb fuera 
íi fuera cerca. Na aguTme 
ruguay, no es cerca. Na a- 
guT eté gui cheruhabá, no 
es muy cerca de dondo vS-, 
go. AguT íma chehohába, 
ya efta cerca el tiempo de 
mí partida. AguTme arecó 
chehegui, rengólo muy cer 
ca de mi. AguTme hiniche- 
rStamS gui, efta cercade mi 
pueblo. AguTme ram3 tS- 
mff, ojala fuera cerca. 
2 Aguí. b. Bambaleo a vn 
lado y a otro, contonearte, 
andar como bayacho. Che 



aguí aguí, me bambaleo. 
yyá. oa. Nache aguí aguíbi, 
no me bambaleo.' Ambo ' 
aguí, hazer, &c. Añembo 
aguí aguí , contonearte. 
Yyáguí tecatú cheígára, 
mucho fe bambalea mi ca- 
noa. Chembo aguí chereytí 
ootábo, meneóme para de- 
rribarme. Aguíbi, caerfe de 
flaco, b borracho. 

zAguiyé. Bafta, bueno ef- 
ta, falud, cabal, aprouar. 
Aguíye aipó haé , aprueuo 
elfo. AgmyeímíT, ya baila, 
al que da algo , b el que fe 
enfada. Aguíye ímapííngíT 
raerá? íi bañara ya? Aguíye 
tí, bada ola, no guftando 
de. las burlas. Mbae aguí- 
yeírá! gran cofa por cier- 
to! Aguíye aé chepí, bafta 
ola no guftando. Nda guí- 
yéyce teríra?? pues no baf 
tara ya? Ndagutyéy cé te- 
panga rae? pues no bafta? 
Ndaguíyeíce t3mó pangad 
pues no baftara? Ndaguíyeí 
aycó, no eftoy bueno. Nda- 
guíyélnderecó , andas be- 
llaco . Ndaguíyeí yyápó 
haé, no aprueuo que fe na- 
ga. Yhó ndaguíyeí haé, no 
apure- 



TESORO DE LA 



aprueuo fu ida. Nda guíyeí. 
ynó, no es bien que vaya. 
Agiüyi. Vencer, ganar, 
fujetar, conquiftar, acabar, 
perficionar, humillarfe, ren 
dirfe, Taponar, dar fin. Che- 
bo agufyé, me venció, &c. 
Ambo aguíyé riembo cá- 
ráyta, ganarle el juego J. 
nembo garaitápe. Añembo 
aguYyé ucá, doyrae por ven- 
cido, dexéme vencer. Che 
agufyéy chupé, rendime a 
él. Che aguYyé yépé ychu- 
pé ndaroyáy yñ^ro chébe, 
aunque me rendí, o humillé 
a él , con todo elfo no me 

guifo perdonar. Yyáguíyé 
a% ya efta vencido, y ya 
efta acabada la obra. Am- 
boaguíyé cherecóai, vencer 
fus pafsiones . Pendecóaí 
pemDoaguíyétSy , vueftras 
pafsiones os vencen. Pem- 
bo agitfyecatü pendecó ai 
cuera, venced vueftras paf- 
íiories. Ambo aguíyé che- 
rembiapó, di fin a mi obra. 
Ahe* rembiapó cuera ambo 
aguYyecatú, períicioné fu 
obra. Yyáguiyé 1 íma* tem- 
biú, efta faconada la comi- 
da. Yyaguíyé íma* Ybá, la 



fruta efta ya fazonada. 
Ñdeí oagufyehápe rSnge*, 
aun no efta en fazon. Añem 
boaguíyé hemümbotarupé, 
fomerime a fu voluntad. 

Aguíycbé X aguíyébere. 
L aguíyebeé .L agulyebeé- 
ne, agradecimiento , pláce- 
me, bien efta, fea enorabue- 
na. Agufyébéty poráe, plá- 
ceme , efta muy bien eíTo. 
Aguíyebeé ereyu rae , feas 
bien venido. AguYyebeé y 
yuca , pláceme que lo ayan 
muerto. Aguíyebeé hera- 
h'áhT, lleuelo enorabueña. 
Nda aguíye*beí ahe" ruri, 
venga enoramala. Aguíye- 
beé ahe* ruri, viene bien, a- 
frada fu venida. Aguíyé- 
éetoú, venga enorabueña. 
Aguíy ébéte, Dios fe lo pa- 
gue. 

Aguíyéi. Bondad, (ani- 
dad, facilidad, bien, buen 
prouecho, abonar, alabar, 
eícufarfe. Cheaguíyéí gui- 
tecóbo , ando con fahid. 
Cheaguíyéí yéí, afsi, afsi 
ando de falud. Aguíyeípe 
erticó?eftas con falud? Che 
aguíyeí yopará guitecóbo, 
no acabo d^fanar .1. ycpí 



LEHGFA GFARAW. 



, amóme' nachereeó aguíyei 
checarue^, nachembo aguí 
y el, el no comer es caufa 
de que yo no fane. Aguíyei 
que toicó ahí?, dale mis Ta- 
ludes. Aguíyei que terey- 
có heí Perú ndébe , Pedro 
te embia fus Taludes. Aguí- 
yey que toycó hei. ereque 
y chupé, dale mis faludes. 
Añera bo aguíyei, hagome 
bueno, abonarte. Aguíyei 
carü que eycó nde at i na- 
pe i. Tupa ndembo aguíyei 
carü nde ac á nape, Dios té 
dé buen viage. Ambo aguí- 
yei gfiaraí , hermofear , en- 
galanar. Aba aguíiei, hom- 
bre honrado. Nda aba aguí 
yeí ruguai, no es hombre 
de cuenta. Chemboaguíyei 
chererecóbo, honróme. Pía 
chembo aguíyei, no me ho- 
ra Chéne aba aguíyei, yo 
cierto foy hombre honra- 
do. Chembo aguíyei catü 
mbíáreíipe, alabóme enpu 
buco. Ambo aguíyei Tu- 
pa, alabar a Dios. Aguíyei 
p6c3', medio bueno de fa- 
lud, y bondad. Aguíyei 
auile, bié duermo. Aguíyei 
cherul, eftoy bien acomo- 



dado, y con falud. CheaguY 
yel guitúpa, eftoy bien acof t 
tado. Aguíyei herí, bueno 
fera, b dudo fi fera bueno. 
Aguíyei ycó herahá, fácil, 
o bueno es de licuar. Aguí- 
yei yéí aqúe , afsi , afsi he 
dormido , teco aguíyei, 
buena vida. Taguíyei ndé- 
be nderembiú, hágate buen 
prouecho. Aguíyei angáte- 
pucui ahe* raerá, parece al- 
guna cofa buena, ironice, 
dizenlo al que fiendo ruin, 
fe abona, o íiendo mal ta- 
llado fe viíle bien. Mbae 
aguíyei có , es cofa efta de 
importancia. Nambae aguí 
yéi rugüai, no es cofa de ím 
portancia. Oúraguíyéi cy' 
hagüarna omombeú, efcu- 
foíe de venir por no po- 
der. Oyapó aguíyey ey" na- 
güam'í, omombeu, efcufofe 
de hazerlo. 

AgmierOmboi. c d. aguí- ■ 
yéy de ( ramS ) y ( y ) de 
burla , poco mas b menos. 
Aguíyéramboí omanS, de 
repente murió. Aguíyéram 
boi cheruhába, mi venida 
fue de repente. Nda aguíyé 
ramboí ruguáy che neen- 
F gá- 



TESORO DE LA 



gába , lo que hago no es de 
repente. 

AgutyéttL c. d. aguíyé 1 , 
bueno , y ( eteí ) mucho, 
bueno, bien, licito, bíenem- 
pleado, bien eftü, puedefe 
hazer decente, conuenien- 
te. Cheaguíyéteí, foy bue- 
no, y eftoy bueno, yyá. oa. 
Nda cheaguíyéteí, no ef- 
toy bueno. Aguíyeteí acé- 
be 500 guaba yécoacú pí- 
pé ere aupSnga? penfafte q 
era licito comer carne en 
Viernes ¿ Aguíyeteí aipó, 
bueno es , licito es eííb. 
Aguíyeteí amS piche che- 
hohába X aguíyeteí peche 
hohaba? fera bueno que yo 
vaya? Aguíyetey ara che- 
hohába , buen tiempo haze 
para irme. Aguíyeteí catú 
Tup? ndepyrfbShábe ynia 
neangaypá yácatú, no me- 
reces que Dios te '.ayude 
por tus pecados. Aguíye- 
tey nSndebe tecócatu pírí 
tequár3m6 ñanderecó, ibá- 
pé ñandeho hagüáma , con- 
uienenos fer buenos para 
faluarnos. Mbae aguíyeteí 
catú, cofa decente , conue- 
ñiente. Aguíyeteí catú te- 



can! aypohac, digo que ef- • 
ta bornísimo, y que es con- 
ueniente. Aguíyeteí chébe 
cheñemombeu , bueno es 
que yo me confiefle. Aguí- 
yeteí cherecó, pafsólo bié. 
Aguíyeteí ereyu , a buen 
tiempo vienes. Aguíyetey 
hape, con razón, a buen tié- 
po , coyuntura , cómoda- 
mente. Aguíyeteíhá, como 
didad. Aguíyeteí yyipó 
hagüáma, licito, bueno es 
hazerlo. Aguíyeteí mburü, 
afsi, afsi bien empleado. 
Aguíyeteí pipó? fera bien? 
Aguíyeteí tecatú piSerem- 
boaplcaguíba ndeyurúpe! 
b que bien empinas el ca- 
labazo de vino f Aguíyeteí 
nderembiú ndébe, hágate 
buen prouecho. Aguíyeteí 
amobiñí, bueno fuera, b 
feria. Ndaaguíyéteíce amo" 
chehoraé? no fuera bueno 
que yo fuera? NdS aguíyé- 
teíce amS? no fuera bueno? 
Aguíyeteí yporiahubeté 
upé ymbZmtíua , bien em- 
pleado es lo que fe da a los 
pobres. 

oAgutyhenico. c. d. (aguí- 

yé) (te) cierto (ni) nanga* 

(co) 



LEUGVA GFARANI. 



Íco) efto, ventura es, o ha 
ido efto. Aguíyéte nicó 
cherecó agutyéí arobah? 
rae?! ventura ha fido llegar 
con falud. Aguryéte meo 
amatirí ndoán nderí rae, 
vétura que no te aya muer- 
to vn rayo. 

cAgfRntfog. c. d. Agu7, cer- 
ca y de. og. quitar, deslizar- 
fe, efcaparfe. CheaguTndog, 
ibame a los alcances , y ef- 
capéme, b deslizeme. Oña- 
guTndog. 1. o ñe aguTndog, cf- 
capofe. Añaguindóg chere- 
có ai habangnera, huyr del 
peligro, b ocafion. Oñí- 
gu'índog angaípabiyára a- 
ñíngSpoagui oñSmombe- 
guabo, por la confefsion fe 
desliza el pecador de las 
manos del demonio. Añ8- 
guTndog teSagui, efcapé de 
la muerte. Chemoagiífn- 
dóg, hizome efcapar. Arno- 
aguindog teSgui, efcapelo 
de la muerte. CheaguThdo- 
guTndogí, fueme deslizan- 
do. Abatí ata" oñaguThdo- 
guTndogí cheoúagui, efca- 
pafeme de entre los dien- 
tes el maíz duro. Perú oña 
guindo guTndogí che oquay 



rSm8, efcufafe Pedro quan- 
do le mando. 

A. ante H. 

Ah. Interjección, á. ó. 
AhTupíTcheyara! ha Dios 
mió! Anabá oangaipá ang- 
m? oquebae ! ha nombre 
dormido en la fombra del 
pecado! ahangai pabiyá má! 
ha pecador ! 

Alté. Fulano, fupuefto de 
de oración de vno. Lasmu- 
geres nunca lo vfan. Ah? 
am^rí, pobre dé I. Ah? upé, 
a fulano. Ah? rché, ah? arí 
ahe" rí, por fulano. AJiSgui, 
de fulano. Ah? eyó, ola vé. 
ChaterS ah?, ola mira. ET- 
nSteque ah? , ola eftate 
quedo. Ah?, oyapó, efte lo 
hizo. 

Ah\\. Gana , con los nó- 
bres (iguientes. Chetífahíí, 
tengo gana de orinar. Che- 
repotí ahfí, gana de pro- 
ueerfe. V. ñ?mbiahít y. ye- 
tó?. 

cAhoci. T. acocé. 

Ahoi. Cubrir. V. acpí. 

A. ante Y. 

i Al. Desbaratar, bo. ha- 
rá. AmSmbabaí, conüimir. 
F 2 Am- 



TESORO DE LA 



Amboaí, chaeaó, desbarato 
mi ropa. Aba popí rf^t 
mocoy oromboaí, desbara- 
tamos dos mangas de Tol- 
dados. Yyaípá, to lo efta 
desbaratado. Yyaipá ca- 
tín, no ha quedado cofa de 
prouecho. 

2 Ai. Chico, vruguacu ai, 
gallina chica. Aba ai, hom- 
bre pequeño. Amboaí etéí, 
hágalo muy chico. 

3 AL Corromper, podri- 
do, ruin, bellaco, echar a 
perder , defcompuefto. 
Chemboaí aba , peco con- 
migo, nie corrompió, dize 
la muger. Amboaí cün% 
hechela a perder , mbaé 
mboaihára , perdulario. 
Amboaí cherecó marSn- 
gatü cuera , he des luftrado 
mi buena vida paflada. Am 
boaí yquaua pírera, borrar 
lo efcrito, o pintado. Yyái, 
efta echado a perder, o po- 
drido. Che oporiiramo che 
aó yyáí, efta ya muy traída 
mi ropa. Añemboecóaí, 
heme hecho bellaco. Ah£ 
chemboecóaí, hazeme be- 
llaco. Yyaí yaí mbaeriíni, 
efta jlefcópueítas las cofas. 



Amboaíaí ymbo guaita. 
L Amboguabaí ai , poner 
defcompueftas las cofas. 
Yyaíbtbí, eftá ya para per- 
derfe, o perfona, 6 cofas. 
Yyáí St?, ef& medio perdi- 
do. Yyái h3r2, eftá algo ma- 
lo , y perdido. Yyái am<$- 
paé? pues auia de eftar ma- 
to. Yyái beguéra erú, trae 
los peores. Yyáí J mbaé, 
las buenos fanos , que no 
fon podridos .1. yyaí gue- 
rep*. Y yáíbe ayparabóg, los 
peores efcogi , y quité. 
Chemboaí gué chererecó- 
bo, me enuilece. Amboaí 
gué, ymombeguábo, enui- 
lecile. Hetá aba oycó oaí- 
barí, muchos ay malos en- 
tre buenos. Y yáí guereí 
mbae oquápa checópe, a- 
bunda mi chácara. Yyáy 
guereí cherópe, abundo en 
mi cafa. - Yyáy guereí cheaó 
abundo en ropa. Yyáí gue- 
reí chere^mbu, abundo en 
ganado. 
4 Ai. Mifmo, de mi moti- 
vo Cheaí, yo mifmo, ndeai, 
tu miúno. Cúibaeaí, aquel 
mifmo. Hae ai, el miímo. 
TüpST tí .L Tupí tecatuaí, 

el 



LEKGFA GVARANI. 



el miímo Dios. 

5 Ai. AI fin del verbo du- 
plicado es íuperlatiuo. A- 
ñemoyrS ai ai, mucho me 
enoje. AboUfí ai ai, cargúe- 
me mucho. 

6 Ai. Solo diminutiuo. c 
d. á. cuerpo, y de y. mí per- 
íbna fola. Cheai equá, vete 
-folo. NdeSí ndrá, pobre de 
mi fiempre he de 1er yo el 
que,&c. Tuyabaé Srñandú, 
el viejo fi. Cheai memepe 
ñandú, yo folo pobre de mi 
he de fer el que, &c. Pe ahí 
a7 ñandú , allí efta el fiem- 
ore. Che ai chequáy , a mi 
folo me mandan. NdSáy te 
reyapó, hazlo tu proprio. 
Ndeay tereyapó, Pedro, 
yyapo eyramS, fi Pedro no 
lo hiziere, hazlo tu miímo. 
Che a? tayucá, yo propio 
lo mataré. 

7 e-íl. Azedo. V. Tal, n. 3. 

8 Al Buche de aue , papa- 
da de puerco, papera de Ro- 
bre, &c Peté? teunbaé iji 
uruguacúomS coramo oñe" 
mbo al y" nyhS, grano a gra- 
no hinche la gallina el bu- 
che. OñSmboál, hincharfe 
el buche. Añerabo yu al, 



23 

tengo hinchada la gargan- 
ta. 

9 Ál Eftar. V. .y" eftada, 
nura. 8. u 

10 Ai Interjección dolen- 
tis. 

11 A\. Cofa no Ufa, con to- 
londrones, garauaállos, y 
cofa fobrefaliente . Pindá 
al, el garauato del ancuelo. 
Kbtrá al, garauato de pa- 
lo. Amboai, hazer garaua- 
to. Añemóqua ai, torcer el 
dedo a modo de garauato, 
quarepoti rainal, corche- 
tes machos Ybfráy ayál, pa- 
lo no Ufo con tolondrones. 
Cheyurual, tengo granos 
en la boca. 

12 oAX. b. Malamente. Che- 
rae? ai guitecóbo , ando 
muy malo, y fe le llega or- 
dinariamente, etéi Aibetél 
chererecó, apretadamente 
me trata. Albeteí oy eruré 
chébe , apretadamente me 
pide. Albeteí arecó teco 
maiangarú hecé guiñem- 
borY ruta, ando con feruor 
en la virtud. Albeteí chere- 
rec3rií, muy malamente me 
trata. Albeteí hipe , muy 
malamente, a vezes fe re- 
pite 



TESORO DE LA 



piteelai, encareciendo. Che 
caneS ai aibeteí , eftoy ma- 
lamente canfado, o mucho. 
Aibeteí amocSng, trago c6 
dificultad. Ohóaibetey che 
rembiú, ídem. Amboalbe- 
teí cherapichára, traté mal 
de obra y palabra a mi pro 
ximo. Amboaíbeteí pira, 
fleché, o prendí el pece, y 
lo traía, pero fuefe. 
13 A. b. Llega. Cheaí, mi 
llaga, yyá. oá. Aíbímá, lla- 
ga vieja. AípYahú , llaga 
nueua. Ai peu, llaga con 
materia. AI hoba^oí, llaga 

3ue fe va Tañando , y crian- 
o cuero. Cheaí ai guite- 
cóbo, eftoy llagado. Am- 
boaí, llagar, o flechar, o he- 
rir a otro. Añ&nboaí ai 
guiñe£fin3, heme llagado 
rafeándome . Chemboaí, 
me llago, hirió, o flecho. 
Iefu-Chrifto n. y. yyaí pa- 
catú hete .1. opa hete yyáí, 
eftaua llagado todo el cuer 
po de Chrifto nueftro Se- 
ñor. 
!^ A), b. Palabra de com- 

fafsion. Perú ai, pobre de 
edro. Che aíbí .1. aíbT, po- 
bre de mi. 



\ 



15 Ai. b. Breñas, ramones, 
malera. Ai güira, la male- 

Í;a de debaxo de los arbo- 
es. Yyáí güira rupí ayú, 
vengo por debaxo de las 
breñas. Yyáí guipe .1. yyaí- 
dpe ayeó, eftoy embreña- 
do. Yyáíba guiri aicó, an- 
do por debaxo de las bre- 
ñas. YyaíbárSmS ayeó, an- 
do fobre las breñas. Yyai- 
ba guí rupí rSiríi oyeó 3n- 
gaypabiyíra , anda como 
debaxo de breñas el pecar 
dor. 

16 Ai. Aguanofo, humor de 
heridas, las aguas de las pa- 
ridas. El agua de la man- 
dioca. Sudor de perfona y 
cofas. La primera leche de 
toda hembra, Vifcofacofa. 
Yyaí eté .1. tecatá, eftá muy 
vilcofo. Yerf ai, patata a- 
guanofa. Cheaí guitecóbo, 
quara^í racuboguí , eftoy 
íudado có el calor del Sol. 
Ndiyáít, no tiene vifeo. 
Cheaí ho, paífofeme el fu- 
dor, 6 cochambre. Yyáíhó 
mSndióg, ya perdió fu fuer 
ca la manaioca. Yyáíú , fe 
dize del hijo , que mama la 
primera leche, 6 aguaba 

del 



LEKGFA GFARAHI. 



del 3ue aun eíla en el vien- 
tre. Oyóafú, maman juntos 
el nacido , y el por nacer. 
AmboyóaYu, dize la ma- 
dre, doy de mamar a mi hi- 
jo eftádo preñada. Yyjtfhó 
lina' tembiu, efta fazonada 
la comida. Vruguacú ru- 
pia al , clara de hueuo. 
YyaJ aypeá ypYteyü agui, 
apartar la clara de la ye- 
ma._ 

ATdiL Bueno, principal, 
honrado, de confíanca. Aba 
ay5?i hombre honrado. Cu- 
num'fa'í a'f, muchacho bue- 
no, de confíanca. Mbae 3T i 
1% cofa muy buena, precio- 
fa. CheñemSñShgá aT a7, 
foy hombre noble. Añe'- 
moaTa?, hagome noble, 
honrado, fiel, &c. Yñíyáf. 3 
oí?. 

Aybá. r. breñas. V. ai. b. 
num. 15. 

Acheté. Malamente. V. 
ai. b. n. íz. 
1 Aybí. Preílamente , a- 
punto , a la mano. Ayapó 
aybí, liagoIo con prefteza. 
Peió raibí , venia prefto. 
Che aybí yyapóbo , doime 
priefla. Cnerecó aybí , foy 



prefto , y atreuido. Ambo 
raibí, doyle prieíTa. Am&y 
ndaibí, poner a la mano. 
Arecó aybí , rengólo in 

Eromptu a la mano. Añem 
o aybí Tupa'rehé chemS- 
nS haguáma , eftoy prefto 

Eara morir por amor de 
•ios. Noñembo aybí yña- 
te y 1 , no efta prompto el que 
es fioxo. Aba hecó aibibi, 
hombre desbaratado. fiZZ 
abí , palabras facudidas, 
preftas, malas. Añe'Sporai- 
bí, hablar de repente, facu- 
didamente. 

Aybí. Pobre , nota de 
compoíicion . Pera aybí 
oyuca che hegui, matáron- 
me al pobre de Pedro. V. 
ay .b. num. 14. 

Aitíí. Ruin, malo, apo- 
cado, vil, coníumido. YnS- 
y"bT agitíyeíbaecué'ra bérS- 
mT: oñemboeté eté oycó- 
bo , fiendo ruin fe entona. 
Aba apoy* rucú, ruin, bella- 
con. yy. oá. Ayapó aytííl 
ruinmente lo hago. Amo 
ayHahe; embilecerle. Che 
mSaybT teco mífrS, coniu- 
menme los trabajos. Añ?- 
mSaybíi embilecerfe. Añ$- 
m8- 



TESORO DE LA 



mSaybí ucá, hazerfe enui- 
lccer. Añ&noa^bi guitecó- 
bo, ando enuilecido. Are- 
có aii$ no le eftimo. Che- 
rerecó a^bbT e^ rSmS paé, 
ello fuera íi me eftimara. 
Che2ybTgifftSna.l. cherecó 
aybT güitenS, eftoy confu- 
mido. 

4 oAytf. Lo mifmo que 
aíba, ruin. 

5 Aíbí. Coruo, agacharfe, 
inclinarfe. Cheaíbí, eftoy 
encorbado. yyá. o. Añ?in- 
bo áíbí 9 voime encorban- 
do. Amo aíbí íbírá recíng, 
baxar la rama. Ayeaíbí, in- 
clinar la cabera, hazer re- 
uerencia. Oyeaíbígí ttiia- 
bae, eftá ya paflado el vie- 
jo. Ayeabibi cheapí haban- 
gúera gúi, agácheme por el 
tiro. 

Aíbú. c d. a. cuerpo, í. 
agua. pú. rebertar, ruido, 
mormullo de los que ha- 
blan, y de ríos. Cheaíbú, 
hago ruido, yyá. oa. Yyaí- 
bú mbíá oquapa , eftán ha- 
biendo ruido. Ndi yaíbuí, 
no hazen ruido, í aíbú, rui- 
do de agua. Amandaíbu, 
ruido de la Uuuia. OftSmbo 



aíbú oquápa, eftán hien- 
do ruido. Pe aíbú ímé , no 
hagáis ruido. 

Aíqt. Goma, refina. Lo 
mifmo que í$. 

c4íí. Vergüenza. Lo mif 
mo que (marí) cheaíí guí- 
tSnS, quedé auergon$adó. 
Chemoaíí , auergon<¿ome. 
Na cheaíí guitúpa, no que- 
dé auergonqado. Amboáíi, 
auergoncele. AroaB, auer- 
guen^ome de fus cofas. 
Ndereroaíi te p3hgS? no te 
auerguencas? 

Albo. V. áí. num. \6. 

¿fifi. Grano. V. hapi. " 

oAypi. Efpecie de man- 
dioca dulce. 

Aypo. Effe, eflb, eflás co- 
fas. Aypóbae, efle, eflb, ef- 
fas cofas. Aipó hae y chupe, 
eflb le dixe a él. Aipó catu 
rea, eflbíi. Aipó pequá rae? 
ya os vais? Aypo pecu rae? 
eftais al? Aypo tecatú ai, ef- 
fo mifmo. Aypó racó che- 
recó potahába, eflb es lo 
que yo quiero. Aypópe e- 
reico rae? eílás ai? Aypó 
rehé, por eflb. Aypóhae ni- 
ché ra .1. aypó cheérífrá, ef- 
fo es lo que yo he dicho. 

Ay- 




LEKGFA GFARAHI. 



25 



Aypd heí amS paé? pues 
ama de dezir eííb? Aypó 
cheé oguerobiá amS paé? 
pues auia de creer elfo que 
dixe. Aypó haé am3 paé? 
pues yo auia de dezir eíTo? 
Ayporiré yepé, con todo 
eflo. Ayporiré' yépé ym3- 
rangatu, con todo elfo es 
bueno. Aypó chéruhába, 
por eflo vengo. Aypó che- 
rerú, eflo me ha traído. 
Aypó eyVam8, d eflo no 
fuera. Aypó rire' tám8¡ ymS 
rSngatú, ojala, y defpues 
deflo fe enmendarte. Aypó 
ndaéy, no digo eflo. Aypó 
pe, ai en eflo. Aypó ey" rene, 
fin eflo, ó fuera de eflo. 

Atftu ay. del que fe ad- 
mira. AJftiíahe", guarda, ola. 
AféfíñaS' pipó ahS: poraheí- 
taló, que bien canta! Aítí- 
tíflSnga picó rá ! ó, que linda 
cofa! 

A. ante Ya. 

Ayábeth L aiyabeth A 
buen tiempo, &c agrade- 
cimiento, c de á. cofa, ya. b. 
caber bien, y eré. Mbaé 
aeyábeté rehegüara, opor- 
tuna cofa 

Ayaca. Vn paxaro. 



Ayaca. Cefto. c d. yl ca- 
pacidad, y. cá. poder. Chea- 
yacá. mi cefto. yyl oá. AyS 
ca col, dos ceftos pegados. 
Ayácáguacú, cefto grande. 
Ayácaiti, cefto que tiene 
quatro palos. AyácámírT, 
canaftillo. Ayácánümbí, 
cefto con añas. Ayácápfí, 
cefto muy texido. Ayacá 
paraca, texido con labores. 
Ayácá ypY raca ? mbaé, 
cefto blanco. Ayacá ramT 
ndequ!frá, eftas muy gor- 
do 

Ayaya. Vn paxaro gran- 
de. 

Ayaph b. La fuperficie 
b tez, cafco, natas, telas de 
liquor. c. d. a. cuerpo, yá. 
igualdad, pe. chato. Yyá ya- 
pé, fu tez, o cafco. Chereté 
ayápé, la tez de mi cuerpo. 
\ apepó ayápé, la tez exte- 
rior de la olla. Yayapé, la 
superficie de la agua. Pira 
onemboY ayápé oupa, anda, 
el pefcado fobreaguado. 
O gay ápé, lo por defuera.de 
la cafa. AyÓM cherobaayi- 
pé, refregarfe la tez del 
roftro. Chebo obáyü pehfí 
quaracY, el Sol me ha que- 
G ma- 



TESORO DE LA 



mado la tez del roftro. 
Ayápeóg, quitar la cafcara. 
Cne acanga yapé mi cafco. 
Ayápecá, quebrarle los caf 
eos. Ai ape Sí?, recio caf- 
co. Yyayapé pú, fuena la 
cofa hueca. ímaíapé árS- 
mo tuí, esta por debaxo de 
la fuperñcie de la tierra, 
no entra mucho. XbYayipé 
áramo íbfrárapó heco ra- 
m8, n quara S r omombirú : 
eguíyabé teco mSrangatú 
rehé hobeíbeí oyeporur? 
mo moroangai ynanto i ra- 
m8 omSmbiru, ymoangai- 
pábo, el árbol que tiene fu 
raiz por la superficie de la 
tierra fe feca con el Sol, af- 
II el que fuperficialmente 
fe exercita en la virtud, 
con la tentación fe feca pe- 
cando. V. apé. num. 4. 

A. ante Ye. 
1 Aye. Cumplimiento de 
la cofa, honrar, acatar, efti- 
mar, hazer cafo, dar con- 
tento y gufto, obedecer. 
Yyá ye, íe cumplió, o ayé. 
Yyá yé cata, cumplefe bié. 
Tiyayé ñanderi, TupSíre- 
mimbotára, cúmplale en 



nofotros la voluntad de 
Dios. Amboayé, yo cum- 
plo, &c. bo. nára. Yyáyé. 
habangüera , amSrangue, 
no cumplirfe lo que fe auia 
de cumplir. Amboayé Paí 
chequait agüera, cumplí la 
penitencia, o lo que me 
mandó el Padre. Nambo- 
ayé potári yyápóbo, no 
quiero obedecerle, ni darle 
güilo en hazerlo. Amboayé 
Tupí, honrar a Dios. Nam 
boayé e^mi, no dexo de 
honrarle. Temimbotára 
ayé, cumplido defeo. ñS? 
mboayé arecó yehupé, tu- 
ué palabras de cumplimie- 
to con él. Amboayé cherú- 
ba, tengo refpeto a mi pa- 
dre. Nachemboayéy che- 
raí, no me respeta mi hijo. 
Namboayéy Perú, no hi- 
ze cafo ae redro. Ambáyé 
amS pae? auia yo de hazer 
cafo del? Amboayé pota 
yyerure haguéra imSenga 
yehupé, quiero darle gufto 
en darle lo que me pide. 
Chemboayé note epe, y- 
mSféhga ch?be, dame gufto, 
ó obedéceme en dármelo. 
Namboayé potári yme&i- 

ge?- 



LEHGFA GFARAW. 



geymamo, nole quiero dar 
güito, o obedecer en darfe- 
lo. Namboayé poten gui- 
hóeyramo hupi, no quiero 
ir con él. Tupa chemboayé 
catú Ifbípe, Dios me ha ho- 
rado en la tierra. Ayé hi- 
pe aycó, eftoy con gufto. 
Ayé hápe catú tereico coi- 
te, mira que eftés de aquí 
adelante con gufto. 

Aie. L añS'. Verdad, no 
digí> bien? no es verdad? 
ciertamente. Ayebérami, 
parece que es verdad. Ayé 
catú racó ndé. 1. ayécatú- 
pacó ndé, cierto que tu eres 
vn tal, &c Ayé hápe haé, 
digolo con verdad, y digo 
verdad. Ayé ngane rá, afsi 
fera. Ayé nga rae, afsi es, b 
file. Ayé camí racó, afsi 
acontece, b íuele fer. Ayé 
ndayé, afsi dizen. Ayé ta- 
m8, ojala. Ayé Perú? Pe- 
dro no es afsi? no es ver- 
dad? no digo bien? Ayé ca- 
tú ahe" rá, cierto que efté, 
en bien, b mal. Ayé catú 
racó ane* oyérurébo, cierto 
que es pedigüeño efte. Ayé 
catú raco ahe* had oñeen- 
ga, cieno que efte es peía- 



do en hablar. Ayé aú oú 
rae, ojala viniera. 

3 Ayé. Dicha, bienauen- 
turado. Ayénde aé, dichofo 
tu, b bienauenturado. Ayé 
cheaé, dichofo yo. Ayé haé, 
díchofo él. Ayé yquyrí o- 
mano ramo ae ibápe ohó- 
bo, dichofo el que fe fue al 
cielo en tierna edad. Teco 
aye* catiraptreyma oguere- 
có Ybápe guara, bienauen- 
turanca eterna tienen los 
del cielo, ñande ayecatúhá- 
ba apirey 1 Tupí recha cape 
oico, nueftra bienauentu- 
ranca ella en ver a Dios. 

4 Ayé. Confentir, aceptar. 
Aye haé ychupé, confenti, 
dbxe que fi. Ave* ndael, no 
confenti. Aye ndaey cé 
amS, en ninguna manera 
confintíera. 

5 Ayé. ídem quod, ndaeteí, 
{"unciente, bien, cumplida- 
mente, mucho, grande, ca- 
uer. MírT yyaye* chébe, cu- 

? orne poco. Ndiyaye*í ché- 
e, no me cupo mucho. 
NdiyayS'l, no cupo mucho 
repartiendo. Yyáye* aba 
cherópe, bien cabe la gen- 
te en mi cafa. Ndiyáye'i pa- 
G 2 bZ 



<T ES ORO' DE LA 



bZ upé, al repartir no cupo 
a todos bien. Yyáyé che aó 
chébe, tengo muchos vef- 
tidos. Aynupí ayé catú, di- 
le vna buena buelta de aco- 
tes. Chererecó catú, cum- 
plidamente lo hizo conmi- 
go. Ocaru ayé catü mbíá, 
obundantemente han co- 
mido. Yyayé catúftnSÍ che- 
rópe, ya tengo mi cafa bas- 
tantemente proueida. Ndi- 
yayé catuí cherópe, no ten- 
go en mi cafa lo fuficiente. 
Chemboayé mbYá chem- 
boúbo, dieronme bien de 
lo que yo bufcacaua, y me 
vine. Nachembo ayéí mbYá 
guetárSmo, no me dexaron 
algar cabera, por fer mu- 
chos, o no hizieron cafo de 
mi, por fer muchos. Arú- 
rayéi, mucho traigo. Arú- 
rayéí biní, traía mucho 
pero. Che earúayérSmo 
paé? eflb fuera íi yo huuie- 
ra comido bien. OñSZ ayé 
catu ah&chébe, riñóme ma 
lamente. Yyayé catú abatí 
cherópe, tégo mucho maiz 
en mi cafa. Ndiyayéí taba 
angaú, no es suficiente eíTe 
pueblo de burla. OftSm- 



boayé, aumentanfe. Aiquaá 
ayei catu, suficientemente 
se. Ndaiquaabi ayéy catú 
porahei, no sé suficiente- 
mente cantar. Ndoiquaabi 
ah£ ayéicatú poromboé 
haguama, no tiene fufiden- 
cia para enfeñar. Cheayé- 
catü chemSnda hagüama, 
fuficiente edad, 6 partes 
tengo para cafarme. Che- 
ayé catú Tupí ráhagüáma, 
foy capaz de la comunión. 
Chepiat? ayé catú ymboa- 
guYyeha guama, bailantes 
tuercas tengo para vencer- 
le. AñSmboé quaá ayé ca- 
tu, bastantemente sé rezar. 
Nache áyel,no foy fuficien- 
te. Nacne ayei poroquíta 
gÜámS, no tengo fuficien- 
cia para gouernar. Che ayé 
ndiquaapábi, no fe conoce 
mi luficiencia. 

Ayibé 1. a\iZbZ. Aun por 
eflb. Ayébé nderaíhú rae, 
por eíTo te ama. Ayébé Tu 
p? cherathú, por eflb me 
ama Dios. Ayebé abé che 
haYhúpa, y por eflb le amo 
yo. 

Ayebéé. Reciproco. Aye- 
beé guarSmS arú, traigolo 

pa- 



LEHG.FA GFARAUI. 



para mi miíino. Ereyebeé 
guarSmS, para ti. Oyébeé 
guarama, para el mifmo. 
Oreyebeé gu3r3ína, ñSnde 
yebeé, peye T>eé,oyebeé,&c. 
Oyebee Tupí ñSndemo- 
ñí, criónos Dios para fi. 
Oreyebeé oyapó mbaeo- 
pacarú, para nofotros crio 
todas las cofas. Ayebeé 
amSñemoJrS Tupí, con- 
tra mi milmo he enojado a 
Dios. 

AySbe. L ayfám. c. d. Ayé, 
verdad y, Bo.de veras, per- 
feuerancia, de veras. A ye- 
bo? ame*, difelo de veras. 
AyeboT guara ebocoí, eflb 
va de veras, y con perfeue- 
rancia. AyeboT che éni, 
digolo de veras. Ayéboí 
acarú, principalmente he 
comido. Aba ayéboy gua- 
ra, hombre de veras perfe- 
uerante. Nda ayébSruguap 
liaé, no lo digo de veras. 
AyeboT tamo ereyapó rae, 
ojala lo hizieras con per- 
feuerancia. Añembo ayé- 
boícatú teco marangatú 
rehé, perfeuero en la vir- 
tud. Peñembo ayeboícatú 
Tupí raíhúpa, amad a Dios, 



27 

con perfeuerancia. 

Ayépacé. Cópuesto de, vé, 
verdad, y. paco, cierto, cier 
tamente. Ayé paco ndé 
nderehendui Mifla oyéí, 
cierto que tu no has oydo 
MiíTa oy. Ayé paco ndé, 
cierto que tu. Ayé paco, 
yyeapYcaymbae nde ! cierto 
que eres vn mal mandado. 
Ayé paco che oro aihú, 
ciertamente que te amo. 

Ayí tamfí. c. d. ayé, cier- 
to, y tamS, b fi, ojala, por 
poco, ygual fuera. Ayé ta- » 
m3 gumóbo rae, mejor fue 
ra que yo fuera, ojala yo 
fuera, (i yo fuera. Ayé ta- 
m8 che, en verdad que yo. 
Ayé tamS guicaitaraé, por 
poco me quemo. Ayé ta- 
mS che herubo rae blñS, 
en verdad que yo ya lo 
traía , pero. Ayé tamS 
ndéyyapóbo; cherori amó, 
en verdad que íi lo hizie- 
ras me holgara. 

Ayiti. c. d. ayé, verdad, 
y te, cierto, cierto en ver- 
dad, ciertamente. Ayété 
catú hápe, verdaderamen- 
te , ciertamente. Ayété 
emSna' artSbínJi cierto eue 
af- 



TESORO DE LA 



afsi auia de fer. Ayété bé- 
rSmí, pareceme que es cier 
to. Ayété catiff, es verdad 
cierto. Ayété ebocoi, eflb 
es cierto. Ayété catuhápe 
hae ndébe, cierto que te di- 
go la verdad. Ayété am3, 
eflb fuera íi. Ayété na. 1. 
ayéte nang?, afsi es cierto. 
Ayété pShgá? es verdad? 
Ayété r2m5 tamo, ojala 
fuera afsi. Ayétér2m8 : oye 
quáane, íi ello es verdad, 
ello fe fabra. Ayété rugui 
pinga? es afsi por ventura? 
Ayeterupí guara, es cofa 
cierta. Ayeté turi, cierto 
es que vino. Ayété ndaie, 
dizen que es verdad. Ayé- 
té raú ndayé, dizen que es 
verdad, pero ay duda. Am- 
boayété, afirmar lo que di- 
ze. Amboayété Tupí? re- 
hé, afirmólo con juramen- 
to. Hupí guare^ mboayété 
Yüp? renoyna Sngaipá tu- 
bicnánSng?, es pecado mor 
tal afirmar con juramento 
lo que es falfo. 

AyútebWt. c. d. ayéte, 
y Wbí, podra fer que fea af- 
li, pofsible es, a pique eft£ 
de fer verdad. AyéteMbí, 



Paí ruhaguama , pofsible 
es que el Padre vega. Ayé- 
teMbí oyrftidé oquYbo, 
pofsible es que mañana 
thieua. Ayétébíbínde agitf- 
yeramboí emSnSmo, pof- 
nble es que mueras de re- 
pente. 

A. ante Yu. 
Aya. Adormecido, bo- 
rrachera, empalagamiento, 
haftio, enfado, aturdimien- 
to, parlar, jugar. Cheayu, 
eftoy enfadado, empalaga- 
do, yya. oa. Amboayú, en- 
fadar a otro. bo. hára. Am- 
boayú pira , emborrachar 
el pefcado con efpuma de 
raizes, &c. Ndoayüy pira, 
no muere pefcado. Óayuí- 
má tingí, ya fe ha embo- 
rrachado el pefcado. C3- 
gu^ chemboayu, aturdió- 
me el vino. Añemboayú, yo 
me enfado. Amboayúog, 
quitarle el enfado. Áñ?m 
boayucáy, defechar el en- 
fado. A$2:ñüme guiñSmS 
ayucaina, falgome a defen- 
fadar al campo. Nderecó 
caracatú chemboayu, en- 
fádame tu flema. Mbaé h£% 
chemboayu curJrteT, lo dul 

ce 



LERGFA GFARANI. 



28 



ce me empalaga preílo. 
Chemboayú epé. 1. nde 
chemboayú, me enfadas. 
Cheayú ayú eté guitecó- 
bo, ando muy enfadado. 
Anemboayú cheñemboca- 
rat tape, entretengome al 
juego. Amboayu cherapi- 
chara, entretengo a mi pró- 
ximo hablando. Mbo ayú- 
hi barrio arecó pindapoi, 
tengo por entretenimiento 
la peíca. Oroñomboayú 
oroquajpa, éntrete nemonos 
parlando. Anemboayú Mif 
fa rendúpa, eftuué deftrai- 
do, o parlando en la Milla. 
Oayúhápeñote ohendú 
Tupa* ne?, de burla, 6 ju- 
gando oye la palabra de 
Dios. Che ayú hápe ñSte 
añemSmbeú, confefleme 
de burla. Oayúbae opíápe 
Tupí oatoT noña'ndúbi, 
los que eftan diftraidos no 
fienten los impulfos de 
Dios. Eñemboayuymé te- 
que ñandú, no eftés traue- 
leando. 

2 Ayú. Interjección do- 
lenas. 

3 Ayú. r. 1. yú. Pefcuecp. 
Che ayú, mi pefcuecp. yya. 



oá. Ayubu^ü, largo pefcue 
50. Ayúbfríf, pefcuecp co- 
lorado, como de paxaros. 
Añümí, pefcuecp chico. 
Añümitidaí, muy chiquito 
pefcuecp. Ayú quytá*, nuez 
de la garganta. Ayuray%* 
lamparones no abiertos. 
Ayururú, idem. Ayurúpi, 
cuello de ropa y balona, y 
ceraiguillo. Amboyoayu, 
acollarar. Ayáyubepi, tor- 
cer el cuello a la aue ma- 
tándola. 1. Ayayubocá. Ayu 
richuá. 1. AyupoY, 1. ayure. 
nembaí, collar. Amboyuri- 
chúa, ponerle cadena, b co- 
llar. Áñemboyurichúa, po- 
nerfe cadena al cuello, occ. 
ó cofa femejante. I. añembo 
ayu enembáy. Ayúrá, enla- 
jar, pa. bo. Cheyúrá, me 
enlacan. Ayéayúrapá teT, 
torcer el cuello como el 4 
fe humilla, b fe mueftra po- 
bre, denota floxedad. Oye 
ayúrapá tey ahí?, es vn flo- 
xo. Cheayúpei, tengo ce- 
rrada la garganta. Nde ayú 
peí eicóbo ndeñem8mbe- 
gúabo. Ndeangaipá mSem 
bY embí teTbo, parece que 
tienes cerrada la garganta 
quan- 



TESORO DE LA 



vuí 
bol 



quando te confie flas, que 
no dizes todos tus peca- 
dos. Eñemboayúpeí ímé 
eñ&nombegúabo, no cie- 
rres la boca quando te co- 
feflares. Nde ayúpeí que 
ixerecóbo angaipá mocS- 
cere^mo, cierra la gargan- 
ta al pecado para no tra- 
garlo. Cheyupoh? ygúabo, 
comer apneífa. 
i Ayúá. c de. a. cuerpo, y. 
iá, pegajoíb, liga, &c. re- 
>oluer, enredar, fobaxar, 
emboruxar, pegar con en- 
grudo, cera, &c. Aya, uá 
500 ytífrarí, reboluer la 
carne con la harina, que es 
el modo de comer defta tie 
rra. Ayayu a pira huí rehé 
ymbocní rMbo, reboluer 
el pefcado en harina para 
freirlo. Ayáyúa abatimiití 
cuí í rehéyya yuca hagáa- 
ma, reboluer la harina con 
el agua para amaílár. Ayá- 
yuá huí ypYoáta, reboluer 
la harina quando la tueftan. 
Temimoa yopar a par a re- 
hé. L marandeé ndeé rehe- 
guárarí añSmboayú águite- 
cobo, ando enredado en va- 
rios penfamientos. Amboa 



yuáyuá temoSirehé, enre- 
darlos con chifmes. Chem- 
boapayúá Mrayyá ru$u- 
upé, reboluiome con la juf- 
ticia. Cheapayúá Chere- 
recóbo, andanme fobaxan- 
do. Ayapayüa aó carSmS- 
guáme, reboluer la caxa. 
Ambo apayuá, hazer que 
lo rebueluan. Oyeapayué, 
enredofe. Ayeapayuá an- 
aína ett rehé, heme enre- 
aao en muchos pecados. 
Afteangaipáyuaóg guift?- 
mSmbeguábo, heme defen- 
redado de mis pecados por 
la confefsion. 

Ayüá. Limo, o cofa pe- 
gajola, MbaepipomS yya- 
yuá catú, efta la cola oien 
pegajofa. Yraitíf yyayuá, 
efta pegajofa la cera. Huí 
apererá yyáyúa, la harina 
de manaioca, fe va co- 
rrompiendo. Ayáyüá eí, 
efpeítar la miel. Eira ayua, 
miel efpefla, b liga que ha- 
zen las abejas en fus col- 
menas. 

3 Ayúá, coger por el pef- 
cue^o, vide á. coger, n. 1. 
Ayuca. c. d. ayú, cuello, y 
cá, quebrar, fignifica apo- 
rrear 




LEHGVA GFÁRAHI. 



rrear, fobar, amañar. Che- 
ayucá J. cheapayucá, me 
aporreo, yyá. oá. Ayáyucá 
mirTngatú eré , aporréele 
muy bien. Amboayucá, hi- 
zele aporrear. Chemboayu 
cá, hizo que me aporreaf- 
fen X Chembo ayucaucá. 
Ayáyucá abatirüü .1. ayapa- 
yflca abatí rüü , amanar. 
Ndíyáyucá cacuhábi , no 
efta bien amanado. Yyayu- 
cá catupira, bien amañado. 

Aytü. Laurel. Ayuíñin- 
dí, azeyte de laurel. 

cAyugudi. Cuello , o cin- 
tura de algo. V. quaí, n. 3. 
Ayuqudi. c. d. ayu, pefcueco, 
y quaí, paflar , cola tornea- 
da, calabazos ceñidos, o co- 
fa femejante. Pindá ayu- 
quai, piedrecilla ceñida, \ 
firue de plomada al anzue- 
lo. Amboayüquáy, 1. ambo- 
ayuruquái, hazer labores al 
torno. Amboayuquá yu- 
quay, hazer balauíbres con 
muchas labores, pá ayuru- 
quál, calabazo ceñido. Am- 
boayüqiuaí íbírá héquííta 
guama, hazer muefca al pa- 
lo para tirar del. V. ara- 
qual 



29 

vAyuru. Papagayo. 

Ayuruyú. c. de. ayuru, pa- 
pagayo , yyu, amarillo lla- 
man a los Inglefes. 

Ayurupi. c. d. ayu, cuello, 
y, pí cerca, nu. 8. el princi- Á 
pió del cuello , o pefcueco 
de pcrfona, o cofas, frutas, 
pecpn, &c. CheayurupI, la 
parte inferior de mi cuello, 
yyá. oa. Ayurupi ab, balona 
o cuello de ropa. Ayurupi 
nembat, gargantilla b dixes 
que cuelgan del cuello. 
Áñ3:mboayurupi nembál , 
pongome gargantilla, o di- 
xes, &c. Ayurupi eteí, cer- 
uiguillo grande. Ayurupi 
cha?, ceruiguillo con rot- 
eas. Ayurupi e8ng, el huef- 
fo del cuello. Aye ayurupi 
yeibi, torcerfe el cuello. 
Ayayurupi pob , quitar la 
fruta por el óecon. Ayayu- 
rupi mSmbJ, engallar el an- 
cuelo en la cuerda , o cofa 
femejante. Ayayurupi mon 
dóg, cortar a raiz por el 
peícueco , o cuello de la 
cofa. 

Ayuruquernx. Papagayos 
pequeños. 



TESORO DE LA 



3 



A. ante M. 

Ama. Supino del verbo 
3. eftar, guiama, eftando yo. 
V. a. num. 5. 

ArriSi. n. circulo, cerco, 
rodeo, guaraní 3mí, circu- 
lo del Sol. Ore SmShda- 
guéra oroitíf, deshizimos 
el cerco que nos fmíieron 
de muros, o perfonas. Cha- 
ñSmíí, cerquemos los. Che- 
Smí chererecóbo , cercá- 
ronme. Tab ñ2m2 haba, 
muro, o cerco del pueblo. 
Añamí taba íbírapipé, ce- 
rrar el pueblo con palos. 
Sftamíf yqu^timo, redódear 
cortando, añSmí herecó- 
bo, cercarle, ahaí yáam?- 
nS, rayar al rededor. am2n- 
dába, circulo. Ahobá íbí 
3m? yqu^tTmo, cercenar co 
mo hoftia, &c. Yñamandá- 
ba, fu circulo. Oyopopí<¿í. 
ñ3¡amSÍ oyeroquíbo, danzar 
en gorro afsidos. 

Jbfíi. n. nube de aguas. 
SmSberá, relámpago, ama- 
berá píí píí, relampaguear 
a menudo. SmS^unu, true- 
no.SmS^unu remímocañ^n- 
güe , el herido del trueno, 
atronado. Smá íbítu ai pó- 



r3m8, Uuuia con tempeftad. 
amanda íbí íbí , continua 
garúa, b grande, amandí .1. 
amangí , agua llouedi^a. 
amandaü, granito. SmSn- 
daü a^iy u§ú, granito gruef 
ib. amSndaü u<¿ú .1. gua£Ú, 
idem. Smandiquí , llouer. 
SmSndiquí a^yyu^u, caer 
gotas grueflas . Amando- 
quíri, no echan agua las nu- 
bes. Amangípí ambú, tem- 
peftad de agua con ruido .1. 
antfpíambü. AmSngí poí. 
1. opoí ímíT amí .1. opoí amí 
1. amangípíg , eícampar. 
Amangírutjú, gran lluuia. 
AmSni, aguacero pequeño. 
Amüí oquí, defcargan las 
nubes. Ama oquí araecja- 
cangme .1. ara e<ja cSng ya- 
pé oquí .1. quara$i ama, Úo- 
uer con Sol , o dia claro. 
Am£ p^t% arreboles colo- 
rados. Am£ p^tu, nubla- 
dos. AmS'p^tu mbí, gran 
obfcuridad del tiempo. 
Amíp^tü ara, dia nubla- 
do. AmSpítíi í. tempeftad 
de agua. AmSp^tu íbítuaí, 
tempeftad de agua y vien- 
to. Am^tutf .1. amSp^- 
tuíbíd.l.^bítT¿r, nublados. 

AmS- 



LENGFA GFARAHI. 



Amaremim6aquynguera , 
cofa mojada de Huuia. A- 
maríapú, trueno. Amatiri, 
rayo. Araamandaíbi, ílu- 
uioíb tiempo. 

cAn&berá. 1 Relámpago. 

Arrntfiriu. ] Y todo lo 
perteneciente. V .am£ n. 3, 

Air&mbeli, helécho, yerua 
' conocida. 

<z4m%mbá\ yucu .1. ohatT, 
arbolito parecido al helé- 
cho comeftible. 

Ammdacarú, cardones. 

e/tmandayé, junta de gen 
te. Che amSindayé, la junta 
que yo hago. Viia*. oa. Aa- 
manday§, yo junto gente, 
copíbo , para hazer chaca- 
ra, guarinimó, para la gue- 
rra. YñamSndayé oren, hi- 
zieron gente contra nofo- 
tros. AmaWayéramo ayü, 
vengo a recoger gente. 
Amandaye guacú, gran jun 
ta. Peni oamandaie mbía- 
upé orerí, Pedro embio fu 
recado a la gente para que 
fe juntaflen contra nofo- 
tros. 

An&ndah.. Granito. V. 
am'á. n. 3. 

Anízndiba. Frgta amari- 



no 

lia. Amandíbáí, fu árbol. 
Anfándt y\í , algodón. 
Amandí yu ymoScGmbí- 
ra, copo de algodón carme- 
nado .1. amandíyuapuá. A- 
mSndíyuyá, algodón abier- 
to. AmSndJyunba, algodo- 
nal. Amandíyu ay"í, pepitas. 
AmSndryu aó, liento de al- 

fodon. Amandíyu ypSbSm 
ira, algodón hilado. Am3n 
díyü yí , algodón recio. 
Amandíyu yí ymbaé , al- 
godón no recio, podrido. 
Amandíyuí guaqueóramS. 
í á hetá, (1 fe chapoda el al- 
godonal dá mucho. Hírú- 
rimó amSndíyu , eflá muy 
chiquito el algodón. 

Aní&tirí. Rayo. V. ama*, 
num. 3. 

Ambaí. b. higuera gene- 
ralmente. Ambaíá, higos. 
Hy á tecatú ambaí .1. ni á 
miríiey' ngatu .1. ayé. catú 
ambaí á .1. ambaí hebichuá, 
eftá cargada la higuera de 
higos. Ambaí ti efpecie 
de higuera, árbol conocido. 
Ambaí eté, vna higuera que 
no dá fruto. Ambaí bucú, 
higuera de infierno. 

Ambara. El que no ella 
H 2 en 



TESORO DE LA 



en pie. V. 3. numer. 5. 

Ambh r. c d. a. có nariz, 
y e. aparte, efpera, efperad, 
dexa, dexad, y no tiene mas 
Ambeq range, mira que ef- 
peres. Ambéra, efperate, 
aguarda. Amberangé hei 
chébe, dixome que efperaf- 
fe. Ambc , dexame dize al 
que cogen , ó quiere que le 
efperen. 

'óí. Lagartija. 



Ambí. c. d. 5. eftar, ypí, 
apretar , coger entre dos 
cofas. AñepoSmbí, coigerfe 
la mano. Añepíambí, co- 
gerfe los pies. AmSñe'SmbJ 
mbaé cherSípípé. apretar 
algo con los dientes. Che- 
moñííambí mSrSndubal , 
tienenme el coraron entre 
dos piedras las malas inic- 
uas. Añe'ScSmbí ao pJpé, 
atarfe la cabeca con apre- 
tador. 

Ambi. Mocos. V. am- 
bíu. 

Ambñ. Lado , coftado. 
Cheambíí areco chemem- 
bí, traigo a mi hijo al lado. 
Che ambiípe arecó .1. che- 
ambíí arí arecó, uaigolo al 
Jado. AñS ambíi arecó, en 



ambos lados traigo hi- 
jos, &c. Ambíí chuara, la 
cria que trae la muger al 
lado. Los varones no vfan 
defto. ñoambíígüa, herma- 
nos de vn parto. Cheran- 
dapígúíri arecó , traigolo 
debaxo del braco. Cheren- 
dapíguí yobaí , traigo en 
ambos lados , dize el va- 
ron.. 

Ambtiyog. c. d. ambíí, la- 
do, yog, cala, vezindad, o 
cafa que ella a] lado. Che 
ambíí yóg , la cafa que eftó 
pegada a la mia. Oñoambíi 
yog bae , los vezinos entre 
íi, yña. oa. Che ambíy ogí- 
guara, mi vezino. Ambíí 
yógpe,en lavezindad. Añ?- 
moambíí yog Perú rehé, 
auezindarfe cerca de Pe- 
dro. Nache ambíí yógi, no 
tengo vezinos a mí cafa. 

Ambipe, Tiempo futuro. 
V. mambípe. 

Ambiqut Retoño, yña*. o 
ambíqul heñSl .1. ambíquí 
05?, retoñecer. AyñamM- 
quípoóg, quitar los renue- 
uos con la mano, y femillas 
como de albahaca , &c 
Atui mbíquí, cabello tran- 
cado, 



LEKGVA GFARANI. 



cado que cae a las efpal- 
das. Añemoatuá mbíqu?, 
trancarte los cabellos azia 
atrás. Naríambíquí, reto- 
ños de naranjas. Tumbíquí 
roquí ambíquY, retoños de 
calabazas. YñamMquí ratíT 
¿fría', eftan talludos los re- 
nueuos . NiñSmbíquí poo- 
gúabi, no fe ha quitado los 
retoños. Yñarnblquíce' aba 
ó, brota el maíz. Yñambí- 
qufce* angaipa, brota el pe- 
cado. Angaipa ambiquí po 
pó eymbobé haqueguá que 
guabo agu yeteí , conuiene 
atajar ef pecado antes que 
brote. 

Amlftíí. Mocos. Cheam.- 
biú, mis, y tengo, yña". oa. 
cunümT ambíü , muchacho 
mocofo. Yñambíü 09M .1. 
yñambíü oyacecó, cuélgale 
los mocos. Añeam bíü bóg, 

S litarte los mocos. Aam- 
u bóg , quitarlos a otro. 
Niñeambíübog quaabaúbi 
aun no fe fabe quitar los 
mocos. Añearnbíü equít, 
forbcrfe los mocos. Añe- 
Smbíú rahá, idem. 

Amboae. c d. amS. y. aé. 
diferente. Amboae che, yo 



foy otro. Amboaebé, otro, 
ó otros mas. Amboae heít 
aguí, otro dellos. Amboae 
ñab?b8', otro tanto como lo 
otro. Amboae yebí, otra 
vez. Amboaémbaé ebocól, 
elfo es ageno. Amboae mT- 
rT, otro poco, ara mboaépe, 
otro dia, b en otro tiempo. 
Añemoamboacbin'í gui- 
yecoacúpa, quifeme disfra- 
zar. Oñemo amboae Perú 
teco marangatú rehé , hafe 
trocado Pedro dandofe a 
la virtud. Amboaehetá 01- 
mé, otros muchos ay. Am- 
boae nditibi .1. ndipóri .1. 
noymeí. I. ndoqúabei, no ay 
otros. Peñembo amboae 
teco marangatú rehé, tro- 
caos en virtuofos. 

Amboípí. r. c. d. amS. y. 
Jpí, principio , la otra ban- 
da. Para amboípí, la otra 
banda del mar. Para ambo- 
ípfri .1. para amboípSripé, 
en la otra banda del mar. 
Amboípí cotí, azia la otra 
banda. Caá amboípíri, de- 
tras del monte, ñu amboí- 
píri, de la otra banda del 
campo. Checog amboípí, a 
la otra banda de mi chaca- 



TESORO DE LA 



ra. íbága amboípíri, lo fu- 
perjpr del cielo. 

Ambopi. Borla, Huecos, y 
el prsepurium. Cheambopí, 
yña. oa. AmSSmbopí, hazer 
fluecos , y ponértelos a la 
ropa. AoyñambopYbae, ro- 
pa con fluecos. AyñSmbopí 
acia .1. qfflftT, circuncidiar. 
Haquaí ambopi yquytTm- 
bireM, circuncidado, no fe 
vfa por la honeftidad. Cu- 2 
ñagui , cuimhaé porombo- 
abfhába ambopi qu^timbY- 
ra , circuncidado. Iefu- 
Chriílo S. ara á quabiré 
oiqu^fT. 1. oy circuncida ara- 
cae , defpues de ocho días 
fue Chrifto circuncidado. 
AñemS aqu3i ambopi vé pe 
pí. 1. amboy epept cheraquai 
ambopi, deíollarfe el miem 
bro genital. Porom8n3nga 
ambopi quy'tSmbíra, circun 
cidado. Iefu-Chrifto Po- 
romSñSngá ambopi oiqu^- 
ra .1. oñSpT .1. oyacftt. Ieíu- 
Chrifto fue circuncida- 
do.,, 

Ambota. Moftacho. Che 
ambotá, mis moftachos, y 
tengo, yñ?. o5. Smbota L 
pelo delbigote. Smbota $£ 



1. ambota roquí, falir los 
bigotes, etiam dicitur de la 
nugine mulieris circa par- 
tes fuperiores verendarü. 
CherSquSi ambotá, dize el 
varón, fcemina vero dicit. 
Cheraquá ambotá, ndera- 
qua, haquá, guáquá, ponefe 
porque íi fe oye no fe eftra- 
ñe, y fea neceflario pregun- 
Ambota. r. 1. Amota. c. d. 
ang, alma, ypotá, qnerer. 
Querer bien. Cheambotá, 
me quiere bien. yñ£ o S. 
na ñambotári, no le quiero 
bien. Añambotá catu, quie- 
role mucho. Smbotahára, 
el que quiere bien. Poro- 
Smbota catubae , el que 
quiere mucho, vimbotarep 1 . 
1. Smotarej?' .1. Smotarey- 
mbára .1. hará, enemigo, 
amo Smbota , hazerque le 
quiera bien. Amoñoambo- 
ta catú, hazer que fe amen. 
Na moneambotári , hazer 
que no fe quieran. Amono 
ambotarey'mbucá, hazer q 
fe aborrezcan. Moño am- 
botarey* hoáchcrí 1. Moro 
ambotarey' chehúcatú, ten- 
go odio, enojo. Cheambo- 



LEKGVA GFARAHI. 



tarey hoá hece .1. cheambo- 
tarey ohú , tieneme odio. 
AñemS ambotare^ , hago- 
me aborrecer. Añííamota- 
reymbucá, hazerfe aborre- 
cer. Nañamboiári yapúra, ; 
aborrezco la mentira. Am- 
botare^mbícé, el que íiem- 
pre quiere mal. En algunas 
parces vían defto coreado 
vt. Tarambiché .L taram- 
bic£, enemigo. 

Amia. c. d. ang, alma, y pú, 
fonido, tropel, ruido, ron- 
quido, bufido, gruñir. Che- 
querSmbu, roncar, bufar, 
bo. hára. yñíü o 5. Mbíam- 
bú, ruido de ios pies, tro- 
pel. Taiacúambu, gruñido 
de puercos. Am8 ífmbú, ha- 
zer que haga ruido. 

Amina. Ciento pies, 
i Ami. Coftumbre, fuelo, 
folia, &c. Añemboé amí, fo- 
lia rezar. Che ami ayapó X 
ayapó amí , yo lo folia ha- 
zer. Cheami ndayapóy, no 
acoftumbraua yo hazerlo. 
Cheami carambohe* bifiSL, 
yo era para algo otro ídem 
po, folia yo, &c. Ami biñff 
anl, no folia .1. aríi amíbiñSC 
Chácamí aracaé, veis aqui 



que folia yo. Chacami Sa- 

badoñabbpfpé guiñemom- 
beguabobiña! Sabed q fo- 
lia confefíarmc todos los 
Sábados, 

Asm. Efprimir, pujar, or 
deñar , apretar , eftrujar. 
AñSmT, yo ordeño, 6 efpri- 
mo. NañSmy"!, no orde- 
ño, &c. AycSmbíSmT, or- 
deñar. AñamT ypYca, apre- 
tar efprimiendo. Anéame 
pujar. AñamTypeú, eftru- 
jar la podre. Mbae airffhá- 
ba, prenfa. 

Am^ndayaX J. tbí ndaydí. 
1. Xtayoapi. Vnos animali- 
llos muy ligeros que andan 
en la tez del agua muy chi- 
quitos. 

AnfiffL Pobre, difunto 
es palabra de amor. Chea- 
myi% pobre de mi , ay de 
mi. Ahí? am$r7. pobre del, 
con aféelo de amor. Che- 
rúba amyrT. mi padre di- 
funto, a quien amaua yo. 
Mbápara amyrT, el pobre 
difunto. Ahalhíi amyi% y 
como que le amo tierna- 
mente. Ayeruré amyrT, pi- 
dolo con aféelo. 

Am^tacingJ. amotacing. 



'#: 



•TESORO DE LA 



El huello que rodea elpef- 
cueco, y quadríles. Che- 
amyta cang. yñ2. di. 

i Amtí. Lexos. AmS ahe- 
chag, vile lexos. A-m5, muí 
lexos. Am3 hecSnT, alia ef- 
ta lexos. AmS chererítmS, 
alia efta lexos mi pueblo. 3 
AmS aguí túri, viene de le- 
xos. Am8 eté, muy lexos. 

1 Arríñ. Alguno, alguien, 
algunos, algo. Aba amó, al- 
guna perfona. Amó amó, 4 
algunos, y algunas vezes. 
Amó amo aT ypo cheraé, 
yo creo que foy para algo, 
o foy algo también. Amó 
amómeé .1. amó amombeé, 5 
a las vezes, algunas vezes. 
Amó amóme yepí, vnas ve- 
zes ii, y otras no. Amó 
amóme hecSni, vnas ve- 
zes efta, y otras no. Amó- 
méypSca , raras vezes. 
Amóme, a las vezes. Amó- 
me yepí , cali íiempre. A- 
mónguera, los vnos, b par- 
te dellos. AmSme ñS, al- 
gunas vezes no mas. Mbae 
amó , alguna cofa. Mbae 
amSbé, algo mas. Mbae 
amó mTrTbe, algo mas, b 
■ algo menos. Orehcgul amó 



alguno de nofotros. Peí* 
amó mbohapí, tres de vof- 
otros. OremScSí amó , de 
nofotros dos elvno. OremS 
c81 aguí amó , de nofotros 
dos el vno. Erúmoí .1. erü í 
amó, trae alguna agua. 

Am%. Con interroga- 
ción. Lo mifmo que por 
ventura. Ereyapó amopíT 
acoíbaerae? has necho por 
ventura aquello. 

Amo. Subiunétíuo, hizie- 
ra, viera, &c. Ahechagamff, 
vieralo yo. Amombeu amS 
dixeralo yo. Che amo ahá. 
1. cheahá amo, yo fuera. 

Amft. Pariente, allegado. 
CheSmS, mi pariente, yñiT. 
08. Nache 3ni81 , no tengo 
parientes. Nache am8 rü- 
guaí, no es mi pariente. 
Añe'mS amS hecé, hagome 
fu pariente, b allegado, &c. 
AnemS am8 ramo* hecé, 
agora de nueuo me he he- 
cho n íii deudo allegado, &c 

AmSJí. Lindo, hermofo. 
CheSmSaT, foy hermofo. 
yña oa. YñamSai ahS, es - 
hermofo. ara 8m8 a?, día 
lindo, ñu amo aT, lindos cam 
pos. Mbaé amo a? tecatú 
pi3. 



LEKGVA GFARANI. 



pií TupSrae ! b que hermo- 
íb es Dios ! Tupa oSmSaQn- 
gúe omboyequaá guembia- 
pó rehé, Dios deicubre fu 
hermofura en fus criatu- 
ras. Yñ3m8aT chébe, pare- 
cerne hermofo a mi. Oñe'- 
ínoamSayngatú a§é 'inga 
oñemembeu re, queda el al 
ma hermofa defpues de a- 
uerfe confeflado. Am3 a- 
mSai, hermofear. PoromS 
amoa? ñemSmbeguába acé 
anga rehé , caufa hermofu- 
ra al alma la confefsion. 

Amóme. Algunas vezes, 
vam3, nu. 2. v. namoméy. 

Am&ne yepi. Dias inter- 
polados. V. am3, n. 2. 

oAmftnamo. jamas. Am3 
ñamo cheretangue recha- 
caráru guSí , jamas he de 
boluer a mi tierra. Amo- 
'namS íbapeguára teco ort- 
rechacaramSi ruguSt añSre- 
t3 maguara , jamas verán a 
Dios los condenados. Amo 
ñamo cofre nache angaipá- 
bicé ne , ya no he de ofen- 
der a Dios jamas. Amona- 
mo ndayebM cé ndepfrí 
né, jamas te bolueré a ver. 
Amonamo amombeúmbae 



33 

am8 ndebe : ndequaíta; 
y yapó eymamo , jamas te 
mando cofa que la hagas. 
Amo námo chembo orí bey 1 
rSmS ndé, jamas me das 
güilo. Nda amonamo ru- 
guai ndemarangatú , no ay 
efperanca de que feas bue- 
no. 

Amoneoft. c. d. amS, n. 1. 
y cotí, azia alia por vn la- 
do. Amongorfbe, mas alia. 
Amongotí gui, defde alia 
de mouimiento. AmSngo- 
tíguara, los de alia. Amon- 
god cotíguára , los de ázia 
alia. Amongod pM, vn po- 
co ázia alia. Ecírí amongo- 
tí, apártate alia. Amotigo- 
ñ note , por vn lado folo. 
Am6ngot5f cerT equa , paf- 
fate ázia alh vn poco. A- 
mongotí hecó ramo paé ! mi 
re íí el eftuuiera aufente! 
Amongotí hecor3m8 paé: 
yñangaóni , fino eftuuiera 
prefente , y como murmu- 
raran del. 

AmQngué. r. c. d. amS. 2. 
y, que, pretérito. Los de 
mas , los vnos , el refiduo. 
Amongué ra cüri, amongué 
ra opfra, los vnos vienen, y 
I los 



TESORO DE LA 



los otros fe quedan. Nache 

m8 amongueri ta¿£ , la en- 
fermedad me ha lleuado 
mi gente. Chemo amSngué 
rT note , vnos pocos me ha 
dexado. Am8nguér7 ñSte- 
cómS rangatú relié tequíl- 
ra , pocos fon tos que íe dá 
a la virtud. Na amongué ríi 
guit angaipába upéte quá 
ra, no fon pocos los que fir 
uen al pecado. 

Am%iñ e$ teqiára, , cofa 
común fin dueño particu- 
lar, cofa común en todas 
partes. Teco amSnSey' te- 
qúara TüpSñandequálta- ' 
ba , la ley de Dios es comú 
a todos. Cheróg amSñSe^- 
tequára, mi cafa es común 
para todos. Cuna 1 angaipá- 
bae oñem8 amoñSey'tequá- 
ra, las malas mugcres fon 
comunes a todos. OñemS 
amSñoey' tequára lefu- 
Chrifto nandeyara Sacra- 
mento pípé , para todos es 
común el fantifsimo Sacra 
mentó. Teco mSmoñSeJ 1 - 
tequára .1. Teco amSñSey- 
tequára, cofa común en to- 
das partes . AmSñoe? 1 te- 
quape Tfip3ne£ oñeendú, 



en todas partes fe oye la 
palabra de Dios. 

AmQr^mue. Hazer que 
no fea, vide. rSngúe. 

Amotare^. Enemigo. V. 
ambotá, n. 2. 

Amundi. b. c. d. mu. i. y 
tab. pueblo, la vezindad de 
pueblos pequeños. Amun- 
daMguára, vezinos en al- 
deas cerca de pueblos gran 
des. Amundára, ídem. AñS 
amundá hecé , poner fu ca- 
fa, o pueblo cerca de otro. 
Amo amundá, hago que fe 
pueble cerca de otro pue- 
blo, 6 cafa. Oroñ8 amundá, 
acercamonos vnos a otros 
con las cafas, 6 viuienda. 
Nache amundábi, no tengo 
vezinos. O ño amundá taba 
oicóbo, eftán los pueblos 
cercanos vnos a otros. 

n A. anee N. 
Affl. n. Gruefla cofa, ro- 
pa, bofque, cuerpo , fueño 
pefado, cabello, y yerua ef- 
pefla. Cherete aníf, foy 
grueflb de cuerpo. yñS, reí. 
o3'. Niñaníurtíi no es gruef- 
fo. Aópoana*, ropa gruefla. 
Caá ana, bofque efpeíTo. 
Caá 



LENGFJ GFARANI. 



34 



Caá anangiiera ypeábo 
aquá, pafsé aparcando bre- 
ñas. YñSnamey' rup7 ahá, 
fuy por lo ralo del monee. 
Chequerana^ tengo pefado 
fueño. Mbae anangucú, cofa 
tofea. Tendíbá ana, barba 
efpeíTa. Ambopoana*, en- 
groflar hebra , y labrar va- 
ra algo gruefía. NamSSnff- 
mT, no lo engrueflb, o hago 
grueflo. Nachemo SnírnT 
cher r orí, defcalcome de ri- 
fa. AT&mi, dizen en algunas 
partes a los Indios bravios 
íaluajes. Nde an? .1. ne Sría- 
mT, eres vn faluaje. Amo 
anangog. íbírá , desbaftar 
madera. Emo SnSngog nde 
reté eyecoacúpa, desbafta 
tu cuerpo con el ayuno, 
i Anz. m. Pariente. Chea- 
na*, mi pariente, y es mi pa- 
riente. ynS. o5. AñSmbeté, 
pariente verdadero. Añíí- 
m8 ana* hecé, hagome fu pa 
riente. ñSanSma, parentef- 
co, ni ñ8 añ2mi, no fon pa- 
rientes. CheaníT m8mbw, 
es mi pariente lexano. Che 
anl coTnguára, es mi pa- 
riente cercano. Che aní 
hae aú biñá* .1. AñemoSng 



che3n3mam8 hecórehé , 
pensé que era mi pariente. 
_ ComSdara raruaba am3 
oimépe, ñoanama rehé rae? 
1. comandara omS raruába 
pe opiné oñ8 añamarí rae? 
ay algún impedimiento def 
te marrimonio. 

Andagüi, c. d. 3. eftar. y. 
Guíguí, bambalearle, cor- 
ba de la rodilla. andaguifríf- 
tepó, corbas falidas. Che 
anda guf, mis corbas. yñá* 

Andai. Vn genero de ca- 
labazas conocidas. 

Andapurt. Guacamay as. 

Andaübi. c. d. aní. no. y. aú 
de burla, yla y. denegación, 
en ninguna manera. Anda- 
úbi ndayapdy , en ninguna 
manera , b nunca jamas lo 
he hecho. Andaúbi nache- 
angaipabicene, en ninguna 
manera pecaré. 

Andauqtftri. c. d. ani. au. 
quí , en ninguna manera. 
Ándauquíri ayapó , en nin- 
guna manera lo he hecho, 
andauquíri ycó gu¡ tSha, 
eftoy in puns. Andauquíri 
che TupjT ñSndequaytába 
ymomaraha , en ninguna 
I 2 nía 



TESORO DE LA 



manera quebrantaré los 
preceptos Diurnos. 

Anda. Guarte dize la 
muger» 

Andu Lo mifmo que ndi- 
bé. .). ndí J. andibé, junta- 
mente. 

Andicéne. No fera afsi. 
Vide. aáni. 

Andtl Efpanto, efcanda- 
lo, alboroto, marauillarfe. 
Cheándit Yo me efpanto. 
yn2. oa\ Yñandíi teTcébae, 
efpantadico. AmSndn, ef- 
pantar, eícandaüzar a otro, 
marauillar en buena y ma- 
la parte. Chemondft guecó 
pochí pipé , me eícandak- 
zo con iu mak vida. Añe'- 
mondi "i, efpantome, hizome 
marauillar. AporomSndYí, 
efpantar , b eícandaüzar, 
marauillar mucho. Che Sn- 
díí rSrnT nderecháca, huel- 
gome mucho de verte. Che 
andtl raW guicárúabo, he 
buelto en mí defpues que 
comi. YSndtí rarm y húpa, 
alegrofe mucho de auerlo 
hallado. Chamondií ramT 
morandú catúpM mSmbe- 
guabo ychupé , demos le vn 
alegrón con tan buenas 



nueuas. Chemoandít nde- 
rechága, hame alborotado 
tu viua. 

vAndíra. Efpecie de pa- 
xaro. Marapaipó at¡í chean 
dirá aceréVeconi? que ru- 
mores fon eftas? que noue- 
dades? que proñoílico? 

Andtraqt&cé. Cortadera 
paja. 

Andu. b. fentido. Mbae 
andupába, fentido general- 
mente. Cheandú, ímtiome. 
yñüf. o3. AñSndú, fentile. pa. 
para. ha.hira nanSndúbi, no 
te fenti. Niñandupábi, no 
fe fabe del. ASndu yqu^rí- 
ñ, fenti que eflauan en (1- 
lencio. Añandú quíri rT, ef- 
cuchar atentamente. Añan- 
dú caracatú, oir, atender 
con atención. Chearandú 
catú, tengo juizio y enten- 
dimiento. Nache arandúbi, 
no tengo entendimiento. 
Nache arSndúbí rang?, aun 
no me haamanecido el vfo 
de la razón. Na arandúbi 
guitupa, hafe panado el día 
ün fentirlo yo, o durmien- 
do, o jugando, &c. Chere- 
mTSnducüera amSmheu 
ychupé, dile mi parecer. 
AñS- 



LEKGVA GFARAHI. 



Añ?Sndú mbaé rehé , con- 
fiderar. Oandupabéyme tú 
ri, vino fin fentir. Nache 3n 
dübi guiteyquiábo .1. niñSn 
dupábi chereiquie , entré 
fin que me íintieflen. 
i Ang. Agora de prefente. 
angatü, agora íi. ang bé, def 
de agora , y ni aun aora. 
Ndouribcí ang bé , ni aun 
ahora viene. Noñemom- 
beuí 3ng bé. id, quod. ang 
tiroeté, ni aun ahora fe cf£- 
fiefla. ang bé tiroeté pe nde 
reyapoi rae ? pues ni aun ao- 
ra lo hazes? ang bíterí, haf- i 
ta aora. angí bei yhón?, aora 
fe fue. ang curT, aora luego, 
angé , aora de pretérito.. 
angeí, idem. ang eyma, fi 
aora no. aVig eí nderehobél 
chepfri, ya no me vifitas 
mas. angé panga 3 aora? de 
pretérito, ang eteí, aora en 
efte punto. angé eteí , aora 
en Sfte punto de pretérito. 3 
ang eteí cürí, Ídem. SngYbé, 
defde aora. angiré, de aqui 
adelante. aVigño coYterd, 
efta vez no mas. ang ra'mó, 
aora de nueuo. ang ramo 
ramSngatú, aora íi de nue- 
uo. MarStSriT ángel aW 



35 

pYapí píí, que fera que aora 
tropiezo a menudo, fuelen 
añadir, y. vt maraypó y8ng, 
y como fucedera aora. Che 
tipo y8ng ahane , por ven- 
tura iré aora. Marañera" an 
gei peangaipá ypá pequápa 
aú rae? que es ello, que ya 
aueis dado en fermalo? An 
giré nacheangaipá potan 
Tupi rathü-pae, ya no quíe 
ro ofender a Dios por cía- 
mor que le tengo. Angíré 
cheoro quaáne , yo os co- 
noceré de acqui adelante. 
Ang. Eftos, ellas. angmbaé, 
eftos, &c. 3ng ñabe*, defta 
manera en cofas muchas, 
ang ñabcguara, cofas defta 
manera, ang ñ3 .1. Sngñone, 
eftas cofas folas, Sng nün- 
gára tamo, ojala fueran co- 
mo eftos. Na íSng rugual, 
no fon eftos. a"ng bota, de- 
feo. V. pota. r. n. 1. 

Ang. Alma, efpiritu, con- 
ciencia. CheShga, mi alma, 
y. o. Na cheangi, no tengo 
alma, foy defalmado, b ef- 
toy con cuidado. Cheínga 
agítfye corte cheñemSmbeu 
re, aora efta buena mi alma 
defpues que me confefsé. 
Sh- 



TESORO DE LA 



Shga apira, alma o con- 
ciencia delicada. Vide api- 
ra 2. ■ 

fagabef. Cuidado, duda. 
Aipo ñB cheangabey 1 , eflb 
es lo que me dá cuidado fo~ 
lo. Aypó che angabey" ra"- 
mo hini, eflb es lo que me 
tiene en cuidado. Nache 
mSangabe^ bel, ya no me 
dá cuidado, ni tengo duda. 
Porom8angabey, cofa pe- 
ligrofa. Sngabeybeté pí na- 
bo guata, es peligrólo an- 
dar de noche, angabey* mbe 
té Sngaipá reroqu?, peli- 
grofacoía es dormir en pe- 
cado. ChemS angabeyme 
aiquié, entré fin que lo pen- 
fáflen. NdemS Sngabey ere 
yú, vienes fin penfar. Che- 
mo angabe ^ ayapó , hizelo 
fin que me fíntieiien. Ne an 
gypó c8yte nderemimbo- 
tara apó riré, ya eftarás c6 
tentó, pues has hecho tu vo 
Juntad. Oímepipó ndean- 
gabejj' amS nde ñe"m8mbeú 
haguama 1 rae? tienes algún 
efcrapulo de conciencia. 
Oangari añS tequara .1. 
ñangarequara , hombre ef- 
pirirítuaí. 



Angev. Efperitu malo, 
mala conciencia. 

Angapifi. Aliento, con- 
fuelo, íoísíego, paz. Chean- 
gapM, eftoy folTegado, có- 
folado alentado. Añemo- 
SngaptcY, confuelome. Aba 



n3te cagúy guabo 
leme vn poquiUo con vino. 
SngapYhl eyrna, defconfue- 
lo, defaliento. Cheangapi- ' 
hí píg .1. cheSngapihí pa J. 
cheangapYhi c, a i, acabarfe el 
confuelo , o aliento que te- 
nía. Amo angapfijf, confo- 
lar a otro, alentarlo. Snga- 
pYctháre^ , defálentado. 
CheracYy ñanga picjí, chehe 
guí, hafeme ahulado el do- 
lor. ibaJ angapícMba ro- 
cai, Paraifo terrenal. 

Angarecó. Inquietud del 
alma, cuidado .1. anga rere- 
có .1. angerecó. Che angare- 
có chererécoaí, apuranme 
los cuidados. Sñanga recó 
hecé cuido del. Ndañanga- 
recoi hecé, no cuido del, y 
no me acuerdo del, ni hago 
cafo del. ñangarequara .1. 
hára, el que tiene cuidado. 
Cu- 



LEHGVA GVARAW. 



3<¡ 



Cuñare hé ñSngarequárej} 1 , 
caño, ñSngarecohába .1. ñan 
garequába, cuidado, ñan- 
gareqúareyma .1. ñangare- 
có eyhára, el que no tiene 
cuidado del. Baca rehé ñan 
garequara, baquero, obe- 
chá rehé ñSngarecohára, el 
oueiero. Añangarecó aíbaí 
catu, cuidar con diligencia. 
Amoñangarecó hecl , h*- 
zerle que tenga cuidado 
del. AmS ñSngarecó vea he 
ce , hazer que otro ponga 
quien cuide del. Ane'mo- 
ñSngarecó hecé, encargar- 
fe del, cuidar del. Ayéqua- 
-'é , guiñé*moñangarecobo 
iec,é, ofrecime ( y obligúe- 
me a^puídar del. 
A Angarecó agüíyeí. Salud 
efpiritual , acé angarecó a- 
gulyeí , ñemombeguápe hT- 
ni, la falud del alma ella en 
la confefsion. angarecapé, 
la luz del alma. Tüpá* ñe£ 
o he capé ñande anga .1. íian- 
deanga capé , la palabra de 
Dios alumbra nueftras al- 
mas. 

A Angata. r. andar el alma, 
dize cuidado, efcrupulo, in- 
quietud. Cheangatá, eftoy 



l 



concuidado. Cheangatarey* 
guitecóbo, ando libre de 
cuidados , y fin efcrupulo. 
t Aba yñangatábae, hombre 
' de cuidado. Na che enga- 
tan hecé , no tengo cuida- 
do del , no me da cuidado. 
Añcmoangatari , todavia 
ando con cuidados. Che- 
moangatá nderecó aguiyeí 
ey 1 , tu poca falud me tiene 
con cuidado. Cheangatá 

Suitecóbo, ando con cili- 
ado. Angaipáangatáhába, 
efcrupulo. Nde angata ha- 
ba amópe ererecó nde ñS- 
mombeu hSguámS rehe- 
raé? tienes algo que te dé 
cuidado para confefíarte? . 
Cheangatá hábetá angai- 
pabarí cherereco ai, malme 
tratan con los efcrupulos. 
Nacheüngatábel Sngaipa- 
barí cheñemgmbeure , ya 
no tengo efcrupulos def- 
pues que me coniefsé. Che- 
angaipá Ymaguárart chean- 
gatá, tengo efcrupulos de 
los pecados pallados. 
Mbae angatupicó aipo 3n- 
gaipá ereyaporae? con que 
conciencia hiziíte ella mal- 
dad? Nacheangatuí yyapó- 
bo- 



*TESORO DE LA 



bo , no lo hize con buena 
conciencia, 8ngatu, buena 
alma, conciencia, conducid 
buena. Cheangatuhába, b& _ 
dad, quietud , fofsiego del 
alma. Cheangatú cofre nde 
recháca , eftoy foftegado 
defpues que te he vifto. Na- 
chemoahgatúyderecó recó 
no me dexan foffegar tus 
inquietudes . Cheangatú 
cheñemombeü riré, eftoy 
foflegado defpues que me 
confefsé. Yangatu Perú, 
Pedro tiene buena condi- 
ción. NiSngatut , no tiene 
buen,a condición. 
A AngaturK J. %igaturhut. 
cofa femejante a buena al- 
ma. Significa cofa herrno- 
fa, de buena prefenda, y de 
al por metáfora dizen, hon 
rado, principal. Mmbaé 3n 
gatura, cofa hermofa, fina, 
acabada en bondad. Che an 

f atura' ebocoi , ene es mas 
ermofo que yo. Che che- 
SngaturSi fby hermofo, ale- 
gre, y principal, yña*, o 5. 
Yñanga turabébae gueíí 
peguara, lo mejor, o mejo- 
res de la parada, b mana- 
da. Perú che Sngatura^ Pe- 



dro es mas hermofo, b prin 
cipal que yo. Iuan ndeanga 
turSi Iuan es mejor que tu, 
&c. YñeS neñee" Sncatura", 
mejores fon fus palabras, 
que las tuyas. Hecó ndere- 
có angaturír, es mejor que 
tu. Nderecó hecó angatu- 
ra', mejor eres tu que él. 
Chembaé ne mbae angatu- 
ríT, mejores fon mis cofas 
quejas tuyas. 
Á Angeco. Cbgoja. c. d. artg, 
alma , ytecó teco , aflicion 
de elpiritu , inquietud del 
alma. CheSngecó agí, bra- 
uamente eftoy afligido. *yñíí 
o 3. Amo angecó, enfadar, b 
congojar a otro, oporomS- 
angecó porarábo oguerahi 
al fin lo lleuo con fus im- 
portunaciones. Nam8 8n- 
gecot, no le enfado. Mbae 

Eorom85ngecó , cofa mo- 
:fta. Porom82ngeco haba, 
moleftia . Porom88ngecó 
tecatu ahi* ! que importuno 
es efte ! Poromoangecó ce- 
raí raí, enfadoíifsimo. An- 
gaipá angecohá .1. ang an- 
gataba, efcrupulo. Pra an- 
gecó, congoja. YmSange- 
cópfra, cdgojado. Poromo- 



LEHGVA GFARANI. 



angecohára, enfadofo, car- 

Angecotftra aguíyei. Soli- 
citud. Cneangecopír aguY- 
- yeí, ando con folicmid. A- 
ñemoangecopYr agufeyeí , 
tengo foiicitud. AmSSnge- 
copir aguíyeí, haga lo que 
fea folicito, cuidado fo. Pen 
decopíra aguíyeí P^peq ta- 
pehendú Tupañee, oid con 
toda diligencia la palabra 
de Dios. Peñemboangecó 
pfragnfyei tecómSrSngatú 
rehe , hazeos diligentes en 
la virtud. Cheangecópí ra- 
guryeí Tupa raíhüpa, ando 
lolicko- en clamor de Dios. 

Jíngtf. Sin alma. Chean- 
gey 1 guitecóbo nderaíhú- 
bari , ando fin alma por ti. 
ChemSSngey' Tupa' raíhú, 
ando aníiofo en el amor de 
Dio^s, 

AngeqtSX. Arrancarfele 
el alma. CheSngequff nde- 
reché , eftoy con gran cui- 
dado por ti. Cheangequíí 
y epénderaí hupYpé , robaf- 
me el alma con tu amor. 
Iefus raíhú chem8ang e- 
quíl, clamor de Iefus me 
roba el alma. YSng equií 



31 

cherché , pierdefe por mi. 
Angeraba. Lleuar él al- 
ma. Cheangerahá epé , ro- 
bafme el alma, eftoy abíbr- 
to por tu amor. Oroange- 
raha , hete robado el alma, 
ideft, amafme mucho. Che- 
Sngerahá, TOpa* rembiapó 
oyeehé che yeecjá erecóra*- 
mo, quedo ablorto en la 
coníideracion de las obras 
de Dios. AñSangerahá guí- 
3m5 , quedo enuele^ado. 
Ndeangerahá y^neteq ñ5n- 
dú , no te quedas pafma- 
do. 

Angerecd. Cuidado, c. d. 
3ng3, yrerecó, CheSngere- 
có epe, tiencfme el alma, 
eftas con cuidado por mi. 
Am8 angerecó, hazer le que 
cuide del. Chemoangerecó, 
hizome que cuidarte del. 
Añe'Sngerecb nderehé , ef- 
toy^con cuidado por ti. 

Angeru. c. d. ang. y. rú. 
traer, fufpirar, defear (he- 
ce) NSangerubó r3mo, a pu- 
ros fufpiros . Añíangerú 
nderehe , fufpiro por ti. 
AñSngerú nde hegui coite, 
ya no te amo mas , faque 
mi alma b amor de ti. 
K AfiS- 



TESORO DE LA 



AñSangeru piché rae ? pues 
auia de dexar de amarle? 
auia de quitar yo mi alma 
del? Peñeangerú porárápe- 
quáparStíT tbapeguárari, 
fofpiras continúamete por 
la bienauenturanca. 

Angatá. Muchos cuida- 
dos, imaginaciones, y re- 
presentaciones. CheSngatá 
Ibípcgiiara mbae raíhuba- 
ri, ando diílraido en el a- 
raor de las cofas terref- 
tres. Cheangatá aíporará 
guiquebo, muchas repre- 
sentaciones he tenido en 
fueños. Chemoangatá che - 
quera!, ídem. 

Anhó. c. d. ang. y. h<5. ir. 
fufpiro ida del alma. Che- 
Snghóndereché, vafe mi al- 
ma tras tí, fufpiro por ti 
Chemoanghó nde ralhuba, 
fufpiro por tu amor , pier- 
dome por ti. Ndibíbi peS- 
me peanghó anghó yepípe- 
quápa íbipeguára mbaé; 
mbaé ey 1 oicobaerSmare- 
hé, no es licito que andéis 
tan anciofos por las cofas 
defta vida, que fe han de 
boluer en nada. 

Anghori c. d. ang. yhorf, 



alegría, confuelo efpiritual. 
Cheang horínderehé, con- 
fuelome contigo. Cheang 
horíbeté guitupa , eftoy 
muy confolado en el elpi- 
ritu. NacheSng horíbi gui- 
tena*, no tengo confuelo ef- 
piritual. Poromoang horY 
beté, Tüpírá, la comunión 
caufa gran confuelo efpiri- 
tual. ChemS Snghorf cheñe* 
mombeú , defpues que me 
confefsé eftoy confolado. 
Angog. c. d. 3ng. y. og. 
quitar, fin alma. Cheangog 
ramí alie" heráhabo, hame 
dexado fin alma por auerlo 
licuado. Cheangog yepé 
chehó haguamarí, eftoy có 
gran defeo de ir. Amoñe"- 
moangog ahc , hele dexado 

■ perdido fin alma. Nache- 
angbgi herahábo, poco me 
lleuaron, ab efFecra del po- 
co difgufto que tuuo de que 
lo lleuaíTe. OñSm83ngog, 
yme"enga chébe,diome mu- 
cho, 6 cofa de eftima, def- 
entrañofe. Ndereñe"m8an- 
gógiyme'e'nga chébe, no me 
das, no te defentrañas para 

, darme. Añemoangógypóy- 

ta, defentrañomé por re- 

ga- 



LEKGFA GVARAHI. 



galarlo. Anemoangóg haí- 
húpa, dcfentrañome por fu 
amor. CheSngóg chemSTn- 
gotebe'bo, enfádame, apú- 
rame, h X. N. y. onemS. 
angog ñanderehé poroat- 
húpa ; Sacramento pipé 
guoó rehé ñandemongá- 
ruábo, defenrrañofe Iefu- 
Chrifto nuellro feñor de- 
xsdonos fu carne en majar. 

Ang pyatí. c. d. 2ng. y. 
pVacS, recio. CheSng py- 
tí rehé aycó añangupé, 
tengo fuerzas contra el 
demonio. Añe'moang pya- 
ta" angaipabupé, cobra fuer 
cas mi alma contra el pe- 
cado. 

Angu. c. d. Sng. y. ú. co- 
mer, comerfe el alma. AñS 
angú, rezelome. Añeangú 
nde hegüi, rezelome de ti 
como de enemigo. Aroñe'- 
angu, rezelome de tu daño. 
V. ne'angú. 

Angúera. c. d. ang. y 
cuera pretérito, alma fue- 
ra del cuerpo, y fantafma. 

Anguhei. c. d. Sng. y. 
une? , defeo , 6 antojo , 
defeo del alma. Cheangii- 
bet hecháca, defeo tengo 



de verlo .1. cheSngúhet, he- 
chagarí. Añeanguhél, hecé, 
tengo defeo del, b antoja- 
feme. Shguheí cé , antoja- 
dizo. 

Moang, fofpecha, con- 
jetura, conjeturar. Aymo- 
ang , fofpechar de alguno. 
Ahí* chemSSngT porará, 
fulano fe acuerda de mi, y 
tiene cuidado de mi. Añe- 
moang, fofbecho, y me re- 
zelo. Am8ang ndey mundá 
haguerarí , fofpecho que lo 
hurtarle. TemimBSng, fof- 
pecha , y lo que fe pienfa. 
TemimoSngaibT arecó, té- 
go baxos penfamientos. 
AmSangT, hazer le que pien- 
fe. Aymoangaí, yo fofpecho 
mal. Cheri mbae moang ti- 
be? 1 r3m6 yépé, hae aú che- 
moangí yepí, aunque no ay 
caufa de fofpechar fofpe- 
cha (iempre en mi. AñSmo- 
amoang te™ cherecó r3m8- 
rí, dudofo andar en la difpo 
ficion de fi mifmo. Nimo- 
angtpira ruguaT che .1. mS- 
Sngai chen nditíbi, ubre 
efloy de fofpecha. Añemo- 
angT, yo conjeturo. Aym6- 
3ngT, algo imagino , o fof- 
K i pe- 



TESORO DE LA 



pecho . Chere'mTmSS'ngáé 
aherúri, fegun imagino vie- 
ne fulano. CheremTmSSn- 
gac ofrendé omSnSne, fe. 
gun.pienfo mañana mori- 
rá. AymSanga'ta" ahS rú, 
imagino que viene fulano. 
CheremTmoangatú a é ere 
yú, en el mifmo tiempo ^ 
yo pense has venido. Che- 
remfmSa'ngatú pipé ereyú, 
en el tiempo que pensé has 
venido. Chemoñem83g,ha- 
zeme eftar con cuidado , o 
con zelos, o rezelo. Yang 
chébe, reprefentafeme mu- 
cho. Cnerúba amyVÍ ya* 
ySngchébe Cheque rSmS, 
mucho fe me reprefenta en 
fueños mi padre difunto. 
Y3ng chébe tu hagüama, 
antojafeme que ha ae ve- 
nir. Chemoangabípe abane* 
llegadohe adonde me efpe- 
rauan. Amoangabí haarS- 
mó, eftoyle efperando yo. 
ñe*angechacaba. Eibejo 
donde fe vé el alma o fom- 
bra Cheñe*2ngechacába, mi 
efpejo . Añe"angecháge , 
veojne al efpejo. 
4 Ang. Sombra , abrigo. 
Quarací ang, fombra del 



Sol. Jbírá Sngm? aycó, ef- 
toy a la fombra del árbol. 
CheÜrigme checurá, mur- 
murb de mi en aufencia. 
Chea'ngey'me .1. cheang e? 
pípé, en mi prefencia. tbl- 
rü angme , al abrigo del 
viéto. AmS3hg, hazer fonir 
bra. Añ?m83ng , hazerfe 
fombra. Namoangiychupé ! , 
no le hize fombra. Te8 ang 
me*, oque te™ angaipabiya- 
ra, a la fombra de la muer- 
te duerme el pecador. Ten- 
da Sngtü, lugar reparado, 
abrigado, o fombrio. Naí- 
Sng tiroeté, ni fombra ay 
del. Oñemoang Tupíí mbu 
yapé cüé tTnguerarí, encu- 
brefe Dios debaxo de las' 
efpecies del pan. AñSmo- 
ang guicaruabo , comer a 
efcondidas. Sngucuí, fan- 
tafma . Oyepytu ndaúbá 
anguc,ú chébe, de noche me 
efpantb vna fantafma. 
i /inga. c. d. ang. alma. y. á. 
coger, num. r. denota afec- 
to de amor, ruego, ternura. 
Eyapó angá, hazlo, ruego- 
te que lo hagas. Añe"moan- 
gá raú hece guiyerurébo¡ 
pidolo con mucho afeito. 
Te- 



LEHGVA GFARAHI. 



39 



Terehb angá, vete enora- 
buena , y fiempre fe vfa pe- 
gado el verbo, o primera 
parte de la oración. Erehó- 
angape rae? vaste ya? Ana 
angá ycó .1. Cheangá ycó 
alia, ya me voy con aquella 
propéníion de amor. Oma 1 - 
nSangá pa! es pofsibie que 
murjo! 
i Angá. b. 1. Angabi, defmi- 
nuir , aniquilar , apocar. 
ChemSSngabí , me aniqui- 
lo, yñá. oa. AñemSSngabí 
guitecóbo, heme aniquila- ; 
do, o ando aniquilado. A- 
moangabt, apocarlo. Amd- 
Sngabí cheangaipá ymom- 
beuey" pota bo, cüfminuir la 
culpa, o pecado, por no c6- 
feflaría bien. Mtifá chere- 
moangabi pee ayú nanT, có- 
fbrme al concepto baxo q 
de mí tienen he venido fin 
nada. ChemSangabí ñatey', 
tienenme por floxo, vil, a- 
pocado. Ymoángabí hcre- 
co pfcché , foy tenido por 
floxo, apocado. Chemoan- 
gabí mbía reíípe, aniquiló- 
me en publico. Nderecó 
moangapeé ndererüri, por 
fer tu vn apocado , y para 



poco no lo traxifte. Amo- 
angabí cherembiapó, ídem 
quoda, ataróg, hedifminul- 
do mi obra, va adelante, he 
dexado poco por hazer. 
AmSangaDÍ cherecobé gui 
yéereco acjfbo , he difmi- 
nuido mi vida con peniten- 
cias. Amoangabí cherapi- 
chára reraqua ngatú , ne 
difminuido la fama de mi 
próximo. Acé 3hg3omS3n- 
gabí angaipaba, el pecado 
aniquila el alma. v. moangT. 

Anea. Agora, lo mifmo 
que ang, n. i. 

Angabey". cuidado. V. 
ang, n num. 3. 

^ngaí. b. 1. angaibá. r. I. 
angaibó. r. .1. angaiboiT. 1. 
angaiban , flaco, c. de ang. 
alma, y ai. num. 3. CheSn- 
gaybá, foy flaco, yña. o a, 
CheSngaiboríi foy flaqui- 
11o. Nache angaibári, no 
foy flaco, ángaibeté, muy 
flaco. Angaibo.r. el q pade- 
ce flaqueza. CheSngayba 
reí, fin q, ñipara que eíloy 
flaco. Amoangaibó, enfla- 
quecerlo. AñemoSngaibó, 
voime enflaqueziendo. 
Amoñenioangaibi . Ha- 
go- 



TESORO DE LA 



gole que fe enflaquezca, 
ang yangaibabae teco ai re 
che; oábfoi am^VT Shgaipá 
bapipé, el alma enflaquezi- 
da con vicios , efta muy a 
riefgc^de pecar. 

Angawo. Flaco. V. an- 

gaí. n 

Angaypa. b. c. d. anga, al- 
ma, y (pab) acabar, pecado, 
bellaquería, maldad, tral- 
ció, ruindad. CheSngaypá, 
yo peco , y foy pecador y 
mi pecado. Nache Sngay- 
pábi, no poco, &c. yftá. o a. 
Angaipába abaeté, horri- 
ble pecado. Angaypáy yá- 
baeterecopi , abominable 

rcado. Angaioá tubíchá. 
angaypa a^e ang iucahá. 
1. angaipába a^é anga reo 
renoaéhára, pecado mor- 
tal. Angaipá bípi, pecado 
original . Angaipa^í^e 
idem. ñande rubfpícué an- 
gaipá 9^ué .1. angaipabípí 
ndo$ígi TüpSg? rene .1. 
TüpScjí angaipabipY ndo- 
guerecói, la Virgen no tu- 
uo pecado original. Nona- 
to! angaipabípí TüpSijí, no 
le toco. Hae ftS angaipabí- 
píe^ rehé oñSmonang, fola 



la Virgen fue concebida fin 
pecado. Sngaypabaerí oñ?- 
mboabirubae .1. hobapípó- 
bae angaipabarí, lleno de 
pecados, angaipabí yare .1. 
angaipá bereqüara .1. yftSn- 
gaypabae .1. angaypa apo- 
hára, pecador. Angaypá- 
hagué , cómplice en el pe- 
cado . Cheangaipáhagué 
ah£, efte es con quien pe- 
qué. SngamaMrú, vafo de 
pecados, angaipá rembi po 
ro^rS bae .L angaipá pípé 
oñ&nboporo^rSbae , em- 
pedernido en pecados. 2n- 
gaipá oyérobú, brota, o re- 
uerdece el pecado. OñS- 
mombeuré oSngaypá ogue 
roburí ranS, buelue a los 
pecados de que fe auia co- 
re Hado. Péboyerobú ^me- 
que r3 peangaipá , no bol- 
uais mas al pecado, angai- 
pá poromSndíibae, «pecado 
efcandalofo. angaipá miA 
1. Sngaipá poro iucáej' .1. 
Sngaipá acé 3ng reS me?n- 
ga ey .1. angaipá Tupí gra- 
cia mocañyhare^ .1. mbóy- 
re^hára, pecado venial. Sn- 
gaipá hepugué, circunftan- 
cia. Cheangaipá ey ñ8te 



amom- 



LENGVA GFARANI. 



amombeú, hepuguéra a3hi, 
el pecado folo confefsé, la 
circunítancia no. Sngaipá- 
liípába .1. quftingocába, 
purgator io. Shgaipaba po- 
romboguehá .1. angaipá m6 
cañymbába .1. angaipa pea- 
haba .1. angaipá mboíhába. 
1. angaipá guí porooghába. 
h Sngaipáyorá naba .1. Sn- 
gaipaba rí poror áhába, ab- 
folucion. 

Ambogué ] 
apagar, borrar] 

Amocany", per] 
der , deítruir.] 

Aypeá, apar-] Angaipá. 
tar , quitar.] 

Ayorá, def-J 
atar. j 

Anangaipaóg, abíbluer. 
Sngaipaagui yrabipíra .1. 
ypeapíra .1. yñangaipaog- 
pira, abfuelto. 

Amoangaipa, hazer pe- 
car. Namoangaipábi, no lo 
hize pecar. Namoangaipá- 
pocán -cheri, no qife que 
pecafe conmigo. Che an- 

faipá hecé, pequé con él. 
moangeyme cheangaipá, 
pequé lin aduerur. Angai- 
páyeó nda el bíña", no pen- 



sé que efto era pecado. 
Yquaapapeí, cheangaipá, a 
fabiendas pequé. Angaipá- 
yoapí api cuerérayco, es 

Eecado de recaída efte. Am 
oyoapY apY cheangaipá, 
pecar^de recaída. 

Angaipa ra¿L Dolor de 
pecados. Cheangayparací 
guí ayaceó , lloro de dolor 
de mis pecados. Chean- 
gaypá racY guí Chemündá 
mbae rehé, depura bella- 
quería hurto. CheSngaipá 
rací guí cheangaipá, de pu- 
ro bellaco peco. Cheíngai- 
párapfrSrirSyñyrSTGpa' 
chébe , por auer llorado 
mis pecados me perdonó 
Dios. Cheangaipá rapirS 
ramoé abane" Tupa* poro- 
mSñy'ro' haba upé, llorando 
alcancé perdón de mis pe- 
cados. Lhapiro' nde ¡Tngaí- 
papaguéra .1. eyaheó nde 
angaipapaguera rehé, llora 
rus pecados. Nandeteí há- 
pe amboací cheangaipá pa- 
gúera Tup^ yñ^rS chébe, 
tanto llore mis pecados § 
me perdono Dios. YftSn- 
gaipabae panga" nda here- 
eó ménguambíríc.é raené? 
el 



TESORO DE LA 



el pecador no ha de fer caf- 
tigado? Emboad ne angai- 
papaguera , duélete de tus 
pecedos. Emboagf ne 3n- 
gaipapaguéra , na añárStíf- 
me ndehó poíhúparuguai : 
cotSríf ndereS ru potare? 
m8 ñSte ruguSi : Tupí raí- 
hupápe ñ8te : yyácatü ha¥- 
huboé eremboacjí neangai- 
papa guérané, duélete de 
tus pecados , no por el in- 
fierno , o muerte , fino por 
amor de Dios fobre todas 
las cofas. Eremboacfoe ne 
Sngaipapajgüera Tupa raí- 
hú ra^í nape note opacatú 
mbaé a^ogé rae ? dueleste 
de tus pecados oor puro 
amor de Dios?. Óábobé.1. 
gueteboí a<¿é oangaipapa- 
guéra omombeú Pai upé- 
ne, enteramente ha de con- 
fefíar el hombre fus peca- 
dos. Ndoype<¿eaychéne, no 
ha de repartirlos. Ndoya- 
übcli chene, no ha de apar- 
Sur algunos. Ndoicoacui- 
chéne , no los ha de encu- 
brir. Ndoyparabógichéne, 
no ha de dezir vnos > y de- 
xar otros. NomoTndebisé 
oangaipapaguera amone, 



no ha de dexar alguno. 
Ndoyáhoychéne, no los ha 
de encubrir. Na ñomiiché- 
ne , no los ha de ocultar. 
Na mSngureychéne , no 
ha de dexar cofa chica ni- 
grande. NomSangabicéne, 
no los ha de defminuir , o 
. nomoangau i se- 
ne, ndopiaychene, no ha de 
encubrir. NomSSngicéne, 
no los ha de efcufar. Gua- 
eré áh? am^rT oangaipapa- 
guera am<$ coacúpa Paya- 
bare agui ! ha pobre de a- 

3uel que encubre fu peca- 
o ! Abápe pee amS angai- 
plbae recorehe chemundá 
raéne? Quien me argüirá 
de pecado? .1. abapape? a- 
mSnde , ndeangaipa : heí 
au c^éberaé? 

AngaipápopvL Ponzo- 
ña del pecado, angaipá ag 
lüera ombopopiabeteí ace 
inga : mboi ace reté mbo- 
popiágui, mas emponzoña 
el alma el pecado que la 
vibora el cuerpo. Mboipo- 
piá acérete oyucá, angaipá 
popiá aéte acéSngay yucá- 
ni, la ponzoña de la vibora 
mata el euerpo, pero la del 

pe- 



LEHGFA GFARANI. 



v 



pecado alalina. Peñembopo 
ptarucá tamo rangS mbot 
aguí ; angaipá apa eymo 
rae, antes auiades de de- 
xaros emponzoñar de [a 
víbora , que del pecado. 
Cheangaipá ey* mbiré ta- 
m8, guiimnomS rae! J.che 
manomS rae ! .1. tamanS 
rae ! ojala me muriera an- 
tes 4 pecar. CheSngáipay- 
có guitecóbo , ando bella- 
co, o pecando, b colérico, 6 
trato de hazer alguna mal- 
dad. Añe"5ngaypa areí gui- 
tecóbo , ando recogiendo 
pecados. Cuñ? oyeguag- 
baéoñemoSngaipá á oyco- 
bo , taba rupi , las peinadi- 
llas fon las que recogen los 
pecados del pueblo. Añe*- 
moangaipáá guitecóbo , 
cheñemombeú haguamarí, 
examinóme para confeíTar- 
me. Yñangaipá caruí, efta 
el rio muy bellaco , ara 
yñSngaypá catú, efta el tié- 
po muy malo. Péangaipá 
rupí ndicatul ace hó, no 
es bueno ir por mal cami- 
no. Tiroeterehe yñangai- 
pá .l.oñemee'ngeípabe' upé, 
yña'ngaipábo X angaipá ña- 



mo oicó, da fu cuerpo a to- 
dos. 

Angaó .c. d. ang, fombra. 
y. aó. reñir , murmurar en 
aufencia , llamar , tratar de 
alguien, nombrar en buena 
y mala parte, retar. Chean- * 
gao, murmura de mi. yñS. 
oa. Añangaó , murmurar 
del, tratar del. Yñangagui- 
ra, el que murmura. Ynubft'* _ * ; 
gaguába, verbal. YñaViga- ; 
guabo, gerundio. Ebapóan- 
gaguára .1. ebapó poroanga- 
guara, alia eftán los mur- 
muradores . AporSngaó 
guitecóbo , ando murmu- 
rando, amenazando, retarir > 
do. Aba yñangaopí , hoirp" , - 
bre que otro le trae en bo- 
ca. Yñangaoplfpabe' ahí?, es 
murmurado de todos. Na- 
yñangaó pfruguáy che, foy 
bien quifto. Áñeahga oueá 
teí che, fin caufa me he he- 
cho mal quifto. Niñangaó- 
pYruguSí quy*bonguára , no . i* 
le murmura de los de acá. 
AñaWaouna' íbí chere'dí 
iupaguamá, ya he nombra- 
do efíitio en que he de po- 
ner mi pueblo. ñañemSnSó 
ñaWerentiangaócuéra abí- - 
L quí 



TESORO DE LA 



quí haguama, juntémonos 
a tratar de lo que auiamos 
dicho. Niñangaguábi che- 
róga , no me viíitan , y i>o 
tiene fama mi cafa, NinSn- 
gaguábi cherembiapó, no 
tratan de ayudarme. Ni- 
ñSngaguábi Tupíóga, no 
es frecuentada la Igleíia, y 
no la hazen. Niñangaguábi 
cjierecó , no guftan de mi 

firoceder. Añangaó catú 
bágarecó, trato de las co- 
fas del cielo , y parecenme 
bien. 

Angapíhí. Confuelo. V. 
Sng, num. 3. 

Angarí. Defta vez. Snga- 
rí chemSrSngatü rae cá .1. 
Sngarítaycó catupM , de 
aqui adelante fere bueno. 
V. Sng. num. 1. 

AngaturZ. n. hermofo. 
V. Sng. num. 3. 

Angaü. De burla, c. d. 
Sng, fombra, y aú. num. 2. 
cofa de poco momento , de 
burla. AbáSngau, hombre 
de burla, agauhápe ayapó, 
hagolo de burla. Nambaé 
Sngaü ruguái, no es cofa de 
burla. Mbae Sngau 8m<$ 
paé, no es comoquiera, es 



mucho. AñSmombeü an- 
gaü , fingidamente me con- 
fefsé. 

AngbZ. Ni aun aora. V. 
Sng. num. 1. 

Angbota. Querer. V, 
pota. r. 

Ange. Aora. V. Sng, nu- 
mero í. 

Angecb. DefaíTofsiego. 
V. Sng. n. 3. 

d4ngeraba. Lleuar el al- 
ma. V. Sng. n. 3. 

oAngire.De aqui adelan- 
te* V. Sng. n. 1. 

cAngua. Atambor, ata- 
bal, adufe, mortero, almi- 
rez. Snguá parSrí, adufe. 
Snguapjf obí, mortero con 
el centro agudo. Snguat, la 
mano de mortero , o almi- 
rez. Y afsi llaman al árbol 
de que fale el balfamo, y 
por otro nombre íbírápa- 
yé. Snguá iba, mortero he- 
cho en algún árbol por los 
caminos. Anguápfpé. b. 
mortero chato 'el centro, ó 
fuelo. AmoSnguá íbírá, ca- 
uar el palo por dedentro. 
AmSSnguá pípucú. cambu- 
chí, enfanchar el ollero el 
vafo por dedentro. Nimo- 

angua 



st- 



LEHGFA GFARAHI. 



42 



anguá catú habí ebocoí íbí 
qul , no efta efle agujero 
bien cauado. 

Anguái. Árbol de bal- 
famo .1. tbfra payé. 

Angttqu. Fantafma. V. 
ang.n.4. 

AnguA. Antojo. V. 
ang. n. 3. 

Anguyá. Ratón. Anguy- 
amboahá , ratonera en que 
los cogen, anguyáquá, fu 
cueua. anguyá* yagua, hu- 
rón, b comadreja. 

Añil. En ningana mane- 
ra, lo mifmo que am, ne- 
gación. Anyí cherá, ya no 
mas yo. Anyi cherá chean- 
gaipa, ya no quiero mas pe- 
car. Any"í ébano chehoey* 
coftereá, guarda, no quiero 
ir ya mas alia. 

Anú. PaxariJJo conoci- 
do .1. anürTpé. anfi guac,u, 
otro paxarülo femejante 
del agua. 

A. aníe ñ. 

Afí%. Rempujón. Che- 
rnoaña v , me rempuja. Am8- 
añ% yo le rempujo, momo- 
añandára móañandába, na- 
moañrü , no lo rempujo. 
YmSañí aña" pípé amoccS. 



1. ymoaftíf anáramS am8- 
cfe*, hizelo faür a rempujo- 
nes. Am83ñ3' ycacet ym8- 
cé*m8 , rempujarlo con en- 
fado. anSí .1. n8ña*i, muefca 
de palos y flechas. AmSS- 
ñaí , hazer muefcas por el 
cuento de la cofa. Huí ba- 
ña!, muefca de flecha. YñaV 
ñáí p2cS cheruí, folo la mi- 
tad de la muefca tiene mi 
flecha. 

eAtf&x. Frontera, enfren- 
te. CheSñSlhecSni, efta en- 
frente de mi. yña\ oa\ Oñ8- 
5ñaÍ hecSni, eftan vnos en- 
frente de otros. Am8ñ&- 
aña?, ym8Tn2 , poner vnos 
enfrente de otros. Oñ8- 
añSi oroguerahá,-lleuar en- 
tre dos en vn palo. ñande 
amotarey 1 mbara añatme 
yaycó, eftamos en frontera 
de enemigos. 

Afñ\. Muefca 1 . V. an31 
Mlng. c. d. ang. alma, 
yña', correr, Diablo. Añang 
Tupíí remTmoñanguera ae, 
es criatura de Dios. Oye 
ecóa Tupa" poagut, recibió^ 
el fer que tiene de Dios* * 
YporSgt eteí íbápe hecó 
porombueúrSmoT, fue her- 
L 2 mo- 



TESORO DE LA 



mofífsimo todo el tiempo 
queeftuuoenel cielo. Tupi' 
tafra ab áramS ft^moñf ha- 
guepeé rerobiapo táhague- 
reí'rehé oyéhegul heitfgi 
YblapY tepe , y por no auer 
querido obedecer la huma- 
nidad de Quiño, lo arrojo 
Dios al centro de la tierra. 
Haubié hendába acoi he- 
quatYba añSretSma yába- 
m8 , y por efio fe llama a- 
quel lugar pueblo de los 
demonios. S. Miguel An- 
geles rubichába moguecb- 
rSmo omboaparayri aftSn- 
ga .1. ombo Ibtapí mburú 
heytYca .1. oyrifapTÍ mburú 
hcy tica cacáapítépe hemim 
borará rSmeap'írey'me y- 
nonga. S. Miguel arrojo al . 
demonio en el fuego que ha 
de padecer fin fin. Añanga- 
requara, endiablado. Añan- 
gS ndeyurá ndérerecóbo 
angaipaba p'ípS, el demonio 
te tiene enlacado conpeca 
dos. AñStiga poroaangay 
upé ayeapícaca .L ayeapí- 
^abY, di oídos a la tenta- 
•jjcion. Añ3hga* poroScán- 
gaíhába, tentación. Poro 
aangayhara, tentador. A- 



ñanga raítíne angaipabaé- 
plá , es el coracon del pe- 
cador nido del demonio. 
Añaretííma X. añSre'tíí .1. 
anangare*ta, infierno. Arfa- 
rStí maguibérami abú, pa- 
receme que he falido del 
infierno. Nda eteí eté yyí- 
ríbí rapopé ocapueaita a- 
ñSrStSme guaira , crueles 
alaridos dan los condena- 
dos. Añare't3me ndipori 
ara .1. ndaccicat anaWtíT- 
ma , no ay día ni luz en el 
infierno. QuaracY pororY 
pipé ndoári añaretame, no 
tiene luz el infierno. Aft3- 
rStSma íbí apYtepe tul, efta 
el infierno en el centro de 
la tierra. Ndiaricé añare'- 
tameguárane , no tendrán 
luz , ni dia los del infierno. 
Aracaé oré oroce'mTné aña 1 
rStSmagulne : ebapó gua- 
ra ndoyábo rfiguaT, nunca 
faldremos del infierno di- 
zen los condenados. Añan- 
giyára, dizen a la viuda, 
dueña del alma que anda 
vagueando . Anangiyára 
ndoári opYábo , ya mi ma- 
dre no pare , no tengo ya 
quien me llore , ab eff eclu 
de 



LEHGFA GFARAHI. 



de lo que las viudas hazian 
arrojándole de pechos con 
el dolor de la muerte de 
fus maridos, y fe folian ma 
tar. AañangeroyY , hazer 
baxar al diablo; aize el he- 
chizeso. 

cAtfhtgapiri. Frutilla co- 
nocida. 

aAMZbZ. c. d. aye. nu. i. y 
{bZ) aun por ello. 

Añe'bS ndayapoí , aun 
por eflb no lo nize. Chenü- 
pí rfr£ ebocól ah?; añe'bS' 
nda haíhubaí; porque efte 
me caftigó no le amo mas. 
V. ayebe, que es lo mifmo. . 

AfiZbaí. De veras, con 
perfeuerancia, lo mifmo ^ 
ayeboí, ciertamente. Añe'- 
boT aba marangatú che, 
cierto que foy hombre ho- 
rado. Áñeboi ahS, en ver- 
dad que fulano , &c. Añe'- 
boT cneguathu pota chere- 
recó catü, con defeo de 4 
yo le ame me trata bien. 
V. ayebo. 

Afñy. Que afsi es, afsi 
paífa. AñSy amopaé, ii bue- 
no fuera. Añey angá rae! .1. 
añ&y" poraé! .1. añS? nSn- 
garae ! que afsi pana. Añe'T 



corea, bien es, bien efta af- 
íi es cierto. AftSy nSngá, 
cierto q afsi paffa. AñSyn- 
ga rae J. ayetengaraé, afsi 
es verdad es. AñSy ngaruí, 
es verdad. Añ&y panga rae? 
que afsi es ? Añey tamK, 
ojala fuera afsi. Añey ta- 
mS pae, Tupa'ohehagí cha- 
gí aba rec&cue raí ymboe- 
pt eyma ychupe rae? fuera 
bueno q difsimulara Dios 
con los pecados de los hó- 
bres fin caftigarlos? Añey 
tepía' teco aguYy eí haba 
raerá! que efto es el buen 
fer que dezian , y yo no lo 
fabia! Añey amo paé? auia 
de fer afsi? 

Aftft. Solamente. V. ñS. 
num. 2. 

AH^bl. Abraco. Che- 
añubíT, me abraca. Aflama- 
ba 1 , yo le abraco, nga", hará, 
haba. AñSSñüba', lefu Chrif 
to recó acfcuerehé , abra- 
carfe con los trabajos de 
Chxifto nueftro Señor. 
AñenGbí^ abracarfe como 
los que tienen frío para ca- 
lentarfe. AfiSñüba'nerecó- 
bo, tengolo abracado. AñS 
ñutía* híndmS; eftar abraca 



TESORO DE LA 



do con éL AñañubObirá; 

hupí guiyeupiabo, abracar 

el palo para fubir por éL 

Añañüba ypohébo .1. apo- 

héyña aübangS', eftar ecna- 

dos y abracados. Oñ8añü- 

bíT> abracarfe vnos a otros. 

AJÑm ./. ayunrL J. ayu- 

níindaí , peícuecjo chico. 

V. ayú, num. 3. 

Anurí. Vna efpecie de 

! langoftiUa. 

A. ante O. 

1 Aó. Vnos animales a mo 
do de perros que fe crian 
en lagunas. 

2 qAo. b. reñir. Ayaó, yo 
riño, y yaó. o aó. y yaó gua- 
bo, gerundio. Y aguara .1. 
aohára, el reñidor. Cheaó- 
bemé, no me riñas. Cheao- 
hába ndipóri, no ay caufa 
para que me riñan. Ndiyaó 
hábi yepé hembechóg , fin 
reñkle haze hozico. Mbo- 
ro aó porarahára, el que 
padece riñas. Nache aphá- 
ri, no tengo quien me riña. 
Oaóhabey rene hórí, ale- 

frafe porque no le riñen* 
oroaobó, el que padece 
riñas. Yporo'a océ ebocoí, 



efle es pendenciero. Poro 
aohára , reñidor mucho. 
Cheaó, riñóme. Pige^ che- 
aó, íiempre me riñe. 
3 Aó. b. Liento, ropa, vef- 
tido. Cheaó, mi ropa, mi 
veftido, y es mi ropa, y ten- 
go ropa, yyaó, oao. Nache 
aóbi , no tengo ropa. Ao- 
bapicha?, ropa arrugada. 
Ao abíyú, pelo de ropa, hi- 
lacha. Aó acé ñ?m3T mSn- 
dába, capa, o manta. Ao- 
haga, ropa liftada, o liento 
liftado. Aobiré, trapo. Ao- 
ba^í, pedazo de ropa, y ro- 
pa corta como jubón, layo, 
camifeta. &c. Ao rabi yú, 
ropa con pelo , b pelo de 
ropa. 

Aobayapó J. ] 
Aóbay ática .1. ] Texer. 
Aobaypíá. ] 

Aóoaigué .1. aó cuígué, 
trapo. Aobaimbé, ropa af- 
pera. Aobayu, cuello, o va- 
lona. Aoayurupi .1. aoyuru- 
pí, cuello de veftido. Aoba- 

ÍuapichaT, abanillos de cue 
o. Aobebé , vandera, pen- 
dón. Aobebé?, aftil de» van- 
dera. Aobebé rereqüara, 
Alférez. Aob e^ScSng, lien 



LENGFA GFARARI. 



90 ralo. Aobu, ropa negra. 
Ao carací gué, ropa corta. 
Ao cororóg. .1. ao coró 50- 
róg, andrajo. Yyaó coró co 
rógbae, andrajofo. Ao ché- 
rembiporutíba , mi traje 
ordinario. Ao embet .1. ao 
rembeí .1. ao rembé, orilla 
de ropa. Ao hSbe'bae, fayal, 
y ropa frailefca. Ao acape- 
bóg, fayo, o jubón. Ao na- 
rT bíbí, ropa c6 pelo. Che- 
ao hSfT bibi mblté, mi ro- 
pa no efta aun traída, tiene 
§elo. Ao hatTciri, ropa rai- 
a. Cheao nda hatícui ran- 
go*, todavía tiene pelo mi 
ropa, Aoheíplfra .1. pítucá- 
p¥, ropa limpia. Aohenem- 
bal, ropa con Huecos, o an- 
drajo. Ao renembaí, flueco 
de ropa , o cofa que cuelga 
della. Ao ypoSpT.L ao ypo- 
cuerimá, ropa vieja fin pe- 
lo. Ao ypotubí, ropa blan- 
ca. Ao ypottbiM, ropa nue- 
ua y vieja , el pelo leuanta- 
do de nueua o rogado de 
vieja. Ab Tfga mTnT, Ianca- 
dera de texedor. Ao yyá- 
puá guacú , ropa anchicor- 
ta. Aoyibá , manga de ro- 
pa. Yíbaaó , manga de los 



44 

bracos. Aoyíbaóg, abertu- 
ra de ropa , golpe de man- 
gas, &c. Aoyúg, ropa po- 
drida. Aoyugata, ropa me- 
dio podrida. AoyúpY, aba- 
dexo, cuello .1. aoyurupí. 
Ao mboaqueohába, doblez 
de ropa , y los palos donde 
fe vrde, vrdídera. Ao mbo- 
rípába 4. ao mombícába, bo 
tones, corchetes. Ao ntfrT 
ñefTn hipaba, lencuelo de 
narizes. Aomondíquí haba 
coladura de ropa , y donde 
la cuelan. AoyraondYquí- 
pYra, ropa colada. Ao óg, 
pabellón, y toldo. Ao oma- 
nSfbaé, ropa a mas de me- 
dio traer, ya vieja. Ao pícá 
üzos de texedor. Ao pfa- 
há , trama. Ao pytíT, rop» 
colorada. Ao popenó .1. ao 
popihó, liñuelo de tela. s. 
vna buelta fola quando la 
vrden. Ao quYa, ropa fuzia, 
Ao qu^t?, cortar veftido. 
Ao racóg, polilla. Ao reni- 
beY rü, carpas. Ao ruguéra, 
yeíca. Ao tembiporü, tra- 
xe. Tambeaó, pampanilla 
delantar. AmondTqui aó, 
colar ropa. Amboblbí aó, 
íaftrear. AyaomSndé, vef- 



TESOTIO DE LA 



tírfe. Ayao mboí, defnu- 
darfe .1. ayaobó. Oroyoao- 
rá .1. oroyoaóguá , troca- 
mos los veftidos. Oroyoao 
pírú -I. oroyoptrú oreaore- 
hé, vfar promifque de los 
veftidos. 

Affg. Quítarfe. V. yá\ 
nnm. 2. 

A. ante t P. 

1 Ap% c. d. á yp31 Sonido, 
hazer fonar lo íiueco dán- 
dole golpes. Amo apíf Yá, 
hazer fonar el calabazo. 

2 Apa. Cofa torcida, tuer- 
to. Ayapá, yo lo tuerto. 
Cheapá, tuérceme, y tullen 
me. yyá. oa. Chepíapá, ten- 
go el pie tuerto , y mi pie 
tuerto. Oroyeapá, Oropo- 
rabJquYbo, trabajar en rin- 
glera, y boluer en el mifmo 
orden por el otro lado , y 
trabajar continuamente. 
Ayeapá guiporabiquT bo, 
baxo los lomos al trabajo. 
Yfapá, agüela, íbapaá, ra- 
mones que tronchan para 
raftro del camino. Ybapaá 
rupí acS! caagiú, por el raf- 
tro de los ramones fali del 
monte. Ayápá , entortar* 
torcer, doblar. Pindaapá 



haba, inftrumento de hazer 
ancuelos. Ayapá aó, doblar 
ropa. Ayeapayéré, reboi- 
carfe. Ayeaparé .1. ayeapa- 
rí .1. ayeapané ychuguí, bol 
uerle el roílro. Ambo apa, 
entortar. Amboyeapá, ha- 
zer que fe doble. Amboyo- 
apá rYbY, ymboyácecóoó, 
colgar doblando, como los 
tafajos, o longanizas. Apa- 
haba , la ef quina de la ca- 
noa, caxa, y cofa femejante 
por dedentro. Caneco chea- 
pápá chenSnga, eftoy abru- 
mado de cafado. Aba apa. 
1. abáyySpábae , el tullido. 
Ayéaparog , enderezóme 
dize el tullido. Ayaparóg, 
enderecar lo tuerto. Aya- 
paróg ytapába, enderezar 
el popero la balfa por el 
rumbo que ha de licuar. 
Ndayeaparógi porabYquí 
aguí , continuamente tra- 
bajo. Añe'mboaparóg tecó- 
marSngatÚ upé angaipaba 
gul, leuanté cabeca en la 
virtud contra el pecado. Pe 
yaparog pe'ndecó apacué; 
tecómar2ngatú Ybícatú ró- 
pi peatábo pequápa, ende- 
recad vueftros paífos a la 



LEHGFA GVARAHI. 



virtud, dexando el vicia 
3 Apa. El cuerpo, o fujeto 
de la cofa , y con eíla partí- 
cula fe componen algunos 
nombres que fe liguen. A- 
páacú, entidad caliente. A- 
ñemboapá acú gu7te*n3, an- 
dome calétando todo. Yya- 

Eá acú ymbaé, cofa no cá- 
eme. 
zApacañ^. Perderfe to- 
do el fujeto. Cheapacañy' 
¡fpe, fumergime en el agua. 
Peapá cañy pequápa an- 
gaypába pipé, eftais fumer- 
gicíos en pecados. Ambo- 
apaeañy' ymiámo, hazerle 
efconder totalmente. Caa- 
cupé cotí quaraci oñe*mbo 
apa cañy , trafpufofe el Sol 
por los collados. 

Apaaá. Doblar , enco- 
ger , coger. Ayapacuá aó, 
doblar ropa . Ayeapacúa 
roí guí, acorrucarfe por el 
frió. Oyeapacuá cheyíba, 
hafeme encogido el braca 
Amboapacuá áo , doblar 
ropa. Ayapacuá ucá aó, ha- 
zer que otro la doble. Ay 
ey íbá apacuárá, lanar del 
braco que tenia lifiado. 
Ayapacuár á aó, defdoblar 



45 

ropa. Ao apacuá, lio, fardo 
de ropa. YnTmbo apacuá, 
obillo de hilo. Ambo apa- 
cuá inímbó, hazer obiflos 
de hilo. Ayapacuá rog, def- 
doblar. Yyapacuá hugué, 
doblez. Mboi oyeapacuá 

{>é embeípe o7n8, ella la cu- 
ebra enrofcada cerca del 
camino. Ndoye apacuá ró- 
gí ah? oúpa, fiempre efta 
elle ociofo , no fe defem- 
buelue. Ndoyeípecuábai 
ahembíápaume' Emi - 

net multum ínter alios. 

ApactA. c. d. apa. y cuí, 
caer, derocar, defmoronar. 
Cheapacüí, caefeme la car- 
ne de podrida, yyá. oa. Am- 
bo apaciíi cheroga, desha- 
go mi cafa. Yyapacuí che- 
roga, caefeme la cafa. Ore- 
apacuiel caneo guí, caemo- 
nos de canfados. Amáhdaú 
ramT, yiia'ngaipábáe yyapa- 
cuí añar e'tame', como gra- 
nito caen los condenados 
en el infierno. Oremboapa- 
cuí tací, la enfermedad nos 
ha derribado . Yyapacuí 
ocabeípóbae , caenfe los 
borrachos . Amboapacut 
íbá yím8ücúna , hago caer 
M la 



TESORO DE LA 



la fruta meneando el ár- 
bol. Orerechacabé oyapa- 
cül pá ocot^ rubae, aísi co- 
mo nos vieron fe arrojará 
en tierra los de la zelada. 
Aracan^ ram8 , yá^Ytatá 
guendá bagui oá oapácul- 
tané, caerán de fus luga- 
res las eílrellas el dia del 
juyzio. ñSnde roo, yyapa- 
cxá ñSndetuyúmS, ñSnde 
cSngagul tíbipe né, en los 
fepulcroü quedarán nuef- 
tros cuerpos mondos. Yya 
pacuí yepeñShderoó, onem 
bo óó yebí oñSmboY bibo, 
ñShde recobé yéMram8né, 
aunque nueílra carne fe 
deshaga, boluerá a fu fer 
quando refucitemos. Oya- 
pacuí imamMngS, ya ha 
nacido la criatura. 

Apatjog. c. d. apa. y<jog, 
majar , machucar , moler 
carne, &c. Ayapagóg vru- 
gua^ú potiácué, hazerpif- 
to de pechuga de aue. ¿aa- 
umT ayapó yyapa$oca, ha- 
zer guifadiílo de yemas 
majadas. $oó apa$óg, car- 
ne molida. Yyapa<¿og, ella 
molida. Yyapa^og pira, lo 
molido. 



Apapift. c. d. apa. yaicü, 
temblor, tembladero. Tu- 
yú apa^ucü, tembladero, 
Euntano. Ábáapa 5Ü5Ü, hó- 
re largo que le bambalea. 
íbíri apa^u^u, palo que fe 
blandea. 

Apagufü. c. d. apa. y. <¿ú- 
cú , altibaxos , eftar tenta- 
dos de plural fulamente. 
Ore apá$u<¿ú, eftamos fen- 
tados . Yyapagu5U mbYa 
oquápa , eftán todos fenta- 
dos. 

oApafurúg. c. d. apa. y§u- 
rug, atolladero. Qie apa- 
<¿urug, eftoy atollado, yya. 
oa. Ambo apá^urúg, hazer 
que fe atolle. Apacurugoá- 
ba, lugar donde fe atolla. 
Chereroapá^urüg tuyú , 
hame fumido el lodo, o cie- 
no. Peapácurúg teT pequá- 
pa angarpa baplfpé , eftais 
encenagados en pecados. 
Penderero apá^urug, tecó- 
Sngaypá, la mala vida os 
tiene encenagados. 

Apagüí. c. d. apa. y aguí, 
bayben, bambaleo, o baybé 
de borracho o flaco. Cihe 
apagui paguí , andome ca- 
yendo yya. oá. CheapaguY- 

bí, 



LENGFA GVARAHI. 



¥ 



bí, boyme a caer. Ambo 
apaguJ, hazer le bambalear. 
Namboapaguif, no le me- 
neo. Cheapaguí paguí gui- 
atábo .1. añembo apaguí, 
voyme contoneando. G¡- 
guf chemS apaguí, el vino 
me haze dar baybenes. A- 
ñanga chembo apaguí pa- 
guí angaipába rene , haze- 
me dar el demonio traf- 
pies en el pecado. AñeSn- 
gaipá apaguí cueróg, apar- 
tarle del pecado. 

oApaifíH. c. d. apa. ypal, 
colgajo, y. quí, tierno, mar- 
chitar, amortiguar. Caaro- 
quí, yyapayquí, los reto- 
nos fe han amortiguado, 
ibfrá apayquí, árbol mar- 
chito. Cheapáyquí, eftoy- 
me cayendo de flaco. Á- 
ñe*mbo apaiquí cheyécoa- 
cüramo, etiflaquezcome có 
el ayuno. Yécoacú chem- 
boapayquí, enflaquezeme 
el ayuno. Amboapayquí 
cheret éguiyécoacúbo, mor 
tilico mi carne con ayun- 
nos. Chembo apaiquí ca- 
neS, hame derribado el tra 
bajo. Pendoó veroblarí, 
pembo apayquí herecó 



acíbo, la lozanía de vuef- 
tra carne mortificalda con 
la penitencia. 

apoyé, c. d. apa, num. 2. 
aye , medio cofa incli- 
nada, humillada, torcida 
por el medio, iba apayé, 
fruta humillada como hi- 
go, &c Cheapayé ímá, ya 
me inclino dize el viejo. 
Cheapayé ychupe , hizele 
reuerencia. yyá. oa. Nache 
apayei, no me inoÜno, o no 
íoy corcobado. yyapayé 
ambaíá, los higos fe humi- 
llan de maduros. Itá apa- 
yé, plomada de albañil. Am 
bo apayé pacobá, colgar 
plántanos a que fe madu- 
ren, íbapeguara teco rehé 
cherec,aa haguere?': chem- 
boapayé tei , íbípegulra 
mbaé raíhúrehé, elnocon 
flderar las cofas del cielo 
me ha hecho inclinar a a» 
mar las de la tierra. Chea- 
payéguitecóbo , ando de- 
bilitado. 

Apayére. c. de apa. y Jy&- 
re) boluer, reboluer. Che- 
apaleré, yo me rebueluo. 
yya. oa. Añembo ápayéré- 
yéré , rebolcarfe. - Ambo 
M 2 apa- 



TESORO DE LA 



apayéré hera hábo, lleuar a 
buelcos como barril. Che- 
mbo apayéré chererecó re 
cobo, arraftranme. Tayac ' 
oyeahúmündá te?, oñemi 
ünStuyüapacurúg pipé o- 
ñe*mbo apayérebo, en lu- 
gar de lauarfe el puerco, fe 
enfuzia mas rebolcandofe 
en el cieno. 

oApalná. Reboluer. V. 
ayuá. n. i. 

ApamdmZ. Mezclar. V. 
moni. 

Apaqtá. Reborujar. V. 
apacuá. 

Apara, c d. apar. y. á. caer, 
caerfe de fu eftaao. Che 
apara, caigome de mi af- 
fiento. b eftado. Oguero- 
ápará cheróga chembaé, 
abunda mi cafa. Cherero- 
apará chebohiítaba, haze- 
me caer el pefo de la car- 
ga, iba guacang oguero 
apara, la fruta tuerce el 
gajo con fu pefo. Oguero- 
apará cheanga tecopochí, 
abruman los vicios mi al- 
ma. 

Aparaifl. c. d. apa. fujeto. 
y (y ti) derribar (a) caer, 
derrocamiento . Cheapa- 



lyacú yñ< 
¿mS- lab 



raytí, me derroco, arrojo, 
yya. oa. Ayaparaytí, yo le 
arrojo, bo. hará ayaparayd 
jmeengué, rechácele fus pa 
(abras. Chembo áparayti, 
me derribo. Ayaparaytf, 
tecómarangatú, dar al traf- 
te con la virtud. Oyaparay- 
¿f pota añangS ñSnde recó 
marangatú , el demonio 
nos quiere defpojar de la 
virtud. Teco marSngatú 
mSaparaytJ hamo angaipá- 
ba , lo que neftruye la vir- 
tud es el pecado. 

AparzA. c. d. apa. y. tara', 
efpelfa, ey aparata, miel ef- 

ÍieíTa. Am3 aparata', efpef- 
ar. YñaparSta cheayú, foy 
fuerte de ceruiz, foy recio, 
y curo de juyzio. Ndeayu- 
aparata*, eres tenaz. Che- 
aparSta^ foy tieífo, derecho 
y graue . Añé*moapar3tíí 
añangupé, eftqy recio con- 
tra el demonio. CheaparS- 
t5T yépé : tací chemocan- 
¿f, aunque foy recio de mío 
la enfermedad me ha de- 
rribado. Añe'mSaparSta' te 
co marSngatú rene , foy 
confiante en lavirtud. Añe- 
moaparatíí teco angaipá 



LEHGFA GFARAHL 



41 



rehé , foy perfeuerante en 
pecar. 

Aparea, cofa efqui nada, y 
facadas puntas por las ef- 
quinas. Amboapareá , la- 
brar madera, o cofas afsi. 

Aparecb. Yr a los alcan- 
ces, c. d. apa 2. ytecb. inquie 
tar. Ayaparecó aba ruile a 
los alcances. Cheapárecó 
recó Shé chererecóbo, va- 
me a los alcances. Ayapa- 
recó teco marSngatú, voy 
a los alcances de la virtud. 
Peyaparecó recó aubé, te- 
co marangatú , feguid la 
virtud. 

Aparereco. c. d. apa. 2. y 
reco, tener , lo miímo que 
aparecó. Cheapárerecó, fi- 
guiotne. Ayapárerecó, fe- 
guile. Cheapárerecó yepé 
Rae nda cheraíhübári, aun- 
que me figuió , no me co- 
gió. Ayapárerecó abatirü- 
u , reboluer la mafla. Aya- 
párerecó vrugacu rupia, 
ÍmbochMri plrania 1 , batir 
ueuos para freir. 

Aparm. c. d. apa. y (íbV.) 
al lado, fignifica, apartar, 
poner doblado lo que fe 
cuelga, o pone. Ayaparíbt, 



ymSTna, pongolos aparea- 
dos. Ambo apa yotbi. idé. 
Ambo apayólbl ynimbó, 
torcer dos hilos en vno. 

Aparícu. c. d. apa. ytícü, 
ralo, desleír. Ayapancú eí, 
desleír la miel. Amboapa- 
rícú, vruguacú potiá yyá 
pac,og pira , hazer pillo. 
Hacíbae mbae aparfcúhoú 
catú , los enfermos comen 
bien cofas liquidas. Che- 
aparfcú nde raí húpa, eftoy 
derretido en tu amor. Cu- 
ña* rechacabé oñe*mbo apa- 
rfcuhaihúpa, en viendo la 
muger, luego fe derritepor 
ella. Curí aú tamS Tupí 
raihü barí peñSmbo apa 
rfcúbo pequapa, ó íi os def- 
hizieredes en amor de 
Dios. 

Aparbg. c. d. apa, tuerto- 
yóg , quitar. Ayeaparóg* 
gwñemimo, di la buelta, y 
efeondime. Cheaparóg, yo 
me enderezo, ya. oá.ambo- 
aparóg, pinda , enderezar 
el anzuelo. Ayapáróg yta- 
pába, enderezar la balfa al 
rumbo, ca. bo. Pira pindá- 
oyaparóg, el pece enderezo 
el anzuelo. Guecó aparog 
po 



TESORO DE LA 



potarey', incorregible. Ahe- 
có mboaparog, corregile. 
Chembo eco aparog, co- 
rrigiome. Ndaguecó mbo- 
aparog potári, no quiere 
íer corregido. 

Apatayt. c. d. apa. yhayí, 
recio, cofa efpeíla. Eí apa- 
tayí, miel dura, yyápatayi 
ymbae, rala cofa. Ámbo- 
apatayY , efpeífar. bo. hára 
cneapatayí añSng upé, tu- 
ueme fuerte contra el de- 
monio . Añemboapatayí, 
añangupé, hagome fuerte 
contra el demonio. 

Apatl J. apátubí. c. de apa 
yfT, blanco, ytubí, cenizien- 
to, color ceniziento, b cofa 
enharinada, b llena de pol- 
uo. Aó apátubí, ropaceni- 
zienta. Cabayu apátubí, 
cauallo ceniziento. Ambo 
apátubí, llenar de poluo, 
ceniza, yharina. ñande apá- 
tubí meme', ñánde tíblpe 
né, bolueremonos en ceni- 
za en nueftros fepulcros. 
YñSpatTuna^ dizenlo a las 
calabazas quando eftan fa- 
zonadas. AyéapStT mbo- 
gué, refregarfe con agua, b 
azeyte el cuerpo, para qui- 



tarfe la tez que tenia. 

Apañngi. Ceniziento, lo 
mifmo que apatT. 

Apatubí. V. apatT. 

Apatucá. Golpear, apo- 
rrear. Ayapatucá aó, lauar 
ropa. Cneapatucá, me la- 
uan. 
i Api. c d. á. fruto, y- pe. 
fuperficie, calcara de fru- 
tas, de dura calcara, y de 
hueuos, efcama, cofa exte- 
rior. Ybaapecüera, cafcara 
de fruta, yya. oá. vruguacá 
rupia apecué , cafcara de 
hueuo. Ayapeóg .1. añapep?, 
defcafcarar. YñapepT mbí- 
réra , defcafcarada cofa. 
Yña'pe' pTndaguéra .1. yñ3- 

?ebg haguera, las calcaras, 
tráapecue, efcama de pef- 
cado. 

z Ape. c. d. a. n. 6. y Pe. n. 2. 
deíte tamaño tanto como 
efto feñalando. ápe ñStete- 
reru, trae tanto como efto. 
ápe aru, tanto como efto 
traxe. 

3 Ape, alli aduerbio de lu- 
gar. Apei ñSte, alli folo. 
Apebüí, hafta alli. ápe KíríT, 
alli eftá. Ape gui , de allí. 
N3 ápe ruguaí , no es alli. 
N3 



LEHGFA GFARAKI. 



4 



Ni ápe.ruguSí cheéni, yo 
no dixe qnc era allí. 

4 Api. c. d. a. i. y. pé, cofa 
llana, n. ¡6. fupernue, cara, 
tez. Cherobá apé, la tez de 
mi roftro. Yápepó apé, lo 
defuera de la olla la íuper- 
ficie . y y a- oa. Abatí apécue'- 
ra, calcara de maíz. ApSc.y', 
tez lifa. Cherobá apee?' 
ngacu, tengo la tez del rof- 
tro entera. Che apepigué, 
tengo la tez amortiguada. 
Che apecucríma , idem, 
Ybí apé, fuperñcie de la tie- 
rra. AmSapecp 1 , alifar por 
defuera. Nitno ape^y* mbá- 
bi, no eíla alifado. Amoape 
cSng, en jugar la fuperficie. 
Aña pepa nga tú, labrar bien 
la tabla. Ye tí omboapepü 
Ibf , abren la tierra las pa- 
tatas de grueflas. Yyápepú 
Ká, fuena el calabaco, o co- 
la hueca. Ayápeca, acotar, 
y dar en la íuperficie. Tahí 
oíbí mboápéapé, las ormi- 
gas andan debaxo Ja fuper- 
ñcie^de la tierra. 

5 Ap%. c. d. a. n. y. y. P& n. 
a. atajadizo, cerco. Che- 
2p3 r , me cercan, me atajan, 
y ña. o a. AñapS, atajar, cer- 



car con algo. Añape'Y. cer- 
car el rio para coger el 
pefcado. Che ap? tata, eC- 
toy rodeado de fuego. Añc 
. Spe Vbl atSpípé, cercarfe có 
tapias. Chañe'a'pe' ñande a- 
motare^mbára guí, cerque 
monos por nueftros con- 
trarios, añang ñande STpíS 
fiandererecóbo guemimo- 
congüa hú potábo, el de- 
monio nos cerca defeofo 
de hallar a quien tragar. 
Yñíípe' tátá ohóbo ñürupí, 
va el fuego cercando los 
campos. Añe'ape' coó raa- 
romo, cncubnrfe el cala- 
dor de la cac,a. Ayapó caaí- 
cá gui ñeSpemo , cercarfe 
de ramones, ñandeapehíí- 
mo Sacramentos charecó, 
añSngaupé, tengamos por 
muro los Sacramentos c6- 
tra el demonio. Niñape'há-, 
bi cheretama, no tiene mu- 
ro mi pueblo. YñapS hagué 
ra chayrS mburu, deroque- 
mos, le fu fortaleza. 
6 ApS.cde a. cuerpo. y.pS, 
quebrado, num. 13. cofa 
tuerta. CncapS, ando ago- 
uiado. Yñape, eftá tuerto, 
b quebrado. AñSpS, entor- 



TESORO DE LA 



tar. m8. hará, haba* TíapS, 
nariz tuerta, $añap3:, ojos 
tuertos, bizco, añap&ngóg, 
enderezar, ca. cara. caba. 
Añ3p£ngog cherecó, en* 
mendar la vida. Nift8p?n- 
gocábi cherecó rSngS, aua 
no he mejorado la vida. 
Aba eco ap&igogap^re^- 
mS, hombre de defordena- 
do proceder. CheñeS: taté-^ 
cuera añ2p?ngog, corre- 
girfe en las palabras. 
7 Ape. b. c. d. a. cuerpo y 
(pe) chato, num. id. cuer- 
po pequeño. Che apé, foy 
pequeño de cuerpo, yya. 
oa. AñSímbo apé ím% y ya 
me he hecho pequeño, y ef- 
toy confumido. Nache apé 
bi, no foy pequeño. Cheape 
St?, foy algo pequeño. Pe- 
ñ£mbo apebíe^ rSm8 cunü 
nS nünga ; ndapequeyché 
íbápene, fino os hizieredes 
pequeñuelos como niños, 
no entrareis en el cielo. 

Apea. r. c. d. ape, fuperfi- 
cie y a. fobre, num. 10. fu- 
perncie. Nderecó ape ár2- 
mo ñS ereñot^ teco m2r8n- 
gatü. heñoí cere^mo, plan* 
tas la virtud en la fuperfi- 



cie para q no brote* Ayápe 
aróg, quitar la fuperncie. 
Yyape áramo ñ3te ayeaí- 
ro, no confumi el ado con 
muger intra vas. 

Api ape. Gufanillos que 
buejfan. 

Apetíing. c. d. apé. ybSng, 
tuerto, reboluer, reburujar, 
abrigar. Añe ápebSn ga<¿o- 

Íriba pipé , rebueluome en 
o frazada. AñapSbang, 
abrigar a otro. Am8ñ3pe- 
bSng, hazer aue fe abrigue, 
Ayeobaapebang , embo- 
^arfe. 

Apebi. c. d. á. 2. y. apé. 1. 
y bu 4. Leuantar la vifta, 
andar inhiefto, entonarfe, 
cuidar. CheapebY guitecó- 
bo, ando inhiefto mirando. 
AñemboapeM, ando con la 
vifta leuantada. Cuñí y ya- 
pebí catúbae , muger Dore 
en mirar. Nda che apebíri 
litecóbo guiporabr quí- 
>o, no al^o mano del tra- 
bajo. Cheapeb? guitecólv> 
TupSñande quaitSba ri y- 
mboayébo, tengo puefta la 
mira en el cumplimiento 
de la ley de Dios. Peyape- 
bMmé angaipába ri, olui- 

daos 



LEKGFA GVARAW. 



daos de pecar. Cheapebf 
pebi guiropa. Tupíí nÜnde- 
quaí cabán , imbo ayébo, 
cuido mucho de guardar la 
ley de Dios. 

Apebü. c. d. a. cuerpo, pe. 
chaco, bü. leuantaríe indi- 
geftion de la comida ahito, 
íeudarfe el pan. Yyapebú 
cherembiú chébe , eftoy 
ahito. Añembo apebú, he- 
me ahitado. Cheapcbú, ef- 
X ahito. Ambo apebú 
yapé, leudar el pan, lo 
mifmo es Topebú. 

eApeéSH. c. d. A. 2. Pe. id, 
cá. 4. y. Idiminutiuo. Ha- 
zer fenas, dar del codo, b 
tocarle en la mano fútil- 
mente. Añape caí , hizele 
ferias, tocándole la ropa, 6 
dándole del codo. Che a- 
pecaí, hizome feñas. Oña 1 - 
pecal ramoí note angaipá- 
bapípc : omboaquY ym- 
boabo , en hazienao las fe- 
ñas con el pecado lo enter- 
nece, y lo derriba. 

Apeal. Lengua y paladar 
c d. SoS. 5. y cu. nume. 1. 
Cheapecu. mi lengua. yña*. 
oa. apecü ay"i, agallan ape'cü 
c& frenillo de la lengua. 



49 

ape'cü pJryrT, lengua expe- 
dita. Peyeapecü mSmbí 
pendapichárarecó abiquY 
eymo, refrenad la lengua 
pira no tratar de vueflros 
próximos. Acé 3p8cü mSm 
bí íbáhaí .L poro a-pecQ 
mombí ibáhaí .1. íbáhaí po- 
rocGmbichá, frunce la bo- 
ca la fruta verde. Che ape'- 
cü Uta*, no tengo lengua ex- 
pedita. Añembo apecú apa 
cu! guiñgeriga, hablar ef- 
tropaiofamente. ígapYcut- 
tá ape'cü, el lomo del re- 
mo. 

Apecwn%. c. d. Hapeg. y 
Tu. n. 2. y A. coger. HoDin. 
Ambo apécuma, poner al 
humo. V. cümá*. 

afyecj. Superficie lifa. 
V. apé. 4. 

Apeu Superficie, 6 tez 
delgada, diminutiuo de apé 
num. 4. Yupá apeí, la yema 

Íiue fe cria en las lagunas 
ubre el agua.' Amboapeí 
note tboriC efparcir flores 
ralamente. Amboapeí caá, 
poner muy poquita yerua 
en el calabaco para beber. 
Añemboapeí cheremityn- 
guéra, faléya missébrados 
N ApZn- 



TESORO DE LA 



oApZngbg. Enderezar. V. 
ap& num. 6. 
ApZnu. Cofa fobrefalien 

te. V. pSnü. 

Apepú. c. d. apé. fuperfi- 
cie. ypú, fonido de cola hue 
ca. Cheapepú , me da po- 
rracos, haze que faenen en 
mi los golpes, yyá. oa. Am- 
boapépú, nazer íbnar cofa 
hueca. Yyapepú catú m8n- 
diog, ya efta la mandioca 
curada para hazer hari- 
na. 

Afequabó. Tomar otro 
camino. V. pé. n. 10. 

Áparh b. c. d. ape. Super- 
ficie, y heréb, paüar, paíTar 
el tiro por la íuperficie fin 
encarnar. Cheaperéb, raf- 
pome fin herirme, yyá. oa. 
Cheaperibí chererecóbo, 
ídem. Cheaperebí y ñon- 
guera, laftimaronme fus pa 
labras. Ayápereperebiño- 
te, toquele folamente, no le 
herí. Ayaperéperebí che- 
ñ^epYpé, laftimele con mis 
palabras. Ayaperé caá, a- 
mortiguar la yema al fue- 
go para fecarla. Tata oya- 
perebiñS checóg , el fuego 
na quemado folo el follaje 



de mi chácara. Amboaperé 
ñSte tatápe, paíTele folamé- 
te por el fuego. Ayaperé- 
perebai vrugua^ú , pelar 
muy mal la gallina. Ayape- 
réb yqu^fimo, cortara pe- 
damos fin orden. Ayapere- 
txfrS, hazerle el cabello al- 
to. Ayapereí guiyárápa, co 
ger el agua por encima, por 
no enturbiarla. Oyapere- 
perebi n3te oangaipapa- 
güera mombeguábo, (Tize 
algunos pedacülos , y dexa 
los demás en la confefsion. 
Cheapereréguitecóbo, an- 
do defatinado. 

Apererá. DefiguaL V. ra. 
feñal. n. i. 

oApeuca. Alacrán. Apeu- 
ca popiá, lo con que muer- 
de el alacrán, y ab effeéhi 
por la pon£oña. 
i Api. c. d. a num. 2. y pí. to- 
car, num. 2. tirar dando có 
el golpe, apedrear, laftimar 
tirando, flechar fin que en- 
carnen. Cheapí, diome con 
piedra, flecha, &c Ayapí, 
yo le laftimé tirando. Ai bí 
api, tropezar, caer laílimá- 
. dofe, b arrojandofe. AñSm 
botbíapí guiábo, laftimar- 

fe 



LEHGFA GFARANI. 



50 



fe, arrojandoí'e. Chembo- 
tbíapi chcmoftaní, hizome 
yr trapicando. Ambo íbi 
api ymoaña añSmo, hazcrle 
trompicar . Angaipaba ri 
añanga omboíbi api api 
mburú herecóbo angaipa- 
biyára, el demonio haze al 
pecador yr trompicando 
en pecados. 
i Api. r. de á. cabeca. y pí. 
pellejo, el cuero de la cabe- 
ca. Che ápí, mi pelle'o. y a, 
oá. Cheapifi , íuziedad de 
mi cabera , apicuí , cafpa. 
Ayápiríquá bautizar. Yya 
piríqua ymbaé, Gentil, no 
Chrülíano. CheapirYquá, 
foy bautizado. Pai Abaré 
Cheapirtqná hára, el Cura 
me bautizo. Amboapirí- 
quá, hazerlo bautizar. Po- 
roapiríqnahipe , bautifte- 
rio. Ayeapirlquáucá ramS, 
ha poco que foy Chriítia- 
no. Api^ama, cuerda de la 
cabera en que ella la carga 
que Ueuan ios Indios. Che- 
apira, el pelo de la cabera, 
ó cabello, y tengo cabello. 
Nache apirábi, foy caluo. 
Cheapirabiyü, tengo el ca- 
bello ralo. Apirípí .1. apirí- 
pé, cafpa grueíTa de los ni- 



ños. Apirurú, tolondrones 
de la cabera. Ayeap¡rabey\ 
bagóme caluo . Añembo- 
apuí, enfuziome la cabera. 
Añe'mbo apicuióg, quitar- 
fe la cafpa. Ayapiraca ra- 
cá, trafquilar a panderetes. 
Cheapiracá, me trafquilan 
afsi. Ambo apirac.á, yo le 
trafquilo afsi. Ayápirabéi, 
aderezarle el cabello, tra- 
yendo la mano por la cabe- 
ra. Ayapirabei herecóbo, 
regalarle , trayendo la ma- 
no por la cabeca. Ayeapi- 
rabeí, alifarfe el cabello cÓ 
la mano. Ayápiraboó, raf- 
pele con el tiro, no le heri 
Cheapiraboó oñeengaí p?- 

Eé, laílimome con fus pa- 
.bras. Ayeapireyl te™, ef- 
toy auergoncado, y penia- 
riuo. Ayapirog, caput mem 
bri genitalis aperire. Aye- 
apiróg guinemboaípúbo, 
tener polución voluntaria. 
Ayapimbogué, defcalabrar 
Yyapimboguapí , defcala- 
brajjo. V. A. n. 2. 

Api. c. d. a. cabera. yp7, 
nu. 4. trafquilar, acepillar, 
cabera, b cofa redonda pe- 
lada, cofa mocha, hueíTo de 
fruta fin carne, mondada, 
N 2 lim- 



TESORO DE LA 



limpia , y defpuntada cofa : 
frétepelada, granodemaiz, 
arroz, y toda cofa femejan- 
te defollejada. CheapT, me 
trafquilan. yña. oa. añapT, 
yo le trafquilo. mo. hára. 
haba. Na ftópTnfli no le traf 
quilo. CheapT guitecóbo, 
íoy caluo. Añapindaí ndat, 
trafquilar mal. AñSpínda- 
gué ra<¿á ra$á , trafquilar a 
panderetes • Amoapínda- 
guéracSpí .1. am82pTnda- 
guéndurú .1. amSapSndagué 
dírf, trafquilar a raiz. Che- 
mSapindaguendM, me traf 
quilan a raiz. añapT caá ca- 
tu, quitar los renueuos a la 
yerua buena. SñSpTapere- 
f>8te, defpuntar el caoello 
folamente. AñSpT ymbo 
apira^á ra^ápa, trafquilar 
a panderetes. AñSmoSpT- 
yépé, defpojeme de quanto 
tenia por darfelo. ChemS- 
SpY, chembae rabo, hame 
aexado in puris , dexome 
pelado. OapImS aycó, he 
quedado pelado , pobre. 
AñSpT, ñSmboaráitápe, pe- 
lele al juego, ab effe¿hi del 
Suerco que fe pela de gor- 
o, lo toman por engordar. 



YñSpíndeteí , chetayacú, 
eftá mi puerco muy gordo. 
Amoapi ypoíta, voylo en- 
gordando. Ni ñapi ranff?, 
aun no eftá gordo. Y ñSpIra- 
mb, aora empieca a engor- 
dar. Ahobápiapf, quitar de 
lo muy lleno. Ndahobapí- 
apihábi, eftá muy lleno. V. 
Pí. n. 4. y pepT. n. 4. 

Aftapindo abatí, defolle- 
jar el maiz, arroz, &c. Aapt 
ñapyndó , defolleíar cofa 
de grano. AmSSpT mbae 
zfí. idem. mo. hará. Pyndó 
cuíé .1. mindó curé, franco- 
lio, maiz quebrado, y aef- 
ollejado. Abad apandé, a 
frechos hollejos del maiz. 

HSti ao7, cuerno defpú- 
tado, qüa am, dedo corta- 
do. Ciba api, frente calua, 
pelada. Y iba apT, bra^o mu 
rilado. Aftaqüa apT, cortar- 
le el dedo. AñSquS apT aba- 
tffgüera, quitar la punta de 
la majorca del maiz fin 
grano. Ayyibá apT, muti- 
lar el bra<¿o. AYbfrá rScSn- 
gapT, defmochar arboles. 

iba apT, hueíTo de fruta 
fin carne .1- iba cap?, cSng 
apT, hueílb mondado, de 

- car- 



LEHGFA GFARANI. 



ft 



carne, b fruta. Taruma* c3- 
pT, huello de azeituna. Ybírá 
apT, palo romo. Amoapy 
íbíra, hazer el palo romo. 
Haquai apy" Eí , no tienen 
las abejas el cañutillo de 
cera en la pitera. AmSaqüSi 
ñapy El, quebrarles efte ca 
ñurillo a las abejas. Añ&n- 
bopi 2pT, circuncidar a o- 
tro. Añeamboapi 5pT, cir-' 
cuncídarfe. Cheraqua 1 ! apT, 
eftoy circuncidado, b que 
naturalmente efta aísi. A- 
ñemoaquaí apyucá, hago- 
me circuncidar. Amoaquai 
apy ucá , circuncidarlo a 
otro . CheporómSñángá 
apT jjuitecóbo, eftoy cir- 
cuncidado . Iefu Chrifto 
ñSndeyára, poromoñangá 
cuera ¡ oñfof .1. yporomo- 
ñSngá apire, oñapT aracaé, 
circuncidaron a Chrifto 
nueftro Señor. 

cApi. cd.A. torcer. y.Pl 
centro, n. 7. ladear. Chem- 
bo apí epé, ponme de lado. 
Yyapí oina, efta de lado, b 
ladeado, oa. recip. Cheapí 
guiquebo, duermo de lado, 
oapl bo aycó, eftoy de la do. 
Oaplbo emoT, ponió de la- 



do. Amboapí ymoTnS, pon- 
golo de lado. Ereinbo api 
recatu caguába! b que bien 
empinas el vafo de vino! 
Ambo api tecómSrangatú, 
he dado de lado a lavirtud, 
hela dexado. Ambo api 
Tupa" ñShde quattába, no 
cumplo los mandamientos 
de Dios. Amboapí cheñ2- 
mSf rongúe, di vado al eno 
jo. V apia. num. 3. 
5 Api. g. c d. A. ente, y Pí. 
num. $. fentarfe. Cheapi, yo 
me fíenlo, yyapí. oapl, am- 
bo apí, hazer que fe tiente, 
ca. cara. bo. hará J. ambo- 
guapí. idem. Aroapi .1. aro- 
guapi, fentarfe juntos, b fen 
carie con lo que lleua acuef 
tas . Ndachereroguapigi, 
no me dexb ademar , porq 
el no fe aliento. Aroguapí 
yguabo , fentarfe a comer 
lo q lleuaua. Oguapi o7na, 
efta aífentado. Cheapíáapí 
catú coíte, eftoy fofiegado, 
tengo el coraron quieto. 
Nachepíá ápigi range, aun 
no eftoy foflegado. Chem8 
pía apí catú ndeñeS, hanme 
quietado tus palabras, ñe? 
porombo pía apí canl ane" 
ogue 



TESORO DE LA 



oguerecó, fulano tiene pa- 
labras confutatorias. 

Hüüngué api, eftan aflen 
tadas las hezes. Amohuun- 
gué apY herecóbo, poner af 
ientar las hezes. Nahüün- 
gué apígi rangé oTnS, aun 
no eftan afrentadas las he- 
zes. Peangaipá ruungué aú 
aupemboapF api yn apíl 
táguame peñe mSmbe gua- 
bo, hazed memoria de vuef 
tros pecados para confef- 
farlos. Cheang apY catú 
cheñSmSmbeüré, tengo la 
conciencia foíTegada def- 
pues que me confefsé. 

Apfcá, banco, y lugar 
donde fe afsientan. Apfcá 
apuá, banco redondo. Apjf- 
ca pucú, banco largo. ApY- 
cá api, el principio del af- 
liento. Apfcá cuápe agua- 
jí .1. apfcapíté pe aguapY, 
íentaríe en el medio. Apf- 
cá apfoe a api, fenteme al 
fin. ÁpYcágujfpe , debaxo 
del banco. Apfcá apiíme, 
aguapY, fenteme al canto 
del banco ázia la poftre. 
Apfca rembeYpe, en el can- 
to. V. Tendá. 

Api. r. c d. á. ente, y Pl 



num.8. punta y fin de la co- 
fa, y principio. Apfre^ .1. 
apframe^, fin fin. ínapY, na- 
cimiento de rio. CaabapY, 
principio del monte, ñücaa- 
bapí, el principio 6 fin del 
campo lo cercano al mon- 
te. ibagapY, el primer cie- 
lo, b principio de cielo. ñe£ 
yoapi , palabras que van de 
mano en mano. Morandú 
yoapíréra aipó, nueuas fon 
eífas que han venido de ma 
no en mano. Am8ndóyoap5f 
api mSrSndú, embiar nue- 
uas varias, y varias vezes. 
Ambo apí, dar principio, 
Bo. Hára. Amboapí yoyÉ, 
emparejar las puntas , ó 
eftremidades vnas con o- 
tras. Amboapíyá, pegar las 
puntas a otra cofa. Ambo- 
apipá, dar fin, acabar de to 
cío punto. Yyapi pá che- 
rSmbiapó, acabofe va mi 
obra de todo punto. Ayapí 
m8mbá ymSmbeguabo, to- 
do lo dixe. Ayapi mombá 
herahábo, todo lo lleué. 

YoápY. Frequentar. Aca- 
ró yoapí apí, comer mu- 
chas vezes. Aftftnombeú 
yoapjf api , frequentar la 

con- 



LEHGFA GFARAKI. 



5* 



confefsion. NdicaruyoapIT- 
rí yecoacüpe, el día de ayu- 
no no fe come dos vezes. 
Acarúyoapy yécoacúpípe, 
quebré el ayuno. ChecancS 
po amboyoapY, doblé la ga 
nancia de mi trabajo. Am- 
boyoápí, frecuentar, acre- 
centar, y fegundar la cofa. 
Amboyoapí che ñeniSm- 
beú, confeíTeme otra vez. 
NamboyoapM cheSngay- 
pába, no peco mas, no íe- 
gunde en pecar. Amboyo- 
apY chembaé, acrecétar fus 
bienes. Angaipá mbíá apí- 
páhSmS nanga, el pecado 
es la deílruícion de las gen 
tes. AyapYraqueóg, tron- 
char las puntas. Ayapíra- 
cíá, cortar las puntas. Aya- 
p^ru , añadir a la punta. 
Yoapiri oroguerahá , lic- 
uar la cofa dos en vn palo, 
b como filia de manos. Cha 
rahá cheapfri, ayúdame a 
lleuarlo en vn palo. Yoapí- 
ríchúa , cofas que eftan en 
los dos eíbremos. Ayapíre- 
tá, cercenar las putas. Aya- 
pfrup?, dar en la cabera del 
clauo ,. b eftaca para cla- 
uarla. 



ApíT el cántico de la co- 
fa. ApíTaycb, eftoya canto 
o riego. Apff gmmamom- 
botábo, eíloy en articulo 
de muerte. Apffaycó gui- 
hó potábo ; ya eíloy el pie 
en el eftriuo . ApíT aicó 
guiábo , eíloy a canto de 
caer. CuñSupé oyaupíbae 
apíune oicó nece yñémom 
botábo, el q pone los ojos 
en mugeres, a riefgo fepo- 
ne de defearlas. Apíune 
aicó cheangaipábo , a rief- 
go eíloy de pecar. AñemS 
api i cheangaipábo, pufeme 
a riefgo de pecar. Peyau- 
pñmeque cuñSupé , tape- 
ñemboapírTínieque hecé 
peñemombotábo , guarda- 
os de ver mugeres, porque 
no os aficionéis a ellas. V. 
cerí. 

Ayapícá ípíó, poner for 
taleza a la punta, de ceílo, 
como nafas, b tapar algo 
femejante. 

Ayapt ru. Poner añadi- 
dura a la punta. AyapY ru 
checóga , aumentar la cha- 
cara. Añeapfrú cherecó 
mSrShgaturehé , crezco en 
virtud. Oñe'apírungSte che 



TESORO DE LA 



ragf, hafe reforjado mi en- 
fermedad . Amoñ? apfru 
x:hembaé , hago que fe au- 
mente mi hazienda. Tem- 
biapó marangatú ñabodf 
íehé Tupí gracia oñSmo- 
ñ&apfrú, con cada obra vir- 
tuofa fe aumenta la gracia. 
Pem8ñ?apírú Tüp%racia 
p?2íme pen?mbiapo maran 
gata pipé , aumentad la 
gracia con buenas obras. 

i ApiL c. d. á. ente, y Piá. 
num. 4. mancha, pecas, y co 
fa femejante. Che apiá, yo 
tengo pecas, o manchas, y 
mis pecas, &c. yya. oa. Yya- 
guapim yyápiá, el tigre tie- 
ne el pellejo manchado. 
Amoú apiá piá cheaó, te- 
ner la ropa machas negras 
en partes. Toba apiá apiá, 
roítro pecofo, omanchado. 
Ndiyapiá quíri TupStíí, 
en ninguna manera tuuo 
mancha la Virgen. Añ&n- 
bo apiá guitecóbo angaipá 
barí, anclóme enfuziando 
en pecado. V. piá. num. 4. y 
piá rí. 

2 Ap&. b. c. d. Api. num. 1. 
y Haba. Porrilla, y caput 
membri íinecute, como el 



circuncidado. Gufrá apiá, 
porrilla de flecha para ma- 
tar paxaros. Ambo apiá, 
redondear a íi. jfbá apiá, 
fruta redonda. Aba apiá- 
bae, hombre que eftá afsi 
naturalmente , o circunci- 
dado. Ambo apiáyqu^timo 
circnncidar . Nachepiabi, 
no efloy circuncidado. 
3 Apí%. c. d. a. ente, y Pt 
centro , y ?. ladeo, ladear, 
errar. íbiíf, lader acuella. 
CheSpíST, el ladearme yo 
yftS. oa. Añapt?, ladearlo, 
mo. hará, ambo apíí?, hazer 
que fe ladee. Aftapi Sngog, 
enderezarlo. NiftSpíango- 
cábi, no fe ha enderezado. 
AñSpíSngog íma cherecó, 
ya he enmendado la vida. 
Che ndequaítaguéra ere- 
moSptan^i eicobo, has e- 
rrado lo que te mandé. E- 
remoapíSngí Tíip£ ñe$, 
has quebrantado los man- 
damientos. Cherorí erem8 
apiana? eic&bo, yo rio, y 
tu ellas muflió. Em82p5tan- 
gatú angaipabiyára recó, 
no imites alos malos. Ere- 
mSapíS^ Tüp3hder¿íhú- 
ba, no hazes cafo del amor 

que 



LEHGFA GFARAW. 



que Dios te tiene. V. api. 
aum. 4. 

Aptái. Tomanlo de la 
femejanca de. Apiá. nu. 2. 
chko. CunümT apiáí, mu- 
chachíüo. Ambo apiaí che- 
recó acortar lo que haze, y 
la vida. Mbuyapé pecen- 
guera apiabi, mendrugillo 
de pan. 

Apícé. b. banco. V. api 
num. 5. 

Apícecú. Tórtola, palo- 
ma. Apícacuró paloma tor 
caz. óñembepl apícacú, 
arrollar la tórtola. 
1 oApyft c. d. a. ente. Py 1 . 
numer. 5. efpefio. yfuf. oá. 
Ndeí yñSplfcaí rang?, aun 
no efta eipefíb. Ei ap^cS", 
miel efpeua. AmoápycS, 
hazer eípeiTo. mS. hará. 
2 Apifd. c. d. á. cabeca, y pí. 
centro, ycá, agujero, 0)0, 
oido. Cheapíca mi oido, y 
ya. oá. Ndache apícai, no oí 
go. Apícá andupába, fema- 
do de oyr. Apicacara, el q 
oye, o efcucna. Yyápíca 
ymbaé, fordo, y mal man- 
dado. Ayépaco nde: nande 
apícai, cieno que ere^vn 
mal mandado. Cheapíca 



53 

yéóg .1. cheapíca cañy', per- 
der el fentido del oyr. Apí- 
cáquá, el órgano del oydo. 
Apícáquá ñe'e', zumbido. 
Apícacma rígáu , cera del 
oydo. Cheapíca cata, oygo 
bien. Cheapícaquá pí, ta- 
panfeme los oydos. Ayeapí 
capí , tapóme los oydos. 
Cheapícaquá robí, entre- 
oyr. Nacheapícacai, no oi- 
go, y no doy oydos. Ndaye 
apícacaí hecé, no doi oidos 
a ellos, y no hago cafo de 
lo que dizé. Yyapícatíbae, 
mal mandado. Ayapícaca, 
dar oydos, efcuchar. Am- 
boapícaca, hazer que oiga. 
Añembo apícaca catú, oyr 
bien atentamente. Peñem- 
bo apícacá catú chébe .1. 
peñembo apíca pú catú che 
be .1. peyeaplcacá catuhá- 
pe cherendüpe yepé .1. pe- 
ñemboapí cabí catú chébe, 
eíladme atentos , oydme 
bien. NoñSmbo apícay aü, 
haze del fordo. eñembo api 
cá pYcá aú teque ñandú 
ahe", ola oye bien. Ambo 
apícapú aú, hazerle que oi- 
ga el mal mandado. Apícá 
quáraní, fordera. Cheapí- 
O c 



TESORO DE LA 



á quaran£, foy medio Tor- 
io. AñSmbó apftjá quarS- 
nST, hagome forao. Ayeapjf- 
$acá yyapóbo, hadólo con 
tiento, con atención, con 
coníideracion , prudencia, 
madureza. Eyeapfcjaca ímé 
yguábo, cómelo fin aduer- 
tir , como miando fe toma 
la purga. Chebiftaé ndaye- 
api ^acá potan , yo me di- 
uertia, o no atendía a ello, 
pero, &c. Peyeapfcacá ímé 
mbae YbYpeguara n, no até 
dais a las cofas de la tierra. 
Ayeapfcjacá, aduierto, ef- 
toy atento. Apfcja quí, ter- 
nilla del oydo. Ápí§aW, 
atención. Qieapfcjabí gui- 
tecóbo, ando alerta. Che- 
apY^abt rSmo .1. Cheapfcja- 
bihape ayapó , hagolo con 
atención, clepropoíito. Cu- 
ñífrehé apfcjabírey, conti- 
nencia, recato con muge- 
res. Nache apftjábfri cüñí. 
rehé .1. nañ?mbo api^abíri 
cüñSfrehé , no trato de mu- 
geres. Cüñ3í abárehé apí- 
$ábire^, muger calla. Na- 
cheajpí^abíri yapuraupé , 
no doy oydos a mentiras. 
AhS yyap¥$abí catú yapú 



yára rehé , eíle dá oydos a 
mentirofos. Nache apfcja- 
bíri tSmo? rehé, no doy 
oydos a chiímes- Temoe 
rehé yyápfcjaMcé , amigo 
de oyr chiímes. Peífémboa 
pV bíríme añSngS poro- 
aSngaí rehé, no deis oydos 
a las fugeftiones del demo- 
nio. Ambo apftjabí catú, ha 
zerle andar alerta. Bo. hará 
cheapftjaM parapara poro- 
aangaí rehé, alguna mora 
tuue en la tentación. 

Cheapfcjabí catú MiíTa 
tendüpa, eftoy muy atento 
en la MiíTa. Ndacneapftja- 
bíri guicaruábo, eftoy me 
tido todo en la comida, no 
atiendo a otra cofa. Nde- 
apfcjabí ftné Tüp£ raíhuba 
no atiendas a otra co- 
fa que al amor de Dios. 

¿heapftjaquáró , eftoy 
aturdido. Cheapí§aquáró 
guft?na amatiríaguí, eftoy 
aturdido del rayo. Yyapi- 
capugébae, el que anda aul- 
lado. Ambo apfcjá ÍMat?, 
hazer agujeros en la pared. 
Cherog yyapi^á p¥$a, efta 
agujerada mi cafa. Cheaó 
yyapftjá pfcjá, efta agujera- 
da 



LEH.GVA GFARAW. 



da mi ropa. Ayapícaóg 
cheaó , remiendo mi ropa. 
Chcapícá pu riré tayapó, 
en acordándome lo haré. 

Ap^airé , el que tiene 
príuacion de oyr hombre 
proteruo , que no fe guia 
por razón, dizenlo a cierra 
parcialidad de Indios que 
comen fuego, y tienen pa- 
cto con el demonio. Cne- 
apicaí re, yo foy proteruo, 
fin oyr razón. 

Apfl. g. I. apí hí. c. d. 5ng, 
alma, ypíc¥, coger, fofsiego, 
confuelo. Cheapící cata, 
eftoy confolado. yya. oá. 
naché apícigi, no eftoy có- 
íblado. Amoapfci .1. amS- 
angapYcY, confolar a otro, 
ca. cara. hará. Chemo api- 
oí J. chemoangapí^í ", rae 
confuela. Tuparehé chema- 
endualiá chemoangapthY- 
habeté , el acordarme de 
Dios me confuela mucho. 
Niporo apyhycábi ibipe- 
guára mbae .1. ni poro mS- 
angapycfcábi, no confuelan 
las cofas del íualo. Chean- 
gapíhí rendabeté Tup3n8, 
el objeto de mi alegría es 
foío Dios. Aroapícf rangS 



cheíbíguaporey, entreten- 
go la hambre. Tüpa'añS acé 
apícíca guama , folo Dios 
ha de fer nueftro confuelo. 
Cheapy^hábSmo arecó , 
tengolo por mi confue- 
lo. 

Apíchá. c. d. api. dar. yya. 
abrir, herir, cortar. Che- 
apicha , me hirió, yya. oá. 
ayapichá, yo le herí. pa. pa- 
ra. Ndayapíchaí, no fe herí. 
Oroapíchayconé, mira que 
te defcalabraré , o heriré! 
Ayeapichá, herime, lafti- 
meme. Yeapichapó, la fe- 
nal de la herida. Yeapicha- 
pá .1. pába, herida. Apichá 
hagué, cortadura. Cheapi- 
chahagué, la herida que me 
di. n 

Aplebaí. c. d. a. ente, y P5. 
4. ydechaT: arrugada co- 
fa. CheapicháJ^ eftoy arru- 
fido dize el viejo. yña\ oS. 
üapichaT aó, eftá la ropa 
arrugada. Ambo apichu, 
arrugarla. Amo Spíchaí óg. 
1. amo apichaí rá, quitar las 
arrugas de la ropa. Aó ayu 
rap?. hSí, cuello con plie- 
gues. Ambo 3p? haí aó ayú 
rupi guara , plegar cuello. 
O 2 Atua 



TESORO DE LA 



Atuft apichai v ceruiguillo 
con roteas. Eneyquerá aú 
oroapvchayngone , yo os 
quinare los bnos. 
2 AtÑchKL c. d. ap$r. cabeca. 
y «jai, efparcido , crefta. 
Vruguayu SpychSi, crefta 
de gallo, yña. o £ Mborebí 
StoychSt, ceuiguillo de anta. 
Toro SpSchaf , cerukuillo 
de toro. Mbopi Spychat, 
crefta de morcielago. 3p$r- 
chaí, dizen a los hilos que 
ponen en lo que texen para 
tramar. Tupol SpychSi, re- 
decilla que pone para abrir 
los hilos que texen. AmS 
Sp^chíi ao, poner eftos hi- 
los para tirar , y trocar- 
los. 

Apichí. c. d. api. cabera y 
hí, refregar, num. 3. traer la 
mano por la cabera rega- 
lando. Ayapichí, regalar af- 
fí, y vntar con la mano. bo. 
ca. hára. cara. Cheapichí 
chererecóbo, me agafajo. 
Cheapichí pichí teT toyá- 
po cneremymbotára oyá- 
bo, lifongeome, para que 
hizieíTe lo que el guftaua. 
Oyapichí jpicM teT añanga 
guerobiaha ymboápotábo 






angaipa pipe, halaga el de- 
monio a los fuyos para 
qu£ pequen. 
Apycbxx. c. d. ap^r. y. hü. ñe- 
ro, cofanegra. Qieapjrchu, 
Jby negro. Am8ap9chfi aó. 
ennegrecer, teñir de negro. 
AmSapychündaí, ponermui 
negro, iba yñap^chü, eflá 

Ía la fruta negra madura. 
r ñ2p9chürSmo , empieca 
ya a madurar. AñSr&ame- 
guára , y ñSpychündaí , los 
condenados eftan muy ne- 
gros. Yñancaipabiyára ni- 
ñ?m8 apichuógi oñ?mom- 
beú eymS , el pecador fino 
fe confiefla, no fe limpia. 
1 Afií. c. d. api. num. 1. y. y. 
de perfeuerancia, abundan- 
dancia. Cheapií chemba?, 
aburfdo en bienes. Ore apií 
ore rembiü, abundamos en 
comida. Cheapií cheraí re- 
ta , tengo muchos hijos. 
Cheapií oguárSmS che aba 
tí, no me doy mano a coger 
el maiz , por fer mucho. 
Ayapií chembaéhetaramo, 
no le lo que tengo, por fer 
mucho. Ayapií cherembiú 
yguábo, he comido abafto, 
y he comido mucho, y me 

fo- 



LEKGrA GVARAW. 



Cobra. Cheapy í cherem9- 
mo3ngaí , tengo muchos 
nulos penfamientos. Am- 
bo apií mbaé m&engay- 
chope, hele hecho feñor de 
muchos- bienes. ChañSmbo 
apií ñSnde 3ng2 recóml- 
rángatúrehé , abundamos 
en bienes efpirituales. Tu- 
pa* ombo api) angaipabiyá- 
ra Ifbípóran, Dios da abun- 
dancia de bienes a los ma- 
los. Ogracia rehé aéte om- 
bo apu cacú ym3r3ngatü- 
bae; pero a los buenos en- 
riquezelos de fu gracia. 

Ap(y. A punto. V. api. 
mira. 6. 
i Apf\. c. d. api, punta, y. 
ay 1 ! redondo, armella, ar- 
golla, lacada, y cofa feme- 
jante. Quarepotí ap^i, ar- 
gollas, armellas de hierro. 
Amboapy'l , hazer arme- 
llas, &c. Guírapaga ap^i, el 
lago de la cuerda del arco 
donde efta metida la pun- 
ta. Amboap^í tucumbó, 
mbacá yurápa, hazer lago 
para enlajar vacas. Añ3- 
pylra .1. anapyl mboí, des- 
hazer el lago. Apyl ndM, 
lago corredizo. Ám8apy'í 



55 

ndM tucumbo, hazer Jico 

corredizo. Quareporíapyt 
mirTnómbo rfpaba, corche- 
tes hembras. Quarepoti- 
mití al X me*, machos. 
2 Apfí, c. d. api punta, y. ay% 
grano, o cofa redóda, pun- 
ta de nariz. Cheapyl, mi 
punta de nariz, yña. oí. 
apy"í ngí, ternilla. Cheapyl 
nguü , las ventanas de mis 
narizes. Cheapylnguá ca- 
tú, huelo bien. Nache3p$1 
ynguari , no tengo omito, 
apylnguá poquín, come- 
gon de las narizes. apy"! 
nguárá, pelo de las narizes. 
AftS3py1nguá robapytT, ta- 
panfeme las narizes. Apyl- 
nyí, humor que corre de 
las narizes. RoIchem8apy1 
nyí, el frío me haze purgar 
por las narizes mocos. A- 
ñe'Spy'l nyfóg .1. ah? apífm- 
bó, quitarfe los mocos. 

Apifimbú. c. d, apyl, nariz, 
ypú, ruido, bufido, ronqui- 
do. Cheapyl mbú, yo ron- 
co. yñ3. o3. Yñapyl mbú 
nachemongéri, fu ronqui- 
do no me dexa dormir. Ta- 
yacú apyl mbú, bufido de 
puercos. 

Apí- 



TESORO DE LA 



i 



Apíyníí. Mocos. V. ap^l 

Ap\¡fríí. c. d. a. cabera, y. 
X, centro, ymS. efconder- 
e, hundirle. AñSpptáT. yo 
me hundo, yñSl o3. ÁftSap^- 
mT. Ídem. m8. hára. ígara 
oñ^apymí. anegofe la ca- 
noa. Yyíta^mbaé oñSp^- 
nS. 1. oñ3¡3p^mí, el que no 
fabe nadar va al fondo. A- 
mSñSp^mí, hago 6. fe vaya 
al fondo. Acjapymi, cerrar 
los ojos. Chere<jap^mf, ru- 
pibe aqué, en cerrando los 
ojos meduermo. Ecappfa&T, 
cierra los ojos. Añeap^nu 
mbeté cherecó mSrangatú 
rehé, he dado al traues con 
la virtud. 

aA0mi. c. d. api. punta. 
yf. cüminutiuo, puntica. A- 
yap^míquicé, facar la pun- 
ta al cuchillo. Ay&p^mí 
yyápíra, aguzar la punta, 
lyap^nii ímá, ya efta agu- 
zada. Ncüyap^míi, no efta 
aguzada. AmSap^níí che- 
araquaá, aguzar el entendi- 
miento. 

Apyndi. c. d. api. pelado, y 
(y) diminución, dizenlo de 
los ojos de los venados, 



que aunque los matan, tie- 
nen los ojos abiertos, y de 
las perfonas que duermen 
afsi, o tienen los ojos fal- 
tados. Yquere<já apíndí, 
duerme con los ojos abier- 
tos. He<já apindí ah?, tie- 
ne los ojos íaltados. 

zAflwdog. Cofa de folie- 
jada. V. apy. n. 3. 

Apipa, d. acabar. V. api 
num. 6. 

1 ApypZ. c. d. apT, n. 3. yp?. 
14. eiquina de tabla, ote 
yvSL oa. AmoSpyp?, efqui- 
nar la tabla. Ynapyp? ím% 
ya efta efquinada. Ndiña- 
pyp? 1 r&nge, aun no efta ef- 
quinada. íbfrá Spyp? ayS- 
yucá, herime en el canto 
del palo, o tabla. Añáp^- 
p£óg, quitarle la efquina. 
AñSpüngá , yñapyp£ngúe- 
ra, quitarle la efquina, y ha- 
zerla redonda. 

2 Apipé, b. c. d. api, cabera, 
ypeb. chata, abatir, aga- 
char, humillar. Mbaé api- 
pé, abatimiento. Cheapipé, 
yo me agacho, yyá. oa. A- 
ñ&nbo apipé guiteyquiá- 
bo, agachado entrar. Am- 
boapipé íbfraracShg, baxar 

las 



lengfa guaraní. 



¡f 



S 



las ramas del árbol Ynarn- 
bú oñembo apipé giiaubá 
haragúi, agachafe la perdiz 
de miedo del calador. Yya 
pipe cheróg, cheáramo, ca- 
yofeme la cafa encima. Tu- 
pí raí oñemboapipé i baga 
gui, íbice ogueylpa, hiimi- 
Eofe el Hijo de Dios, ba- 
xando al fuelo. Oñembo 
apípéramo chébe : che che- 
nyrS ychupé; porque fe hu- 
millo le perdoné. Cheapi- 
ié guitena , eftoy humilla- 
Jo. Añemboapipé guite- 
cóbo, andome humillando. 
Añembo apipé ucá, dexar- 
fe abatir, humillar. Nañem 
boapipé ucá potári , no 
quiero que me defprecien, 
o humille. Amboapipé Eí, 
hazer abatir la miel. Yya- 
pipé Eí ; efta abatida la 
miel 

Apípí. c. d. apt lo prime- 
ro, ypí. apretar, abrumar, 
apretar. Cheapipi chebo- 
hlltá , abrúmame la carga. 
Che apípi mbíá cherere- 
cóbo, tratanme mal , opri- 
menme. Ayapípí ymbobo- 
hiíta, abrumarlo con car- 
ga. Pembo apipi tecópo- 



chipenderecóbo, los vicios 
os tienen oprimidos. Cho- 
mbo píápípi cheangaipá, 
congojanme mis pecados. 
Añeangaipá pYpióg gui- 
ñemSmbeguábo, he defiího 
gado mi coracon confeí- 
fandome. Avñeenga pipí J. 
ayapípí yñ8era , m8 .1 amo- 
ñeengapipi, atajarle quan- 
do habla, no dexarle dezir, 
bo. Jura cheSngatahá, che 
apípí, chererecobo, los cui 
dados me abruman. Chere- 
- có apípí catu guitecóbo J. 
ayeeco apípí guitecóbo, 
encubro mucho mis cofas, 
mi proceder. Eyapipí catú 
nde cheremimSmbeucué 
randébe, guárdame fecre- 
to. V. Pí. n. 5. 

Apipiü. c d. api. 2. ypiü, 
blando, cofa ilegible, blan- 
da , y que fe blandea, yyá. 
oa. ibíráyyapipíú, paloque 
fe bládea. Yyapípmymbaé, 
cofa que no fe blandea. Am 
bo apipiü qu^íi, cocer el 
ají para fecarlo. Yyapipíú 
iba, ya eíla tierna la fruta. 
CherupShábi yyapipíú , 
blandeafe el palo de mi ha- 
maca. ñSZ apipiü arecó 
ychu- 



.* 



TESORO DE LA 



£ 



ychupé, hable le blandamé- 
te. Añ&nbopiá apípiú, en- 
ternéceseme el coracon. 
AñSmbopiá apipiú haihú- 
pa, enternéceseme el cora- 
gor^por fu amor. 

Af>9p&; c. d. api. cabera. 

•3. íonido gordo, grueifo. 

a yñSpypaC eftá va la fru- 
ta cruella, hinchada. Che- 
apypS, foy carnudo, eftoy 
gordo. yñS. oa. Chórete 
ap^pS> foy grueflb de cuer- 
po. §oó yñSpypS, eftágorda 
la res. Oñ3mbo Sp^po teon 
gué, efta hinchado el muer- 
to. Añ?mbo ebéSjpypft, ha- 
gamo^ barrigudo. Cherebe 
apypó guicaruáb'o, eftoy re 
bentando de harto, angai- 
pába rí , oñSmbo2pyp8 
oúpa, eftán ateftados de pe 
caaos. 

ApiquL c. d. api. punta, y. 
uá, atar, puño de hamaca, 
tápiquá, el puño de la 
hamaca atado, yyá. oá. Yya 
pipuá habü, el puño de la 
namaca atado con hilo ne- 
gro. Yyapiquá obi, atado 
con hilo azul. AmSapiquá 
cheyítf, atar el puño de la 
hamaca. Ayapíquá . hará, 



f 



defatarlo. Ayapi moS^áí, 
defatar el puño para fecar- 
lo, &c 

1 Apira, c. d. api. principio 
num. 6. yde a. caer, caer de 
bruzas. Cheapirá, cal de 
bruzas. Ambo apira , ha- 
zerle caer de bruzas. Che- 
mbo apira , hizome caer 
afsi. Ayeapiraiguábo, arro 
jarfe de bruzas para beuer 
agua. 

2 Apira. Defatar la punta. 
V. rá. n. 3. 

•3 Apira. Principio. V. api. 
num. 6. 

4 Apira. Derocar. V. Ya- 
pira. 

Apiraboo. c. d. api, cabera 
y. haboó, pelar, repelar, qui 
tar las puntas , defplumar. * 
Ayapiraooó vrüguacü, pe- 
lar la cabera a la gallina. 
Cheapiraboó, repelóme la 
cabera. Cheapiraboó ahe, 
hame lleuado quanto tenia, 
hame pelado. Ayapiraboó 
ymbaepá rerahábo, rápele 
quanto tenia. PetSy Sngai- 
pá pipé ñd yepé añSngi 
oyapiraboó teco mSrSnga- 
tu rehé, Sngaypá apoharé- 
ra, con folo vn pecado que 

ha- 



LERGFA GFARANI. 



51 



haga vno, le priua el demo- 
nio de todas fus buenas o- 
bras. Yyapiraboó nüngá 
arahá, lleuolo de vn repe- 
lón. Yyapiraboóboó ñot? 
ereyapo chende quairagué, 
atrochemoche hazes lo que 
te mando. Yyapiraboóboó 
ñSte ayapo checóga, hago 
de burlas mi chácara. 

Apirácapé. c. d. api, cabe- 
ca, ytacapé, mancha, pan- 
deretes . Cheapirá capé, 
tengo panderetes . Ambo 
apirácapé , trafquilarlo a 
panderetes. Yyapirá capé 
capé nungára nderembia- 
po, muy mal lo hazes. 

Apiraqá. c. d. api, cabera, 
yhacá, pallar, panderetes. 
V. api. 2. 

cÁpíra$a. PaíTar por en- 
cima. Ayapu-acá .1. ayapí- 
rahá , pafse por encima. 
Cheapn-acá , pafsb fobre 
mi. Ayapíraha Perú , foy 
mayor que Pedro. Ayapl- 
racá luán teco mSranga- 
turehé, fobrepujb a luán 
en la virtud. Ndache apí- 
rahá hári, teco marSngatú 
rehé, no tengo quien me 
pane en la virtucL Yyapí- 



raháhára che teco marün- 
gatú rehé, yo foy el que le 
ganó en virtud. Añembo 
apíra^á cheaé é, teco ma- 
rangatú rehé , auentajome 
a mi mifmo envirtud. Aya- 
pírahá Tupa' ñÜndequai ta- 
ba, quebracé la ley de Dios. 
Che ndequíütaguéra aya- 

f>u , aháte'T, no quife hazer 
o que me mandaíte. íbí 
apYrahá, cueíta abaxo. íbr 
apírahá guí aá, cai de alto 
abaxo . Oñe"motetTrSbae 
angaipába upé oyapi rápí- 
rá aybetéihoábo, ibíapi- 
rahágui oapayeréboe, def- 
peñafe el que fe da a vicios 
como el que cae vna ba- 
rranca abaxo. 

cApirai. c. d. a. ente, y Pi. 
2. yai. burla, trifca burla, 
congraciarfe . Cheapiraí, 
foy trifcon. yyá. oa. Chea- 

Eiraí guitecóbo, andome 
urlando . Añe'e'nga'piraí, 
hablo de burla. Cheapiraí 
ychupé , trifqueme con él, 
congracíeme. Cheapirai he 
cé, trifqueme del, búrleme 
del. Ama? apiraí , mirar" 
trifcando. Apiráycé, trif- 
con. Apucá apiraí, reirfe 
P trif- 



TESORO DE LA 



trifcandofe. Ayapó apiraí, 
hazer la cofa de burla. Am- 
boyarú apiraí , trifcarfe c6 
él. Mbae apiraí ramo pae, 
no es cofa de trifca , o bur- 
la. Amboapiraí fbfráqu^- 
tf haba , trifcar la fierra. 
Nímboapiraihábi ibíra- 
au^tT, no fe ha tfifcado la 
fierra. Oñ3:mboe<já piraí, 
hazerfe bizco, o mira al 
foslayo. 

yípyr&wfií. c d. api , cabe- 
ra. yam3s remojar, mojar, 
poner en remojo. Ayapy- 
r3m8 che ab, echar en agua 
la ropa. CheapyramS che- 
rfpííta, mojóme arrojando 
agua. Añapyramo, bauti- 
zar , mojar. Na cheapyrS- 
m8í, no me mojo o bauti- 
zo. CheapyrSmo ñ8te , bau 
tizóme folamente fin óleos 
EñSpyramS tic^ guivábo, 
mójalo para que efté ref- 
balofo, dizen quando tiran 
palos o canoa. 

Apíref. Sin fin. V. api. 
num. 6. 

Apirefx. c. d. api. cabera, 

eyi, rafear, rafcarfe la ca- 
eca. AftíSpíre^i, yo me 
raíco ]a cabera. AñSpire^i, 



i 



rafear la cabeca de otro. 
Chequjf chequí aú guiñ?- 
apirey im8 , quedé confufo 
fin tener que dezir. 

Apireft. c. d. api, princi- 
pio o fin, y (re) pretérito, y. 
y. diminutiuo , refiduo , lo 
que refta de la cofa. Aba 
apfren, refiduo de la gente 
que ha quedado. Tembiú 
apfreiT, el refiduo que que- 
áo de la comida. Ayanbó 
ymbo apirenmo , apartar 
algo del montón, para que 
quede algún refiduo. 

Apifi. A canto. V. api. 
num. 6. 

Ajiíribé. c. d. a. ente i. pi- 
ri, muílio, y é. num. 4. íof- 
fiego, paz, defeanfo, repo- 
fo, aplacamiento, quietud, 
eftancar. CheapMbe, eftoy 

2uieto y foflegado. yyá. oa. 
^heapM be cheñSmo^rS- 
agui, eftoy aplacado del e- 
ñojo. Yyapínbé che ñ?mo- 
^ro, ya íe me ha aplacado 
el enojo. Cheñ£moy r8n- 
gué ychupé, yyápMoé coi- 
te, ya fe me na quitado el 
enojo que tuue co él. Yya- 
pí ibé yapepó no hierue. 
mas la olla. VyapMbé cho 

ra- 



LENGUA GVARAHI. 



¡s 



raci, aplacafeme la enfer- 
medad o dolor. Nde apiri- 
beque ahe', ola fofsiegate. 
Ambo apírfbé, hazerlo fof 
fegar. bo. liara, haba. Am- 
bo apiribé cheñSe", ceífar 
de hablar. Añembo apiri- 
bé, foíTegarfe. AroapMbé 
cheñSe* cofre, ya he dexado 
de hablar. AroapMbé che- 
recó angaipá, he dexado ya 
mí mala vida. Cheang ye- 
poquabal amboapMbe, re- 
frenar fus pafsiones. Na- 
chembo apiribé potári te- 
co angaipa yepoquaá , la 
mala coílumbre de pecar, 
no me dexa falir de mi ma- 
la vida. Singa 1 apiri beey 1 , 
ndoguábí catw Iefu Chrif- 
to reté .1. ndí Tupa' rábi 
catüy , el animo inquieto 
no comulga bien. V. ari- 
be. 

. cApirkhiA. c. d. api. prin- 
cipio, yguara, el delantero. 
Cheapirichuára ahe", fula- 
no era delante de mi Chéy 
yapirichu&ra , yo eftoy , o 
voy delante déL yya. oa. 
Che apirichuára, mi com- 
pañero que efta delante de 
mi cala, o que me ayuda a 



Ueuar algo, en filia, andas, 
palo, o hamaca, &c Añem- 
bo apirichuá, ponerfe en-. 
frente de otro para entre 
los dos lleuar algo. Ambo 
aplrichuá , ponerlo afsi. 
Nache apiri chuárí, no ten- 
go compama afsi. Cheapí- 
ri chuá chearigaipámo , mi 
cómplice en pecar. Nambo 
apiri chuSri yñSngaipá, no 
quife imirarle en pecaa. 

AjUryctiut Carcoma. 
Oñembo apirychüt abatí, 
eftá elmaiz comido, o agor 
gojado. Yñapirychul cheaó 
cíú apolillada mi ropa. 
Teco angaipába omoapí- 
rychüt teco maVangatú, el 
pecado es carcoma de la 
virtud. Ibipe guara mbaé 
oñembo apfrpchu? oñe'm- 
bo cueréramo, ypáypábo: 
Ibapeguara aéte, nimará- 
nyetei hcco apireymS , las 
cofas de la tierra todas fe 
confumen; pero las del cie- 
lo fe conferuan fin fin. 

Apírígui. Los vltimos. 
V. api. 6. 

Apiriph c. d. api, cabera. 

y (ípé) coftra, coftras de la 

cabeca como de los niños. 

P 2 Cha- 



TESORO DE LA 



Cheapírfpé, tengo fuzia la 
cabera, yya. oa. oñ£mbo a- 
pirípé, cria fuziedad afsi. 
Apiñqui. c. d. api, cabe- 
ra, í. agua, quá, paffar, remo 
jar la cabera, lauar. Ayapi- 
ríquá, mojarle la cabera, 
bautizarle . Cheapiriquá, 
bautizóme. Yyapinquáym 
bae, Gentil. YmDoapiríqua 

Síré, cofa remojada, o echa 
a en infuíion. 

Apírítá. c. d. api, princi- 
pio, y. 5ftá, horcón, pofte, &c 
orcon , pofte , cumbrera. 
OgapMtayoá , cumbreri- 
lia que fe fuele poner fobre 
la principal. 

Apirttá. c. d. api. cabera y 
ítá, num. 4. Yugo. Bacacaa- 
pí apírítá, yugo de bueyes. 
Ayyapirítá mboí, quitarle 
el yugo. AmSy yyapiríta, 
ponerle yugo. 

Apíritam. c. d. apíritá, vt 
fupra, yru, poner, añadir, po 
ner fotre otra cofa. Aya- 
pMtarü, cherecó angaipá- 
ba, añado pecados. OñSmo 
apíritaríi chera<jí, aumen- 
tafe mi enfermedad. Aya- 
pMtaríi mbaé, añadir, po- 
ner mas. EyapMtarü mbu- 



yapé chébe, dame mas pan. 
Ayapírítaru yapeporí ra- 
ma, añadir caldo a la olla. 
AyapMtaru che aó ym- 
boyoapYbo, agrandar la ro- 
pa añadiendo. AmoapM- 
taru chébe curynSbS Tupa 
gracia , cada momento au- 
mento en mi la gracia de 
Dios. Iefu Chrifto reté ra- 
ra omoapMtaru Tup? gra 
cia oguareupé. La Euca- 
riftia aumenta la gracia al 
que lo recibe. 

Ayapintaru Perú pora- 
héi rehé, fobrepujo a Pe- 
dro en el canto. Cheapírí- 
taru , tecómSrangaturehé, 
hazeme ventaja en la vir- 
tud. 

OñeapMtarungé añí 
ñSnderehé , efta alerta el 
demonio contra nofotros. 
Peñ?apititaruque pequápa 
añSng upé, velad contra el 
demonio. Añ£apiritaríi gui 
tecóbo, cheangari gui mae- 
nShga, ando alerta en mi- 
rar por mi alma. Añ£apír¥- 
taru guiquere^mo, eftoy he 
cho vn Argos en vela. 

AñapMtaru yyucábo, di 
tras del, hafta que lo acabé 

de 



LENGUA GMRANI. 



ibo, no paré haíla que lo 
comí todo. Yñangaipábae 
oyapnKtarS oangaipaba; r8 
rabiohóbo añSretume, van 
añadiendo los malos peca- 
dos a pecados, hafta que 
dan contigo en el infier- 
no. 

vApitíg. Defollar. V. a. 
imm. z. 

Ap<yr?>. Llanto. V-hap?- 
rS. 
( Apyfra. c. d. api princi- 
pio, yrü, poner, añadir. Aña 
pyru, che aó, alargar la ro- 
pa. Añapyru; cheróga, alar- 
gar la cala. Añapyru che 
ñe'enga 1 , profeguir hablan- 
do el q auia callado. Oñe- 
apjrü Tupa* gracia ace ñ? 
mombeú nabo, aumentafe 
la gracia con las confefsio- 
nes. Niñeappxuhábi , no fe 
ha aumentado. PemG ñea- 
pyni Tupa* gracia pSe'me 
Sacramento rabo, aumen- 
tad la gracia recibiédo los 
Sacramentos. 

Apirú J. apirui. c. d. api 2. 
y. rui, de burla, delgado, fu- 

Eerficie, poco, de burla, ra- 
i cofa, clara. Che aó api- 
ra!, mi ropa delicada. Ahai- 



59 

mbeé apirui, afilar algo el 
cuchillo. AñSp^fT apirui, 
atar flojo. Ameeapirui, di- 
Ie poco. Che apiru gui ñS- 
moprSmS, foy enojadizo. 
Añemboecó apirú teT, ba- 
góme delicadiílo. Hecb a- 
pirú yéyaj te7, delicado, 
melindrofo. Araquaá api- 
rui, corto de ingenio. Che- 
araquaá apirú guitena 1 , foy 
corto de ingenio. Chereco 
apirui, foy delicado de co- 
plexion. Cheanga apirui 
catú 3nga ypá andúpa, foy 
delicado de conciencia. Pe 
nemoang apirui angaipá 
atoí andúrehé habeos, de- 
licados de conciencia para 
conocer el pecado. Yyapi- 
rú cambí, haze nata la le- 
che. Yyapürú rrííhgaú, la 
masamorra hazete Ja enci- 
ma. Na aba apirui ruguSi 
cu, no es de burla la gente 
que viene. . Chení" ¡í apirui 
ñ8te ychupé, hablelede bur 
la. CheñeengS apirui r3m8 
paé ychupé, como fi yo le 
hablara de burla. Nda hatf- 
hü apirui ñSte ruguSí, no le 
amo de burla. Ayapó apt- 
rui, hagolo de burla, imü 
apirü, nube rala. Tatatüapi 



•**-•"- 



TESORO DE LA, 



ru, humo no denfo delica- 
do, o poco. í apiruí, o^frf, 
corre muy poquita agua. 
3 Apira, c* d. a. num. 2. y pi. 
n. 1. yrurú, hinchado, ahito, 
hinchado. Cheapirú guitS- 
nS, eftoy ahito, o hinchado. 
yysL oa. Cherembiú, chem- 
00 apirú, hame ahitado la 
comida . Cheapiruhagué 
amboyebí, he bomitado, 
echado el ahito. Apirú po- 
hanga naco: acé guSSí, la 
medecina del ahito es bo- 
mitar. Nde chererec& a<jí 
tapiyá chemboapiruchere- 
recobo, tieneme ahito ya, 
tu mal proceder para con- 
migo. PeñSmboapirú pirú 
tei pequápaaú Sngaiparehé, 
eftais rellenos de pecados. 
Sncaipába rehé apirucué 
pohanga; ñ£mombeguaba 
ñ8, el ahito del pecado fe 
cura con la confefsion. A- 
ñSmbo apirú guiñSmo^rS- 
mo, eftoy emberrinchado 
de gnojo. 

Ap^raptí. c. d. api, princi- 
pio, ynüpíf, aporrear, ma- 
cear, aporrear. Cheap^rü- 
p?, me aporreo, mo. hará 
yñ2. o. 2. Añap^rup?, yo le 



aporreo. ÑifiSp^rupSliabi, 
no lo han aporreado. Oapí- 
rupSrupSmo omSíift, murió 
a porracos, 

oApyh. Manojo, junta, 
montón. fboti apytí, rami- 
llete de flores. Abatí ap^- 
df, manojo de efpigas ae 
maiz. Aba ap^tí, tropa, o 
golpe de gente. Ore ap^ta 
p^tamo oroycó , eftamos 
en tropas. Amo ap^ta, ha- 
zer manojos , montones. 
OñomSapyt? P^ta orofra- 
m8, con el frió le apeñufcan 
iba yñapita, efli apeñufca- 
da la fruta. ñatT una pem8- 
Sp^ta p?ta, tatápe ymondo 
hagüama, hazed hazes de la 
. zizaña para echarla en el 
fuego. 

¿Apitaá. Ronchas. Che- 
apitaa, tenga ronchas. A- 
fiemboapitaá, voy criando 
ronchas. 

Ap^ñéirnbé. Fruta caída. 
Yñ3p?t3c3mbé guabirá , 
guauirafque, fe delgajaron, 
y fe pudrieron. Yñapp*ta- 
cambe , fruta que fe que- 
bró con el golpe, y fe pu- 
drió. 
[ Apítc. r. c. d. a. corpórea 

cofa, 



LEHGFA GFARANI. 



So 



cofa, ypfté, centro, centro 

medio. IHapítépe aftaVí- 
t3ma ru?, en el centro de la 
tierra eftü el infierno. Caá 
pitera, en medio del mon- 
te. ApYteríme', en el centro. 
Aplfte y épt bú , remolino, 
coronilla de la cabeca. Che 
yyapfté yepíbü guitecó- 
bo, andole a la redonda co- 
mo el que danca a la redon- 
da, eftando otros en me- 
dio. Ayapfté mamsfguite- 
cóho, ídem. Aptteré, coro- 
na de la cabeca, y de Sacer- 
dote. AyapítereapT .1. apó, 
hazerle la corona. Apíte- 
rabeyma, calua. Apttera- 

r*, coronilla, cimborrio, 
pitel. Yyapftérupí aVa- 
Kfá , partilo por medio. 
Ifapíterupí aqua, yr per me 
dio rio. Checog apfterucü, 
queda por hazer en medio 
de mi chácara bué pedazo. 
Amboapfterucu, dexar al- 
go en medio por hazer. PY- 
té, es lo mifmo que apíté. 
Ypítecú te^a, tiene altiba- 
xos en medio. Aypfteru, 

Soner, o añadir en el me- 
Ío algo. Aypfte rüóg, qui 
tar los altibaxos del me- 



dio. Ayptteróg, quitr lo de 
enmecüo. Aypíteróg che- 
cóga, carpir la chácara por 
medio. Ypftecú .L ypfté ca- 
mambú .£ {pité apungá .L 
ypiterurú, hinchado eftar 
en medio, y no los eftre- 
mos, 
2 Afftté. c. d. a. ente, y Rfté. 
num. 2. fobre, óga apfrépe, 
fobre la cafa. Che apftépe, 
fobre mi. yya,oá. Cheacan- 
gapftépe, fobre mi cabeca. 
Chepo apYte rotjé ro^épe, 
araha, lleudo fobre las pal- 
mas de la mano. Cherecá 
apftépe, fobre mis ojos. 
Guembiapó pá apfte rocé- 
pe: Tupa oguapi oiñ3, efta 
Dios aiTentado fobre to- 
das fus criaturas. 

ApítcrUtfuL c. d. apíté, 
medio, y (Squá) punta. La 
coronilla, eftremo, o fumo 
de la cofa, chapitel tbírf 
apfteraquá, la coronilla del 
montón de tierra. YtaJ api 
terSquá, chapitel del cam- 

Eanario. Amboapfteraquá, 
izer afsi chapitel, &c. Am 
bo apíterSqüa chembaé y- 
mbo etábo, acumular bie- 
nes. Percibo apfteraquá ra- 
qui 



TESORO DE LA 



qüá. Tupir ñ&no^rff peyo- 
upé, ycnupé peangaipábo, 
vais acumulando la ira de 
Dios contra vofotros, con 
las ofenfas que le ha- 
zeis. 

aApítervSi. c. d. apíté , me- 
dio, yhüíT, cohollo, defco- 
llar entre los demás, eftar 
con eminencia. íbirá yya- 

§?terü£ íbirá opacatú gui, 
efcuella vn árbol entre 
los demás. Tupacjí yyapíte 
ruShdeté fantos opácatu 
agui, eminenteméte fobre- 
puja la Virgen a los San- 
tos. Tupací boya, yyapíte- 
rúa tecomarangatu rene 
abapabe aguí, fobrepujan 
con eminencia los de la 
Congregación de la Vir- 
gen a los demás en virtud. 
Oñ£mboap¥té ru? aubé t£ 
mS mb¥ap3um£ Tüpa<¿í- 
boyátecó marangatü rehé, 
6 íi fueran eminentes a los 
demás en virtud los de la 
Congregación. YmSran- 
gatúbae. yyapíteruangatú 
abapaum?, el virtuofo fe 
echa de ver con eminencia 
entre los demás. Añ£mbo 
apfterü3hgatú mbía reíipe 



Tupí upé tequábarehé, a- 
uentajome entre todos en 
el feruicio de Dios. Saúl 
Irael íguára opacatú agui 
yyapíteruS' oatnguébo, ym 
do o$e catúbo. Defcollaua 
Saúl entre los Ifraelitas, 
fobrepujandolos del om- 
bro para arriba. 

Apiii. c. d. api. num. i. y 
Ti. num. i. Quebrar en pe- 
damos, matar muchos. Che- 
apití, mato. yya. oa. Ayapi- 
ti aba, mato hombres. Aya 
pití cambuchí, hazer peda- 
eos la olla. Aporapití, an- 
do matando, abo .1. bo. ha- 
rá. Tata oyapití cambuchí, 
el fuego quebró la olla. 
Che herupotá cheapití, 
muerome por traerlo. Che 
apití y uhei, muerome por 
comerlo. Haíhü che apití, 
mugrome por fu amor. 

Apituai. c. d. a. cabera, y 
pitü, pellejo vntado, relu- 
ziente. y. ai. num. n. gor- 
do. CheSpitüSí, foy gordo, 
yna. oa. layacu apituai, 
puerco gordo, 500 apituai, 
beftias gordas. Nache 3pi- 
tü2i, no foy gordo. Añ?m8 
apitíiai, voy engordando. 

Amo 



LEKGFA GVARAHI. 



61 



am8 Spitual chermibá ypA- 

Í'ta, engordar, ceuar anima- 
es. 

Ap^ñ. Atar. V. fT. nu. 6. 

Apiturug. Vna efpecie de 
calabazas negras. 

A^tiiu. c. d. apité, medio, 
yüu, bláco, fefos de calaba- 
za, tuétanos, y meollo de 
roda cofa. CheapytAiu, mis 
fefos, y tengo fefos, y ten- 
go juizio , entendimiento. 
Ni ñap^tuüí cunümT, el mu 
chacho no tiene juyzio. 
Mbacá cSngue ap?tuu, tue 
taños de vaca. CurapepSÍ 
apytuüngué, meollo de ca- 
Iabacas. AñaWtuümbóg, 
guiñemombeguábo , heme 
defentrañado de mis pe- 
cados para confeíTarme. 
Pefie'apytílumbóg peñ?- 
mombeguábo, confeíTadto 
dos vueftros pecados. 

eAM. g. blando. V. Píú, 
i Apo. c. d. a. 2. y. Pong, fo- 
nido de cofa hinchada, 
gruefla, &c. gordo, hincha- 
do. CheapS, eftoy gordo, 
yña*. oa. AmoSpo, ymongá- 
rúábo, engordarlo. Añ<£- 
moapÓ guitecóbo, voy en- 
gordando. Angaypába rí, 



oñe'moa'pSbaé cuera: oñem 
bo apiruí catú ñemombeú 

Sípe, el hidrópico de peca- 
os fana con la confef- 
fion. 

2 Apó. ídem quod ayacá, 
reñir. Cheapó ahS, fulano 
merino. OyapocunumI', ri- 
ño al muchacho. Aháy ya- 
póbo. Voyle a reñir. Che- 
apohára yepí ahS, el es el 
que me riñe fiempre. Na- 
che apóy, no me riño. Po- 
roapo ahe, reñidor. 

3 Apó. Bordoncillo del q 
quiere dezir algo, y no a- 
cierta. 

4 Apó, Acción, hechura, o- 
bra, trabajo. Chébac apó, 
mi trabajo, yya. oa. Cheyyá 
pó pota rerecóbo ayapo- 
né, ii tuuiere gana lo haré. 
Nda eítamS niché yyapó- 
bo, no lo hago de mi bella 
gracia. CheyyapópotareJ' 
rerecóbo ndayapolcéne, li- 
no tuuiere gana de hazerlo 
no lo haré. CheyyaporérS- 
mo arúne, defpues que lo 
aya hecho lo traeré. Che- 
mbae apoeté, foy trabaja- 
dor. Che aecatü mbae apó, 
foy añcionado ai trabajo. 

O. Aya- 



TESORO DE LA 



Ayapó, hagolo. bo. hará. 
Ayapó ai, cheñSngareco- 
hába, hazer mal lo que tie- 
ne a cargo. Ayapó caraca- 
tu, hazer con cuidadado. 
Ayeap&jaca catú yyapóbo, 
hazerlo con conílderacion. 
Ayapocé Tupí remímbo- 
tara, defeo hazer la volun- 
tad de Dios. Nache poro- 
apocéri, no foy amigo de 
trabajar. Ayapó chemboé 
haguéra, exercito lo que 
me enfeñaron. Ayapó che- 
ñ?mo^rohába ndebené .1. 
nderenené, cumpliré en ti 
mi enojo. Cherehéyerobiá- 
hápe tayapó, harelo confor 
me tienen de mi la contian- 
ca. Ayápoé, hazerlo apar- 
te, b ae otra manera. Aya- 
poí, hazerlo con perfeue- 
rancia. Ayaponiá cheraé, 
en verdad que ya lo he he- 
cho. Ayapo marShdeé te7, 
che, erré, hizelo de otra 
manera. Tey eté ayapó, ha- 
golo fin caufa. Ambae apb 
guitecóbo, ando trabajan- 
do. Amombaeapó, hagolo 
trabajar. Mmbae apó, dia 
de trabajo. Mbae apo5fp5f, 
Lunes primero dia de tra- 



bajo. Mbae apó moc8i, 
Martes. Mbaeapo mboha- 
pí Miércoles. Mbae apó 
yríind?, Iueues. Ni mbae 
apóhábi arete pipé, no fe 
trabaja en la Fiefta. ara ma 
rStequába pipé catú acé 
oporabiquí, en los demás 
días íi fe trabaja. Mbae a- 
pó peteT, vn día de trabajo. 
Mbae apó pucú pete? gue- 
tébo, vna femana entera. 
Mbae apó haba, inftrumen 
to de trabajar. Mbae apb 
mocoi pipe areteyan , el 
Martes es Fiefta. Mbae a- 
po mírí aretepípé angaipa 
miri note, no es mas que 
pecado venial el trabajar 
vn poco el dia de Fiefta. 
Aratepipé mbae aporSmo- 
aré .1. mbaétubicha apórS- 
mo aretepípé angaipa tu- 
bichá , es pecado mortal 
trabajar la Fiefta. Acé an- 
gaipa tubichá oyapó aré 
mbaeapóramo aretepipé. 
idem. Nache rembiapotíf 
rugua i angaipa, no trato de 
pecar. Haé aé ayapó aypó, 
el inuentb eflb. Cherem- 
biapó, mi obra. he. gue. íbí 
agui yyapopí ñSndé, fomos 

he- 



LEHGFA GFARAHL 



6r 



hechos de tierra. Yyapó 
pota hápe, adrede. Yyapo 
poca hápe arü, adrede lo 
traxe. Yyapó potahápeí aé 
ychupé , adrede lo dixe. 
Ndáyyapó potahápe ru- 
guat che yyapóni, no lo hi- 
ze adrede. Yyapó potahá 
yopará ayapó, dudé, tinie 
alguna deliberación dudan 
do. Atembiúapó .L Aya- 

§6 tembiú, hazer la comi- 
a. Haetoyapó guíyábo, de 
xolo en fu voluntad. To- 

Íapó héyé oyábo chebe .L 
laetoyapó heychébe, co- 
metiomelo, dexolo en mi 
querer. Haetoyapó ndaél 
qufnetei , en ninguna ma- 
nera fe Jo cometí. Haeto 
yapó heí tam5 chébe, ojala 
me lo huuíera cometido. 
Toyapó éhaguérehé aya- 
pó .1. cheyyapóbo, porauer- 
melo cometido lo hize. 
NdeañomoT yyapó boteT! 
como podrás tu folo ha- 
zerlo ! NdepoacáhámS 
tereyapó , hazlo como pu- 
dieres. Ndeyyapó ñabeDéf 
angufyeteí .1. nde mará* yya 
póboi aguiyetcí, comoquie 
ra que lo hizieres ella bue- 



no. MaraeteT pendébeyya- 
pó catupfríhaguama? 1. yca- 
tupM apóbo mará" eteipe 
■ndebe ? como te parece que 
fe hará bien? 
5 Apé. Muñecas , figuri- 
llas, juegos de muchachas. 
Co ibípeguara mbaeopa- 
catú, mbae apó raWi here- 
có pír ama , las cofas defta 
vida fe han de tener como 
cofas de burla. Tupa* ópe- 
guára mbaé ndeapóramS 
erecó Ymé, no tengas las 
cofas fagradas por cofas 
de burla. Aypó morSndú, 
mbaeapóramo herecopí, 
rieneníe por de burla ellas 
nueuas. Narabae apórüguSt 
ñemSmbeú , no es coía de 
juguete la confefsion. 

Apaá. Liar. V. aboá. 

Ápoatft. c. d. a. i. apoá, 
liar. pL apretar , figrufica 
montón, amontonar, hazer 
bollos, y ouülos, juntar a- 
pretando, torcer. Ayapó 
api mandió , hazer bollos 
de mandiocapodrida. Aya- 
poapí ynimbó, ouillos de 
de hilo. Ayapó apt M, a- 
montonar la baflura. Aya- 
pó api tbt guYrapapé ay"t 
Q^_2 r3- 



* 



TESORO DE LA 



rima, hazer bodoques de 
barro. Añ&nbo póapí roí- 
aguí, acurrucarfe, encoger- 
fe de frió. Aye apóapí, apre 
tar la mano. Ayeapoapí 
mbae mSZ «¿ere^mo , íer 
mezquino. Cheretym? o- 
yeapoápí, hafeme encogi- 
do La pierna, doblado. Che- 
rayí oyeapoápí, hafeme en- 
cogido el nerbio, hafe tor- 
cido. Ayapoapí mbíá ynSn 
ga, hazer huir la gente, que 
tuerca el camino. Aba eba- 
pó cotí m&n? yyeapígí, 
alia fe han amontonado to- 
dos. Añaretam? oyeapoa- 
pí eteí anguéra, eílán abru- 
madas las almas en el in- 
fierno. 

Apocue. r. c. d. apo 4. y 
cue, pretérito, reíiduo, po- 
co , pocos. 500 apocue ñS 
oyme, folas las íbbras av 
de la carne. Oreapocué ño 
oroycó, los que quedaron 
folos, eftamos. Ambo apo- 
cue, hago que fobre. Ndi- 
yápo cuéri, no quedo na- 
da. Yyapocue 111511, fobrb 
mucho. Ambo apocue che 
angaipába guiñSmo mbe- 
guabo, no me confefsé en- 



teramente. Ndache apo- 
cuéri, no me ha quedado 
vaíTallo ninguno. Teco mí- 
rSncatú ncüyápocue quíri 
chebe, no me ha quedado 
raftro de virtud. Pe mbo- 
apocueremé Sngaipa amó 
peñ£ mombeguábo, no de- 
xei^nada en la confeísion. 
Apomong. c. d. apo. 1. y- 
mong, pegajofo, efpeíTo, pe-, 
gajolo. Amo apomong ti, 
efpaíTar la miel, mo. hará. 
Tray apSmong, fudor pe- 
gajolo. Anembo íai apo- 
mong, tengo el fudor afsi 
pegajofo . YñapomoatS', 
medio efpeflb. Ndeí yña- 
pomo rangé, aun no ella ef- 

Í)'eíTo. Amoap8m8ng, eípef- 
ar la cofa. Amoapomoicú, 
lo efpeíTo hazerlo ralo. Y- 
ñSpomSngeteítecóangaipá 
ba, es pegajofo el vicio. Pe 
m8 apomong teco mSran- 
gatú pendapicharari , pe- 
gad la virtua avuellros pro 
ximos. V. Mong. 

Apuá. c. d. a. 2. y. pu. 2. 
. a. 3. redondo. Cheapuá, 
by rehecho. Apuá gua<¿ú, 
renecho. Apuá guabul, re- 
hechete. Ambo apuá, re- 
don- 



1 



LEHGFA GFARANI. 



<i 



dondear. bo. hará. Ygára- 
puá, canoa, anchicorta YbY 
opacará yyapuá, es redon- 
da la tierra, íbága yyápua, 
los cielos fon redondos. 
Amboapuá YbYrá ñembo- 
araítaguama', hazer bolas 
para jugar. 

ApKutgá, c. d. a. 2. ypungá, 
hinchado, redondo, hiitria- 
do, fobrefaliente de lo de- 
mas, rollizo. Añapungá ib? 
rá, hulriar madera , hazer 
colunas, &c. Abatí apungá, 
el maíz que no rebienta 
toftandolo , o coziendolo. 
V. punga. 



A. ante Q¿_ 

4$*&. Puma. V. haqul. 
i yíyú3. Hozíco efquina, 
labio fuperior. CheaqüS, 
mi labio iüperior. yña. oa\ 
aqüa 1 mbucu, hozico largo, 
aqúa obí, hozico puntiagu- 
do. Ytá Sqüa, punta de pie- 
dra, peñafco. Acé a*qüa pi- 
co?, la canal debaxo de la 
nariz. Oñem88quámbucú 
mburüoñe'moy'rSmS, hazer 
hozico de enojo. Cheaqúa 1 
Stí ndébé, eftoy medio mo 



hiño contigo. Che aqúS- 
mbYü ndébe, heme defeno- 
jado contigo. Che 3qüfi- 
mbYú rSmí aipó ér3m6, c6 
lo que dixo me defenojé. 
Che 2qu3r3t3' .1. cheSquá 
yí bl .1. yigí, eftoy emberrin- 
chado. Y atrapé 8qü8 efqui- 
na de tabla. ibY 8qü8, efqui 
na de pared. Cheyucá YbYrá 
aqüa, laftimeme en la efqui 
na del palo. Añ3qú3 og, 
quitar la efquina. YbYrapé 
popYaqüa 1 , Ja efquina de la 
tabla. Caá aqüa, efquina, o 
punta de monte. YSqúS yé- 
ré, enfenada de rio, o buel- 
ta que haze. Tayacú ty 3- 
qúa, hozico de puerco. O- 
ñemoaqüa acY ñandú, oqua 
trumó, íiempre que le man- 
dan^haze hozico. 
2 AmL c. d. a 2. qüá, paf- 
far, ligereza, correr. Che 
agua", foy ligero, yña 1 . oa". 
Nmaqüani, no corre, ni es 
ligero. NdeSqüa, corre vén 
o ve preño. Cheaqüa Sqüá- 
ni guihóbo, fui volando. 
AmoSquá aquártT herecó- 
bo, aguigele. HebeapypS 
bae niñaqüánp, ni los gor- 
dos barrigones no corren. 
Pe- 



TESORO DE 14 



PeSqüS ngatú teco marSn- 
gatii upé, corred a la vir- 
tud. Pem8 Squáitf peShga 
Tupí ñSndecuaitábarupí, 
hazed que corra vueftra al- 
ma por los mandamientos 
de Dios. AroSquangatú 
teco marangatú, correr en 
la virtud. 

Aquaá. Entendimiento. 
V. a. 9. 

zAauabecó. c.»d. a. dia, 
yquaa, faber. y. teco, fer, fa- 
ber lo que tiene obligado, 
el fer, la coftumbre. Che- 
aquabecó, tengo entendi- 
miento. Ndacheaquabecói, 
no fe el fer, no tengo juy- 
zio. Nande aquabecoi nan- 
dú, no fabes nada, no tie- 
nes juy¿lo, andas atonta- 
do. Cheapíhaguéra, nache- 
mbo aquaoecoi, aturdióme 
el golpe. Ndiyaquabecol 
angaipabiyára, no tienen 
juyzio los malos. 

Aqudi. Cofa torneada. 
V. araauaí. 

Aque. Efpecie de palo- 
mas. 

cAaué. Efpecie de pal- 
mas Q£ que hazen azeyte 
de la mita. 



Aquéó. c. d. haqueóg, tor-_ 
cer, tramar liento. Ambo- 
aqüeó, yo tramo. Nimbo 
aqüeohábi, no fe ha trama- 
do. Ao mbo aqueóhába, 
inftrumento donde fe tra- 
ma. Ao mbo aqueó minga 
aftahjga omboaqueó yftSn- 
gaipabae recó, vrde el de- 
monio tela de pecados en 
el pecador, como texedor 
de ropa. 

AquZquZ. Hormigas 6 
comen los fembrados. 

1 Aquí. Interjección de la 
muger que llora, o fe que- 
xa. 

2 Aquí. r. c. d. a. 2. y. quí. 3. 
cofa floxa, tierna. Che aquí 
foy floxo. Yyaqu?. oá. Nda 
cheaqutri, no foy floxo. 
Cheaquí, foy floxo. Che- 
aquí ychupé, ablándeme a 
él, a nis ruegos, &c. Che- 
mboaquí yyaheó, enterne- 
cióme fu llanto. Iefu Chrif- 
to ñSndeyára remimbora 
rácue rene chemSSnduá 
ñ3b8, chemboaquí, enter- 
nezcome todas las vezes 

2ue me acuerdo de la Paf- 
on de Chrifto. Abápe no- 
ñ£mboaqu£rice 2mó Tupí 

re- 



LEHGFA GVARAKI. 



«4 



recháca curucúpe ? quien 
no fe enterneciera de ver a 
Dios en Cruz? Aboaquí- 
ítaS alie", ya le he hablado, y 
alcancado del lo que que- 
ría. Oyeruré póramo che- 
mbo aquí, a puros ruegos 
me ablando, y alcanco lo § 
quilo. Kdáche mboaquí- 
ncé amS yyeruré, no me 
huuieran ablandado fus rué 
gos. Amboaqui cacu, def- 
animarle. Yyaquícatúbae, 
ftoxon. Chembo aquí yopa 
rá, cali me conuencio, o 
ablando. Yparapeícheaquí, 
afsi, afsi medio noxo cftoy. 
Che aquí aquí porará gui- 
tecóbo , fiempre ando no- 
xo. Cheaquí oá chébe .1. te- 
co aquí oa chébe .1. cheaquí 
á .1. teco aquí chehú, hame 
cogido la pereza. Tecóma 1 - 
rangatú relié cheaquí á che 
be, hame faltado el aliento 
para la virtud. Tiaquíare- 
mé recómSrSngatupeeme, 
no feais floxos para la vir- 
tud. Teco aquí chehú catú 
chererecóbo, hafe apodera- 
do de mi la pereza. Che- 
aqu¥$¡i? guitúpa .1. cheaquíí 
catuchchegui .1. oyeí chea- 



quí cué che hegui, he dexa- 
do la pereza. 

3 Aqtft. r. c. d. a. fruto, yquí, 
tierno, grano de fruta. Vbá 
aquí, grano de huuas. Vbá 
aquí yquírir3mS, el grano 
de huua efta pequeño. Yya- 
quí eté vbá, tiene muchos 
granos el razimo , y eílá 
muy verde. Vba aríbá, 
yyaquí reté, tiene el razi- 
mo de huuas muchos gra- 
nos, iba poru aquí, yñapi- 
chu íma, el grano de Ibapo- 
rú efta ya negro y maduro. 
Yyaquír3m3 taruma', em- 
pieza el oliuo a tener fru- 
to. Yyaquíruc,ú, ya tiene el 
grano gruetfb. Yyaquírata* 
ímÜ'íba aquí, efta medio 
blando el fruto. Ndiyaquí- 
-ri íbírá, no tiene fruto el 
árbol. 

Aquíraá, grano de fruta 

trande. Vba aquiraá, grano 
e hunas grande. Guaya 
aquíraá, guayabas gruef- 
fas. Yyaquíraa tung, ya tie- 
ne barriga la niga. Yyaquí- 
rámo", empieza a hazer ba- 
rriga- 

4 Aquy. m. Mojado , hú- 
medo. Cheaquy", eftoy mo- 
ja- 



TESORO DE LA 



mojado. yña 1 . oa\ CheSquy 1 - 
mba , eftoy todo mojado. 
Nacheaquymi , no eftoy 
mojado. Cheaquy* aquymi, 
eftoy vn poco mojado. 
Amoaquy, mojarlo, mo. ha- 
rá. OYga cheaó oaquymS, 
efta empapada mí ropa. 
Checotí, yñSquy 1 , efta hú- 
medo míaposéto. YbY aquy* 
e^me .1. eypYpé noñemoñan 
gy mbae , donde no ay hu- 
medad no fe cria cofa. YbY- 
Squy* pipé temitTnguéra ho 
rY, reúerdecen los fembra- 
dos en la tierra húmeda. 

Aqüíre<¡á. íyu. c. d. aquí, 
grano de fruta, yteca, olo, 
yyü, amarillo, amarillear, y 
colorear la fruta quando 
empieca a madurar, pinta 
ya. Yyaqufrec£fyu , ya va 
madurando. QuYy i yyaquY- 
regaíyú coYte, ya toma co- 
lor el agi. YbaaquYre$aYyíi 
porSngue nungá tecómaran 
gatú, la virtud parece bien, 
como la fruta que va ma- 
durando. 

Aqt&ñrá. c. d. aquY, tier- 
no. rY. (jumo. a. coger, cofa 
que tiene humedad, o eftá 
mojada. Che aquYrYrá roY- 



ramo, hame caufado hume- 
dad el frió. YyaquYrYrá che 
cotí, eftá muy húmedo, o 
mojado mi apófento. Am- 
bo aquYrYrá, mojar, o hu- 
medecer. AbáyyaquYrYrá, 
hombre floxo, q no es pa- 
ra nada, es vn pollo moja- 
do. Nache mbó aquYrYrári 
canSS, no me quita el brío 
el trabajo. Vruguacu raY 
aquYrYrá, pollo mojado, o 
imbernico. Oñembo aquY- 
rYrá teT, aba oúpa .1. oqüa- 
pa, eftán hechos vnas galli- 
nas mojadas. Huí aquYrY- 
rá, harina no muy toftada 
con humedad. Ambo aquY- 
rYrá mbuyapé 3ta, remojar 
el vizcocho. Tayacupí am- 
bo aquYrYrá yuquYmoacSl- 
nS ycnugui , poner el tozi- 
no en remojo para defa- 
larlo. 

Aquyti. c. d. (a) cofa re- 
donda y (qu^ta) pedaco, 
berruga, y cofa corta. Te- 
rrón, pedaco , cofa peque- 
ña. CneSquyt-íí, foy peque- 
ño, yña*. oa. YbY Squycí, te- 
rrón. Ytá aqueta', pedazo 
de piedra. Yuqui aquyti, 
terrón de fal. Oningaü a- 



LEKGVA GVARAHI. 



<¡5 



quy'tíí, bodoques de maca- 
morra. Mbuyapé aquytSi 
pedaco de pan. Acoi caru 
etebo^IefüChrifto. N. Y. re 
mymombeú cúe, peteímbu 
yapé aqueta* tTroe'té no 
mombórt Lacaro upé : gua 
cateara c/framo. Aquel Epu 
Ion que dÍ2e Chrifto nuef- 
tro Señor, aun vn pedaco 
de pan no quifo dar a Lá- 
zaro de puro miferable. 
AñSquyta mboi mboí, qui- 
tar los terrones. YñSquytíí 
ngúe amoíiu .1. aycambí, 
deshazer los bodoques de 
la macamorra. Amoquyta 1 - 
1? din, hazer pedacuelos. 
tbt aqueta* ambopóg, def- 
tripar terrones. 500 aque- 
ta" quy'tí, albóndigas. 

Aqtrj&ri. Diminutiuo de 
aquidt 



A. 



R. 



cAra. Dia. V. 3. num. 9. 

oAraá. c. d. á. tiempo, y á. 
caer, enfermedad de calen- 
turas. Che araá ycó guitú- 
pa, eftoy con mi quartana, 
terciana, o calentura. Che- 
poi-abíquí hagué 1 chembo- 



araá, el trbajo me ha hecho 
caer enfermo. V .mbaraá. 

zArabh Vnos animalejos 
o efcarabajos que fe crian 
en las cafas. 

cdracaü. c. d. á. Dia. y. aé. 
diferente, num. 3. aduerbio 
de tiempo , antiguamente 
quádo, para íiempre jamas, 
pafládo, y futuro. Aracaebé 
panga? defdequando? Ara- 
caé panga? halla quando? 
Aracaécatú panga peangai 
pá pequápane? nafta quan- 
do aueis de eftar pecando? 
Aracaé hera*? no fe quando? 
Aracaé herarié ? no fe quan- 
do lera? Aracaé pangane? 
idem. Aracaépebc, no fe 
defde quando, ni nafta quá- 
do. Aracaépebc picó? naf- 
ta quando? Aracaé ararí- 
raé? a que hora del día? A- 
racaé pinga* ereicó ebapo- 
né? quáto has de eftar alia? 
Aracaé hera* nde angaipá 
íriné ? quando has de dexar 
de pecar? Aracaeey", prefta- 
mente. Aracaeey 1 ñande po 
cohú teSné , breuemente 
moriremos. Aracaéc^ ou- 
boné, prefto vendrá. Ara- 
caé note nipb ndearaquaa- 
R rae, 



TESORO DE LA 



rae, entonces fi deuias de 
tener entendimiento, que 
aora no lo tienes, Aracaé 
guarerabépe nderen&nom- 
beui ? de que tiempo acá no 
te confieílas? Aracaé pini- 
na riraé? a que hora de la 
noche? ftna aracaé, anti- 
guamente, mucho tiempo 
ha. Nda aracaé rugual , no 
ha mucho tiempo. Na ara- 
caéguaré rüguaico, no es 
cofa antigua efta. Aracaé 
amSpaé , eflb es cofa nue- 
ua. Aracaé ye aipó , ef- 
fo dize que fue antigua- 
mente. Aracaé quere yé 
aipó. idem. Aracaé cSrTñS- 
te .1. aracaéhSr? ñ5té, no ha 
mucho eíTo. Aracaé h&rS'- 
rSmo paé , no es cofa ella 
de poco acá; es antigua. 
Aracaé ndahechági , nde- 
nüngára, no vi jamas otro 
como tu. 

Aracú. Paxaro conoci- 
do. 

Araqá. Eípecie de Gua- 
yabas. 

AragdL Árbol deftas 
guayabas. 

Arafayú. b. Dia turnio. 
V. a. 9. 



Aratichú J. Ar achicha, yer- 
ua mora. 

Aragué. c. d. a. cabello, 
yhague, por la mitad, coro- 
na como de frayle. Añém- 
bo aragu? .1. añ&nboara- 
guéré, hazerfe la corona. 
Chearague, mi corona, y 
tengo corona. Ambo ara- 
gué, hazerle la corona. 

AragüL c. d. a. cabeca. rá. 
pluma, guí, debaxo, pluma- 
ges largos. Chearaguí, mis 
plumages. Añembo argüí, 
pongome plumages. 

Aragmrá. Paxaro colo- 
rado. 

Arambí. c. d. á. cabello. 
ynSmbí, oreja, aladar. Che- 
arambi bebe guihóbo, voy 
bolando. Am8ar3mbi be- 
bé, ymondóbo, hagole yr 
bolando. ArSmbí rembí, 
guedejas. Añ?mo arambí 
chai chaT, retortijar las gue 
dejas. Amboaqiuchá che- 
arambí, dexar como coleta 
el aladar. Che arambí quí- 
chá, mi coleta en el ala- 
dar. 

Arambítá. Piedra de que 
hazian cuñas antiguamen- 
te. 

AA- 



LEHGFA GFÁRANI. 



€6 



ArSmS % Sobre. V. a. r. 
num. 10. 

vArámZ. Otro dia. V. ar. 
num. 9. 

Arapachá. Efpecie de pa- 
pagayos. 

Arapareá. Cofa labrada 
de madera con puntas if- 
triadas, &c. Huí arapareá, 
flechas que tienen ellas pun 
tas al rededor para que en- 
carné. Ambo arapare á che- 
ruí, hazer las flechas afsi: y 
lo mifmo es de otras cofas 
hechas con puntas. Ambo- 
apareá í Mira, labrar afsi al- 
gún palo. 

Arapatú. Aue conoci- 
da. 

Araqiú. Aue conoci- 
da. 

Araquaa. Entendimien- 
to. V. ar. n. o. 

Araquaaba. c. d. ar. día, 
quaa, íaber. á- coger, caer, 
íoflegado, difsimulado, bol 
uer en íi el loco, defmaya- 
do, o de mal de coracon. 
HeobS, yyaquaabá 01 na, 
eíU ya fouegado el enfer- 
mo. Chearaquaabá, eftoy 
foflegado, dizenlo defpues 
de auer pallado algún tra- 



bajo. Cheñ&m8mbeuré che 

aquaabá, defpues de auer- 
me confeflado eftoy fofle- 
gado. H9ndó ahí?, yyaquaa- 
bá quaabá aú orna, miren 
lo que foflegadito ella el 
trauíeflb. Yroycó ah? yya- 
quaabá quaába aú rae rá, 
que difsimuladito eftiL Che 
aquaabá coircné , ya aora 
caeré en la cuenta. Peaqua- 



l peangaipa 
eynía, tened entendimien- 
to, no pequéis mas. Curt- 
autamo peaquaabá peSn- 
gaipa eymo, ojala tuuiera- 
des entendimiento para no 
pecar. 

AaraquaaM. Bohier en íi, 
leuantarfe el que eftaua def 
mayado, caído, c. d, araquaa 
entendimiento, y, bt, leuan- 
tar. YyaraquaabíhacYbae, 
ya fe ha leuantado el enfer- 
mo. Chearaquaabíangaí pa 
bagui gui ama, ya he caldo 
en la cuenta que me con- 
uiene falir de pecado. 

Araquax. c. d. a. 1. rü. 
traer, num. 3. yqual, cofa ce 
ñida, o abierta, cola tornea 
da, y calabais con cintura 
y cofas femé jantes. Ibírá 
R z ara- 



TESORO DE LA 



araquái, balauftres, o palos 
con cintura. Yyayúaraquái 
idem, amboaraquaí .1. am- 
boayuquái, tornear, hazer 
balauftres. Amboaraqúa- 
raquat, hazer muchas tor- 
neaduras. V. quai. 3. V. ara- 
qü^tí. 

Ara quicé. Vna eípecie de 
frifoles. 

Araqu^ñ ./. ^g^ñ. c. d. 
a. cabera, yquyta, ñudo, 
muefca, o cofa femejante. 
Am8 araciu^tí íbfrá, haze 
muefcas alpalo. Yyaraqu^- 
t? qu^t?, tiene muchas 
muefcas. 

AraracS. Guacamaya. 

aAratág. Trampa para 
paxaros, yanimalillos. yya. 
oa* Amboaratág , poner 
trampas afsi. Yyaratag po- 
ré, lo cogido en eftas tram- 
pas. 

Araticu. Fruta amarilla, 
conocida. 

Araticbu. Yerua mora. 
1. arachichú. 

Aré. c. d. a. caer . y. é. apar- 
te, cofa que ella fe cae y na- 
ce. Aban aré arú, traygo el 
maiz, <j el fe nació fin lem- 
brarlo. Mbae aré oñemo- 



ñangeí, lo aue cae, eflb na- 
ce. Tüpífñeengaré p?á m2- 
r3ngatvi pYpé heñ&ngStu, 
la palabra Diuina que cae 
en buen conujon brota. 
Kapochíbae pípé Tupa- 
ñeengaré ypiruey, la pa- 
labra diuina en vn mal co- 
recjon fecafe luego. 

oAré. b. c. d. a. día, y. ré, 
defpues tardanza. Che aré, 
tardóme, yyá. oa. aré aycó. 
1. aré cherScóni, detuueme. 
Aré ndaycoí, no me tardo. 
Nda che arébi guitecóbo. 
idem. Aré aycó peteTára 
rehe .1. are aycó peteT ara. 
tardé vn dia. Aré betel, mu 
cha tardanza. Aré checa- 
neS, durame el canfancio. 
Aré catu eté riré, defpues 
de mucha tardaba. Aré 
catiff. riré, poco defpues. 
AñSmbo aré, tardarfe. A- 
moñ&nbo aré, hazer tardar 
a otro. NamoñSmbó arébi, 
no le hago tardar. Amo^n- 
góaré, guardar para mucho 
tiempo. Nde arécé tecatu 
ñandú , eres muy tardón. 
Ndaarebice amS paé ? pues 
no fe auia de tardar? Aré- 
aré etei nde eñ£m3mbeguá 

bo, 



LEUGM GFARANI. 



«7 



bo , muy de tarde en tarde 
te conneíTas. Añemboaré 
teco marangatu upé, tardo 
foy en la virtud. 

Arebá. c d. aré, tardanza, 
y á. caer , no caer la cofa a 
tiempo , careftia. Arebá 
chereroconi tembiu rehé, 
tengo necefsidad de comi- 
da. Ama" arebá reruhára, 
caufa incomodidades, la llu 
iiia no haze que fe hagan 
las cofas a tiempo. Arebá 
reropoíhú harey, el que no 
teme las incomodidades. 
Amareropoihúhára arebá 
oguerecó , el que teme las 
Jluuias no tendrá lo necef- 
lario, o caerá en inconue- 
nientes, no trabajara, y no 
comerá. Arebá chererecó 
nderuep'rehé, caufanme in- 
comodidades tu tardanza. 
Arebá chererecó cheque- 
rey 1 rehé , eftoy en vela fin 
dormir. Arebá chererecó 
cheque rehé , he dormido 
mucho, tomafe por la ham- 
hre arebá, hambre, che are 
bá, tengo hambre. 

Aremboí. Abeja negra. 

Arete, c. d. a, dia, y eté 1 , 
verdadero. Chearete, mi 



fiefta, el dia de mi Santa 
ya. oa. Arete guachi, Paf- 
qua. Tupa' mitangí arete 
guacú .1. Tupa 1 áhagúera, 
Pafqua de Nauidad. Arete 
yoapi api. Fieftas jun- 
tas. Iueues pípe arete oá. 
cae la Fiefta en Iueues. 
Ndípori arete .1. nda are- 
tetlbi .1. ndittbí arete, 
no ay fiefta. Petey" arete 
añS có mbaeapbpucúoT, fo- 
la vna fiefta ay efta femana. 
Ah3r3 arete .1. namSmSráí 
arete, guardo la fiefta. Na 
haroi arete .1. amomBra" 
arete .1. ambaeapó arete pi- 
pé , trabajar en dia de fief- 
ta. Amboayé arete. 1. ambo 
yerobiá arete .1. amboeté 
catú arete , fantificar las 
íicftas. Namboayei .1. nam- 
boyerobiai .1. namboeteí 
arete, no fantifico las fief- 
tas. PcteTareté a&3 amo- 
f>au Miña rendu eymS, fo- 
o vn día de fiefta dexé de 
oyr Mina. Ypau pau ñSte 
ahendú .1. ypSca'pocíihg Mif 
fa hendü arete pipe, inter- 

fioladamente oygo Mina 
as fieftas. Ypucu eté che- 
ruhaguerey' arete pipé Mif 



TESORO DE LA 



fa rendupa, mucho ha que 
dexo de oyr Miña Jas fíef- 
tas. Nda hapecó pauí arete 
pYpé Tupa" óga, continua- 
mente voy a la Iglefía las 
fieftas. Arete raquícuéri 
abahé', llegué defpues de la 
fiefta. Arete renondé ayu- 
pabog, partí la vifpera de 
la fiefta. Arete guacú nabo 
pipé , petey" ara ñ8 oym8í 
aretéramo* abaupé guarí- 
m5, en cada Palcua no ay 
mas que vn día de fiefta pa 
ra los Indios. Erembae 
apopa 1 arete pipé rae? tra- 
bajafte las fieftas? Nda are- 
tei có ara hae niche biñá*, 
no pensé que era efte día de 
fiefta. Arete abaupé guara 
co nangS 1 Domingo nabo' .1. 
arete tapia, las fieftas de 
los Indios fon eftas, todos 
los Domingos del año. 
Arete guacü mitang áha- 

Slera arfpi, el primer dia 
e Pafqua de Nauidad. 
Mburubichabeté aretegua 
ú, Pafqua de Reyes, h N. 
'. recobé yebíhagúera ari 
pí, Primero dia de Pafqua 
de Refurreccion. MitSngy 
yquyt? Jiaguéra , el día de 



t 



la Circuncifion. Iefu Chrif- 
to fbápe yyeupí haguéra, 
la Aflencion. T3p3 Spiri- 
tu fanto aretéguacú aripí, 
el primero dia de Pafqua 
de Efpiritu fanto. Tupací 
áhagúera, el Nacimiento 
de nueftra Señora. S. Ga- 
briel TupScí yhupaguéra, 
la Encarnación del Señor. 
TupScí ymembirá riré, 
Tupa' ópe yhóhagúera, la 
PurificaciÓ. TupacY Jbápe 
yJió hagüera, la Aftumpci6. 
S. Pedro hae S. Pablo are- 
té, la fiefta de los Apolló- 
les S. Pedro y S. Pablo. 
Tupa'reroataguacu, dia del 
Corpus. 

Ari. Sobre. V. ar. nu. 10. 

Ari. Lo mifmo que re- 
hé .1. rí.por. yéarí, por auer- 
lo el dicho. Co ari añS che 
ñanga recó haba, folo defto 
tengo cuidado. Có ari ayú, 
por efto vengo. 

a4ríbá. c. d. ar. dia, y í bá, 
fruta fuera de tiempo, an- 
tes, o defpues de fu ordina- 
riovenir. Abatí aríbá, maiz 
fuera de tiempo. 

Aribe. ídem quod apM- 
bé, fazonado. Añembo ari- 
be 



LENGFA GVARANI. 



bé cheangaipá rí, ya no foy 
malo como folia. Yyarfbé 
cheracY, hafeme aplacado 
la enfermedad. Amay yarí- 
bé, celfa la lluuia. Oñembó 
aribe catú ah.e*, ya fe ha en- 
mendado. Pembo aribe te- 
cómaVSngatú , dad fazon a 
la virtud. Noñembo aribeí 
tecómarahgatu upé , no fe 
acomodan a la virtud. Am- 
boaríbé cherembiapó , he 
concluydo con mi obra. 
YyaribérSmS yyaraquaá, 
con la edad ha cobrado 
iuyzio, madureza. Oñern- 
bo aribe yyáraquaagúera, 
ya tiene el juyzio aflenta- 
tado. Pe aríbéque, fofle- 
gaos. Ymendá habí aribe 
imíT, calí eftá en edad para 
cafarfe. 

oArií. c. d. ar. fobre. y. y. 
dimimitiuo, fobre la tez, 
barros del roftro, farpulli- 
do. Che arií, tengo barros, 
o farpullido. ya. oa. Ypeg 
artf, los granillos del pato 
en el pico. AñSmboarii gui 
tupa , eftoy lleno de ba- 
rros. 

Arimbaé. c.d. a. dia, yyrn- 
bae, negación, fin tiempo 



e 



cofa eterna, antiguamente. 
Arimbaé guaréra, de mu- 
cho atrás. Arimbaé guaré- 
ra có, efta es cofa muy ano 
gua. Arimbaé oman5, mu- 
cho ha que murió. Arim- 
baé eyriguára có, cofa mo- 
derna. 

ArHpi. El principio del 
mundo , y de los tiempos, 
V. ar. dia, n. g. 

ArirZ. c. d. ang, aora, yri- 
rc, defpus, mañana determi 
nadamente. aryre" oúne, 
mañana vendrá. AryrSxhe- 
marangatune é, ndicatuí, 
no es bueno dilatar la vir- 
tud ft 

Ar&. Agradable cofa. V. 
ñar3, n. í. 

zéróirZJ. rarS. Finalmen- 
te, al fin, có todo elfo, aora. 
ya. ponefe al principio de 
la oración. AroyrS ybah?- 
mT, al fin llego, con todo ef- 
fo llegó, añadefe coYte, al 
fin. vt. aroyré cherembiapó 
ypabí cofre, al fin fe acabó 
ya mi obra, y fi fe le llega 
yma*, es pegado al verbo, 
vt aroire chepiarS tmS- 
colte, al fin vino ya por mi. 
ahenoí yépé bina* ahe, aroT- 
r2 



TESORO DE LA 



xZ oucoíte , no quifo venir 
quando le llam é, y ya vie- 
ne aora. Terecaru hae ye- 
pé , hae aroír? ocarú, no 
quería comer , pero ya co- 
me. Tereñemombeü ndera 
ct YpiramS hae yepé ychu- 
pe, hae aroire ymanoni, di- 
xele que fe confefíafle lue- 
p que enfermó , y no qui- 
lo, y afsi fe ha muerto fin 
coníefsion. Aroyr? yhSni 
rae ? que ya fe fue ? Em8na 
royre coi cofre, afsi final- 
mente. Na aroyrSÍ, afsi fue 
finalmente. 

AruL Dañofo. V. harú. 

Arua. n. c.d. a. 2. ru. poner. 
y, ai. 4. Buen parecer, dig- 
nidad , apoyar. Chearua 
ngatú ychupe, parezco bié 
a otro, apóyame, yña. oa. 
ChearüSngatú cheaó , el 
veftido me parece bien. 
ChearúSngatu íbíraiya ru- 
cúramo cherecóhagúama, 
foy digno de fer Alcalde. 
YñSrüangatü ynupí haguá- 
ma, es digno de caftigo. 
Chearüangatú chererecó 
ai haguáma , bien he mere- 
cido que me traten mal. 
Niña ruáni chébe nderecó, 



no me contenta tu modo 
de proceder. NoromSáríiá- 
ny , no me pareces bien. 
Mbae p^tíT yñaruángatu, 
bien parece ló colorado. 
Aó che Sruáridába arecó, 
tengo vellido que me dize 
bien. Che áruandaé arecó 
cherembirecbram8 , tengo 
muger a mi gufto f Nache 
áruani chwembireco, no es 
a mi gufto la muger que té- 
go. Nache moárüány ah?, 
fidano no haze cafo de mi, 
no me da nada. Amoáruán- 
¡atú mbae mee, pareceme 
>ien el dar a otros. Na mo- 
árüány mbae rara , no me 
parece bié el recebir. Amo 
áríiángatú, hazer que pa- 
rezca bien, componer la co 
fa para que parezca bien. 
AmSárüS nac porabíquí, 
pareceme bien que traba- 
jes. Amoárüángatú Mifla 
renduárañabS, agradame q 
oygas Mifla todos los dias 
Niñárüány chébe nderecó 
ñote^ Tupa ópe , no me a- 
grada que eftes trauefean- 
do en la Iglefia. Niñarüán- 
gatul chererecó ai, no gufto 
que me trate mal. YñSrÜ- 

án- 



LEHGVA GVARAN1. 



<8> 



ángatú, Tupa* chererec&ay 
cheangaipápagúe repfra - 
m8, bié merezco que Dios 
me caíligue por mis peca- 
dos. Nache moáruá hápe 
ruguat aicó, eftoy donde no 
hazen cafo de mi. AñemS- 
áruángatubé, ychugui, foy 
mas galano, o hetmofo que 
éL AñemSáruá' hecé, por fu 
caufa me pongo gala. Ere- 
ñemfíarüá' telpé aba am8 
nde yeehé ymoñemombotá 
ucábo rae? háfte engalana- 
do para que te quieran. 

Arüándabey', es la nega- 
ción, lo que no parece bié. 
Cherembirecó cheáruan- 
dabey" yépé arecó, aunque 
no me parece bien mi mu- 
ger, la tengo. Cheárüánda- 
beyme amondé cheaó, no 
me efta bien el traje que 
traigo. 

Oaruámbeé hecó marSín 
gatú, bien fe le echa de ver 
¡ii virtud. Oaríiambeé, he- 
có aubaú. 1. hecopochí, bié 
fe le echa de ver que es vn 
bellaco. YñaVüambeé hé- 
recó aybí , juftamente le 
caftigaron, o no hizieron 
cafo del. Oaruámbeé aipó, 



como él es lo haze. Oaruá- 
mbeé ycane'Sni , bien fe le 
parece que ella canfado. 
V. arüane^. 

2 Arm. m. Quieto, pacifi- 
co. Cherecó aruángatú, foy 
foflegado, quieto. Chearuá- 
mey 1 meí yepé ayucá; che- 
ne'moy'ro' aclgui, no le auia 
de matar, pero el enojo grá 
de que tuue fue caufa de q 
le mataffe. 

i Aruaí. c. d. mboyarú. v. 
ai. burlatrifca, chocarrería. 
Aba aruaí .1. yyaruaí, cho- 
carrero. Che aruaí ychupé, 
trifqueme con él. Chearuaí 
héce, trifqueme del. ñSenga 
aruaí ftSte arecó ychupé, 
folas palabras de trifca tu- 
ue con él. Chearuaí hápe, 
burlándome, trifcandome. 
Yyaruáycé ah£, es trifcon. 
Amboyarú , burlarfe. bo. 
hára. Chemboyarü, burló- 
me. Che ñe"e aruaí pfpé arn 
boyarú, búrleme de pala- 
bras con él. Aruaí ñombo- 
tití camS raínga rae, es cÓ- 
fuelo entre muchos desfru- 
tar haziendo ruido. Am- 
boyáruaí , burlarfe mal , o 
torpemente . Amboyarü 
S aba- 



TESORO DE LA 



abaeté .1. amboyaru aybi- 
bi. ídem. 
2 Aruaí. Vna eípecie de 
papagayos fale defte. Aruaí 
i. por 1er habladores. 

Aruayhnbh c. d. aruaí. y 
hembé, hazer puntas a la 
efquina de tablas de made- 
ra, y flechas con los harpo- 
nes trifcas largas, ralas. 
AmSaruai embé cheruí, 
hazer eftas puntas, o cuer- 
necillos a las flechas. Am- 
boaruai embé quarepoti 
íbírí qu^ty hagúama, ha- 
zer fierra de hierro. 

Armmbeé. Bien fe le pa- 
rece, o bienfe le-emplea. V. 
ara?, num. r. 

AruaneJ. Es negación de 
aru?. nu. r. parecer bien, al 
reues, por detras, no eftar 
bien, no quadrar, fin pen- 
far. Aruaney eré, al reues 
lo dizes, o mera de propo- 
fito, o no. quadra. Arüáne^ 
tereycó oñ8¡m8ndébo, no 
eftés prefente quado fe vif- 
ta. Chearuaney ffuihóbo y- 
chugui, fuime fin que me 
viefle. Aríiane^ ahendú, oi- 
lo al reues. Aruane^ che- 
rendú epé, oifte al reues lo 



que te dixe. AruSne^ erei- 
cobé, Tüp? ñandequai taba 
gúi, al reues viues de lo q 
Dios manda. Aruane^ pi- 

Eó cher£noine, quicas me 
amaran por yerro .1. arua- / 
ne? mbore roquárSmS ay- * 
có ypón& Che aruSne^ che 
angaó, murmura de mi fin 
razón. Chearüane^ méi 
quieaycó ycóaú, no me eftá 
bien eftar yo aqui. Che aruá 
ne^ cheho, no me eftá bien 
yr. Arüane^ chébe marte 
nendaú, no me eftá bien oir 
lo que dize. Aruane^ ñ2- 
manone, hemos de morir 
quando menos penfamos. 
Árüáne^ Iefu Chrifto aú. 
aracañ^ram8ne, fin penfar 
vendrá Iefu Chrifto al fin 
del mundo , o quando me- 
nos penfemos. 

Aruquax. Labor de torno 
V. aruquaí. V. quaí. V. ara- 
qu^ta. 

Aruru. c. d. a. cabeca. yru- 
ru, hinchado erizamiento 
del mojado, flaco, y friole- 
go. Chearurú roí aguí, eftoi 
erizado, o aterido de frió. 
Vrugua^ú ya rurú, el pollo 
mojado, y friolego. 

Aru- 



LEHGVA GFARANI. 



Arúrú. Efpecie de mof- 
quitos. 

Arúrú. Follaje en el mo- 
te, y lo que los remolinos, 
y remáfos recogen, ¥tí arú- 
\ ni, baífiira, o follaje afsi. 
Arúrú. Efpecie de rato- 
nes. 

A. ante T. 

i A&. A interjección do- 
lentis, guarda, á'ta pucui a- 
myrT oycóbo rae! ha qual 
elíá aquelpobre! ata* picó 
che amyri guitecóbo rae ! 
1. StíTamprí che! ha pobre 
de mi! ata* heí tamo ebo- 
col upé rae! deflb fe auia 
el de guardar. ata* amyr? pu 
cú ahe oycoboraé! ha co- 
mo le aura ido a aquel po- 
bre! Sta* amyrT nde eico- 
bó ! ó como eres duro de 
cabeca, mal mandado ! 

2 aAtá J. guata. Andar, ca- 
minar. Cheatá, yo ando, 
yyatá. oatá. Arañara, cami 
nante. Atahereté catübae, 
gran caminador. Atahába, 
lugar por dóde fe anda por 
tierra o andamio . Cuñí 
atacé ocarupí, callejera mu 
ger. Aatá yebí yeM, paflear 



fe. Aatá teTño ocarupí, paf- 
feome por las calles. Oho 
oguatábo, fuefe a pañear. 
Ahá guiguatábo, voyme a 
paflear. Aguata, es lo núf- 
mo. Aroata. 1. aroguatá, Ue 
uar configo. A Tupa re- 
roatá .1. a Tupí reroguatá, 
ha2er procefsion de] San- 
dísimo Sacramento. Tupa 1 
reroatá guacú. Fiefta del 
Corpus. Amboatá, hazer 
caminar. Aatapíí, andar me 
nudo. Cabayü yyatapííbae 
cauallo de camino. Aatá 
poca*, andar a paflb largo. 
Aatá mbegué, andar poco 
a poco tendido apnetla. 
Aatá aña* añSru, correr al 
trote. Guaroháre^ oatábo 
ocañy", por andar fin guarda 
fe perdió. Aatá ñemboye- 
ré yeré, andar dando buel- 
tas a la redonda. YbTpé bí- 
pé béramy aatá, andome 
cayendo. Aatápucüne, he- 
me de alexar. AatacYri cf- 
rY .1. guebíbo aatá, andar 
azk atrás como el que hu- 
ye de algo. Aatá rara .1. che 
ata rata", hazer pininos el 
niño,yandarpocoel enfer- 
mo. Aatá ñe'moy'rondéché, 
S i fiem- 



TESORO DE LA 



ííempre ando enojado. A- 
tahabe^ngaturupi yaguata, 
vamosdelcaminados. Tupí 
I. X. N. y? atáhabeyrupí 
ndicatui ñande ata, no es 
bien que dexemos de fe- 
guir a Chriílo nueftro Se- 
ñor. Aguí yeteíque eicó- 
bo nde atahápe, Dios prof- 
pe re tu viaje. 
3 zAtá. r. .1. guata, faltar. 4 
Chepoatá hete, no acanto 
con la mano. Ara oguatá, 
falta tiempo. Mocoy ara 
aatá Mifla rendü e^ ramo, 
dos dias falté a la Mifla. 
Ndaguatári Tupí agagui, 
no falto de la Iglefia. Ogua 
tari oyna tembiú, ya falta 
la comida . Oguatarfrná 
cherecobé, ya fe me acaba 
la vida. Aguata ychupé gui 
bah£ me^mo, no alcance 
Aatá haangábarehé, no de- 
xar juila la medida. Chepo 
guata cuera oymé, queda 
dentro lo que no alcancé a 
facar con la mano. Ambo- 
ata ogagui , hago <jue falte 
de cafa. Mbae mirii oatá, 
poco falta. Ootarí peteT 
poi haguSnuT, falta vna 
porción. Ndoatari chébe 



mbaé am3f, no me falta na- 
da. Oatarí ramo paé mbae 
amS chebé? Pues auiame 
de faltar nada? PeteT yuqui 
añ3, oguatá qu^bS, fola vna 
cofa falta por acá, que es 
íal. PeteT teco orí año agu- 
ata che hegüi, fola vna cofa 
me falta, que es conten- 
to. n 

AñL Medio femi. AmS- 
n5 atí , eftoy medio muer- 
to. Aquerat?, eftoy medio 
dormido. Ayucá atíheyá- 
bo, dexelo medio muerto. 
Oyíbata, eftá medio cozi- 
do. V. nüngá, n. 1. 

Aídi. Interjección del q 
fe duele de otro. Ataipa 
ah£ ra<¿iramo rae, rá! ó co- 
mo me pefa que efté fulano 
enfermo. Atai chere<¿arái 
rae! ó como me he oluida- 
do! Atai haé, no lo creo. 
Atai ndaei, creólo, no lo du 
do. Ataií&ycó cüníimí! ó 
que lindo niño ! Atai ai Tu 
pi ycó rae rea ! ó que her- 
mofo que lindo es Dios! 
Atai aibaú aibeteí teco an- 
gaipá rae rea! Iefus y que 
disforme cofa es el peca- 
do! Atai am8 aT teco ma- 



r?n- 



LENGFA GFARAHI. 



rSngaturaé rea! ó que her- 
mofa es la virtud! 

A&f. Interjección del (j 
fe admira de cofa hermo- 
fa. AtaT angápicó! ó que 
lindo es efto! Ata7 angápi- 
có Tf baga! 6 que hermofo es 
el cielo! AtaT có ndérobáí 
que hermofo eres de rof- 
tro! 

Aiatdí. Interjección del 

3ue fe admira. Atataí qu¥- 
' ereru! ó que poquito 
traes! Atataí Ybag ycatupt- 
rí etecatúangárae ! ó que 
hermofo es el cielo ! 

Ak&. Cogerá, c. d. a. 2. y 
heé, arraftrar. Che a'te'e', ef- 
toy cojo. yñS. oa. Chemo- 
Stee, hazeme cojear. Am6- 
ña'te'e', hagole cojear. m8, há 
ra. NdeatS? eycóbo teco 
marangatú rehe, andas de 
pie„ quebrado en la virtud. 
Atty. Floxedad. CheSte^. 
1. che ñSte^ 1 , foy floxo, y mi 
floxedad. ña*tey mbába, flo- 
xedad. ñSteJ chererecó .1. 
ñSte? areco, eftoy floxo. 
ñatey mbápe, floxamente. 
CheñStey mbará mbará, 
eftoy medio floxo. Cheña"- 
te^ oguerahá, lleuome aun 



V 

que no quife. Cheñate^che 
rerahá, fui contra mi gufto. 
Nde ña*te^ tererahá, vete 
auque no quieras. Oñate^ 
racfgui yñeenguru, depuro 
floxo reconga. Cheñate^ 
cherügueraha, lleuome mi 
padre contra mi gufto. A- 
m8ñ3tey , hazerlo floxo. 
Añe'moña'teJ', hazerfe flo- 
xo. Nacheñate^ rQgual, no 
foy floxo. AñSte^iigóg, qui 
tarle la pereza. AñSmoate^ 
poraWquY rehé, emperezar 
en el trabajo. Cheñateyche 
recó marangatúrehé , em- 
perezar en la virtud. Aye- 
téndeñate^ nda hera habi- 
céí bápene, en verdad que fí 
vos no queréis no os ftlua- 
reis. 

Ateré, cofa pequeña, re- 
begida. Cheateré, foy re- 
begido. Mbae atere tere- 
rú, trae algún poco. íbírá 
ateré, troco de palo, coó 
ateré, pedazo de carne. Em 
bo atere teréynongS, haslo 
trucos. 
1 Atí. Rodeo, atajo. AñStT, 
atajar, mo.hára. Che3t?,me 
atajan, y rodean. yñS". oa 1 . 
AñatT herecóbo, cercarle. 
. Añan- 



TESORO DE LA 



Añanga ñandeatT ñande re 
recóboyepí, fiempre nos 
anda rodeado el demonio. 
Pendegaáq pequápa añan- 
ga peatT rehé, velad el ro- 
deo que os haze el demo- 
nio, ibirá oreatyhába, 
nueftro fuerte es de palos. 
ChafteatT íbírá pipe, cer- 
quemonos de palos. PeñS:- 
atí teco marangatú pipé 
añangaguí, amparaos có la 
virtud contra el demonio. 

2 Añ. Canas, c. d. a. cabe- 
llo, ty, blanco. Che atT ten- 
go canas, yña. oá. Cheatí 
mbará , eítoy entrecano. 
A<¿é atT poromboyér obia- 
hácatú, las canas honran. 

3 Añ. r. c. d. a. 2. yrií, leuan 
tado, montón. Ovo atíf atí- 
ramo hecóni, eftan amon- 
tonados, ib? atí, altibaxos 
de tierra. íbí atífru^ú, fie- 
rra. Amboatíf, amontonar, 
yyat?. oa. Amboyoatí 
mbíá, hazer que fe pongan 
en paifes. Ayatíf, amonto- 
tonar bo. hará. Ayatíf bóg. 
1. ayatíícuerog, facar del 
montó. Ayatibog, checóg, 
dexar de ro<¿ar o carpir al- 
go de la chácara. Ay atíf 



mSmbé, allanar. Ambo atf 
riKjú, hazer grandes mon- 
tones. Ay au yará, desha- 
zer el montón. Ore atí ño- 
mongetá hasuáma, junta- 
monos a cónilta. Yyari atí 
curú 0$ piréra ri ( frafe ) 
juntarfe muchos a pedir, o 
albergarfe a vna períb- 
na, &c. Oyatírü tíru mbtá, 
juntarfe gente, b amonto- 
narfe en varias partes. Pem 
- boat? atíf Tüpagracia pe- 
angapípé, acumulad la gra- 
cia en vueftras almas. 

4 Añ c. d. a. 2. y tí % apretar, 
num. 10. cubrir, íbterrar. 
Ayatí yocubro, entierro, y 
fotierro. Ayípíatí íbiata, 
fortalezer la pared arri- 
mándole tierra. Ayatí mo- 
aftí ymondóbo , echar a 
rempujones. Cheraquí cue 
ratí cherembiu, comer la 
viando fin pan, por no auer- 
lo traído, 6 no tenerlo, y 
defpues comerlo tras la 
vianda. Ayeaquí cueratí. 1. 
ayeaquicueroqu?ndá , cu- 
brir íu raftro miímo. 

5 Añ. Sienes. Cheatíf, mis 
fienes. yyl oa. Atífbac8!hg, 
entradas de fienes. Cheatí- 

bú 



LEHGVA GFARANI. 



72 



bú tífbú , fe me menean las 
llenes, como quando fe co- 
me. Añémbo atifbú, hazer 
que fe meneen. Atí nyYiy*, 
latidos de las fienes. Che 
aábá dbág, tengo cuida- 
dos. Chembo atiba tibág, 
hazeme andar con cuida- 
do. Chembo atíbá ti'bág 
chererecóbo, hazeme an- 
dar loco. Cheatícui, encal- 
becer. Yyatfcul. oa. Ayé- 
atí erobag , boluer el rof- 
tro. Amboad erobag, ha- 
zerle boluer el roftro. Pe- 
yeatí erobag angaipá ba- 
gui, huid del pecado. Peye- 
atf erobag teco marangS- 
tú upé, daos a la virtud. 
Aieatlcóg guitupa , poner 
la mano en la cabeca acetó 
del que pienfa. ArJ ñepoba*, 
guedejas. AyeatYrü, recof- 
tar la cabera fobre la ma- 
nOyAtiquY, aladar. 

Atya. Eftornudo. Che- 
a*tyá, mi eftornudo, yyo ef- 
tornudo. yñíT. oa. Na che 
ati31, no eílornudar. Amo 
foyá, hagole que eftornu- 
de. Añemoatya, probocar- 
fe a eílornudar. CheStyá .1. 
che atyapoí, fuefeme el ef- 



tornudo. Cheatiá tiá gui- 
tecóbo , ando encornudan- 
do. CheStiáramo Che acan 
gacJ oñembobebuí, en ef- 
tornudando fe me aliuia el 
dolor de la cabera. Oatia- 
p?pé ñ8 oyequíí, con vn fo 
lo eftornudo defpidio el al- 
ma. Pety 1 chemS atya, el ta- 
baco me haze eílornudar. 

Afta. b. c. d. atí, llenes, 
yá. cabello, aladar. Chea- 
tíá, mis aladares. Cheatí- 
ambará, tengo los aladares 
entrecanos, yya. oa. 

Aty al. Enhiefto. Vide 
hatial 

Aftba't. c. d. ati, fienes. á. 
cabello, y. ai. defeompuef- 
to, guedejas. Cheatitbaí, 
tengo guedejas, yya. oa. 
Añembo atíbaí , tengo b 
crio guedejas. 

Aftbetég. c. d. atí, fienes, y 
peteg, dar palmadas, bofe- 
tón. Cheatíbetég, me abo- 
feteo, yya. oa. Ayarifbetég, 
yo le abofetee. Oroatífbe- 
teg yconé, mira que te da- 
ré de bofetones. ludios 
oyatí beté Iefu Chrifto 
aracaé abofetearon los lu- 
dios a Iefu Chrifto. 

Aíi- 



TESORO DE LA 



l 



Aíibibiru c. d. atí, íienes; 
. ¥biri, por vn lado, al re- 
es, de lado. Yyatifbibiri 
ahendú, oyrlo al rebes. Yya 
rifbYWri ayapó , hagolo al 
rebes. Che yyatfbibSfri ay- 
có hecógui, vmo diferente- 
mente que éL Amboecó 
atfbíbfri, hago que viua di 
ferentemente. Ñachembo 
adbíbiri ah£ guecóagui, 
hame hecho que le imite 
en fu modo de proceder. 
Yyadbíbíri amondé che 
ao, veftime la ropa al rebes 
Chemboecó atfbíbíri che- 
rerecó aíbo , traeme al re- 
tortero, 6 hazeme mudar 
de vida con el mal trata- 
miento quo me haze. Ay- 
moang atíbibíri he^có aguí, 
pensé al rebes de lo que 
era. Yyatíbíbiri ayacá, eftá 
ladeado el ceflo. ÁñSínS atí 
Mbiri, acofteme de lado. 
Emboad b5f bíndepó , ladea 
la mano. 

Aftbú. c. d.arif, íienes, y bú, 
falir, menear las íienes, co- 
mo el que come. V. aríf, íie- 
nes, n. 5. 

Aficm. Galba. V. atí. 
num. 5. 



Añcá. c. d. a. nu. 2. Y, Tí, 

apretar, y cá. quebrar, apo- 
rrear, cíauar, dar golpes. 
Gheatícá, me dio en las 
íienes. Cheatífcá chererecó 
aíbo, aporreóme, tratóme 
mal . Ayatícá taquarí*?, 
plantar caña. Ayatíca aó, 
apretar el pie el texedor. 
Ayatícá chere§á hecé, cía- 
uar los ojos en el. Oyeatí- 
cá mbíá, eftá la gente ape- 
ñufcada. Peyeatifcá tape- 
yáte , apretaos para que 
quepáis. Tapigua ayaticá, 
clauar clauos. 

Atñ. b. ombros. Che- 
atii, mis ombros. yya. oa. 
CheatiibárSmo ar ahá, lle- 
uar fobre los ombros. Che 
atiíbocé anoT, tengolo fo- 
bre mis ombros. Iefu Chrif 
to. N. Y. o atiíbocé curu- 
cú oguerahá, Chrifto nuef- 
tro Señor Ueub la Cruz fo 
bre fus ombros. CheatiíbS 
t?, tengo fuertes ombros. 
Nache atiíbatai, no tengo 
ombros fuertes. Che átií- 
barí arecó, tengolo fobre 
mis ombros. Ayeatií ero- 
bág, boluer el cuerpo. Pe- 
yatií erobag añSngS pen- 
de- 



LENGVA GFARANI. 



debobog haguéra angaipa- 
barí, no deis oydos al de- 
monio. 

AtymV. c. d. af?. rodeo, 
ymff, cerco, dar buelta en 
redondo, boluer de viaje. 
Che ñStjrmíf, yo bueluo, 
yña*. oa\ añatymSramo', ao- 
ra bueluo. Ndeí oña'ty'ma*- 
n3 range', aun no ha buelto. 
Tata oñ%£tym% tymábae, 
rueda de fuego. Amo^tim? 
hazerlo que buelua. Aña- 
tymí£ rodear, y detener co- 
mo ganado hazer rodeo. 
AñíitymSf guihóbo, fuiloro 
deando. A ñanga ñandcaty- 
mST ñandererecóbo, cerca- 
nos o el demonio. 

Arfnm. c. d. StT, rodeo, 
ymíi, menearfe, columpio. 
Añeaty'mü, yo me colum- 
pio, yñ5. oa. Amoña'tymu, 
hazer que fe columpie. A- 
ñeatymu gui atábo, yrfe 
contoneando. AñSmboyf- 
ba ¡atÍTrnü .1. amoñatymú 
cheyYbá, bracear, ñeatimun 
gába, columpio. 

Afipí pea. Partir el ca- 
bello, V. a. n. ii. 

AttqtH. Alabar. V. Ad. 
num. 5. 



13 

Anta. Montón. V. atf. 
num. 3. 

Aftrá. c. d. á. cabera, tí. 
num. 19. há. cabello, cope- 
te , cabello leuantado de 
perfona y aues. CheatYrá, 
mi copete, y tengo copete, 
ya. oa. Añembo atírá, leuan 
tarfe el cabello azia arri- 
ba. OñSmSSndirá taya^ú, 
erizarfe el puerco, y demás 
animales . AñemoSndírá, 
yo me erizo, 6 leuanto el 
cabello. AnSmoandírá, gui- 
ñSmoy 1 r&Wi, erizarfe de 
enojo. Añe'moandírá gui- 
ñemSndííta, efpantome. 

Añtíft. ídem, quod ate- 
rcré, pequeño, rebejido. 
Che atmn, foy rebejido. 
YyatífrM abatí, el maíz ef- 
rl rebejido. Oñenibo afl- 
iM aba teco marSngatú 
rehe, eftá defmedrado en la 
virtud. 

cári'ry'ry'. ídem , quod 
atírfet 

AtB% tocar, mouer. Che- 
atoí, tocóme, yña. oa. Aña- 
t8t, yo le toco. AAS3t8í he- 
cé, en él me eftoy menean- 
do, b por él me meneo. 
Añ3t8f ym8p%n&\ toquele 
T me- 



TESORO DE LA 



meneándole. OatSi ndoy 
potári, no auiere que le to- 
quen. Niñatoí ndábi , eí& 
intaéto. Tupa^i niñatoíndá 
bi api re^ , la Virgen per- 
maneció inta&a. ibítu íbi- 
rá oftatoi, el viento menea 
los arboles. Eñ£atoí ucare- 
mé, guárdate no te toquen. 
Che rapichá ñ£m8mbeú re 
chaca, cheStoi cheñSmSm- 
beú hSgüáma , mouiome a 
confeílar el ver confeflar a 
otros. Ah£ chemS 8toí an- 
gaipábarí, el me mouio, 6 
incito a pecar, nande atoi 
aftShga angaipá haguamS ri 
el demonio nos incita a pe- 
car. Yñat£i ^mbaé, cofa ín- 
ta¿ta, y virgen. 

zÁtú. r. Abreuiar, coto. 
Cheatú, foy pequeño, yya. 
oa. Mbae atu, cofa peque- 
ña. YñaturT, es muy peque- 
ño. Mbae aturu§ü , anchi- 
corta cofa. Amboatú acor 
tar. Bo. hára. Amboatur?, 
acortar mucho. Oñ£mb8 
atíitfbaé ibipe TÜp? reh£; 
íbape ytubichá, los que por 
Dios íe humillan en el iue- 
lo , fon grandes en el cielo. 
Amo^ambatú .1. amó <¿3m- 



batuiT, acortar la cuerda, 
ñanderecobé yyatú eté, «8 
muy corta nueítra vida. Cu 
riñabS oñSmbo atú atuiY 
ñanderecobé, cada momé- 
to fe nos va acortando la 
vida. Amboatú cherapé, 
voy dando fin a mi viaje. 
Amboatú cheñSféngS, ha- 
blo baxo. Bmboatú nde 
ñ??ngatt, ola hablad baxo. 
Cheñ^Satú yepé ah£ che- 
rendú, aunque hablé baxo 
me entendió. Amboatú che 
recobe gui yecoacúbo, he 
acortado mi vida con ayu- 
nos. Amboatú ymbúbo, 
traxele acompañándole. 
Amboatú ymondóbo, idé 
cjuod arocacá herahábo, fa 
lir acompañando al que fe 
va algún trecho. Amboatú 
yyapóbo, abreuiar la obra. 
ChemboaturT cherúr3m8, 
poco placo me dio para ve 
nir, mandóme que vinieffe 
prefto. Chembo aturT, yya- 
pó ucábo, diome poco pla- 
50 para que lo hizieíTe. 
Añaret? meguara recó a<¿í 
niñemS aturic^ne, las pe- 
nas de los condenados no 
fe han de difininuir. 

AttA, 



LEKGVA GFARAHI. 



AtuL Cogote. Cheátuá, 
' íni cogote, yya. oá. átuá api 
chai, cerbiguillo con raf- 
eas, átuá caracYgué, cabello 
corto por el cogote, átuá 
qufchá, ídem. áñSmboatuá 
qufchá, quitarfe el cabello 
por el cogote. Ayátüá pe- 
tég, dar pefeocon. Ayátuá 
ríipa, idem. Che arua a, foy 
corcobado. Taquá renyplá 
átuá ábae, cañas tuertas. 

Atucupé. Efpaldas. Che 
atucupé, mis efpaldas. yya. 
oa. atucupé atí .1. atucupé 
candí .1. atucupé yefbi can- ; 
du .1. atucupé cati, corcoba. 
Atucupé cahg , efpinaco. 
Atucupé picol, canal de las 
efpaldas. Oyeatucupebe'S 
oñanS, boluio las efpaldas 
corriendo. Che atucupé ru- 
pí chemoSngaipá, peco co- 
ntigo in verfo ordine. Og 
atucupé, detras de la cafa. 
Cheatucupé cotí cheangá- 
oni, en aufencia murmuro 
de mi. 

Aturé. Corto, mientras, 
entretener, c. d. dia. yatü, 
corto. Afté'mboatureñem- 
boé rehé, entretengome en 
leer. Eñembo aturé Tüpa 1 - 



14' 

gí ñemboé rehé MÍÍTa ren- 
dü porombucü, mientras 
oyes Mina reza el Rofa- 
rio. Amboaturé ymondó 
aibíeymo, entretenlo, no lo 
embies tan ayna. 



A. 



V. 



Aú. Defideratiuo. Curi 
aú, ojala, frequentemente 
fe junta con curí, vt, curi 
aü, chehó rae .1. curí aúta*- 
mo chehó rae, ojala yo fue 
ra!. 

<vík. b. burla, ficción, fan- 
taftico. Aba aú, hombre de 
burla. NdeñSbS aü nderem 
biapó , tan ruin es tu obra 
como tu. Ambo aú, defefti- 
mar. Ymbo aú che .1. aú aú 
herecó pY che , foy defefti- 
mado. Acarú carú aú, no 
puedo comer, aunque prue 
uo. Aha aú bina', iba de bur 
la, pero, ñemoang aú haba 
riguára aipó , eí?o es cofa 
íantaftica . OñeWimbae 
mbae aú pota oicóbo, tie- 
ne fantafias de fer rico, de 
aquí fale taú. b. demonio, 
fántafma , fantafia , alma, 
también el aduerbio. Nda 
T i toa- 



TESORO DE LA 



haubié, y. haú. b. yhaubé, 
veanfe. 

3 Aú. Enojo, maldición. 
Equa 1 aú, vete con la mal- 
dición. Equa aú aú, idem. 
Eyapó aú mburú, hazlo có 
la maldició. Pequa aú mbu 
rú añarc'tam.e , id con la 
maldición al infierno. 

4 Aa. Efte, ella, eftos, aquí. 
Aübae , efío , eftas cofas. 
Aú hín?, aqui efta. AÜmbu 
rú rfihy rae, aquí eftim con 
la maldición. 

5 Aü. Mancha, fuziedad, y 
íiempre fe pone la cofa en 
que efta. Cheretobapé aü, 
tengo las megillas Tuzias. 
yyaú, fu llaga vieja, de aqui 
tale, ígaü, peregÜ de la mar 
y de los nos. Quaragí a- 
mSndaü, cerco del Sol, 6 
mancha de agua en el Sol. 
Yací amandau, mancha de 
agua en la Luna. íiümbaü, 
mancha de campo entre 
monte. 

o" c^ü. /. fi Gí/u, lunares. Che 
aü, mis lunares, y tengo lu- 
nares, yñau. oa. Amo au, ha- 
zerle lunares. AñemSaü, 
hazerfe lunares. 

Auhé. Siquiera, aun, fo- 



loi Ereñypyruaubé tamo', 
no lo humeras empecado 
fiquiera. Terepuí aube, ya 
que no vas, leuantate íiquie 
ra. QuJrTaubé ndipóri, aun 
vnpoco fiquiera no ay. Pe- 
teYyeW ñS aubé támó e- 
remboact nde . angaípapa- 
gúera, ojala y vna vez fí- 

auiera te humeras dolido 
e tus pecados. 

Aubí. Dimirihtiuo de aú, 
de burla. Aque raubí, he 
dormido vn poquillo. A- 
puí aubí, afsí, afsi me le- 
uanto ya dize el enfermo. 
Acarú carú aubí, ya como 
algo. Ahá aubí, voy de ma- 
la gana. Atnboyarú aubí ñS 
te, leuementente me burlé 
con él. Eyapó aubí eme te- 
que ñandú, hazlo de veras. 
AñSmSmbeú aubí, confef- 
feme de burla. Ehechaque 
ereñemSmbeú aubí ubi te^ 
mira no te confielfes mal. 

AubÜ. Agüero. V. haü- 
b8. 

Aúb. Interjección del 
canfado quando refuella 
recio. 

Aupa. Pares de muger, 
y la tela en que nace el ni- 
ño. 



LEHGFA . GFARANI. 



15 



ño. yya. oa. también lo di- 
zen a la podre de las lla- 
gas. Cherurú aupa, la po- 
dre de mi tumor. 

Aupí. Alear la cabera. 
V. y aupí. 

B. ante A. 

Eíla letra admite M. an- 
tes de fi, y afsi fe pone aquí 
folo lo que^no la admite, lo 
demás íe bufque en. mb. 

Bltff. Participio el que. 
Oyucábae , el que mata. 
Ohóbae che, yo íoy el que 
va. Ohóbae nde , tu eres el 
¿vas. Ohóbae cut; aquél el 
el que va. Oñemombeúbae 
chendébe, yo foy el que me 
conncllb, o deícubro a tL 
Ytutabaé, el viejo. Yyabá- 
bae, el que es hombre, o tie 
ne muchos vauallos. 

Hág. Buelta, boluer el 
cuerpo, &c. Cheatfbág y- 
chugúi, boluile el roílro. 
yya. oa. Abág ychugüi, bol- 
uile el cuerpo. Abag hecé, 
boluíme azia él, y contra 
él. Abág ycotí coa, boluí- 
me azia él. Ababág gui pa- 
ca, defperté defpauorido. 



Ambobabág, hazer que fe 
buelua a vn lado y a otro. 
Arobág cheremimbotá ré, 
mudar de parecer. Aba O- 
ñee'rerobagharey', confian- 
te en fu palabra. Arobág 
chereco cuera, hazer mu- 
danca de vida. Charobagí- 
mé Tmaguaréra , no rebol- 
uamos cofas palfadas. Aba 
eco rerobá robág, incons- 
tante. AñeacSmbobabág, 
boluer la cabeca a todas 
partes , cabecear. Ainbo- 
atibatibág, hazerlo andar 
al retortero. Amboadfbág 
cheyché, hízelo boluer azia 
mi. Ebág chehegüi, buelue 
el roílro alia, no me mires. 
Añembó atiba tíbág he- 
cábo, ando loco en ni buf- 
ca. Chearfbátíbág teT he- 
cábo, ídem. Obag ígára, 
guiña la canoa. Oñembó- 
babág tcmytyni3, ondean- 
fe los fembrados. a TupaV 
51 erobág Sngá enguy nde- 
reca poro poríahuberecó 
yára orébe, b Madre de 
Dios buelue a nofotros ef- 
fos tus ojos mifericordio- 
fos. Ambo erobag .1. ambo 
hecó erobag .1. amo embia- 
pó- 



TESORO DE LA 



pó pota rerobag J. hem- 
biapóbí catú amboerobag, 
diliiíadirle. 

Batié. Llegada. Chebí- 
h?, mi llegar, y llegada, y. o. 
nabííhSmy, no llego. Obah? 
arañé, tiempo vendrá. Che- 
po nobahSmy ychupé , no 
alcanzo con la mano. Na- 
bS'hffmy ychupé , no lo al- 
cancé, no caigo en él, no lo 
comprehendo. Ab3h?ychií 
pe, alcáncelo, conozcolo, 
comprehendolo. AbSh? cu- 
fü upé, pequé con muger. 
NabahSmi cuña upé , no 
conozco mugér. Abah? che 
re<¿araíta guérupé , acor- 
darfe de lo que íe oluidaua. 
Abah£ cherembiapó upé, 
concluyr con la obra. At>2- 
h3¡ cherembiecarupé , hallé 
lo que bufcaua. Hyyambu- 
rú nderembiecá rupé ere- 
bahS:, bien empleado es que 
ayas hallado tu merecido. 
AbShS cherembirecó upé, 
conocer a fu efpofa. Abah£ 
cherembirecó rima upé, 
he hallado con quien calar- 
mu. Ab3h£ cheremymbotá 
catú upé, halladohe lo que 
defeaua. Abah£ cherenda- 



gueragtA quie, peteT arapí- 
pé, de donde eitaua llegué 
aqui en vn día. AbahS ate- 
rerSquSngaturSmSupé , he 
ganado tama. Aban? gui- 
ñSpí 5^rombucábo, llegar a 
pedir fauor. Abah?hendá- 

Ee, llegué donde eftaua. A- 
ahS; hupiguaraupé , defcu- 
brir la verdad. AbSh? yya- 
púrupé, defcubrir fumen- 
tira. AbSh? oyeupé, cono- 
cerfe el vno al otro. Abah? 

Se upé, falir al camino, o ha 
arlo. Abahe chébe ndeye- 
ruré haguerupé ; ah? upé 
guiyérurébo, he alcanzado 
de fulano lo que me pedif- 
te que le pidíeHe. Abah? 
TupSgracia upé guiñemom 
beguábo, por medio de la 
confefsion alcancé la gra- 
cia. Ambobah?, hazer que 
llegué. Arobah?, llegar con 
él Deuandolo. Mbaé bah? 
mbabe^ma, cofa inacceíí- 
ble . Tupa nibahembábi, 
Dios es incompreheníible. 
V. TÜpí. 

Tíing. Cofo torcida. Che 
bang, foy torcido, contra- 
hecho, y. o. Píbang, pie tuer 
to, torcido. Chere§áb3hg, 

foy 



LENGFA GVARAKI. 



foy vizco. CherenVpyafie- 
pang, íby zambo. Cneñuru- 

b3% .1. cheyurübang , bo- 
quituerto. CherecóbSng 
guitecbbo, no ando a dere- 
chas. Amboecobang, hazer 
que no ande a derechas , q* 
víua mal. AmSbang, hazer 
torcer la cofa, raS. nga. A- 
mae'bShg .1. tmaSibangí, mi- 
rar de lado a medio ojo. 
Añe'mSbaW, ladearfe, tor- 
cerle. Amoñeapebang aó J. 
aaomopebang j doblar la 
ropa. Añeape'bSng, enco- 
gerfe en la cama. Chemo- 
ñe'apébSngucaroí , el frió 
me haze encoger. AmSy- 
bangog, deftorcer , defdo- 
blar. Añ'émboecoaí ape- 
bang, quitar la mala cof- 
tumbre. 

2a^uá. Lo mifmo que 
cabaquá. 

B. ame E. 

i Té. Es partícula de com 
poíicion, nene muchas lig- 
nificaciones, v. g. 

Bé. Comparación, ytaí- 
bégúera, los peores. Ycatu- 
pinbecuéra, los mejores, 



7<r 



3 Bé. Mas, erubé, trae mas. 
Curite9 bé nderúrSmo a- 
giúyeteT béne , mientras 
mas prefto viniere fera me 

4 Bé. Defde, angbe .1. angí- 
bé, defde aora. Acoíguera- 
bé, defde entonces. Acot- 
guebé. idem. angbé arahá- 
né, defde aora lo licuaré. 
angbe chemSrangatú pota- 
Di eté, defde aora propon- 
go fer bueno. Ybápebe Tu- 
pa* fianderechag , defde el 
cielo nos mira Dios. Ta- 
pebé, defde el pueblo. 

5 Bé. juntamente, cherupi- 
bé, juntamente conmigo. 
Cheropttáybé ohó, va pe- 
gado a mi. cpóguete rehe- 
bé, oangarehebe omanS, el 
cuerpo y el alma juntamen 
te mueren de los brutos. 
Chendibé hec3ni, efta con- 
migo. 

6 Bé. Defde quando. Ara- 
caé haguerabepe ndereñ?- 
mSmbeui ? Defde quando 
acá no te confielTas ? ang bé ; 
defde aora .1. angpebé. cue- 
hebé, defde ayer. 

7 Té. Hafta quando. Ara- 
cae be pSnga* nde SngSipá- 

ne? 



TESORO DE LA 



ne? hafta quando has de fer 
malo ? Áracaebepé Tupí 
nderecóaí ohe chagíne ? haf- 
ta quando ha de difsimular 
Dios con tus maldades? 

8 Bé. Todos. Mbohapí be, 
todos tres. Chepopípebé, 
có toda la mano. Con(gui) 
íígnifica afeólo. Chepíaguí- 
be, de todo mi coraron. 
Cheremymbotá guibé, de 
toda mi voluntad. Chepi- 
ratíf p¥peb£ngatú , con to- 
das mis fuer$as. P??me- 
bé íéni, a todos vofotros lo 
dize. Orébe be, a todos 
nofotros. 

9 Bé. También. Ndébe be 
añ&no^rS , contra ti tam- 
bién eftoy enojado. Chebé 
cherorí, yo también me ale 
gro. 

i o Be. Con algunos pro- 
nombres es lo mifmo que, 
upé, para. Chébe, para mi, 
ndébe, para ti. ñandébe, pa- 
ra nofotros. Orébe, para 
nofotros excluyendo, acé- 
be, para la perlona. 

lié. Con ramo, ambas 
breues , 6 con gerundio, 
miétras, defpues que. Con 
quara^í ramobé , mientras 



ii 



aySol, con el Sol. Chehó- 
ramSbé, mientras yo vov. 
ChemifíarSmS bé, eñ&no- 
^acenff nde ñSmombeú ha- 
guama, mientras digo Mif- 
ía prepárate para confef- 
far. 
i2. Bé. Con gerundio, b con 
ramo, luego que. OñffmS- 
nibeguábobé o Tupí rá, 
acabado de confeííar co- 
mulgo, ñandí robará pi o- 
guerecóbobei oyequíi, lue- 
go que recibió los óleos 
efpiro. Chehóramobe, lue- 
go que yo vaya. YyucárS- 
mobé, lueso que lo maten. 
Hechácabe tarobiá , en 
viéndolo lo creeré. 

1 3 Be. Con ya .1. ni, confor- 
me, vt che ñabS: eyapó, haz 
conforme yo hago. Eñem- 
boé che ñabS: , aprende co- 
mo yo. Che nde raíhúyab? 
cheraíhúepé , ámame con- 
forme yo te amo. 

14 *Bé. Todavía. Oycobébé 
Perú, viue todavía Pedro. 
Ndepochíbépang? ? eres 
todavía malo? 

15 Bé. Hafta, pepebé, hafta 
acullá. Eupépebé, hafta ay. 
Cuípebé, nafta allá* angpe- 

i>é, 



LEKGVA GFARANL 



77 



be, nafta aora, apebé, baila 
aquí, oayubobe, hafta el 
cuello, ara can^mbapebé, 
hafta el dia del juyzio. Yya 
pfpebé, hafta el fin. Ymóm- 
oábobé, hafta que fe acabe. 
Oatucúpébobé , hafta las 
efpaldas. Ocüábobé, hafta 
la cintura. Guen^piábobé, 
hafta las rodillas. Guecjá- 
bobé, hafta los ojos. Opo- 
tiábobe, hafta los pechos. 
Chébebé , hafta donde yo 
eftoy. Nandeteíbobé, hafta 
no mas. Aracaé pebé? haf- 
ta quando ? Tupa oipotára- 
m8bé, hafta que Dios quie- 
ra. CheymombeúramSbé, 
hafta que yo lo diga. Che- 
rúrepinobe, hafta que yo 
venga. Ndere mymbotárS- 
mobé, hafta que tu quie- 
ras. 

'Bebé. Buelo. Chebebé, 
mi bolar. y. o. Ao bebé, es- 
tandarte, vandera. Ao be- 
bé rerequára, Alférez. A- 
bebé, yo buelo. bo. hára. 

f'uibebebo aháne, iré bo- 
ando, ara obebé, buela el 
tiempo. AñSímo arambí gui 
bebéoone, iré bolando. Am 
bobebé, hazerlo bolar. 



Bebui. Liuiandad, aliuio, 
ligereza. Chebebüí, foy li- 
gero, y liuiano. y. o. Nache- 
bebut, no foy ligero. ñSá 
bebui, liuianos, parte del 
higado. Ambobebut, alije- 
rar. ta. tara, cherecó bebui, 
alijerarfe. Ambobebui che 
anga, angaipába gui guic?- 
ma, hequedado aliuiado def 
pues que me confefse. Che- 
tohíta ybebüi, mi carga es 
ligera. Y bebui ramo paé, es 
muy pefada. Ndaibebú rü- 
guai angaipábohíi, la carga 
de los pecados no es lige- 
ra. Chembobebui epé, ali- 
uiame tomándome la car- 
ja. Mbaé pora ráhára ybe- 
iíí, eftan los enfermos ali- 
uiados. Ta<¿i ybebüi cofre* 
ya paíTala enfermedad. Che 
ñemo^rS ybebui coite , ya 
eftoy algo defenojado. Om 
bobebui ah? cheremymSm 
beú, echo a burla lo que di- 
xe, no hizo cafo. íbírá apí- 
tébebui, coraron del palo. 
Yyapfté bebuírupí oeígá- 
ra , rc§umafe la canoa por 
el coraron. 

BeíhnZ. c. d. be. é. am8, 
huuiera. Ahecha beé am8, 

V hu- 



i 



TESORO DE LA 



huuierolo vifto. Amombcü 
bceamS , huuieralo dicho. 
Nndahechagicé beé am8, 
no lo huuiera viílo. CheSh- 
gaipáey' bcé 5m5, yo no hu 
uiera pecado. 

BeetamZ. Ojala huuiera. 
Oúbeétam5, ojala huuiera 
. venido. ArúbeétamS, oja- 
la lo huuiera traído. TupÉT- 
ché ymoyrS beé ey" tamfí, 
ojala yo no huuiera ofendi- 
do a Dios. Oyapóbeé tSmS 
Eaé! Pues auia de auerlo 
echo él! No manSicé beé 
tamo paé! pues no auia de 
auer muerto ! Niñangaipa- 
bicé bee tam8 paé ! ojala no 
huuiera pecado. 

Beí. c. d. bé. mas. y. de. y. 
perfeuerancia, porfiar, pi- 
diendo. Ayerúré bey, pe- 
dilo con inftancia. Ayapó- 
beíbeí, tuue porfía en íia- 
zerlo. Ayeporarábeíbeí tS- 
mc* Tup%racía rehé, ojala 
hiziera inftancia en bufcar 
la gracia de Dios. Ayecá- 
recóbeíbeí cheangaipába- 
rehé , efcudriñé mi con- 
ciécia. AhaíhubeítenSnga, 
infle en fu amor. 

Berá. b. refplandor. Che- 



berá, mi refplandor. y. o. 
Nache berábi, no refplan- 
dezco. QuaracY berá, res- 
plandor del Sol. Yta berá, 
piedra fina refplandeci en- 
te. Aberá, yo resplandezco, 
bo. hára. Aberab3te gui- 
quapa, pafsé comovn rayo. 
Áberabote yyapóbo, en vn 
fantiamen lo hize. Oberá- 
bSt? om3n3, murió en vn 
prouifo. Chepíá berá, ten- 
go alborotado el coracon. 
CembopYá berá chem8n- 
dííta, hame alborotado, ef- 
pantado. Ambopíá berá, 
alborotarlo . Yyataberá- 
bac, trafalmejas. Aataberá 
guitecóbo te?, ando inquie- 
to de aqui para alli. \t&%- 
berábae, charlatán. Añe'e"- 
berá teT guitecóbo , ando 
charlando. AmaSberá, de- 
follinar con la viña. Acarú 
berá, comer de prieíTa. Añe* 
mbopóberá yyapóbo , ha- 
zerlo en vn prouifo. Añe"- 
mboyurúbera ygúabo , co- 
merlo de priefla. Añembo 
ecáberá hechapábo , vilo 
todo en vn inflante. I. N. Y. 
oñemboetéberá oberábSte' 
oñembotébo , trasfiguro- 
fe 



LEKGVA GVARAW. 



1« 



fe Chrifto nueflro Señor. 
Bé^hrrL. c. d. bé. confor- 
me. yramT, manera, parece. 
Oú béramT, parece que vie 
ne. Ohó béramT chébe, pa- 
receme que fe fue. Chebeé 
béramT, a lo que a mi me 
parece, conforme a lo que 
liento. Con gerundio ref- 
ponde a ( como íi. ) Mbae 
catupírí aü apóbo béramT 
yhSni , como íi fuera a ha- 
zer alguna cofa buena fe 
fue . Mbuyapé tapiyára, 
guaguabaubo béramí aba 
amo Tupa" rabo yhSny, co- 
mo li fuera a comer elle 
pan ordinario , afsi van al- 
gunos a comulgar. Nande 
araquaábi béramy, parece 
que no tienes entendimié- 
to. Aycobé béramT piché 
ndebe rae? parécete que vi- 
uiré? Ereycobéne berSmy 
chébe, pareceme que viui- 
ras. Na béramp* note gua- 
ra rí nigua! aipo, no es efto 
cofa de opinión. Chebcé 
bétamjr guara aipó, elle es 
mi dictamen. 

B. ante Y. 
ffí. b. Cofa determina- 



da, feñalada, probable, pro- 
poner, parece que, indicio, 
y fe le llega, haba. Cheho- 
hábabí oquá, palfofe el dia 
que tenia determinado yr- 
me. Chemendáhábabí ai- 
pó, ene es con quien me he 
ele cafar. Chemendápotá 
hábabY. idem. ara che hó- 
potáhábabí, ahSaKmT, ya 
he determinado el dia en q 
he de yr. Co ara TüpS" re- 
mymBcañymbotá nábabí 
acé ndoyquaábi, no fe fabe 
el dia en que Dios ha de 
deftruyr el mundo. Cheho 
pota habípe y hóny, en el 
clia que yo tenia determi- 
nado yrme, fe fue. Ayapó 
chemombaebí haba, hago 
lo que me han feftalado. Bi 
ñeepfcíbf, determinación, 
coniejo. Chembaebí nda- 
yaptíí .1. cheremySSngabí 
ndWapoí .1. chercmbiapó 
potahababí ndayapoí, no 
hago lo que tema determi- 
nado. ChemanS hábabí, 
ndaiquaábi , no fe el dia de 
mi muerte. Ybi catú heco- 
bé am8, ay indicios que vi- 
uira. Ybí béramy chebeé, lo 
que tengo por cierto. Ybí 
V 2 ca- 



TESORO DE LA 



rt: 



catú ou am8, indicios ay de 
que vendrá. Ybí catú oñ?- 
momSrSngatü amS , indi- 
cios ay de que fe enmenda- 
ra. Amomba ebí ah? aó re- 
lié, feñalale el veflido que 
le auia de dar. Chemombaé 
bí guayí rehé, prometióme 
fu hija. Amomba ebí Tupí 
( hccé anote ) cherecobé 
yacatú pipé cuñSrehé che- 
bí e^ haguamarí, hago pro- 

?oíito de guardar caftidad. 
ído ubíbi, no fe determi- 
na de venir , parece (jue no 
vendrá, no tiene almo de 
venir. Ndiquíre^bíbi, no 
acaba de refoluerfe. Ndo- 
carúbíbi, no quiere comer, 
no fe refuelue. Ndóíqua- 
ábíbi ebocoí, elle no tiene 
talle de faber. Ndachehó- 
hábíbi, no tengo tiempo 
feñalado de yr. Tupí nde- 
rerecó m^guabí , Proua- 
ble es que Dios te caftigue. 
Niñ^robíbí ndébe, proua- 
ble es que no te perdone, 
ara ypotarípíbí, tiempo ac- 
ceptai)le. Aba haíhupíbí, 
hombre feñaladamente a- 
mado, y amable. Ybí catú 
nde araquaa e^ rae, bien fe 



vé tu poco entendimiento.' 
íbí catú ang áramS, bien 
claro fe vé que *ora es d& 
dia. íbí catú ang ara ñab?- 
bS, Sgu?ñ3b£ ybí catú Tu- 
pí oicó, como fe vé que ao- 
ra es de dia, afsi fe Ve claro 
que ay Dios. 
Étí. b. acercarfe, llegarfe, pe 

[arfe. Chebí, millegar. y. o. 

tfe^, no llegar. Abíhece, pe 
gueme, llegúeme a él, pe- 
que con él. Abí cuña rene, 
Sequé con muger. Arobí. 
egarfe, llegándolo. Arobí 
taba, acercarfe al pueblo. 
Arabí tabapípé. idem. Aro 
bíg7, acercarle mucho. Am- 
bobí, hazer llegar, acercar. 
Ambo erobí, hazer que Ue 
gue. Che tuyabaebí, acer- 
cóme a la vejez. I. N. Y. 
omanobípé oihS, Sacramen 
to Tuparára riguára omo- 
yngó, Iefu Chrifto núeílro 
señor cercano a la muerte 
inftituyb el fantifsimo Sa- 
cramento* Ayé yúrumbo- 
bí yebíyebí naeporehé, be- 
fóte las manos muchas ve- 
zes. 
3 2W. b. Bien, licito, conue- 
niente, digno. íbí catú, ye- 
co- 



LEHGFA GVARAW. 



19 



coacü ey^ pipé $oó guaba, 
licito es comer carne en 
dia que no es de ayuno. 
Ndiblbi yecoacúpípe coó 
guaba, no es licito comer 
carne en Viernes. Ybí ca- 
tü ndébe nde ñemboé quaá 
bien es que fepas rezar, 
conuenience es. íbí catü 
acé yaupire? cuña* upé, c6- 
uíene no alear el roílro a 
mugeres. Ndibíbi nderei- 
quie cherópe, no es bien q 
entres en mi cafe, porque 
no efta aparejada, &c. N da 
chebíbi cherópe nderei- 
qüle, no foy digno de que 
entres en mi cafa. Ndibíbi 
angaipabiyáraupé Tupa*- 
pící, no es digno de comul 
gar el pecador. Peñ&mbo- 
íbí catú Tüp3 raí rSmS 
pendecó haguama 1 rehé, ha- 
zeos dorios de fer hijos de 
Dios. Tupa* cheyára nache- 
bíbi cheaneS ai pipé nde- 
reiquié haguama, Dios mío 
no Foy digno de que entres 
en mi pobre morada. 
j. SI. r. Leuantar, alear, 
cheacííbí, leuanto la cabe- 
ra. Abíbí guitecóbo, eftoy 
enhiefio. NacheacSbíbef, 



ya no leuanto cabera, dize 
el enfermo. Abí ychupé, le- 
uantarfe hazíendo reueren- 
cia a otro. Abíbí hecé, le- 
«antarfe contra él. Ambo- 
bí, hazerle leuantar, coin- 
cide con (bí) pegarfe: y afsi 
fe vfa repetido. Abíbí, yo 
me leuanto. Bo. hára. Am- 
bobíbí, hazerlo leuantar. 
Cherechacabé obíbí , lue- 
go que me vieron fe leuan- 
taron. Hugualbí mboí, Ie- 
uanta la cola la víbora. Che 
araquáábí mbae momohe' 
haguama, tengo leuantado 
entendimiento para inuef- 
tigar cofas. Penembo ara- 
quaábícatú íbapegulra te- 
co rehé, leuantad el enten- 
dimiento a las cofas del 
cielo. Arobí, leuátarlo có- 
íigo juntamente. Obíbí huí 
guaaáruimG hecé , eftauan 
las flechas enhinieftas en 
él. Obíbí che nühilj, foltofe 
el laco. Ynambü ñühft om- 
boblbí, defarmb la perdiz 
el laco. ñSmombeguílba 
ombobíbí yñangaipábae, 
hecó aíbagui Tupagracia 
upé, la confefsíon leuanta 
el pecador a la gracia. OñS 



TESORO DE LA 






m8 myru bae Tup? ogue- 
robíbí heropoSimo , Dios 
da la mano a los humildes, 
y los leuanta. AbíbíramS 
guitena, eftoy recien leuan- 
tado. Añ^moóbebui chebí 
hagüama, prueuome a le- 
uantar. Ahaí chebí hSgua- 
ma. idem. Nda che rerobí- 
hábi, no tengo quien me le- 
uante. Chererob? haber- 
me aycó, no ay quien me le 
uante , b me ayude en en- 
fermedad o trabajo. Ndi- 
pobibYretei mbía oquápa 
tañían , todos eftán caídos 
de enfermedad. Checaapí- 
hagúera obi bí, buelue a re- 
toñecer lo que carpi. V. 
Apica. n. 2. 
5 Bí. b. Querer, voluntad. 
Ahabí catú ebapó , quiero 
ir alia. Ndahábibi ebapó, 
no auiero ir alia. Nda che 
aguíiebíbi, no quiero que 
me vencja, b gane al juego. 
Bii ./. biiíi. Pero, empe- 
ro. Ayapó bina, hagolo, ha- 
zialo , helo hecho , pero b 
no valió nada, b no dio guf 
to. &c. Chebií chemaran- 
gatú, yo era bueno , pe- 
ro, &c. Perú biñSé oyapó 



bftétene ndé ereyapóne, 

Eues Pedro lo haze tamy 
ien tu lo harás. Tupí bi- 
ñaé, tecS oiporará r ofrece- 
rte ftandé, pues Dios murió 
quanto mas nofotros mo- 
riremos. Chebiftaé ndaro- 
biaricé am8, nde eremSm- 
beue^ramo tamS, íi tu no 
lo dixeras yo no lo creye- 
ra Nde ereyapóteT; che bi- 
ñaé nda yapoycé 3m8 , tu 
hazes elfo , empero yo no 
lo hiziera. y 

Bía. r. Halkrfe, pegar- 
fe, detenerfe, comodidad. 
Abíá, hallóme bien, eftoy 
acomodado, bo. hára. Nda- 
bíári, no me hallo. Ambo- 
biá, hazer que fe halle. Che 
biahápe aycó, eftoy con co- 
modidad. Ambobí apira, 
ceuar el pefcado en el pef- 
cadero. AbíábYá bina, afsi, 
afsi me hallaua, pero. Pira 
Maliá , pefcadero. Gutrá 
biahá, cagadero de aues. 
CherStáíme^me guitecó- 
bo amopaé gui b¥a re^mi, 
eífo fiíera fino eftuuiera yo 
en mi tierra parano hallar- 
me. Guibíábo ndahai, no 
me voy, porque eftoy acor 

mo- 



LENGFA GFARANI. 



8o 



modado con güito. Chebí- 
.árcteí nacliemondoí, el ha- 
llarme bien me detiene. 
ObJá mbae rSaquá aobarí, 
pegofe el buen olor a la ro- 
pa. Aba teco mara*ngatú 
oipotábae; oyeehé ombo- 
bía, el que quiere fer bue- 
no haze fus diligencias pa- 
ra ferio. 

Bíá. La gente. Vide- 
mbíá. 

Siira J. piara. Por, deca- 
mino. V. p ta^L o. 

Biarí. c. d^ía. n. 9. y. y. 
diminutiuoTile repente, fin 
auifar. Ahá biarí, fuime fin 
auifar. Ayqúle biarí, éntre- 
me de rondón. AñSmbóbi- 
arí ypícíea, tómelo fin aui 
far. Añembobiarí gui hó- 
bo, fuime fin tocar caxa. 
OmSno' biarí, murió de re- 
pente. Oñe'moy'ro' biarí, fá- 
cilmente fe enojo. Ayu 
biarí, huime, b vine fin aui- 
far. 
1 Bibi. c. d. bl nutn. 2. y. y. 
diminutiuo, a pique, a rief- 
go, eftar muy cerca de lo 
que porta el verbo, por vé- : 
tura. AmanS bíbi, eíloy a 
pique de morir. Áicó ycó 



btbí, eftoy en peligro. Che- 
reoltfbí aicó .1. cherSbíbí 
cher8c3ny. aábYbí guitecó- 
bó , eftoy a pique de caer, 
cuña* rehé chemae haguera, 
chemoangaipá bibí, pufo- 
me a riefgo de pecar el auer 
mirado vna muger. Che- 
rumbeguehaguéra nache- 
m8 Mina cndúbíbí, el auer 
venido poco a poco me pu- 
fo a riefgo de no oyr Mif- 
fa. Amo angaipábíbi, púle- 
le a riefgo de pecar. AlebY 
bibí guihóbo, eftuué tenta- 
do de boluerme. Pécuágúi 
ayebíbibí bina, de medio 
camino me quife boluer. 
Chebíbí aháne, quica iré. 
Chebíbí ayucáne, por ven- 
tura matare alguna caca. 
Chebíbí chereraháne, por 
ventura me lleuara. Ybíca- 
tú ndererahá, quica te lle- 
uara, 6 parece que te ha de 
lleuar. YmaVSngatúb'í catü 
afiS chébe , pareceme que 
efte fera bueno. Nandere- 
có aguYyeíbí chébe, pare- 
cerne que no andas bien. 

BiSt. c. d. bí. 2. repetido, 

juntar, cofer ropa. AmbS- 

bíbi, yo cofo. bo. hára. Am 

bo- 



TESORO DE LA 



bobibíyoá, fobrecofer, Am 
bobíbfttft, cofer menudo. 
Ahec^oS ymbobíbfca, hil- 
banar, coíer largo , y mal. 
Ambobíbí ymboyé potá- 
potábo, juntar dos cofas 
cofíendolas. Amboyo poe 
ymbobibíca, cofer cogien- 
do el punto por medio a 
medio pefpunte, ybaynilla. 
Ayptahá heyá ymboMb&a 
pefpuntar. Aha<¿á hacja ym- 
bobibíca, cofer repulgan- 
do. 
3 BWt. Menear, leuantar, 
y baxar, Añ£mbo ábibY, le- 
uantar, y baxar la cabera. 
Huguaí Mbí mboí , me- 
nea la cola la culebra. Em- 
bobibi ñSnduá, chébe, haz- 
me ayre con el plumero. 
Ambóbibí aó ytubíróca, 
facudi la ropa , quitándole 
el poluo. Hecó aibibi, def- 
baratado. Añ£mbecó bíK, 
foy desbaratado, fin afsien- 
to, &c. 

BíratmL TieíTo, recio. 
Chebíraquá eftoy embara- 
do .1. cheibfrSqüá .1. añ?m8- 
Mraquá , ponerfe yerto, y. 
o. ObírSqGár3m8 cheyíbá 



nomíi, por eftar mi braco 
yerto no fe menea. Abíra- 

3uá guitSínS , eftoy pafma- 
o. Cheguírá pac? obírS- 
3uá, efta tiefla la. cuerda 
el arco. Gufrajpá nomon- 
dolpucuhxtí, obfraquá ey*- 
rSmo, no va la flecha lexos, 
(i el arco no eíla tirado. 
qoó ca?ybiraquá , eftá du- 
ra la carne añada. YyiM á- 
qüá oY íbfrá guapórené, ef- 
ta el árbol recio en fu raiz. 
Guapo arí obfraqüá e^ r2- 
mohoá curiteT íburá, el ár- 
bol que no tiene firmes rai- 
zes luego fe cae. £guy abe 
aba mborerobiá hábarí, 
obYrSquá e^ ram8 curitet 
hoá angaipa pipé , afsi el q 
no efta nrme en la Fe cae 
fácilmente en pecados. O- 
bfrSquándaí ah? ruri che- 
be , viene emperrado con- 
tra mi. 
i Bíté ./. Bítéte ./. bítétene, 
quanto mas. Perú ohó bi- 
tétiché, fi Pedro fe fue, me- 
jor me iré yo. Perú oñS¡- 
mSmbeú Wtéténe che añ£- 
mombeüne, íí Pedro fe c6- 
fefsb, quanto mas yo. Curí 
aútSrno, ah£ oyapó rae, M- 

té 



\ 



LEHGFA GVARAHI. 



81 



té am8 che ayapó , ojala lo 
hiziera , que yo también lo 
haré. Hae nobahSi bíteténe 
che , pues el no llega como 
llegare yo. Bitéte tamS ne 
nde, con quanta mas razón 
tu. Bítétc tamo' ne che ara- 
háne , con quanta mas ra- 
zón lo lleuaré ya Tupí 
remymonShgué haíhubí pí 
ramo yepé -, bítétene Tupa" 
haé hathubipírS mone, fi la 
criatura es amable, quanto 
mas lo íerá el Criador. 
t Sité. r. bíterí, aun toda- 
vía. Oyin? bYterí, todavía 
ay. Pembobíté tmé pean- 
gaipá, no perfeuereis en el 
pecado. Añarí&Sme' ohoí- 
baerama oñembo bfté b¥té 
angaipabarí , los precitos 
para el Infierno perfeueran 
en el pecado.. Oque bfterí, 
aun duerme. Oque' bíter! 
panga* ? duerme todavía? 
Oubé bfté, todavía viue. 
Cobé Wterí aycobé , aun 
todavía viuo. Ambobíté, 
hago que dure todavía. 
Nambobíte potári, noquie 
ro que dure mas. Añernoó- 
bfrerí ycó guitúpa, aquime 
he conferuado todavía. Oy 



cobícerí aúraé? pues auia 
de durar hafta aora? Ayco 
bíterí ey* amopaé , pues no 
auia de durar todavia. 
NamboHterí cheñémo^ 
r2t,poflofeme el enojo. V. 
mbobítébo. 

B. ante O. 

*Bo. r. Serial , marcha, 
continens,efetos,loque fe 
íígue de algo, fuperlatiuo. 
Checogbó , el grandor de 
mi chácara. Checogbó pó, 
lo contenido en mi cháca- 
ra. Checogbó nambopóri, 
lo carpido de mi chácara, 
aun no lo he fembrado. 
Huíbó , el que ella flechado 
continens fagittam. ñem- 
bíaliíi bó , el hambriento. 
Ta^íbó , el enfermo que 
contiene enfermedad. Mbo 
raíhubó , el que ama. Acan- 

ÍracYbó , el que padece do- 
or de cabeca. Tecabó, el 4 
padece mal de ojos. Mbo- 
raíhubo che , foy amador. 
Namboraíhubó ruguaí che 
no tengo amor. Ymbaebó- 
baé che, tengo muchas co- 
las . Roí bó , lo que contiene 
X frío, 



TESORO DE LA 



frió, resfriado. Aróíbó, pa- 
dezco frió. Hacubó, el q pa 
dece calor mucho. íbága 
nuguiTüpífte^mbó, eflos 
cielos fon efetos de la pa- 
labra de Dios. Peñemom- 
beú hagué , cheñ3:m8ñ£S- 
mbó , el aueros confeflado, 
es efeto de mi fermon. Pe- 
ñSmombeubó , pendecó ca- 
tupíri, el efeto de aueros 
confeflado es la buena vi- 
da. 

Tfyta. 






Aduiertafe , que elle 
continens y. pó. contentum 
fe pueden vlar en vna mif- 
ma oración, y haze vn fen- 
tido , vt ñandé rembiecha 
pacatú , TupS ñeSTpó.o. Tu- 
pSne&nbó, con el, pó . dize 
todo lo que vemos , es lo q 
cótiene la palabra de Dios, 
ó efeto deÚa , con, bó efetcfc 
o feñal de la palabra de 
Dios. 
2 Bo. Br^ue, gerundio , y 
fupino de muchos verbos. 
Ana yyucábo , voy a ma- 
tarle, veafe el arte. Con ef- 
te gerundio fe haze la for- 
ma de íitio , poniendo antes 



i 



del vno de los recíprocos, 
o. 1. gu. v. g. opucubo, a lo kr 
o. opíbo, de pies , guacul-» 
o ^ de punta , guopftábo, 
por el cuento , oayúoo , de 
pefcue^o, oacamo, de cabe- 
a , oatucupébo , de efpal- 
as, oatunmo, por lo cor- 
to, ocuábo, por la cintura, 
o^bábo, de frente , cíbá- 
bo, atraueflado, oYbohoá- 
íbá,cayb la fruta con fu ár- 
bol, Oyopébo, en ringlera, 
oyurúbo , de boca , ominí- 
mo,por lo pequeño, ominT- 
mi ni mo, poco a poco, ope- 
h?peh?mo, a pedamos , opí- 
bo , en cueros , opóbo , de 
manos , otTmo , de punta o 
nariz, opotíabo, de pechos, 
cíquébo, de lado, guacapé- 
bo , de barriga, guebibo, de 
nalgas , guobábo, de roílro, 
guetébo, entero. Las otras 
terminaciones , en, m8, pro- 
uienen , de la pronunciación 
de nariz. En lugar deftos 
recíprocos, pueden recebir 
relatiuos quando eftán co- 
mo pafsiuos, v. g. o ayúbo 
amonde .1. yyayubo, metilo 
de cabera, quando eflan ab- 
folutos no, vt , oayúbo oT, 

ef- 



'£ 



LEKGVA GFARAKI. 



Si 



eftá por el puefcue<jo , aquí 
«fta abfoluto , y guarda la 
regla de los recíprocos. 

Bog. Hendedura, aber- 
tura, grieta. íbíatíbóg, a- 
bertura de pared. Xbfbóg, 
abertura de tierra. Aobóff, 
abertura de ropa , repetida 
es plural. Chebobóg, tengo 
grietas, y. o. Abobóg , me 
grieto, o tengo grietas. Am 
bobóg, abrir poftemas, ra- 
jar qualquier cofa, hender. 
Bfte rupí ambobóg, para- 
lo por medio. Aoyfbabóg, 
abertura de manga. 

Botín, t. Carga. Chebo- 
hfítába, mi carga, mi mata- 
lotaje, mi almuerzo. Abo- 
Mi , yo me cargo, ta, tara. 
Ambobohíí, cargar a otro. 
Aybottfitámboí, defcargar 
a otro. Ambobohíi chean- 
ga angaipábapípé , cargar 
el alma con pecados. Ain- 
bobohfí nde Snga cóbae 
rehé , en efto te encargo la 
conciécia. Ambobohíi yo- 
ab¥, cargar deíigualmente. 
Tandebotói tabímé ehó- 
bo , vete aúneme no tengas 
matalotaje. Chembobolm- 
bó chemboúbo, diome car- 



ga que traxefle. Naché 
mbobotófibóri, no me die~ 
ron carga . Acebohíitába 
ndoyeacel ace rí, cada vno 
fe vale de lo que es fuyo, 
dizenlo , quando vno pide 
lo ageno, no queriendo gaf 
tar de lo que es fuyo. Vid. 
Pohíi. [ 

Hoi. c. d. bo. fupino. y. y. 
de perfeuerancia , perfeue- 
rancia de hecho. Aháboi, 
voyme de hecho. Haeboí, 
afsi me aftoy , dize el enfer- 
mo. Haeboi pe ereyeó rae? 

£Eftás como folias? Tupí 
ñande quáitába mboaye- 
boíhara, perfeuerante en 
guardar los mandamien- 
tos. CheñSte^boí, foy muy 
floxo. Ambóayeboi, chere- 
cóaycué , licuó adelante mi 
mal proceder. Ambo aye- 
boí Tupí rara , perfeuero 

: en comulgar. Tupirá che- 
mbó ayeboí tecomSrSnga- 
tu rehe, el comulgar me ha- 
ze perfeuerar en la virtud. 
Ayerureboí guitúpa, pido- 
lo con perfeuerancia. Gui- 
queboí ayú , vengo a dor- 
mir. V.Ayébo. 

BoyL Mediano, menor, 
X2 fub- 



TESORO DE LA 



fiíbdito. Aba boya, hóbre 
de mediano cuerpo , b vaf- 
fallo. Cheboya, mi menor 

3ue yo, mi íieruo , o vafla- 
o , mi fubdito. Che ara- 
quaáboyá , tengo mediano 
encendimiento. Ygáboya, 
canoa mediana. Ambobo- 
yá , hazerle vaflallo , o ha- 
zer la cofa mediana. Che- 
mboboya teT, me haze vaf- 
fallo fin ferio. Oñembobo- 
yj , hagome vaflallo de o- 
tro ,y junto vafiallos para 
mi. TupíT boya, los fietuos 
de Dios. YboñSl, fus vafla- 
lios. Ypochibae oñembo- 
boyá añSngupé .l.aña'boya 
ram8 oñemoingó X oñS- 
mboboyábi añangupe , los 
malos fe hazen fiemos del 
demonio. Añíboyá ramS 
pendecó cueragui tape a- 
guindó .1. añSboyá pende- 
cócuéra gui peptíl , dexad 
de fer fiemos deldemonio. 
Peñemboayé oí!Émé aña > - 
boyá rSmo pendecó rehé .1. 
Pembobítebo Ymé añííbo- 
yá r3m8 teco , no perfeue- 
reis en la feruidumbre del 
demonio. 

Hora. V. bo. num. i. 



B. 



ante V. 



Bu. r. Salir, reuofar . Abó, 
falir debaxo del agua. í obu 
íalir del caño , o fuente de 
agua. íbú . 1. íbúra, manan- 
tial. Obú chembaé ra$ 
brota mi enfermedad. Aro- 
bu , facarlo de debaxo del 
agua faliendo él. Ambobú, 
hazer que ello falga. Abú 
béraníl cheroribamS , re- 
bofo de contento. Ayepim- 
bobú, defollarfe con algún 
golpe. Ambobú ibfr á raí- 
cue, faca r artillas del palo. 
Na'na'gui pete7 yurú añ3 
ambobú ygüabo, vn boca- 
do folo faqué de la pina , y 
me lo comí. Mbae ni? obu, 
fale hedor de lo podrido. 
Haó obú, angaipane, el mal 
olor del pecado fale fuera. 
Heraqua* obúrarnS, fuena 
de nueuo aora fu fama. He 
có ai ñengue robu , fale la 
hediondez de fu fama. O- 
guerobú robu ahíí acé re- 
cé , defenterrome los huef- 
fos. Oíbí erobú cheremjr- 
tyma 1 , empieca a afiomar 
mi fementera. Ah angaipá 
bae L X. tecoreheporandü- 
P 8 » 



LEKGVA GVARAKL 



83 



3 



pa, oñSimo^rS rerobúrobú- 
bo, oubo aracaeraemá ! ha 
pecadores que ferá de vof- 
otros quando Iefu Chrifto 
venga el dia del juyzio re- 
bufando ira! 

C ante A. 

1 CSL m. Pechos, vbre, te- 
tas. Cima aít, pecjon de las 
tetas. Camaqua. ídem. A- 
cambú, yomamo, cambuj 
bo, camoúbo, cambúhara, 
amocambú , mamantar. Y- 
mocambupíra , amamanta- 
do. Aycamtó, apretar las 
tetas. Ycam, tiene pechos, 
y lus pechos , es ya mo<ja. 
NicSmy , no tiene pechos, 
es niña. YcSmSmS, empie- 
za a tener pechos. Yopiruá 
c3ma riguára , hermanos 
de vn parto. 

2 Ca. Nota de fupino de 
verbos que terminan en 
g. vt ahechag, veo, hacháca, 
a verlo. 

Ca. Ya determinación 
de la primera jjerfona de 
íingular. Tahacá , ea voy . 
me ya , determinadamente 
me voy. Ahaque ca , ea que 



ya me voy. Tañ?m8mbeú 
cá , determino confeffar- 
me. Taha ycó noca, ya yo 
me voy. Aduiertafe , que 
efte cá , no fe vfa hablando 
con otros, fino abfolute : y 
afsi no diré, Pedro tahaca, 
Pedro ya me voy. 
4 Cá. Quebrar , ofender, 
abrir. Ayocá, yo quiebro. 
Ahaycábo, voy a quebrar- 
lo. Chepiacá, quiébrame el 
cora§on. Quarasi chere§a- 
cá, el Sol me deslumhra. 
Cherecja cá yñangaipá re- 
cháca , ofenaiome la vifta 
el verlo pecar. Ayccá, abrir 
las piernas. Ayecaú, fentar- 
fe , rellanarfe abriendo las 

{)íernas. Amboyecá, abrir- 
e las piernas. Añ2mbop¥- 
acá, eftoy apefarado. Añ2- 
cangá, quebrarle la cabera. 
Ayeapfcjacá , abrir las en- 
tendederas. Amboye apí- 
:a cá , hazerle que entien- 
a. Ainombóycábo, arro- 
jarlo para que fe quiebre. 
Oñe embeca ñaS, quebrofe 
el labio del plato. Che a- 
cShgcá <je ah? , quiébrame 
efte la cabera. Aycang ca^é 
defeo quebrale la cabera. 

Cá. 



1 



>"**"- 



TESORO DE LA 



Ca. b. Abifpa. Cababa- 
yú, abiíba negra, Cabá chut 
negra. Caba puá, negra. Ca 
batí, negra. Cabera pí qoety 
negra. Cabe<j2, parda. Ca- 
be ychú, lechiguana. Cabey 
chiu, parda. Cabirup?, ne- 
gra y pintada . Cabita , ber- 
meja. Cabobí, verde. Ca- 
bumbi quiratff, parda. Ca- 
bü , negra. CañarS , negra. 
CabatT rSmy ayapó yape- 
pó, pintar las ollas có vnos 
agujeritos a modo de abif- 

§eras. Tatura, otra efpecic 
e abejas. 
Caá. Monte , y la yema 
que beuen. Caá ayguíra, 
monte efpeflb, por aebaxo 
de los arboles. Caá ambi- 
quic?, retoñecer. Caá añ% 
monte efoeUb.- Caá apctat. 
berros. CTaa mbayá, los ra- 
mones que ponen para ata- 
jar los arroyos para coger 
peces. Caatapíra íbaté. .1. 
caá íbaté , cumbre de mon- 
te. Caabapira, principiodel 
monte, tomándolo defde la 
cima al pie, o al contrario. 
Caabó, ramones y hojas. 
Caabó apoapi , ramada. 
Caabó ayatíca , enramar. 



Caá bonduáhába «Lcaaban 
duáháca , montería , cace- 
ría. Acaábonduá guitecó- 
bo, ando a cacjal Caabó qua 
ra$í ángSmo, ramada. Caá 
catú, yerua buena, y monte 
ralo. Caacatú obá, monte 
ralo, defeombrado. Caa$a- 
pá , atrabeíia de monte. 
Caá eSqüá , yerua olordS. 
Caá eté, monte veladero 
de palos gruefíbs.. £aá gua 
cu , monte grande. Caagui- 
bo, por debaxo del monte, 
o por debaxo de las hojas. 
Caaguíbo íbap^tíf, efta la 
fruta coloreando por de- 
baxo de las hojas. Hoguí- 
bohu iba , negrea la fruta 
por debaxo ae las hojas. 
Caáguíbooguatá, pafea por 
debaxo del monte, fcáa 
güira , lo debaxo del mon- 
te. Caaguíro^í, freícura 
de monte. Caá íbaté, mon- 
te alto. Caá ibípé, quebra- 
da de monte. Caaic;a, cerco 
de ramas, y ramones con q 
van recogiendo el peíca- 
do, como con redes. Caaí- 
guára, montaraz. Caaipi, 

Sie de monte. Caá yuqui, 
anten. Caayurú, entrada, 

o ca- 



LENGFA GFARANI. 



H 



o callejón de monte. Caá 
nup% monte aporreado pa- 
ra nazer chácara. Oarugú 
caá nQpl^ es grande lo apa- 
leado del monte para cha- 
cara. Caá olrf, añil. Caá obt 
catú, monte muy verde. 
Caá mS'.l.mSha, manojo de 
venias. CaaoquY, retoño. 
GiaoquJ c?, retoñecer el 
monte. Caapaü, isla del 
monte. Caapaündí, muchas 
islas de monte. Caape , chi- 
coria. Caape guara, cofa 
montes. Caapci, yerueci- 
llas fobre las lagunas. Caa- 
la, enfenada de monte. 
laapYpiara, lo que contie- 
ne el monte. Caapó .1. pora, 
idem. Caarób .1. caaróba, 
hoja de árbol. Caarobu<¿ú, 
árbol de hojas anchas. Caa- 
p^tff, hojas coloradas , de- 
nota furia, enojo. Che caa- 
pyt2 guitúbo, vengo hecho 
vn perro. Aba paa pp^ hó- 
bre furiofo* Am8 caa^tS^ 
ahelear a otro. Amoca tm- 
garSmS checaá, dizen por 
trifea, comer defpues de a- 
uer beuido la yerua. Acaá- 
bonduá, correr el monte 
para, ca<jar. Acáajbó ática. 1. 




ayariícá caabó, enramar. A- 
caámom^rS , montear . A- 
caarüpa , aporrear el monte 
para nazer chácara. Acaa 
ocjuíróg, qnitar renueuos. 
Aicaapi, carpir. Acaapióg, 
idem. Acaau, beuer yerua. 
l.acaaYú , caguába, con que 
fe beue yerua. Amombitu 
caá, toftar la yerua. Ayocó 
caá, pifar la yerua. Caá gua 
ra , yeruatero que la beue. 
Ndache caá guiri , no be- 
uo yerua. Caá uheí , defeo 
de yerua, Amongaapí mba- 
cá, arar. Mbacá mongapi- 
hara , arador gañan. Baca 
caapí, buey de arada. 

Caabo. V. caá. 

Caa<¡&. Cofa cocida, o af 
fada. Checaa^í yco, efto es 
lo que yo alio , o cueejo. 
Amo caa<j¿T, dile que cocief 
fe, o ailafe. Ycaa^a rffamSS? 
ychupé , dile para que afla- 
te para ñ. themocaa §9f 
epe , dame algo que afle. 

Caayuqm. Llantén yer- 
ua conocida. 

CaaríxLpZ , aporrear el 
monte. Checaanup?, mi 
robado para chácara. 
Ocaí yfbacatu checaa— 



nu- 



TESORO DE LA 



nupiT, folas las hojas de mi 
robado fe han quemado, vi- 
de , caá. 

Cuapé. Chicoria, 

Caapí. Carpir. V. caá. 

Caarú. Tarde del dia. 
Caarup^tunamo , apueftas 
del Sol. Caarürancio, fíendo 
tarde , a la tarde. Caaru re- 
robicá, de medio dia a Vif- 
pcras. Ambo caarú , guar- 
dar para la tarde, bo. hará. 
OñSmbó caarú ím% ara, ya 
fe haze tarde del dia. Caa- 
rú ychupé ohóbo , anoche- 
cióle en el camino. Che caá 
rú guitúbo, cogióme la no- 
che viniendo. O nimbo caa- 
rú chebé , ya fe me ha he- 
cho tarde. Equá tande caa- 
rú yepé ehóbo , vete aun- 
que te coja la noche. Caa- 
rungT eteí abah? , llegué 
muy tarde. Checaarú gui- 
bahe, nái moangy , nopen- 
se llegar tan tarde. (Jaarü 
niché abah?ne haé aú bi- 
ñ£ pensé llegar tarde, ang, 
caaruramobe , de aquí a la 
tarde. 

Caapy&. Furia. Vide 
caá. 

Caarúrú. Verdolagas. 



Caarúrú ¿i^rf^Qrfi. idé. 

Caárurúpé. ídem. 

Caba. Abifpa. V. cá. 5. 

Cabayu. Cabello. Caba- 
ya yurupípiára. freno. A- 
mói yyurupipiára cabayua 
rí 1. amboyurupipiá caba- 
yu, poner freno al cauallo. 
CabayuyuruatS , desboca^ 
do. Oñ?mboyuru3t? , ha*¿ 
zefe desbocado. Cabayu 
yuru porerobiá^mbaé. io& 
fcabayupi pite ñongara, 
herrador. Cabayu pípítéra 
herradura. Ayeupi cabayu 
áramo, fubir a cauallo. Si- 
lla cabayu arigüara , (illa de 
cauallo .1. tendá cabayu ari- 
güara. Chereró cabaquáca 
bayú .1. arona cabayu .1. aro 
cSoaqüá, cabayu , correr a 
cauallo. M^ati oíqué rehé 
ymboyáramo ycabáquá 
ngatú- cabayu, en arriman- 
do la efpuela al cauallo co- 
rre bien.Ambotí ycuáquá- 
ha , apretar las cinchas. 
Ycuáquáha ocataramo ten- 
daba hóane , fí eftán floxas 
las cinchas fe caerá la filia. 
Hebicocá. gurúpera. Yyú 
có cá, pretal.l. cabayupotá- 
arehe. mfendá , eílnuos. 

Yña- 



LEHGFA GFARANI. 



85 



Yñacamboahá , jáquima. 
Cabayú yyátapíibae, caua- 
Uo de camino. Cabayurf- 
$1 J. cabayu reí 1, harria de 
cauallos. Cabayuríd rere- 
quára, harriero. Aynupa ca 
bayuhero atabo. .1. amoaqua 
tS ymbo atabo J. Amoca- 
baqua heroatábo , arrear 
cauallos. 

C%bup&. Corriente, ve- 
locidad y fuerza , porñado. 
Tfcabaqüá , corriente de 
rio. y. o. ChecabaqüS , foy 
ligero, y corro. AcffbSqüá 
gui hóbo , voy corriendo. 
Nicabaquai , no es ligero. 
NadcabaquSitf .L nicabS- 
quaití , no es corriente el 
no. Ycabaquá e^ rupj aha- 
5a, vadear él rio. Tfcaba- 

Suándeté , muy corriente, 
aquí, es lo mifmo. Típí- 
baquá, corriente. Ndipepó- 
bSquáy , no tiene fuercas en 
las alas. Naché p^tu baquai 
no tengo fuerza en el refue 
lio. Ocabaquá hápe oyohú 
guemimbotara cherehé, c6 
fus porfías alcanzo de mi 
lo que quifo. Yñe? cabS- 
quá ah£ndú , tuue auifo Tu- 
yo. Oñe? cabaquangue pt- 



pé chererecóaí, con fus por 
fías me abruma. 

Cabará. Cabra. Cabará 
hapíaopY , capado. Cabará 
cati, olor cabruno. Cabará 
cuimbaé, cabrón. Cabará 
raí, cabrito. Cabará piré 
ymSat^rombí , cordouan. 
Cabararíé poí$3ma, cuer- 
das de biguela. Cabarácui- 
mbae tebí, capado. Cabará 
cambí que§u, quefo de ca- 
bras. 

Caburé. Paxarillo cono- 
cido. 

Caburé guaqii. Otro fe- 
mejante. 

Cácá.xX. cacáriX.cacáñy 
llegar , acercar . Chetuya- 
bae caca, acercóme ala ve- 
jez. ChemSnS cacaiT, eftoy 
cercano a la muerte. Che- 
ho cacSn, eftoy a punto de 
partir. Acacá, yo me acer- 
co, bo. hára. Arocácá, acer- 
car algo lleuandolo. Ayero 
cácá, acercarfe. Aro caaiY, 
acercarlo . Cherero caca 
te<$ upé chera$5f , voi acerca 
dome a la muerte. Arócacá 
chetuy abaé, acercóme a la 
vejez. AbahS cacarT, eftoy 
ya cerca de llegar. Arocá- 

Y ca 



TESORO DE LA 



l 



cá taba , acercóme al pue- 
blo. Ayúcacá , acércale el 
tiempo de mi venida, Ahá 
herócacábo, falir acompa- 
ñando algún trecho al que 
va. GuerocácárSmS horí, 
huelgafe de que le acom- 
pañen algún trecho. Nda- 
ché rerocácáhári , no ten- 
go quien me acompañe, 
acercándome adonde voy. 
Ocacáímí ah?, ya fe acer- 
ca o a la vejez, o a otra co- 
fa. Ocacáycó oúpa coite, 
a eftá ceeca del lugar, o de 
a vejez , o murre. Chepí 
cácácheapí , cerca de mis 
pies dio el tiro. 

CácdL Aue de rapiña. 

Caí. Enjuto, feco, fecar- 
fe llagas. Acá?, yo efloy fa- 
no de llagas, mo. hará. Che 
ai oca?, íanó mi llaga. Am8 
ca?, fecar carne en el fuego 
en parrillas , fanar llagas a 
otros, qoó ca?, carne aña- 
da en parrillas. Cheremi- 
m8ca?, las llagas que he cu 
rado, b carneque he añado. 
Mocaeítá .1. moca?tá, parri- 
llas para aíTar. San Loren- 
zo ymoca ?mbíramo oycó 
aracaé, fan Lorenzo fue af- 



fado en parrillas. Acá? m2- 
t% eíloy medio fano de Ma- 
gas. Ace ánga ai cué, peni* 
tencia, pipe oca?, las llagas 
del alma lañan con la peni- 
tencia. Acé anga ai cuera, 
noca?ngatui, Pay upé gue- 
cha gucare^porombücú, 
las llagas del alma no fahan 
mientras no fe defcubren al 
Sacerdote. Acá? ca?, eftoy 
medio fano. 

Caí caí. Papagayos chi- 
cos. 

Cagu&ba. Vafo en que fe 
beue vino. V. caú. 

CaguiguL Vna raiz co- 
mo papas. 

Caguaí. c.d. caú, beuer vi- 
no y (ai) mal, aporrear, 
maltratar el borracho, o el 
que no lo es. Acaguái hecé, 
maltrátele. Ambocaguái, 
hazer aue le aporree. íbttú 
ocaguai cheroga rehé, mal- 
trata el viento mi cafa. Ca- 
guaí bó, herida o maltrata- 
miento. 

Ca^ui. Vino. Abati c2- 
guí, chicha. Ybá cagüi, vino 
de cepas. Cagui ancuéra.1. 
c2gui ratfcuéra, afsiento de 
vino. CSgulhai , vinagre. 

C3- 



LEKGVA GVARAW. 



86 



CSgtdoñSmboháí .1. oñ8- 
mombochí, corromperfe el 
vino. CSguymboepfliába. 
1. csiguí repí DeSngápe , ta- 
bernas. Cotf caguí renda- 
ba, bodega de vino. Cagíft 
reaquüna, olor de vino. C2- 
ffui ruungue .1. cagui npjuu 
heces de vino. Cagüí raan- 
gába, medida de vino. Ca- 
giff tT, vino blanco. Cagüil 
hü, vino tinto. Caguí pyw- 
eté , vino muy encendido. 
Caguí apohába. .1. myhába. 
l.pmába, lagar, prenfa. AcS 
gui apó , hazer vino. Ac3- 
güy nduü, mafcar maiz pa- 
ra chicha. CSgui nduúhara, 
las que mafcan maiz para 
vino. Caguí, ochirM, yerue 
el vino. 

Ciguiyí. Masamorra de 
maiz. CuriteT eyeb? ndeca- 
guíyí ocaí , bueíue prefto q 
Fe te auema tu masamorra, 
frafe ae Indias para apre- 
furar el paíTo a la que man- 
dan. 

Ca^üíyta/31 Masamorra 
efpella. CSguíyí rícú, rala. 

Cdí. Quemadura. Che- 
crftagúera, mi quemadura, 
o auerme quemado, y. o. 



Acaí , yo me quemo. Nda 
caí,no me quemo. Gui cai- 
ta, gerundio, caí tara, el que 
fe quema. Hy am<$ guicaíta 
rae , por poco me quemo. 
Ambocaí , hazer que fe 
queme. Arocaí, quemarfe 
con el juntamente. Quara- 
<¿t aguí ocaíbae cuera , el 
toftado del Sol. Acecáita- 
bóré ndoíeógi , no fe quita 
la feñal de la quemadura. 
Cheiurucaí guitena , tengo 
la boca abrafada. Acaí an- 
gaipá poropotaraí rehé 
guaran, abrafarfc en amor 
deshonefto. Angaipá tyro 
arí acaí , abrafarfe en vi- 
cios. Chepóucáucaí chere- 
mbiapó rangué rehé , no fe 
me al§an las manos para 
hazerlo. Ndepoucaí aú bé- 
r3my nderembiapó ran- 
guéra rí , tu no quieres ha- 
zer lo que tienes que ha- 
zer. Ndepiucaíbérantf Tíi 
pí ópe ndereiquíe hagüá- 
m2, rehufas de entrar en la 
Igleíia. 

Caí. Mono , y de fu ac- 
ción de taparfe la cara , lo 
han tomado por auergon- 
cjarfe , y verguen§a , y mo- 

Y 2 def- 



,4 * 



TESORO DE LA 



deftia. Añernbocaí , auer- 
guencome,y pongome mo- 
defto.Chembocai,me auer- 
goncp. Ambocaí, auergan- 
(jarle. bo. hára. Cherobá- 
caí, tengo modeftia en el 
roftro. Hobacaíbaé, el mo- 
deílo de roftro. 

Caí ayngá. Vn arbolillo 
recio de que hazen varas 
para pefcar. 

Cfó Pechos. Vid. c£ 
num. i. 

Chna^aragu\. Ruyfe- 
ñor. 

CamayaV. Pecon de teta. 
V. c3. num. i. 

Chmmbú. Ampolla , y 
cofas femejantes . ampolla 
de agua , pecon de muger, 
hinchar los carrillos. Ic3- 
mSmbü A. ñ camambú, be- 
jigas de agua. Araoí c5~ 
mambú, facudir el agua pa- 
ra que haga ampollas. AmS 
arípí camambú , dar fopa- 
pos , y hazer que el perro 
coma a bocados. Mbacá 
camambú , pe^on de vaca. 
Cherarípí camambú , gui- 
cárúabo , hazer ruido con 
los carrillos miando come, 
ycamambú cheaó, haze bol 



fas mi vellido, eftá mal co~ 
¿ido. Ambobíbí camambú. 
aó , cofer la ropa con bot- 
fas. 

Cembaratt. Cigarrillas 
del campo , que hazen rui- 
do con las aliñas. Ombopú 
mbopú cambarad ombara 
cá, tocan fus inftrumentos 
las cigarrillas. 

Cambarií, chaparros, ca- 
mbariM, chaparrales. 

i Cambí. Mono. Cambí ai. 
idem. CambitT, blanco. Gu- 
bichá rupí mime' cambíhó 
ri, los vaíTallos fe juntan y 
alegran con fu fuperior. 

2 Cambí. Magullar, eítru- 
jar. Checambí ahe*cherere- 
có aíbo, eftrujome , trató- 
me mal de obra, y . o. Ay- 
cambí, magullar , y desha- 
zer como masamorra, def- 
leir. ca. bo. cara. hára. AmS 
cambí, hazer magullar, ef- 
trujar, desleír, &c. Aycam- 
bí yyaicucra, eftrujarle las 
llagas. Aycambí gui pyru- 
mo hece , eílrujar pifando. 
Vbá ycambi píríimo heco 
yabebé : Iefu Chrifto N. 
Y. Ycambipi am8 hecSn? 
curucúpe , hugulf opacatu 
ño- 



LEHGFA GFARANI. 



«7 



noli? rimo, afsi como la hu- 
lla fe eftruja pifándola , afsi 
Chriíto nueítro Señor fue 
eftrujado en la Cruz , don- 
de derramo toda fu fan- 
gre. 
3 Chati Leche. CSmM 
apichaT, nacas. CambY apé 
nyny'. ídem. CÜmM ypíra, 
leche cruda. C3mbi ypY- 
re^ .1. hacúbae. .1. ymboacu- 
pí, leche cocida. CSmM ñ- 

g¥á,quaxada,yquaxo. Cam- 
í npítT, cortada. CSm- 
bí típluu, leche cortada , 6 
quaxada íin quaxo. CSmhí 
oñ&notípy'ty , cortarfe la 
leche. Ayc3mM amT, orde- 
ñar, mo. hára. Ycambí bíté, 
todavía tiene leche. Nic3m 
bYbei .1. nditíbel , no tiene 
leche. Aypó cambí rehebé 
ereípíté, ello mamaíte en la 
leche. CamMrehebé anoñS 
chedíagui, eíTo mamé en la 
leche , o faqué del vientre 
de mi madre. 

Cambá. Mamar. Acam- 
bú -yo mamo. c. d. ca. pecon 
y. ú. comer. Vid. c£ nume- 
ro i. 

Cfonbttcbí. Tinaja, jarro, 
vafo. Cambuchi guacú, ti- 



najón. Cambuchí yuruY.l. 
yurumT , vafo de boca pe- 
queña. Cambuchí nambí, 
vafo con afas. Cambuchí 
mirí Yguába , jarro para a- 
gua, Cambuchí yñacuríl- 
guai , botijuelas como de 
azeite, y cofas femejantes. 
Cambuchí yaruquaí , vafo 
ceñido. Cambuchí ayapé, 
la fuperñcie del vafo. Cam 
buchi apú?, vafo redon- 
do. 

Camu ídem quod, amí, 
por ventura. 

CinZ. Cofa que fe me- 
nea, que no ajuíla. Am8c3- 
n3i hazer que venga holga- 
do, y menearlo. Vruguacu- 
rupiá ocSnS'bae, guebo güe- 
ro, che papará ocaní, trai- 
go el capato holgado. Ac3- 
nácaní guie? yepé potábo, 
Forcejar por efeaparfe el q 
ella afido. Nde araquaá ca- 
na^ eres vn tortolito. Vid. 
cStfiú 

C3»at ídem, quod ca- 
nl 

Candtá. Lo mifmo que 
catupírf. Eyapo cádeá, haz 
lo bien hecho. V. tea. 

Chtdú. Corcoba , cofa 



TESORO DE LA 



tuerta. ChecSndú .1. che atu 
cupé candú , foy corcoba- 
do. Mr á candú, palo tuer- 
to , am8 candú , encoruar. 
Teco candú , vida deforde- 
nada. AñemS eco cSndú gui 
tecóbo, no ando por cami- 
no recio. 

Cinduá. Lo colorado, q 
efta en los arboles a man- 
chas, con que tienen. Am8- 
py'tá* che aó canduá pipé, 
teñir con efto. 

Canduaá, Tuerra cofa, 
mucho , gran corcoba. che 
atucupé candu aá, foy muy 
corcobado. 

CtfweVu. Lo mifmo qué 
catupírf, yq,candeá.chere- 
cócanecu,foy bueno. Am8 
canecu cherembiapó, obrar 
bienio que haze. Añenio 
eco canécu, dar en ler bue- 
no. 

CaneS. canfancio. c d. 
caYig, huetíb.y teS, muerto. 
checaneS, eftoy canfado. y. 
o. cheocé checaneS , eftoy 
muy canfado. checílheS apí 
re? 1 , eftoy rendido de can- 
fado. checSneS miry ey 1 nga 
tu, idem. Naché pytucemy; 
checaneS gui, no puedo re- 



follar de canfado. che abú 
ndoy potári checSneEt, id£. 
cheapitt checaneS , eftoy 
muerto de canfado. cSneS- 
bó", paga,ü fruto del traba- 
jo. checSneSbon rehé ai- 
cobé , con lo poquillo que 
alcanzo con mi trabajo me 
fuftento. checSneS repY , el 
precio, o paga de mi traba- 
jo. chepócSneS , el trabaja 
de mis manos. AmScaneS. 
1. ambopócaVieS , hazerle 
trabajar. AñémScSneS .1. 
añemSpócaneS , caníarfe 
trabajando. Na ñemSpóca'- 
neondérí, no foy amigo de 
canfarme. Na ñem8cane8- 
mbotári teT, no quiero can- 
farme en vano. YpocáneS 
ahepíbe'e' , pagúele fu tra- 
bajo. Amboyoá checaneS 
teT, en valde doblé mi tra- 
bajo. checSneS gui be rSrny' 
abú, parece que falgo de lo 
profundo de mi canfancio. 
checaneS po ramS omZZ 
chebéne, pagarame mi tra- 
bajo. checaneS porará, tra- 
bajo continuamente. Na ca* 
ncS marSngua ruguat , aña 
re'tame'guára, no es traba- 
jo comoquiera el del infier 



LENGFA GVARAHI. 



no. cheretymíí cineS , ten- 

Ep las piernasjlacas, debi- 
es, cherecé caneo , eftoy 
molido. chemSenduá^ca- 
ne8 nderehé, eftpy congrá 
cuidado por ti. cherecá c3- 
neS gúi maemSnderí , ten- 
go el animo canfado de mi 
rar por tL cheyurú cSneS 
guicapucaíta , tengo la bo- 
ca canfada de gritar xhedT- 

.ueSndé catú nderí , cuido 
mucho de tí. Ona* oraí c2- 
ne5 chereté rupí, eftoy can 
facilísimo, cheyurú caneS 
nde quáita, ya te lo he man 
dado muchas vez es. 

i Cang. Hueflb. checang, 
mis hueflbs, y eftar ñaco en 
los huellos. chec3nguei% 
eftoy muy flaco, cangué 1 , 
hueflb fin carne, cangúe 
coó rehabé , el hueflb con 
carne, cangué oñemS nga- 
riubae , hueflb defconcer- 
tado. cang penderá, hueflb 
quebrado, cang pT, hueflb 
roldo , mondado. Amope' 
cana, quebrar hueflbs. An8 
cara caiume', roer hueflbs. 
cShgué aba, oflario. c3ng 
yépotahába, coyuntura de 
hueflb Xcáguero pita, cang 



yepotahárupí ambo! X 
cangué ropf tácuerupl a-' 
mSndog , cortar por la co- 
yuntura. Aycang yépotahi 
poca , torcer por la coyun- 
tura. AñemScangíle, me en 
flaquezco. checangurú J. 
checüng purú , cruxenme 
los huellos. Embohoó au- 
bé 1 ; eftopy emécangué , no 
mondes el huello, dexale al 
guna carne, checangué rípí, 
eftoy feco en los nueflos. 
Aycüngá, quebrar los huef 
fos. Aycangóg , facar los 
hueflbs. Alba cangóg, facar 
huertos de fruta. Aytaríima* 
cangog , quitar hueflbs de 
azeytunas. Yc3ngué% eftá 
el no muy feco. Y cang opi 
tá natStal .1. yc3ng opftá 
purü Mté , aun no eíta la 
criatura recia , efta tierne- 
cita. Checa'ngóc3ngó che- 
rací, eftoy quebrantado có 
la enfermedad. Yaceócüng, 
el hueflb del efpinaco , ce- 
rro de las efpaldas. 

Cang, Seco, enjuto. Che- 
c3ng,eftóy feco. y. o. YcSng 
bae, lo enjuto, feco. Amo- 
c3ng, enjugar. m8.hára. A- 
ñemocSiig, enjugarfe. Qua- 



TESORO DE LA 



racfpé, al Sol. Tatápe , al 
fuego. Ao p¥pé , con paño. 
Añemocang eí , enjugarfe 
fin nada. Añeniopocang ao 
pipé , enjugarfe las manos 
con paño. Ayehíyehí gut- 
ñe'moca'ngS , enjugarfe re- 
fregando. 

CaMgf. c. d.cang, huello, y 
aut, tierno, débil, flaco, de 
pocafuerca. Checangí,foy 
flaco, &c. y. o. ChemocSngl 
cheracY, hame debilitado la 
enfermedad. OmScangían 
gaipába acé anga, debilitar 
el pecado el alma. OñemS- 
cangí imandí angaipábu- 
>é, luego fe rinde al peca- 



S 



Canindé. Paxaro conoci- 
do. 

CañarbnL Mandioca fe- 
ca. Cañarimacuí, harinadef 
ta mandioca. 

Gníy*. Perdida, muerte, 
huida, oluido, acabamien- 
to. Ocañy*bae, el que fe per 
dio, y fe huyo. Mbaemoca- 
ñynara, perdulario. Cañy 1 - 
bó J. canymbicé , el que fe 
huye mucho. Ara cañy ,dia 
del juyzio , y perdida del 
entendimiento. Acañy", yo 



me pierdo. moMiára. Chea- 
cañy, pierdo el juyzio, y el 
tino , y eftoy deúnayado, 
aturdido, y defátinado. A- 
cañy' ypotára gúi , pierdo- 
me por él. (V.ar.dia) n. 9. 
Acañy caá rupí guitecóbo, 
anduue perdido por el mon 
te.Acañy ychugut, perdime 
del. Acañy hecé, perdime 
por üi caufa. Haíhupápe 
cheacañ?, pierdome por fu 
amor. ChemS acañy" haíhú 
ba , fu amor me trae loco. 
Che acañv^ Tpe, aturdime en 
el agua , dizc el que no file 
prefto della. Nderehé che 
acañy" guitecóbo, ando per- 
dido por ti, por tu amor, b 
porque me dexafte. Acañy' 
nderaíhúbarí J. nde raíhu- 
bagúi , pierdome por tu a- 
mor. Amocañy, hazer per- 
der, defperdiciar , acabar. 
AmScañy yñSmbotáhagué 
ra, perdile la afición. AmS- 
cañy mítanga gui maemo- 
hecé , hazer mal con la vif- 
ta. AmScañy" payepípé -L 
curupaMpé , enhechizar. 
Poromocañyíiára , el que 
haze mal con la viíta, b con 
hechizos. Añe'mocañy' , per- 



LEHGFA GFARAW. 



S S 



derfe. Aba ñemBcañjP, hom 
bre perdido. Chetí can? 
guitecóbo, he perdido la 
vergüenza. Acañy 1 bJarl 
defaparecerfe. Tupí gracia 
mo añy* haba; angaipá , lo 
que haze perder la gracia, 
es el pecado. Ocañy che 
acanga gui , oluidoíeme. 
Amocafiy mburú che ma- 
enduáhábaguí , helo defte- 
rrado de mi memoria. Opa 
catú cheana* ocañy" chehe- 
gití, hanfeme muerto todos 
mis parientes. Ocañy 1 che 
hegirt, oluidofeme. Yyapá 
cañy* ípe hoábo, fumergio- 
fe en el agua. Peapacañy 1 
angaipába pipé peícóbo, 
eítais fumergidos en peca- 
dos. Peñemo apácañy an- 
gaipá tetyrSpfpe, eílais fu- 
mergidos en todo genero 
de pecados. 

Capaguéra. Riña. V. acá. 
b. reñir. 

Ca>?. HueíTo de fruta 
mondado. V. api num. 3. 

CajftL b. c. d. caá, monte. 
y. pí. dentro, choca, o cafa 
en la chácara , aldeas cir- 
cunuezinas a pueblo gran- 
de, y cabanas. CapYiblgua- 



ra che, foy aldeano. Co ta- 
ba capí aba, acó?, aquellas 
fon vulas defte pueblo. A- 
ñSmbo capYábYguára, hago- 
me aldeano , o morador en 
la chácara. AmbocapYábí- 
guára , hágalo aldeano , 6 
apartólo deí pueblo. Aba 
eco angatürarney" , oñem- 
bo capiabíguara , los que 
no Ion nobles viuen en al- 
deas. Checapiába, mi cho- 
<¡a, o cabana, o aldea. 

Capyí. Paja, heno. Capyí 
aymbe, paja cortadera. Ca- 
pyí at?, cadillos. Capví at? 
guaqú, abrojos. Capyí óga, 
caía pajiza. Capyí pony", 
grama. Capyí pororóg, 
abenas . Capyí pororotí, 
abenales. Capyí tíba, pa- 
jonal. Acapyí poóg, arran- 
car paja. Acapyí ípíog, 
arrancar paja con fu rayz. 
Ahacapyi pooguábo , voy 
a coger paja, Ndipoogúabí 
capyí , no fe ha cogido pa- 
ja. Capyí poó hára , el que 
la coge. 

Capfibá. r. Efpecie de 
puerco conocido. 

Cáquaá. b. Aumento, 

crecimiento. Checáquaá, 

Z mi 



TESORO DE LA 



mi crecen y. o. Aba oca- 

2uaábae, hombre ya hecho, 
ihecáqua ábe^moñS, añ?- 
m8$araine, mientras fuere 
muchacho he de jugar. Acá 
quaá, crecer, pa. para. Nda 
caquaábi, no crezco. Amon 
gaquaá , criar J. ambo ca- 
quaá. Ofte mbocaquaá aé, 
criarfe el mifmo, y nazerfe 
gtande de cuerpo. Ocaquaá 
temyt^ma, crecer los íem- 
braaos. Ndeí ocaquaápa- 
rang?, aun no ha criado, 
ñanderecó eíé Sngaipába 
omongaquaá, nueftra natu- 
raleza de fuyo fomenta los 
vicios. Yépóquaábaí cury- 
me? ocaquaá , la mala cof- 
tumbre prefto crece. Yepó 
quaábaí haqueó ímandí a- 
¡ufyeteí, a la mala coftum 
>re cortarle las piernas. 
Che amongaquaá , yo le 
crié. Chemongaquaá, el me 
crio. Ndaei guicaquaapa 
rSngS , aun no he crecido. 
Ahé checacpiaairü , fomos 
de vna lechigada. AhS che- 
caquaá yacatú hecSni, fula- 
no es de miedad o tamaño. 
Checaquaá piape ah2, fula- 
no es menor que yo. Che 



ycaquaá piape , foy menor 
que el. Mupi tequáramo che 
acaquaá .1. hupi cherecórS- 
mo acaquaá , he crecido en 
fu compañía. Amí om8n- 
gaquaá tonM ja lluuia 
haze crecer los lembra- 
dos. Tüp3í ñe? rendüpige^ 
omSngaquaá acé reco ma- 
rSngatú, el oyr continuo la 
palabra de Dios haze cre- 
cer la virtud. Teco mar an- 
gatú ayeboí e^ herecopí, 
ndocaquaai , la virtud que 
no fe toma conperfeueran- 
cia no crece. 

r Cara. Rayz conocida co- 
meftible. (Jaráguacú, otra 
efpecie defta rayz grande. 
Cara hembó, otra efpecie. 
CarámyriíF. otra elpecie 
chica. CaratY, otra eípecie 
blanca. Carapipá, otra ef- 
pecie morada. 

2 Cara. r. Deftreza , aftu- 
cia, maña, tardanza, curio- 
íidad. Checará yyápóbo, 
foy dieftro en hazerlo. Na- 
checarári racó che , no foy 
dieftro, mañofo, aftuto, &c 
Ycarábae tamS toyapó, 
hágalo alguno que fea dief- 
tro, mañofo, &c. Cararaí, 

muy 



LEKGVA GVARANI. 



muy aíluto , aprefiurado. 
Nde cararaíque eicóbo, mi 
ra que lo hagas bié, y pref- 
to. Am&ngaráraí , apresu- 
rarlo, importunar. Emon- 
garáraí TupSi y gracia re- 
hé eyerurébo, importuna t 
Dios para que te conceda 
fu gracia. ChemSngarárai 
chererecoaíbo, aflígeme có 
fus importunaciones. Nde 
caráetequeñandu ! óqueim 
portuno eres. 

Cara a\. Paxaro , alias, 
maracaná. 

Carácará. Milano , aue. 
Carácará retama, el Perú. 
Carácará rStambíguara, 
los del Perú. 

Cara catú. c. d. cara. 2. y- 
catú, bien dieftro, manólo, 
aftuto, efpaciofo, lifonjero. 
Checar ácatúy yápóbo, foy 
dieftro, mañofo, &c. en ha- 
zer. Caracatú hape", aftuta- 
mente. Ayapó caracatú, ba- 
gólo de efpacio bien , &c 
Ahendú caracatú , oygo 
" atentamente. AñS? caraca- 
tú , hablo en recato y do- 
blez. Ambo caracatú che- 
i rembiapó , prolongar la o- 
bra. AñSmbó caracatú, lla- 



góme efpaciofo, flemático, 
aftuto, y voyme con tiento, 
y dilato el tiempo. Aba y- 
caracatúbae .1. aba caracatú 
aftuto, prudente, eípaciofo, 
polido, lifonjero. Ocaraca- 
tuhápe túri , viene con li- 
fonjas, freciones, aftucias. 
Añembó caracatú ychupé, 
vsé de aftucias con el. Che- 
caracatú cuera amSnde ah? 
lifonjeele, engáñele. Che- 
carácatu gnitubo, vengo de 
efpacio. S. eftaré de efpa- 
cio. Mbae tetyr5 apó yca- 
racatúbae , hábil , mañofo 
para todo. 

Caracú. Vino de rayzes, 
como de batatas , y man- 
dioca, &c. 

Caracú. Tuétanos de va- 
ca, &c. 

Carayá, c. d. cara. 2. y 
haca, pallar, veftido como 
red de mugeres. 

Carafl, corto, cortado, c. 
d. cá. 4. yhací, pedaco. Aó 
carací, ropa corta, b corta- 
da. Aba caragY, hombre pe- 
queño. Abápiá cáracY, hom 
bre de poco animo. Yfca- 
racígué 1 , pedazo de cuña. 
coó cáracígué , pedazo de 
Z 2 car- 



TESORO DE LA 



carne. 90o caracY gueriañS 
chepo pota, folo vn pedaco 
de carne me cupo. Ambo- 
carac,t racY ymaeína', hazer 
pedacos, y repartirlos. igá 
caracigúe , canoa corta. 
Hofua caracY guerT yepe 
pYpéLX.N.Y. guetébooT, 
en qualquiera particula ef- 
tü entero Chnílo nueftro 
Señor. Ambo carací, cor- 
tar en pedamos. Ambo ca- 
racY gue aó, cortar la ropa 
en pedacos. Aó caracY gue, 
retacos de ropa , y trapos. 
Añembó aó carací gúe, he 
acortado mi ropa. 

Carací aiporará. Eíloy 
cortado en el cuerpo de 
frió. ChecaracY, eftoy ref- 
friado y cortado. YroYcSn- 
gué chembó caracY, el agua 
tria me cortó, o resfrió. 
CaracY pora rahára .1. cara 
cíbó, el que padece resfria- 
mientos. ChecaracY nipo- 
hSngy, no hallo remedio a 
mi resfriamiento. Carací 
chehü teco marangatú re- 
ne, heme resfriado en la 
virtud. 

Caraguatá. Pina, ylapen 
ca de que hazen cáñamo. 



Caraguatá? bí, cardos de 
cáñamo. CaraguatáYbí raY- 
cué, eftopa. Caraguatá tia- 
tüf, cardones de puntas re- 
cias. Caraguatá hüá, tallos 
dedos cardones que fe co- 
men en tiempo de necefsi- 
dad. Caraguatá reaqua, el 
olor de la pina. Caraguatá 
recuera, el fabor. Caragua- 
tá pytangúera, el color. Ca 
ragua ta pete? yepé, mbo- 
hap'í mbae oguerecó, pt- 
tSngúera heenguera hea 1 - 
quánguéra , la pina tiene 
tres cofas, color, olor, y fk- 
bor. V. ñañíH 

Coral, b. c. d. cara. 2. y. y. 
de perfeuerancia , aftuto, 
mañoló. Bocablo con que 
honraron a fus hechizeros 
vniuerfalmente : y afsi lo 
aplicaron a los Efpañoles, 
y muy impropriamente al 
nombre Chriftiano, y a co- 
fas benditas, y afsi no vía- 
mos del en eftos fentidos. 
V. Toba, roftro. 

Cara! Rafguño, rafear. 
ChecSraí , me rafean, y. o. 
Aycaraí, rafguñarle, y raf- 
earle. Añecaraí, rafguñar- 
fe , rafcarfe. Chepiácaraí 
che- 



lengkí guaraní. 



cherembhí, eftoy ahito, o 
difguftado de la comida. 
Chepíá caríl y arengué, a- 
margáronme fus palabras. 
Acó? carai guihóbo, ma- 
drugar, y yr al punto que 
rie el alúa. Apytu cara 1 ? gui 
yupabóca , partir al punto 
de anochecer. Acoe caráí 
gulpáca ', defpertar al pun- 
to que amanece. Añape ca- 
rál, darle del codo al difsi- 
mulo, o tocarle con la ma- 
no, haziendole leñas. Che- 
apecaraí cherenotnS, hizo- 
me feñas, tocándome para 
que fuefle. 

Carayá. Mono grande, c. 
d. cara. 2. y. yá. 2, 

C%.r%mbohé. Antigúame- 
te. CaYaYnbohé haguéra 
aipó, elfo es cofa antigua X 
carambohé guaréra. caram 
bohé aípó, elfo fucedio an- 
tiguamente. 

Carambuí. Cofa corta 
y bifi hecha, c. d. cara. n. 2. y 
Piií. Aba carambuí, hóbre 
pequeño. Nache ahoí aó ca 
rambuí, no me cubreel vef 
tido corto. Chepíá carábuí 
tengo corto animo, mez- 
quino, y tímido. AñSe" ca- 



jú 

rambuí ychupé , breue e 
hablé. Cherembiú caram- 
bui relié ayeb, tengo poca 
comida, parcamente lo paf 
fo. 

CaramZguL c. d. cara. 2. y 
Megua. calabazo grande, 
con tapadera en que guar- 
dan fus colillas: y afsidizen 
a las caxas de madera. Ca- 
rSme'güá mbotfpába , ce- 
rradura. Carameguá mem- 
bi reta*, eferitorio, b caxon 
con caxoncillos. Carame'- 
guá Tupí roque'ndahába, 
Sagrario. CarameguáñS- 
quéndabocá , llaue del ar- 
ca. CarSmegua ropítá, tef- 
tero de la caxa. CarSme'- 
guá roqutpí, los rincones 
de la caxa. Carameguá ni- 
gua, el fuelo de la caxa. Ca- 
ramSgua íque, el lado de la 
caxa. Carame'guá ruguape 
ereyohúne, hallar lohas por 
el fuelo de la caxa. Cara- 
megüa robapípe amo?, pu- 
felo encima de las cofas q 
eftan en la caxa. 

Carandaí. Palma, y ca- 
nales que fe hazen defta 
Í taima. Carandaí acangaó, 
bmbrero de palma. Ca- 



TESORO DE LA 



randaíbó, hojas de palma. 
Carandaí gufrapá, arco de 
palmas. ChecarandaScupé, 
eftoy muy harto. Ane"mo- 
carandaícupé, hartóme. 

Carapá. c. d. Cara. 2. y 
apa. 2. coía tuerta, arquea- 
da, tbfráearapá, arcos de 
madera, o palos arqueados 
íbíara carapá, arcos de la- 
drillos, barro, o tapias, che 
carapá, eftoy agouiado. A- 
ñemS carapá guitecóbo, an- 
do agouiado. y. o. Ambo 
carapá, arquear- bo. hára. 
Ambocarapá yñSmShS, ar- 
quear algo al modo de cir- 
culo redondo. 

Carapé. c. d. Cara. 2. y Pe. 
16. Enano, corto, chico. 
Checarapé, foy chico, yca- 
rapé. o. Nachecarapeí, no 
foy clüco. Carapé guacú, 
anchicorto. Añcmbocará- 
pé, hazerfe enano. Ao cara- 
pé, ropa corta. Ambo cara 
pé che aó, voy cercenando 
mi ropa. 

Caraperó. b. Turma de 
tierra comeftible algo a- 
marga. 

Caraffí. Cofa corta, cor- 
tada, achicada, o natural- 



mente pequeña. Checara- 
pT, foy pequeño, y. o. quá ca- 
rapT, dedo cortado, b pe- 
queño. CarapiT.l. carapp- 
mT, muy corneo. Ao cara- 
pT, ropa corta. Aba pía ca- 
rapT, hombre de corto ani- 
mo, puíilanime. Ambo ca ■ 
rapí, hazer corto acortado. 
mo. bo. hará. 

Carapá. Troco, coía cor- 
ta, checarapiá, foy peque- 
ño, y. o. 500 carapiá, troco 
de carne. Pira carapiá, tro- 
qo de pefeado. Ambocara- 
piá ymbóguapa, cortar tro- 
cando. Petei coó carapial 
oine'e chébe, vn pedacillo 
folo medio de carne. Aó 
carapiá, ropa corta. Che- 
mocarapia cheaó, dize el 
que Tiendo chico fe pone 
ropa larga, hazeme anchi- 
corto. 

Carapong. Hinchado, re- 
dondo, grueuo, hiítriado. 
Checarapong, foy grueíTo. 
Cuña" ycarapong , muger 
preñada, y barriguda. Ca- 
rameguá pó ymocarapong, 
lo que tiene la caxa, es tan- 
to que no fe puede cerrar. 
Añémocarapong , guiñe- 



LENGFA GFARAHI. 



mSngfrábo, voy engordan- 
do mucho, coó carapSng. 
pulpa, ores viua gorda. Ao 
rembé carapSng, orilla de 
ropa gruetia. che ratípí ca 
rapong, tengo los carrillos 
ocupados con comida. 

Carapúá. Anchicorto. 
Checarapuá, foy anchicor- 
to, y. o. Aó carapuá, ropa 
cortiancha. Abatí carapuá, 
efpiga de maíz redonda. 
Ambo carapúá íbtrá. cor 
tar afsi madera. t;oc3 cara- 
púá'omSe'chébe, diome vn 
pedaco de carne. Pira ca- 
rapúá, troco de pefcado, y 
pefcado anchicorto. 

Carárai. Deftreza. V. ca- 
ri, n. 2. 

Catará, cd. cara, tardar, 
yru. venir, pereza, tibieza, 
floxedad. checarárú, eíloy 
pefado, floxo. chemboca- 
rárucatú, checane3, el tra- 
bajo me tiene muy pefado, 
y abrumado. Yñeengaeí aú 
chembocararúcatú, Fus pa 
labras pefadas me tienen 
molido . An&mbócarárú 
cotte teco marangátú re- 
hé, heme entibiado en la 
virtud. Tucumbó ypóca- 



rarú, cuerda floxa, mal tor 
cida. Añapyri' cararú, atar 
floxo. 

CarZ. Cofa tuerta, y. o. 
íbírá carS. Palo tuerto. 
Am8 care' car? , hazerlo 
muy tuerto. AycarSngóg, 
deíentortar. Ambo! yca- 
rengúe .1. aycaremboí, idfi. 
Amocarengogucá , hazer 
que otro lé enderece. Yca- 
re carS, muy tuerto. íblfrá 
ycar? care ypoStíbae níS- 
ape'ngog abai; engui n&i&- 
be abé angaipábarí oyepo- 
quaábae, yyabaí yñapSngo 
ninó, con la dificultad que 
vn palo tuerto, y recio fe 
endereca, con ella mifma, 
enmienda el pecador fu vi- 
da. AñSe' care care ychupé, 
hablele fuera de propofito. 
Aicarengog cheñeenguera, 
corregirte en las palabras. 
Ayecó angaipácue caren- 
gog , dexar la mala vi- 
da. 

Carú. Comeftion. che- 
carú, mi comer, y. o. Caru- 
hába, mefa, manteles, y to- 
do recado de mefa. Caru- 
hápe, ei lugar donde fe co- 
me. Caruhape hendí mbí- 



TESORO DE LA 



ra, combidado. Caruaí, fal- 
ta de comida. Acaruaí, paf- 
folo mal en la comida. Ca- 
ruaybó, el que come po- 
bremente. Caruaí pebe', 
hambre común. Caru api- 
ra .1. tembiú píra J. tembiú 
aplriguara X tembiú yyipt- 
peguara, ante, comida pri- 
mera. Tembiú mbítepe 
guara, la demás comida. 
Carú apipaba riguara, pof- 
tres. curu guac,u, combate. 
Ocarú teT aubai rerombaé 
porarara áú baú herúpa, 
defpues de auerfe hartado 
fe naze enfermo. Carucé, 
golofo, comedor, carú ete 
eté , gula. Caruhibapíra, 
cabecera de meta, caraba 
bYp'í, cabecera de mefa. ca 
runámyí'T, feruilletas. ca- 
ruT. comedorcillo. catuete 
bó, glotón, carurégua, def- 
pues de comer, carurégua 
ahe' pohü hacY, es pefada fu 
viíita defpues de comer, ca 
ruré guarífma ebocol, elfo 
fe ha de tomar de efpacio. 
Acarú, yo como fin dezír 
Io que íe come. Guicáruá- 
bo .1. guicarúbo, a comer, 
hára , haba. Ndacarui, no 



coma Acarú ara yacatú 

r'tecúbo, todo el día an- 
comiendo. Acarú che- 
Sngme .1. acarú oquíprpe J, 
acarú ñemyme', comer a ef- 
condidas. Acarú che itarS- 
hápe, comer hafta fatisfa- 
zerfe. Acámete .1. acaruaí. 
L acarú al betet i, nandetei 
tcarú , comer con gula. 
Acarú guiyeobábolabo .1. 
ayeobaboyá guicárúabo, 
boluer el rollro para co- 
mer a efcondídas. Acarú- 
guitSnS, eftoy comiendo, 
chey ruey' acarú, comer fo 
lo. Acarú cheyacatú, co- 
mo lo que he menefter, lo 
neceífario. Checaruhabí ya 
catú acarú yepí , como a 
mi horas , y a tiempos fe- 
ñalados. Hayíbfí tecatú 
ndé ecáruábo, comer muy 
apriefia, eres tragón, che 
ray'íbí tecatú guicáruábo. 
L cherayí c3ng bfí guicá- 
ruábo, como mui apríeña. 
Ayabirú yguabo , como 
con melindre poco. Acarú 
coó rehé , Amentóme de 
carne. YetJ reheriS acarú, 
con patatas folas me fuf- 
tento. Acarú nde hegíu, 
co- 



LEUGVA GVARANI. 



como fin ti. Acarú ndept- 
ri, como contigo. Acarü 
mamS tetyrS rupí .L aogmS 
papa' guitecóbo guicarúa- 
bo, ando comiendo de cafa 
en cafa. Acarú pítunamS .1. 
caaríiramo acarú , cenar. 
Acaru poyaba .1. acarú che 
po píí, comer apriefla. Nda 
pígi guicáruábo .1. pig ey 4 
acarü .1. acarú píí J. acarú 
yo apí .1. acarú yocu? yo- 
cué .1. acarú ñS yre'yre', co- 
mer a menudo. Poro aocé 
hápe acarú, como efplendi- 
damente. Chepo íbír'/bé 
opo? ñSembepe ocáruabo. 
1. cherembi írüpípé amon- 
garú .1. oñoemoi írú pipé 
orocarú, comemos en vn 
plato. Cherembi írú pipé 
ocarubaé, el que come con- 
migo en vn plato. Cheaocé 
acarú, he comido mucho. 
Amongarú, dar de comer. 
Chemongarü epé Tupa" re- 
hé , dame de comer por a- 
mordeDios. Checarúgua 
cúaru .1. caruguacú amonan 
hazer combite. Üñe'rü ímí 
checarúguacú , ya efta he- 
cho el combite. Mboriahú 
berecobb nanga: ñembia- 



93 

hítbó mSngarü, es obra, b 
efeto de la mifericordia 
dar de comer al hambrien- 
to. Carúeténa' porSmboa- 
cíhiba , el comer mucho 
caufa enfermedad, carü mi 
nT .1. carü rehé yeathubá, 
abítinencia. Nacnecarucé- 
ri, no foy comedor. Nache- 
carúbón, no foy comedón 
Ayeaíhubá carúrehe, foy 
abftinente . Ayeaíhúpeá 
mbaeguabo, comerlo todo 
fin gana, como el enfermo. 
Eyeaíhupeá yguábo, aní- 
mate a comerlo. Carúharu 
pí quarací oT íma", ya es ho 
ra de comer. Caruhabípe- 
carú aguíyetéy, es bueno 
comer a las horas fenala- 
das. Chcratípíyobaí acarú 
como a dos carrillos. Aca- 
rú ym8 pym8 .1. am8 py" y- 
guabo, tragar marañándo- 
lo fin mafcar. Yab8te ca- 
rú, templanga. CheyábSte 
acarú J. yabote acarü, co- 
mo lo fundente. Guicárü- 
abocá guiyáguiyábaú, ve- 
nia a comer, y nohallo que. 
Carupegüa meó ndé , eres 
bueno para yr por la muer 
te, y no eres mas que para 
A a co- 



TESORO DE LA 



comer. Ndaeté ruguai aba- 
ra* carunp, los hombres va- 
roniles, Alertes, y honrados 
no fe han de dar a la gula. 
Checaruñe'e', hablar con el 
bocado en la boca. Checa- 
ruquerá , dormirfe con el 
bocado en la boca. Nande 
carüypfríbeteí panga*? no 
ha de tener fin efte tu co- 
mer? PeteT rehebé ndaetei 
acarii, comer mucho devna 
vez. 

. Carúgua. r. Dolores, bu- 
bas. Checarugüa, tengo do 
lores, y. o. Caruguariyá, do 
Ioriento, bubofo. Caruguá- 
bó, el que padece dolores. 
1. caruguaporarahára. A- 
ñembo caruguil, yo mífmo 
me caufo dolores. Angare- 
có aygué" acérete omboca- 
ruguá, la mala difpofídon 
del alma caula dolores al 
cuerpo. Taicarugüaróg, di 
zen quando dan principio 
a alguna cofa que otro no 
le quiere dar. S. quitar el 
empacho o eftoruo, por mo 
do de gracia. Taicaruguá- 
rog yguabo, yo quiero dar 
principio a comer, ya que 
otros no quieren empegar. 



Taycarugúarog, yyapóbo, 

Íto quiero empegar hazer- 
o , ya que los demás no 
quieren . Checarugúaróg 
chererahábo, tenia pereza 
de yr, y me animo. 

Carumbé J.cbué. Tortu- 
ga, carumbe apecué, fu co- 
cha. Carumbe rupia, lüs 
huueuos. Carumbe, dizen 
i vn cefto tofco fu femejan 
te. Carumbe áyur3my\ nde 
ayu, eres floxo. Chué r3mi 
yaguatá , andamos poco. 
Añembo chué guiatábo , 
ando muy doco. Carumbé 
na$oó rugüai, la tortuga no 
es carne. Ndeiteé aguíye- 
teí yeco acü pípé yguabo, 
y por efib fe puede comer 
en Viernes. OyfrSmo Qoón 
doyabíí , ypítangaturamS ; 
hibí coórlbí ramyríTmo 
coó rehe ñemündápa, coci- 
da no fe diferencia de la car 
ne en el color y hebra , fe- 
mejandofe totalmente a la 
carne. 

CaVí J. ra«a. Cofa que 
viene holgada, bullirfe, me- 
nearfe. OcStíívruguacu ru- 
pia, el hueuo güero le me- 
nea. Amocara íblfrañSé y- 
hetta, 



LEKGVA GFARAHL 



H 



hetta, menear el barril para 
lauarlo. CherSfepó ocaca^ 
conglotearfe la comida. 
Anemeca'tS'cata* guic,eye- 
pébo, forcejar para efca- 
parfe. Añap^ty' catímSte, 
atar floxo. Yyaraquaá d¡- 
t% alocado. V. cant". 

Can. Olorpefado, malo, 
vehemente. Checatf, huelo 
a fobaquina, o cofa Terne- 
jante, y. o. Anecatyngá, re- 
coger en fi mal olor. íbá 
can, fobaquina. Cabara ca- 
ri, olor cabruno. Ycatyngaí 
angaipá, huele mal el peca- 
do. 

Catú. Bueno, bien, mas 
antes, licito, yo fi, mejor, 
muchos, muy, efeoger, no 
fino. Checatu, yo ñ. Checa- 
tü ayapone , yo fi lo haré. 
Ayco catü , eftoy bueno. 



itu catu, antes es 
bueno. Perú, ymarangatú, 
herecop?, bina', haeí ypochí 
catü, Pedro era tenido por 
bueno, y es ruin. Ahá catü 
amS añar2táme cheangai- 
paymbiré, antes fuera al in- 
fierno que pecar. Hae catú 
ndoyapoícene, antes no lo 
hará él. Ayapócatü, hagolo 



bien. Ndicatül corehé, che- 
mara* ébé, no es bueno que 
yo diga mas fobre ello. Y- 
catú chébe coó guaba, es 
me licito comer carne. 
Ndicatut chébe, cheaníTre- 
hé chemendá, no me es li- 
cito cafarme con mi parien 
ta. Ay catuóg, efeoger, fa- 
car los mejores. Ycatuog " 

Íitra mtíiápab'é gúi, oho 
bápene, los efeogidos irán 
al cielo. Hae catu oguere- 
có catü, el íi tiene mucho. 

MyrTe^ ngatü, muy mu- 
cho, myryngatü amSpaé, es 
mucho. YmarSngatu catü 
oguerahá, lleuo muy mu- 
cho. Cheamotarey 1 ngatú, 
es muy mi enemigo. Pe- 
dro catü oüne, chendayu- 
ricéne, no vendré yo fino 
Pedro. 

Catuí, buena cantidad. 
Erucatuí , trae cantidad. 
Orecatuí ñóte orohó, al- 
gún buen numero vamos. 

CatuT, moderado. Eru- 
catuT, trae moderadamen- 
te. AmSS'catuTychupé, me- 
dianamente le di. YcatuT 
hápe amSe', moderadamen- 
te le di. EmbocatuT aipó 
A a z ymeen- 



TESORO DE LA 



yme'enga', modera eflb, y 
dafelo. S. quita de eflb al- 
go, opó añadiendo. AñHe'n- 
gatuí ychupé. 1. checatufhá 
pe añeí? ychupé .1. añembo 
catu? guin&'enga ychupé, 
hablele con moderación. 
Haücatu7, moderadamente 
comí, o beui. AñembocatuT 
cSgúyguabo, heme mode- 
rado en beuer vino. Oieuca 
tu?, hafe comido , b beuido 
con moderación. Caá ca- 
tuT, monte ralo fin malera 
por debaxo. Che arecó ca- 
tuí, tengo moderadamen- 
te. 

Catu, al fin del verbo es 
comparatiuo. Che arecó 
catú ychugui, yo tengo mas 
que el. ryc,í catu cheygüa- 
ba , el rio mas cercano es 
donde beuo. Ay quaá catü 
ychugui , yo fe mas que 
el. 

La negación , ndicatúi, 
íignifica no fer bueno, no es 
licito. Nachecatüi , no foy 
bueno. Nache catul catu 
yyapóbo , no puedo hazer- 
lo, y no tengo aptitud para 
hazerlo. Checatu nda lyapoi 
cene, yo fino haré elfo. 



Hetá aba ocatuarí , ay 
muchos buenos. Ycatúpu- 
cú, el largor es bueno, fún- 
dete, b lo que no es tuerto 
del es fuficiente de largo. 
NdicatupucuS , nos es baf- 
tante el largor lo que es 
bueno , o derecho del pa- 
lo, &c. 

Catéete* El mifmo, ello 
mifmo. Checatú eté ahe- 
chas, yo mifmo lo vi. Hae 
catu eté oyapó , el mifmo 
lo hizo. Nda hae catú eté 
rechagirSramS ruguSl y- 
mSmbeúni, fin auerlo vifto 
por fus ojos el mifmo , lo 
dize. 

Catuobá. c. d. catú, yhobá, 
abierto, defcombrado, def- 
pejado, efclarecer, dar luz. 
Ibltú ombocatuobá caá, el 
viento ha derribado mu- 
cho monte. Ycatuobápe 
tapeicó, no os efcondais, ef- 
tad en publico. Catú obá- 
pe ayco, en publico eftoy, 
nomeefcondo. Ambocatú 
obá cotí mbae monguá ca- 
tubo, dcípejar poniéndolas 
cofas bien pueftas. Ambo- 
catú obácoti tatáendí pi- 
pé , dar claridad al apofen- 



LEUGVA GFARANI. 



to. Embocará obáeyjyflta, 
apártate para q entre luz. 
Araycará obá, dia defpe- 
jado, claro. Ombocatúobá 
encanga Tupane^, dá luz 
a mi alma la palabra de 
Dios. Ambo catuobá che- 
recó Paiupé gui ñSrnSm- 
beguábo, declararme en la 
confefsion. Ambocatuobá 
hupiguára, aclarar la ver- 
dad. 

Catupirt Bueno, hermo- 
fo, galán. AbácatupW che, 
foy bueno, &c. YcatupM 
tecatúpiíf Tupa" ! ó que Eme 
no y hermofo es Dios! Am 
bó catupíríj hazerlo bueno, 
bien, hermofear, engalanar. 
bo. hira. Añe'mbócatupM 
Tupa* upé, hazerfe agrada- 
ble a Dios. Cuña" carupM, 
muger hermofa. Añembo- 
aó catupM, viftome de ga- 
la. 

Catüraé. c. d. catu, bue- 
no, y, rae, él fí, ellos fi. Perú 
caturaé, Pedro fi. CSguy" 
catú rae, agua pedí por ye- 
rro, vino quife pedir. Peru- 
catú ahenol rae, a Pedro es 
el que yo he llama- 
do, auiendo llamado otro 



95 

por yerro. Perucatú amon- 
dó rae, a Pedro íi es el que 
yo embie , auiendo por 
yerro embiado a otro. Tu- 
paVehé peyerobiá catúrae, 
en Dios foío íí aueis de cÓ- 
fiar. Tupangaturae ! Dios fi 
es bueno ! .1. Dios fi ! 

Caá. c. d. cSnguT, vino. y. 
ú. beuer, beuer vino. Acau, 
yo beuo vino. Cagüabo, 
caguara, cagüaba, caü gua- 
cu, gran beuida , borrache- 
ra, &c. Amongaú, dar a be- 
uer. Nda che caguán, no be 
uo vino. Nda checaguábi, 
no tengo en que beuer vi- 
no. Ndacaucei, no foy be- 
uedor de vino. Caguape, 
donde fe beue vino. Allá 
ymomgaguabo, voy a dar- 
le de beuer. Ndicaüy apíri 
ah?, beue mucho. ñoñS- 
quañoqüá caguápe, compe- 
tencia en beuer. V. caguaí. 

C. ante O. 

Co. Eftar. Vide ycó, nu- 
mer. i. 

Có. Imperatiuo. Toma, 

tomad, no tiene mas. Co- 

tequenS, toma ya con en- 

ta- 



TES-ORO DE LA 



fado. CotequenS mburu- 
rá, toma ya con la maldi- 
ción. 
3 Co. Pronombre, efte, ef- 
to, efta, por efto, como efto, 
defta manera, defpues def- 
to, ecce, conforme la par- 
tícula fe le llega. Cóbae", 
efte, eftos, cóbae rehe, por 
efto . Cobaé ymSyndebo, 
dexando efto a parte. Co- 
baé catú, efto fí. Corfiguá 
pichembae? Es por ventu- 
ra efto mió? Co aba, efte 
hombre. 

CoSa, aquí eftoy en pie. 
Co aycó, aqui eftoy. Co 
am2í, veis aquí otro. Cobé, 
todavía. Cobé aycó, aqui 
eftoy todavía. Cobé erey- 
có pSngá? Todavía eftas 
aquí? Cobé aycó, aqui ef- 
toy. Cobé ereyapó panga? 
Hazeslo todavía ? Cobé 
ayapó, aquí lo eftoy hazien 
do. Cobe cheruí, aquí eftoi 
todavía. Cobe hyny nde- 
rembiecá, aqui efta lo que 
bufcas. 

Cocorf. áziaca. Cocotí 
guara, los de aziaca .1. co- 
cotí cotíguara. Cocotí ce"- 
rT, vn poco aziaca. V. cotí. 



\ 



Coguibé .1. cobae guibé, 
demás defto, b defpues def- 
to . Coguibé chererahá, 
defpues defto me lleua- 
ron. 

Cona .1. conangí, efto 
ciertamente. Conacó, veis 
aqui. Conacó Tupí orna 1 - 
no, veis aqui como Dios 
murió. Cone. Ecce. Cóne 
ayu cófte, veis ya que ven- 
go. 

Cónico, qui efta, veislo 
aqui. Cónico che, veifme 
aqui. Cónico ndé, aqui ef- 
tas. Cónico ahe', veislo a- 
qui, aqui efta. 

Conipó, cotenipó. o. dif- 
juntíua por ventura. Coni- 
pó ohó ibapéne, conteni- 
pó aña" retamene , ó ira al 
cielo, b al infierno, conipó 
aháne, cotenipó ndahaí ene 
ne, b iré, b no iré. 

ConS, efto también, co 
ayapó n3, efto hago tam- 
bién. Hyndó co nó, mire efi 
lo que fale él. 

Conungá. Deíla manera 
feñalando con la mano, 6 
haziendo comparación có 
otra cofa, conungá tere- 
yapó, hazlo como te fería- 
lo. 



LEKGFA GVARANI. 



lo. conüngá chererecoaí, 
defta manera me trato 
mal. coñabe, defta manera. 
Coñabe'bS, defta mifma ma 
ñera, b feñalando, b com- 
parando. AmS? coñabe', dí- 
te otro tanto como ello. 
Angeles íbápe oycobe ya- 
bHbe' é v guyñ3bé*bS ym3rSn- 

{jatúbae oycobé íbfpe, de 
a mifma manera que vi- 
uen los Angeles en el cie- 
lo viuen los buenos en la 
tierra. 

Co ñ3, efto no mas. co- 
ñ8T, efto poquito no mas. 

Cocüerabé, otro tanto 
como efto, y defta vez. co- 
cüerabé ame"? , dile otro 
tanto como efto. cocüe- 
rabé chemarangatune, def- 
ta vez he de fer bueno, co- 
cuera cocé, fobre efto. co- 
cuera a<¿o<;é eyrumóbé, a- 
ñade mas a efto. 

CoramT. Defta manera, 
defte tamaño feñalando, 6 
comparando. coramT tere- 
rú, trae tanto como efto. 
coramT cheraíhú, tanto co- 
mo efto me ama. 

Coramo'. De nueuo. co- 
ramS ayapó, aora lo em- 



piezo hazer. corSmSngatú 
cherúri, aora vengo. 

Corí .1. co rehe, por efto, 
por efta caufa, por efte. co- 
rí ayú, por efte, o por efto 
vine, corehé ayequá, por 
efte fui caftigado. 

Corié. Defpues defto, 
de aquí adelante , demás 
defto. corie arahá amboaé 
ndébene, demás defto, o def 
pues defto te licuaré otra 
cofa, coré cSrie', coriré. idfi, 
defpues defto, de aqui ade- 
lante, corire' tecobe ambo* 
aé hecBni, ay otra vida def 
pues defta. coré ereheptbee* 
chébene, dexad que paíTe 
efto, que vos me lo paga- 
gareis. Coré Iefu Cnrmo 
oúne pabe' recbrehé yéru- 
rébo. Et poft hoc iudicium 
corupí, por aqui. 

Coacu. b. Efconder , ca- 
llar, ocultar. Aycoacú che- 
angaipá, callé mis pecados. 
Aycoacú cheremymündá- 
cuéra , efcondi el hurta 
Aycoacú hupiguára, encu- 
brí la verdad, checoacú 
epé, ocúltame mi perfona, 
y no defcubras mis cofas. 
cherembícoacú omSmbeú. 
Pu.- 



TESORO DE LA 



Publico lo q yo auia ocul- 
tado. Ndáicoacúbi, no lo 
oculté. Ndachecoacübi, no 
me oculto. Mbaécoacuhá- 
ra ¡ ocultador. Aycoacú 
vcá, hazer a otro que lo 
oculte. Amboyécoacú, ha- 
zer que fe oculte. 

Coacú. Ayuno. Vid. Ye- 
coacú. 

Coam&paé. .1. cómo paé. c. 
d. có, 3. y amS. y pae, pre- 
gunta como pues como, es 
pofsible. co amó paé erehó 
chemongetá ef mbobé rae? 
Pues como te lias ido fin 
hablarme ? Co amo pae ere- 
hó, ahaímíT ndcé y mbobé 
rae? Pues como te has ido 
fin deípedirte ? Co amS paé 
ndayapoicé amSraé? Pues 
no lo auia de hazer? Como 
paé nde yquabee' y'mbobe' 
ayapó rae? Pues como lo 
auia de hazer fin que lo di- 
xefies? ComS paé alíate! 
rae ? Pues auiame de ir? 
CoamS paé ereyapó eyniS 
rae? Pues no lo auias de 
hezer? Co am8 paé chey 

Í'ucá? Es pofsible que yo 
o auia de matar? Co amS 
pé oycó ebapó rae? como 



fucederán allá las co- 
fas? 

Cóbae. Pronombre. V. 
có. 3. 

Cobé. Ecce. Vide có. 

Coca. Matalotaje. Vid. 
cog. 1. 

Cocóaú. Defideratiuo, oja 
la. Cocóaú ereho rae, oja- 
la tu fueras. Cocóaú nde 
mSrangatú rae, ojala fueras 
bueno. 

Cocotí. áziaca. Vide co. 

3- 

Cocucrabé. Defta vez. V. 
co. 3. 

Cofog. Baiben, meneo, 
idem quod cotog. Oco^og 
vruguacú rupia, meneafe el 
hueuo güero. Amboco^óg, 
menear, bo. hára, Chembo- 
cocog, me menean. Vide 
cSta. 

CoZ. Amanecer. CoS ca- 
ca, acercafe la mañana. coS 
guiri ramo, luego que ama 
nezca. coZ yepirog, romper 
el alúa, coe yequaá, aüo- 
mar el dia. co? marnS, en 
amaneciendo, coe mjí'ta' o- 
pucá, reir el alúa, coe my"- 
tá ramo, al romper el alúa, 
co? 



LEHGFA GFARAKI. 



CoeWamo , al amanecer. 
Checoe' yyapóbo, amane- 
cióme haziédolo. Amoco?, 
guardar para otro día. A- 
inSco? ocápeí^apípé ymoT- 
na, poner a ferenar. Aro- 
coe', tener algo cófigo naf- 
ta la mañana. Arocoe' che- 
ñemoy'rS, hazerque dure el 
enojo nafta la mañana. Na- 
rScoemy cherembiapó, no 
amaneció mi obra por ha- 
zer. Chérerocoe' cnemon- 
getábo, tuuome hablando 
nafta la mañana. ChererS- 
coe" chetací chemSngerey'- 
m8, el dolor no me dexb 
dormir toda* la noche. Ero- 
coSymé nde angaipába : 
eñSmombeú Ymandí , no 
duermas con pecado, con- 
ñeftateluego. YmBcoenibí- 
ra , lo dexado para otro 
día. 

Corté] es pofsible. á. in- 
terjección , pues como! 
Coetépe quie ereba'he' rae! 
es poísible que ha llegado 
acá! Coetépe erebahS ang- 
né! es poísible que has de 
llegar aora! Coetépe ere- 
yu cherecháca rae! es pof- 
fible que has venido a ver- 



91 

me ! Coetépiché amanS 
raéne! es poísible que yo 
me he de morir! Harí coe- 
té yhónipá ! es pofsible ó 
tan cerca iba como elfo! 
Coetépe ereicó? como te 
ha ido ? Coeté amo paíí- 
guihóbo ! que ferá de mi, 
como me irá allá! 

Coctel, c. d. co. pronom- 
bre, yeteí, muy, muy cerca, 
apique. Coete7 hecóny", 
muy cerca eftá. coeteT che- 
reíü bina", eftuue a pique de 
morir. coeteT guitúri. De 
aquí cerca viene. coeteTme 
yhóni, ahi cerca fue. coeteT 
ereycó ndecabeYpó haguS- 
m8, caguape nde hóramo, a 
pique te pones de embo- 
rracharte yendo adonde 
beuen. coeteT ereicó Tupí 
rerobiá ndeheyá 1 hSguSma, 
Chriftiano oycó ymbaé re 
hé eiecjeábo, a pique eftas 
de perder la Fe, por auerte 
metido entre infieles. coe- 
teT areteguacú, muy cerca 
efta la Pafqua. CuñS upé 
cheyaupí hague, chemS coe 
teT hece guiñemSmbotá- 
bo, el auer mirado vna mu- 
ger me pufo en peligro de 
B b defear- 



TESORO DE LA 



defearla. 

Coetáneo \ c. d. coeté. 

nanga", y. có. Pronombre, 
espofsible. Coétenicb nde- 
caracatú rae! es pofsible q 
te has tardado tanto! Coe- 
tenicó chenderaYhü, nde aé 
cheralhúeymB rae! como 
es pofsible que amándote 
yo tu me ames! Cóetenicó 
TÜpíguaíhú oy potár3m8 
ñandeheguí, ñande haíhuey' 
moráe! como es pofsible, <j 
defeando Dios que le ame- 
mos, nofotros no le ama- 
mos! 
i Cóg. Arrimo , bordón, 
fuftento. Ayecóg hecé, arri 
mome a él, ca. cara, yeco- 
cába, arrimo. Cheyecocába 
ahe', a fulano eftoy arrima- 
do, atenido. Cheycocába, 
yo le fuftento, a mi eftá arri 
mado. ChecócabT, mi mata 
lotaje. AmbocacábT, darle 
matalotaje. Ayocóg, fofte- 
ner lo que va a caer. Cheaó 
oyecóg Ybírá rehé .1. aye- 
cóg TMrárehé, afsiofeme 
la ropa en el palo. Ambo- 
cocá, ponerle arrimo, che- 
mboyecogí guembiapó re- 
hé, datuuome para que le 



ayudaile en fus obras. Tam 
bo cogí cogí range', ame- 
rólo detener vn poco. 2ke- 
angaipá rerotyha chemoo 
cogí, cogí, cheñemon^beú 
aybí ey 1 ram6, la verguenct 
de mis pecados me retar- 
da a confesarme luego. 
Chayocó yocóg, ayudémo- 
nos, vamos a vna, «c. Che- 
ayocogí ymondo ucárey 1 - 
m8, yo hize hincapié en que 
no fefuefíe. Añembo yecog 
ara racápa ñe*mbo araita 
gúitecóbo , entretengome 
en jugar. 

Cóg. Chácara. Checóg, 
mi chácara, y- o. Coi bá los 
ramones de la chácara. Co- 
gíbíyü, linde de la chácara, 
y lo que efta plantado en el 
linde, que firue de cerca. 
Cog peíhába , barbecho. 
Acopeí, barbechar. Caapi- 
hára, cabador, carpidor. 
Cog pipiara, los frutos que 
contiene la chácara. Acopí, 
rocar. bo. har. chacopiná, 
mí monte ha peleado para 
chácara, corembeí orilla 
de la chácara." Cog pía, el 
camino de la chácara. Nda 
checo ptari, no tengo ca- 



lehgfa guaraní. 



9* 



mino para mi chácara, cog 
rapaba, el litio de la chaca- 
na, cogapíaba, choca de la 
chácara. Cog píahú, chaca- 
-rt-nueaa. Cogyepotá pota, 
chicaras continuadas, co- 
cúcra , chácara vieja dexa- 
da ya. CocúererímíT, cha- 
caras muy antiguas ya de- 
xadas. Cocúeríbá. Frifo- 
les, llamanlos afsi , porque 
fe dan bien en las chácaras 
muy. antiguas dexadas. O- 
ñSmbo cocue checog, hafe 
hecho vn eríaco mi cháca- 
ra, cogíguara, chacareros. 
Ambo cog, darle chácara. 
AipehéS checog yme'engS, 
para con él mi chácara. 
Cog pó, lo contenido en la 
chácara. Cogbó, el efpacio 
de la chácara, checogbó 
ndipbri, mi chácara no eílá 
fembrada. Nda checog pó- 
ramí, no tengo femilla que 
fembrar. checog pore^ oy*, 
eftá por fembrar mi cháca- 
ra. Nda checog póri, no tie 
ne nada mí chácara, checó 
checógaú, tengo vna pobre 
chacanlla. 

CfigSt La yema que co- 
munmente fe beue. 



Cúguibi. Demás defto. 
V. co. n. 3. 

CobZrtJ.cotm. cd. có. 
pronombre yhera*. o. difiun 
tiua por ventura. Perú ohó 
ne cotera* chuS, Pedro irá, 
& luán. choerÜi por vétura 
ferá efte. 

Coi. Parlar, gorgear a- 
ues, bullir los peces, parlar 
los hombres. Orocoi oro- 
quápa, eftamas parlando. 
Ocoí guírá, gorgear las a- 
ues. Pira ocoi, bullen los 
peces. Oñemongoí mb!ía 
oquápá, eftan parlando las 
gentes. AmSngoí , hagole 
parlar. Acoí yrunamS, eftoi 
parlando con él. V. coyl 

Coy", r. c. d. co. pronom- 
bre, muy cerca, lo mifmo 
que coeteT. CoyrT chereS 
bina', eíhiue a pique.de mo- 
rir. Coyme hecóny, muy 
cerca eftá .1. coynecóny. 
Coyme yh&np , cerquita 
fiíe. Coy oyco chehohába, 
acercarte mi partida. Coy* 
cop* amanS bina", muy cer- 
quita eftuue de morir. Coy" 
coy 1 namanoí, por poco me 
muero, coy 1 ne^, no cerca. 
Oñocoy 1 co? 1 hecóny, eftar 
B o z vnos 



TESORO DE LA 



vnos cerca de otros. AmS- 
coy'coy'ynSnga, pufelo cer 
c3. Anoco? 1 coy^ ymoihS, 
tengolo cabe mi. Coyry 
amo paé yhony", no ha poco 
que fue. NacoyiT ruguaí 
yhóni, ha mucho que fe fue. 
NacoyVf rüguaí omanS, no 
murió para poco tiempo. 
Coyrí ey* aháne , deípues 
de mucho iré. coyry ey he- 
cóny, efta muy lexos. 

3 Coi. Dos cofas pegadas 
naturalmente, y dos de vn 
vientre. PícSi.í.mHc8i,tra 
bas de los pies para fubir 
algún árbol. cunurrífcSí, ge- 
melos, dos de vn parto. 
Quarepoti coi .1. quarepo- 
ti acambY, compás. Mocoi, 
dos. Moco! yao ígüe , dos 
que proceden de vn tron- 
co. ChecSl yaoYgúe cherí- 
bi, mi hermano y yo pro- 
cedemos de vn tronco, 
nande rembiúcSl, eres mez 
quino, que no combidas a 
comer. Áñe*mbÍúco!, parto 
de mi comida. 

^ CQí. cerca, c d. co. pro- 
nombre, y- y- diminutiuo. 
co/ taba riny, cerca efta el 
pueblo. C8ime amSí, cerca 



lo pufe. Repetido haze fre- 

quentacion. Coi c8í añe- 
mSmbeú, frequentemente 
me confíeffo. C3í coi avea- 
pá hecháca, a menudo buel 
uo el roftro a verle. Col 
coi aapotá , eftuue a pique 
de caer. C81 col ayco cne- 
iucá habanguéragui , a du- 
ras penas efcapé de que me 
matafíen. Coi coi aycó che- 
angaipábo bina', eftuue a 
rieígo de pecar, a pique. 
Coi coi chepícfrí bina*, ef- 
tuue ya para resvalar. Col 
cSí areco cheyurúpe cheñSe* 
guama bina*, tuue ya la pa- 
labra en la boca para fle- 
charla. C8í c8í ym8m- 
begúabo bina*, eftuue ya pa 
ra dezirlo. V. cerT. 

Cóire. c. d. co. pronom- 
bre, y, í. ii. y. re. defpues 
aora mas que nunca, y fiem 
pre tiene interrogación. 
Cofre pereyu? aora mas q 
nunca vienes? incluyendo 
que fe ha tardado. Cofre 
pereyapó ? pues agora lo 
hazes? incluyendo que ya 
auia de eftar hecho. Cofre 
am8 paé chehó ebapó, aora 
auia yo de yr allá, íuponié- 
do 



LEHGFA GFARANL 



99 



do que no quiere. Cofre pe 
ohone? hafta aora no ha ido, 
y tora ha de ir? Cofre pah? 
rureyngatúchepfriraé, ndo 
uribel angberae? que ferá,q" 
al cabo de tanto tiempo no 
me viene a ver, y ni aun ao- 
ra viene?. 

Cofrí. c. d. co. pronom- 
bre, y, í. ii. té. n. 3. ya. Nda 
haice cofrene, ya no iré. 
Aru cofre , ya lo traigo. 
Ayu cofre, ya vengo. Ta- 
mano cofre, muerame ya 
yo. 

CmIí' -Monnollo, ruido 
de taberna. Oñfímongoyá. 
1. oñombocoyá mbiá oqua- 
pa, eítón comiendo, o be- 
uiendo con ruido. Piraco- 
yá, bullir los peces. Aba- 
píá coya coya angaipaba- 
rehe Tupí nee" no hendú 
quaábi, el diftraldo en vi- 
cios, no oye la palabra de 
Dios. Vide coi. num. 1. que 
efte es fu verbal, y. coyaba. 
o. coi haba. 

Comopal Vide. co. nu- 
mer. 2. 

Cana. \ 

Cañe. 

Canteó. ' 



Campo. 

Cobo 

Conuuga ] Vide có. n. 2. 

Cotím. ] 

CoñO>eofi%li ! in&. Poco fel- 
ca. CoftS coñST tembñí yya 
guíyc hagüama rang?, poco 
falta para fazonarie la co- 
mida. CoñS cono? cheho- 
hába, poco falta para par- 
tirme. Coñ8 coñoi coe r8n 
ge*, poco falta para amane- 
cer. Coñ5 conSy ymboa- 
guíye rangií, poco íalta pa- 
ra acabarlo. Cono cono? 
Milla ypába range*, poco 
falta de la Miña. 

C85. Efcocimiento. che- 
coS, me efeuece. y. o. Che- 
rec,á c83, efeuecenme los 
ojos. ChecoS cheroó yye- 
quMhaguéra, efeueceme la 
carne por auer ludido. 
AycS3 A. am8 c88, hazerle 
eícocer. mo. hára. AñBcoS 
ychupé , hablele con afpe- 
reza. Añ3mSc38 , rabiar. 
AñSmoñíícSS, hago que me 
efeueca. Chem8ñec8o one"? 
nga pípé, hizome rabiar, y 
picóme con fus palabras. 
AmSñacSB, hazerle rabiar; 
Che- 



TESORO DE LA 



ChemScoíS chenüpíThagüe- 
ra, e (cociéronme los aco- 
tes. TapecSS yepé cheñte', 
peroocjr ñSte peatoga 1 po- 
hángSmohaé, íufrid lo que 
os digo, aunque os efcueca, 
por que lo hago por el bien 
de vueílras almas. Nde- 
cang opitá coSne nde eren 
ramo, dolertehan las coyun 
turas de los hueflbs li lo co 
mes, dizen a los mucha- 
chos, porque no coman lo 
que les dan a guardar .1. 
Chaqué caguy hal ac¥, mi- 
ra que es muy agrio el vi- 
nagre, en el miímo fentido 
de lo panado. 

Copé J. coph Como? de 
que manera? copa ebapó 
cuehé ndébe rae? como te 
fue por alia ayer ? Copé 
mbíí ebapó paí rerecSny 
rae? como tratan alia al pa- 
dre ? copé ereyuimandí 
rae? como has venido tan 
preílo ? copa ndereyapó 
raibi rae? pues como no lo 
has hecho prefto? copacó 
chererecóny, afsi me tra- 
taron o bien, o mal. copa- 
có arecó catú, afsi le traté 
bien. Copacó I. X. ñande- 



raihúba, gugut mSmbucá- 
bo, eftc fue, b tal fue el 
amor que Chrifto nueftro 
Señor nos tuuo, que de- 
rramo fu fangre por nuef- 
tro amor. 
Coph V. cog. mira. 2. 

Corhm.. ] 

Coramó. ] 

Corebé. 1 V. co. nu. 3. 

Coril 1 

Corirh ] 

Coral J. acoroX. Aflbmar 
qualquier cofa, abaticoroy 
el maiz recién brotado. 
Yetí cordí, falen los reto- 
ños de las batatas, b allo- 
man las mifmas batatas de 
gordas, chepicoroí, tengo 
fama, b sarpullido, b Ci- 
ruelas, chemopicorol ña- 
tyú, los mofquitos me han 
hecho ronchas. YñacSngo- 
rot ytá, dizen quando baxa 
el no, y aparecen las pun- 
tas de las piedras. YñacSn- 
goroi pira, affoma el pefca- 
do la cabeca. Añemoacan- 
goróy, dizen al que nada, y 
affoma la cabeca. Toroipo- 
hanS tandembopicoroi pi- 
ruá , quierote curar para q 
broten las viruelas. Heñol- 
ngo- 



LEHGVA GFARANI. 



ngoroi abatí, fale el maíz 
fembrado. Heñoy ngorot 
cheremicy'ma, falé los fem- 
brados . Tecómarangatú 
ycorScorSí amí, poí vé yya 
pácañy', la virtud Cuele apa- 
recer, y defaparecerfe pref- 
to. 

CorZmZ. Defpues. Rm5- 
corSmSímé nenemombeú, 
no dilates la confefsion. 
Coromoé tayapó, defpues 
lo haré. 

CorondH. Árbol medict- 
nal. 

CSrorS. Ronquido, y de 
los moribundos, quancío fe 
les Ieuanta el pecho, y el 
gruñir de los perros, che- 
cSroro'guíñe'énga' .1. che ñe*? 
cororS, gruñir hablando. 
YñSe' cororS íma, ya ella eí 
pirando. Ac8rSr3 gui qué- 
bo, roncar durmiendo. O- 
ñeS corSrS yagua, gruñir 
los perros. 

Cote, Ecce. c. d. co. pro- 
nombre, yté, es cierto que. 
Cote abarúri , cierto que 
viene gente, cote naco aba 
yhóny 1 , es cierto que fe va 
la gente, cotenacó cheaye- 
bí, en verdad que he buel- 



to. cote acaruguitenS, veis 
que eftoy comiendo, cote 
cneyagúera yyayé, veisque 
lo que dixe fe cumple, co- 
teypó ahS ndouricene, en 
verdad que entiendo que 
no ha de venir fulano, cote 
Tupi' ñandererecómegua- 
há, ñande añgaipá , efto es 
por lo que Dios nos cafti- 
ga por nueftros pecados. 

Cotenipó. C.A.CQ. pronom- 
bre .te. cierto, ynipó, ó dif- 
juntiua. Peruohóne, cotení- 
pó chuá, Pedro, 6 luán ira. 
Ahánipóché; cotenipóndé, 
6 tu, b yo iremos. 

CotequenZ. Toma ya co 
enfado. V. tequenS. 

CotérZ. c. d. co. Pronom- 
bre yherá, b. difiunétiua, rt 
aháne coterá" gui hoeyma. 
1. cotera ndahaycéne, yré, b 
no yre. Nde coter? ambo- 
aé, tu, b otro, che, cotera* 
nde, tu, b yo. 

Con. Continuar. Añeco- 
tT cotT hecháca, ver vna co 
fa muchas vezes. AñecotT. 
cotT, yyapóbo, interpolar 
haziendo, y dar principio a 
diuerfas obras. Añecoty 
cor? yquatiábo , efcriuir 



TESORO DE LA 



varios capítulos. 
2 Con. Puefto, lugar don- 
de la perfona efta, apofen- 
to , zelada de enemigos. 
Checod , mi apofento, 
mi puefto , b fino , co- 
típe guara, lo que efta en 
ef apofento. con oyoprpé 
guara, retrete, apofento, 
interior, cotí ypíguacú, 
apofento, capaz. Añembo- 
cod, hago apofento para 
mi. Ahay cotínúpa, voyle a 
viíitar a' fu cala. Acotíhú, 
cogile en fu cafa, vifitele. 

Checotíymbobehoa, an- 
tes ^ yo eftuuiefle, b fuerte, 
nació. Arecotí ymbobé, 
Tupí oycó, antes de los 
tiempos auia Dios, ara co- 
tí cotíymbobé, muy mu- 
cho antes de los tiempos. 
Aracotí cotí ymobé eté 
eté Tupa' oí, antes total- 
mente de los tiempos efta- 
ua Dios. Ara cotí cotíra 1 - 
mS, cerca de auer la cofa. 
I. X. N. Y. cotí cotír3m8, 
muy cerca de la venida da 
Chrifto. che cS cotí cotí- 
r3m8 obah?, eftando ya mui 
cerca de partirme llego. 
Checodguara amyVZ, dize 



la viuda a fu marido difun- 
to. V. codru. 
3 Cotí. azia. checod cotí, 
ázia donde yo eftoy. Nde 
cotí cotí, ázia donde tu ef- 
tas. Y cotí cotí, azia donde 
aquel efta. Checod cotí 
guara, los de mi vando, b 
parcialidad. AmSngod co- 
tí, azia alia. AmSngotí pírí 
azia alia vn poco. Añecotí 
cotí hecháca, bolui el rof- 
tro a mirarlo. AmSñecotí 
cotí, hazerle boluer. Amon 
gotíguí, ázia allá. 

Con. Celada de enemi- 
gos. V. cotírü. 

Coñabá. Amigo. V. ye- 
cotíahá. 

Con con. Lo mifmo que 
conT corff, dar bueltas. A- 
ñecotT cotí X, añeconT conli 
andar dando bueltas. AmS- 
cotT cotí yucacébo, hizele 
huir dando bueltas con ani 
mo de matarle. V. ñecorfí, 

Cofthú. c. d. cotí, apofen- 
to. yhú. hallar, hallarle en fu 
cafa. Acotíhú Perú, hallé a 
Pedro en fu cafa. Tacotfhú 
heqúaba rSng?, quiero pri- 
mero hallar el puefto don- 
de eftuuo. 

Co- 



LENGUA GFARAHI. 



Co^íL Lo mi fino que ye- 
cotítahá, amigo. AñemS co- 
tífy'hecé, hizeme fu amigi- 
to. 

Cotfi. En ninguna mane- 
ra. Ndayapo cotíí, en nin- 
guna manera lo he hecho. 
Ndaque cotífi ra'nge', en nin 
guna manera he dormido. 
Ndayapoícécotífine, en nin 
guna manera lo haré. 

G?/íru. c. d. cotíí, puefto, 
y ru, poner, efperar en el ca 
mino alguno en celada, b 
efperar el cacador la caca. 
Acotíru hece, tome puefto, 
fmeme contra él. Cotfpe 
oiquié, entro en la celada q 
le armaron. Toñemboco- 
tYé mbocabi yára, los efco- 
peteros fe íitien a parte. 
Checotí aharSngatune , yo 
guardaré muy bi£ mi puef- 
to. Orecotf robaípe ocori- 
r'ii, enfrente de nueftro puef 
to pufieron el fuyo. Ocotí- 
ru cherehé, fitiofe contra 
mi. ñande rehé ocotifru 
ananga, el demonio nos ar- 
ma celadas. Ac? checotíru 
haba gui, efcapé de la cela- 
da. Ácottru cheyecotíahá 
rehé, efperar en el camino 



a fu amigo. Acorfrü Perú 
rehé, y codru hagué moni- 
beguábo ychúpe, efpero en 
el camino a Pedro para a- 
uifarle que le arman cela- 
da. Añecotfrumbó .1. añeco- 
tíruí, efcapé de la celada q 
me auian puefto. 

C8tí!í. Menear, eonglo- 
tear, menear el vaío quan- 
do lo enjaguan, y del vien- 
tre quando fe menea. Oco- 
t3 cherembiú cheríépe, 56- 
glotearfe la comida. Aco- 
t5, ando cpngloteado. Am- 
bocor8, conglotearlo, ba- 
rriles, vafo, &c. 

Cotég. Lo rnifmo que co- 
cóg, menear. Ambocotóg 
cambuchí, menear el cánta- 
ro. Ocotóg bfté, omSnSey'- 
mo, todavía fe mueue, aun 
no ha muerto. Chembó co- 
to cotóg, meneanme. Co- 
tog llaman a vn palo abier- 
to por el quento, có elqual 
facan la tierra de los hoyos 
quando no aicancan con 
la mano. 

C. ante V. 

Cü. Lengua. Che cu, mi 
C c len- 



TESORO DE LA 



lengua. Ace curehé ace pía 
oñeh2, por la boca fe derra- 
ma el coracon. Cu ata*, len- 
gua recia del que no pro- 
nuncia bíen. Cu, «já*, frenillo 
de la lengua. Cu picaba .1. 
cu mombícába, mordaza. 
Cu p^ryrT, lengua efpedita. 
Checu acubó cheñee rehé, 
calentarfe la boca en ha- 
blar .1. añembocuacubo. 
Checündeé, eftoy empala- 
gado de la comida ( c. de 
tee .1. te.) Naché cündéegi, 
no eftoy empalagado. Amo 
ñScundee cneñee' pipé, en- 
fadóle con mis palabras. 
ChemoñScündeé, enfadó- 
me. Aycümííma .1. aycu p2a, 
pefcar con lombrices fin 
anzuelo. Ay cumbí cabayú, 
hechar barbiquejo al caua- 
11o. Ycu aybae, deslengua- 
do. Cüpía, granillos de la 
lengua. AñSmbocüberá gui 
ñefnga, defparpajar hablan 
do. Checu anangatu, tengo 
la lengua gruefla, no efpe- 
■ dita. Chccubó, carlear de 
calor. Acubondé .1. añecü 
moc£, facar la legua. Ycum- 
bócumbó yagulra, carlear 
el perro. Checumbo teTíú- 



hei agui, acecar de purafed. 
Añficunduú teli veo guy"tS- 
n% cftafeme haziendo la bo 
ca agua. Porocümbichi, co 
fa q frunce la lengua. Che- 
mocumbichá, hizome frun- 
cir la lenga. 

z Cú. b. Eftar detenerfe de 
plural. Orocú, yacú, pecú, 
ocú, cúpa, gerundio, quie 
oroicó orocúpa, aquí efta- 
mos. Peñe'y chacú, ea efte- 
mos, dize el que fe defpide 
del que ha viíitado, cupába 
lugar. Ambo cú, ponerlos. 
Amongú mScol cograSr5- 
mo, dos perfonas he puef- 
to aguardar la chácara. Mo 
coi aba arocú, cheyruna 1 - 
mo, dos perfonas he dexa- 
do en mi compañía. Yrün- 
díára arocú aba, dénme- 
los quatro dias. Orérero- 
cú"yrundi ara, detuuonos 
quatro dias. V. cubé. 

3 Cú. r. trago. Ambocú, 
tragarlo. Mocoí ññte am- 
bocú, dos tragos beui, o 
dos bocados comí. Ambo- 
cú ru(jú, di vn buen trago. 
Ambocú yacatú, trague lo 
que bafta. AyrJqulfcu, for- 
ber, ca. cara. PeteT cu note 
ay- 



LENGfA GFARAHI. 



aytíquicú, vn Tolo trago 
forui. Aydquícú quicü y- 
güabo , beuilo a tragos. 
Mbae tíquícú, cofa forbi- 
ble. Cherugui* tJquicuhára 
oplpé chererecó, el que be- 
ue mi fangre me tiene en íí . 
Cheruguf mbae tiquicúha- 
beté, me fangre es verdade- 
ra beuida. TTupíT, ¡ruguí om- 
bocú ucá ñandebe, Dios 
nos dá a beuer fu fangre. 
Ambocú poca* pocaT, de 
quando en quando echo vn 
traguillo. 
: Cita. El medio entre los 
eftremos. Pecuápe, en el 
medio del camino, de la dif 
rancia del. Checúá, mí cin- 
tura, y. o. Checúápucú, talle 
largo . Nachecuápucubei 
chequíráramo, no tengo ta 
lie largo de gordo. Checúá 
atur?, talle corto. Ycúá añü 
rTfttfrá, hazer muefca al 
palo para derribarlo. Che- 
cflápirú, eftoy desbarriga- 
do. Cuái, en la cintura. Cuá 
cuahába, ceñidor, cingulo, 
pretina. AñSmbocúá quahá 
ceñirfe la cintura. Cua ma- 
mShába, Faja. AycuámSm- 
bíquái .1. aycúáquá, ceñirle. 



Ayecuá mombí, faxarfe. ce 
ñirfe. Ayecúácog, ponerte 
los bracos en la cintura. 
Ocuábo aycó ípe , dame 

Eor la cintura el rio. AñSm 
ocuá guitecobo, ando el 
agua a la cintura. Nache 
ñee" marangatü cuaí, nunca 
yo hablo mal. Nacherecó 
marangatú cual, ib v bueno 
íiépre. CherecómarSngatu 
cua amSpaé, eflb fuera fi 
yo fuera malo. Cherecó m3 
rSngatú cuá cuá guiteco- 
bo, a las vezes foy ruin. Na 
ñémboecó marangatucúáy 
guitecobo, foy perfeueran- 
te en fer bueno. Ycuá pirú- 
bae, desbarrigado. Añe'm- 
bocu apirú, eftoy desbarri- 
gado. 
2 Cua'. Cafcajo de piedra 
menuda, chinas. Ytacüan- 
diba, caícajal. Ytacuaí, chi- 
na. Pindá ytacüa, la piedra, 
b plomada de ancuelo. 

Cuaca, c. d. cua, cintura, 
y. haca, paflar, hablar ade- 
felios, hazer la cofa al re- 
nes, errar. Amonguetá cua- 
ca .1. anee' cuaca ychupé, 
hablé fuera de propoíito. 
Aynüpa cuaca, di ex golpe 
Ce 2 en 



TESORO DE LA 



en bago, b donde no lo auia 
de dar. Ayerure cuácá, pe- 
dir vna cofa por otra. Cne- 
yurucuacá ychupé, embiele 
a dezir vno por otro. Che- 
mündá cuaca, por yerrome 
leuantb teftirnonio. 

Cubé. 1. cubei. c. d. cu. eftar 
y. e. y. y. eftar de plural, oro 
cube, y acubé pecubé, ocu- 
bé. bo. hára. haba. Pecubei 
pSnga ? eftais ? ndocubet, no 
eftan. 

- Cubí. Lo mifmo que cu- 
bé. 

Cuqú. Cerner , criuar, 
parlar por harnero, b ceda- 
zo. Ambocucú abaticuí, 
cerner. Ambocucú cucú 
aba, inquietarle, menearle. 
Añahga ombocucu ai an- 
gaipabiyára ang, herecó re 
cobo , el demonio trae in- 
quieta el alma delpecador. 
Nda hací pendébe añangS 
ymbocucú haguera ne ¡in- 
ga angaipába pipe ? no te 
caufa trabajo la inquietud 
que pone en tu alma el de- 
monio? 

Cupibirandó. Paja cono- 
cida. 

Cu$ubirau. Torbellino, 



y el humo negro de lo que- 
mado , tómale de la pabefa 
que el ayre leuanta. 

Cuquguk. Campo quema- 
do. Acucu mSndí, quemar 
los campos. Cucugue ramT 
ytaípá , cfta muy feco el 
rio. Y cucú gúe checóg, ha- 
fe quemado mi roca linda- 
mente. Aracafm"3m8 y cu- 
cugue íbí opacatúne, eldia 
del iuyzio quedara todo 
abrafado. 
i Cúé. b. Meneo. Checúé, 
mi menear, y. o. Acüé , yo 
me meneo, bo. hára. Nda- 
cueí, no me meneo. Am8n- 
güé, hazerlo menear, b arlo 
xar. Arocué,mecerfe,bme- 
nearfe con otro. ChemSn- 
gué, me menean. Pecüéau- 
bé, meneaos (¡quiera. Ypo- 
rendubymbaé , ndocuébi 
aubé , el mal mandado , ni 
aun fe menea. Opí ty'roe'té- 
nomongüel yñatey", el floxo 
ni aun el pie menea. TüpS- 
renibiporaracué rendupa 
chemongué cheyaheó ha- 
gúSma, el oyr la Pafsion de 
Chrifto nueftro Señor me 
mueue a lagrimas. ñem8- 
ñKe' chehenduré añem8n- 

güé 



LEHGFA GFARANl. 



gué cheñemSmbeü hagúa- 
ma , mouíome el fermon a 
confenarme". Oñee amo" pi- 
pé, nachemSngúeí ceamó 
guembiapó cam pipe che- 
mongúc , no me mouieran 
fus palabras , pero mouío- 
me íu buen exemplo. Ocúé 
cué che rací, remitefe ya la 
enfermedad. Ndacúeíche- 
ruguíramo, eíloy con mi se 
gla dize la muger. Ndacueí 
guitúpa , no me meneo di- 
ze ei enfermo. AmSngúé y- 
cama , afloxar la cuerda. 
AmSngúé cherecó aícué- 
ra , ya trato de dexar mi 
mala vida. Ocúé cheráy, an 
danfeme los clientes. Che- 

* cúé ndoy potári cherací, 
no me dexa menear la en- 
fermedad. Ndocúei chem- 
bae rácji , no fe remite mi 
enfermedad. Checaracatu 
hipe amongué hemymbo- 
tára chébe, gánele la volun 
tad con aftucias. 

i Cue. r. Pretérito lo que 
fue correfponde a, folamen 
te. Mbae cué, cofa que fue. 
Mbae cúerímá aypo, ya es 
efíb viejo. Checuerímá, yo 
foy viejo, b antiguo. Añem 



ios 

bo cúe rima , ya me he he- 
cho viejo de ropa , b cofa 
femejante. Ndei oñembo- 
cüe rángl?, aun no fe ha en- 
uejecido.Ndache cüeri,aun 
no foy viejo o antiguo. 
Ndicúeri ypípó , es frefca 
la huella. Ndicúeri hecó 
haguera, el raftro del lugar 
en que eftuuo es frefco. A- 
ñembocúerímá ebapó gui- 
pYtábo , demueme mucho 
alia. Afiembocüerímá che- 
recó rehé , ya he hecho ha- 
bito en mi modo de vida. 
Añe'mbo cúerímá guite- 
cóbo guiñe mom be guabo, 
ya he hecho habito de con- 
feflarme. Ambocue catú 
herecóbo cheyrunamo, de- 
muele mucho tiempo con- 
migo. Ohóyocué 1 yocué, 
fue muchas vezes. Oñe- 
mombeúyocué yocué, con 
fieflafe a menudo. Ycué ca- 
tú chembaé aubé , aun me 
ha quedado algo. NamSn- 
gue i aba yyucabo, no dexé 
hombre, que todos los ma- 
té. Nambocue i ucá aba , a 
todos los hize matar. Na- 
mSnguéy angaipáamS, gui- 
ñemombeguabo , ne dexé 
pe- 



TESORO DE LA 



pecado que no confeífaíTe. 

A vezes haze ¡inalefa, b 
cortadilla, haziendo juego 
con la conferíante que la 
precede, vt Ybíra are , ár- 
bol que le cayo. Mbaeíma- 
ndé, cofa antigua. Cheré, 
nú nombre, ypyndé .1. yñ8- 
pyndéra, lo defoüejado. 

Con nombres acabados 
en narigal haze ngúera, 
ndéra, ñe&ngúera , las pa- 
labras. ChepyrStíingúera, 
mis fuerzas. 

De aquí fale renguera. 
c d. rSma, futuro,y ene cüe 
ra , dize la cofa que auia de 
fer. Chehó habangúera, mi 
ida que ama de fer. CunC- 
mí ranguéra, el muchacho 
que ama de fer. 

Tomafe por prefente. 
Orecúera orohó , folos 
nofotros vamos. Cunümín 
güera oñe"moc,ara? , folos 
los que fon muchachos jue- 
gan. Am8ngüe topuá, el re- 
fiduo , b los vnos queden. 
Ao pecSngúe , pedazo de 
trapo. Cocúeramíi fon co- 
mo eftos feñalando. TatSn- 
guera, los fuertes. MSrStSn- 
güera , lo blanco. Oíre ñS 



oymé" , folos los que fe fol- 
iaron eftan. Cuñangué ft8 
opine" , folas mugeres ay. 
Hechagúera ññ , engaña a 
la vifta. Yñeenguera ñS, 
cheacápa , todo fe le va en 
palabras, yno me haze mal. 
YñemSy' rongúera ñ£f , no 
hizo mas que enojarfe. Y- 
mSmbeú cuera ño , no hu- 
uo mas que dezirlo. 

Cüehé. Tiempo panado • 
fin certidumbre. Cúehe ca- 
tü, tiempo ha Cúehé cá-tú -¿¡ 
mucho na. Cúehe catuTX 
cúehe? .1. cüehcptrfX cúehé 
cerT, poco tiempo ha , co- 
mo quatro dias, occ. Cúehe 
te?, aver deteminadamen- 
te. Cüehete? araymoyrün- 
dmába chebahehaguéra , 
ayer hizo quatro días que 
llegué. Cúehete? renSndé, 
antes de ayer. CüeheteT re- 
nSndé pytunamo , anteno- 
che. Cuehe teT mbM, poco 
tiempo ha. Nacúehégu&ra 
rugúaí aipó , no es eflo de 
ayer acá. Cü hebé ayú, ya 
há dias quevine. Cúehetey- 
bé ayeóquié, defde ayer ef- 
toy aqui. Cúehéteybé ayú, 
muy poco ha que vine. Cue 
he- 



LERGFA GFARAHI. 



hetepbé cherúhabangúebi- 
ñS^ defde ayer auía de auer 
venido. Cuehe teT cheaca 1 - 
nündúhabangüe bina, ayer 
no auia de auer venido la 
calentura. CüeheteT che- 
hohabSngüe bina* , ayer me 
auia de auer ydo. Clíembo- 
cuehé ahS, fulano me dctu- 
uo. AñSmbó cúehé , heme 
detenido. Nañembocüehé 

. ycS am8 ahí* chemombt- 
taeymamo , no me huuiera 

. quedado, fino me huuieran 

' detenido. 

Cuera. Pretérito. V. cúe 
num. 2. 

Cuera, b. Conualecencia. 
Checúerá, mi conualecen- 
cia, b conualecer. y. o. Acüe 
rá, yo eftoy fano. Ndacue- 
rábi, no eítoi fano, pa. para, 
bo. hará. Acüer abata*, eftoy 
medio fano. Acúerá cuera, 
yo eftoy mejor. AcüerabS- 
mS , agora falgo de la en- 
fermedad. Ndaetguicuerá- 
bo rangí*, aun no eftoy fa- 
no. Amongúerá , lañarlo. 
L X. N. Y. remymSnguérá 
cue ndi papahibi , no tiene 
numero los que Chrlfto 
nueftro Señor fano. HacY- 



104 

bae S. Pedro reté angarí 
opocoramo ocúerá aracaé, 
los enfermos con tocar la 
fombra de S. Pedro fana- 
uan. ang, angaipá gui cue- 
rahába ñemombeguape 0% 
la talud del alma pecadora 
efta en la confefsíon. Ama- 
ríré abatí ocüerá, reuiue el 
maíz con las aguas. Hacúe- 
rá, ya efta la hojilla grande, 
Acuerá rSmY nderecháca, 
he reuiuido con tu vifta. 
ñandeSngS cuer á pípé ñan- 
derete cuera oT, la falud del 
cuerpo depende de la del 
alma. 

Crural c.d. cuera. Preté- 
rito, y. ai, efparcir , enfado. 
Checueráí , eftoy enfada- 
do. Amboguerat, enfadar a 
otro. Poromboguerat ahS, 
fulano es muy enfadofo , íj 
fe enfada. Nda che cueraí, 
noeftoy enfadado. Checüe- 
rai amopaé , pues auiame 
de enfadar. Chembóguerat 
chererecobo, tieneme ato- 
figado. ñcScueray, palabras 
enfadofas. NdícueraibérS- 
mf ahí* chembogue ráíta, 
parece que no fe enfada de 
enfadarme. Tembiú che- 



TESORO DE LA 



mongueraí , enfádame la 
comida. Ndecüerá cuérat 
aubé nderecó finandéra rí, 
déte ílquiera en roftro tu 
mala vida panada. Nda che* 
cueráycé am£¡ che acábe^- 
ramS, no me enfadara fino 
me riñera. ChecucráycSí 
guitecóbo, andome defen- 
fadando. 

Cue tingue, c. d. cúe. pre- 
térito, yrS, futuro , y otto 
cue. pretérito, cofa que fue, 
y ya no es. Hírúcuéningüe 
fu vafo que fue, y ya no es. 
Chererrumborara cúeran- 
gué, loque padecí, y auia de 
padecer , y ya no lo padez- 
co. Snguéra, purgatorio, pi- 
pé guara rcmimbo rara 
cue rangíie TupSomboi y- 
chúgui, vsb Dios de indul- 
gencia con las almas que 
padecían en el purgato- 
rio. 

Cucbuí J. Xrtbayh Papa- 
gayito hablador. Aba cu- 
chuí, hombre hablador, 
i Cu¡. Harina, poluo, cofa 
harinofa. Abatí cuí, harina 
de maíz. Ycuí catú man- 
dióg , es harinofa la man- 
dioca. AmSnguí, hazer ha 



riña. bo. hará quicé aymbí- 
quJ cuí, defmoronarfe el fi- 
lo del cuchillo. TbY cuí, pol- 
uo de tierra . AmSnguí 
chóg,hazerlo poluo. Ycui 
chóg ia&y ya eíta hecho pol 
uo. Ycuí chóg che a obtengo 
la ropa hecha pedamos. Ya- 
guareté opoplpé omSngui 
chóg guembía, el tigre con 
fus manos defpedaca fu 
prefa. « 

2 Ctii. Aquel, aquellos. Cuí 
guí amó erú, trae alguno de 
aquellos. Cuí aguí nddúri 
am5, no ha venido nadie de 
aquellos. Cuí yquay , alia 
palla. Cuí túri, alia viene. 
Cuí yhoni, alia va. Cuí ahí? 
rá, miren aquel. Cuíbae, 
aquel. Cuíbae cheremyenoí 
aquel es el que yo llamo. 
Cuíberíf oyapó, como efto 
hizo feíialando. CuiberS 
fióte 01 chere'ta'mS, tan le- 
xos como efto eftá mi pue- 
blo. 

3 Cu\. Allá Iexo. Cú— í. 
muy lexos. Cuípe hecónP, 
alia eíta. Cuí cotY, ázia alia. 
Cuí cotí guí , defde alia. 
Cuí corfbc, mas alia. 

4 Cui. Verbo de plural, 



LENGUA Gf'ARANJ. 



caerle. Orecucu!, nos cae- 
mos. Pecucuí, os caéis. íbá 
ocuí, caefe la fruta. OcuíSn 
güera añaretame', caen las 
almas en el infierno. AmSn 
gui, derribar como fruta. 
ibacuíguéra, la fruta caída 
del árbol. Ocut cheaó, la ro 
pa fe me cae a pedacos. 
Aocut güera , andrajos. 
Ocut cheróga , caefeme mi 
fc * cafa. Cheácul , caefeme el 
F cabello. Cherácut, caefeme 
«el pelo. Ndáhacuí mbaepí, 
aun no fe pela el cuero. Ha- 
cúhacut ,'ya fe va pelan- 
do. 
5 CWí.Eftar de plural. Ore- 
cut, eftamos, pa. para. Na- 
curí ñóte ruguay orecut,* 
' mucho tiempo ha que efla- 
mos aqui. 

CuaA. Caer. Vide. cut. 
num. 4. 

Cui cu!. Paxarillo cono- 
cido. 

Cuichóg. Poluo. V. cui 
num. i. 

CWT. Erizo. CúyT ofie- 
mbo abebó , el erizo fe ar- 
ma. CuyT guapYpé oporo- 
yucá , el erizo mata con fu 
pelo. 



"5 

Cuimbaé. Varón, macho, 
recio, fuerte. Checuimbaé, 
foy varón valiente , mi va- 
lentía, cuimbaé hipe, va- 
ronilmente, cuñacuimbaé, 
muger varonil, cuímbae- 
bó, lo alcanzado con valen- 
tía, triunfo , trofeo. Añí?- 
mocuímbaébó , cheamota- 
re^mbára acSng mSndóho- 
ca, triunfe de mi enemigo, 
cortándole la cabeca. Y- 
chriftiano marangatübaé 
oñemo cuímbaebó añariga 
mboaguíyébo, el bué Chrif 
tiano triunfa del demonio, 
venciéndole. Iefus N. Y. 
oñe"mbocuimbaebó teo. 
mboaguryébo .1. oñembo 
cuímbaebó teSagut, Chrif- 
to nueftro Señor triunfo 
de la muerte. íbtrá cuim- 
baé, palo recio. Tucümbó 
cuimbaé, cuerda recia. Ni- 
cuimbae? íbírá, no es recio 
el palo. Chañemocutmbaé 
añangSupé , hagámonos 
fuerces contra el demonio. 
Arocuimbaé chembaé re- 
raháramo, fufri con pacien- 
cia que me robaíTen. 

Cuímbaebó. Trofeo. Vi. 
cuimbaé. 

Dd Cu\- 



TESORO DE LA 



-\ 



Cuipé. Calabac,o de pi- 
co largo, como cuchara, en 
compoficion recibe(re)che 
recuipé , mi cuchara, che- 
pocuipe peteT, ayar á ymee*- 
ngS , dile lo que cogi con 
vna mano. AñemSpocuipé, 
aparar con las manos, ibí- 
racuipé , cuchara de palo. 
Ambo cuipé íbfrá , hazer 
cuchara de palo, fbírá cui- 
pe myrT, cuchara de palo pe 
quena. AñSrnbopocuipé y- 
méfSnga , dar almocada. 
Nderecuipé api apiri ebo- 
coí cotíf , da de dos en dos 
cucharadas a los de alia. 

Cuitó. Poluo muy me- 
nudo. checuitS chetíbípe 
chemanSrarno, heme de bol 
uer en muy menudo poluo 
en la fepultura. YcuitS, ef- 
ta hecho poluo. Amorfgui- 
t3, hazer poluo. 

CuyL Muger. Vide cu- 
ña'. 

Cuyüyü. Paxaro. 

C&nf. Hollín, c. d. Tu. 
num. 2. y. A. coger, yapepó 
cümí .1. yapepo apecuma', 
tizne hollín. Amo apecumj 
ym8TnS , poner al humo. 
Ndei oapecümí rSngS, aun 



no efta curado del humo, y 
no tiene hollín. Yyapecu- 
mS" ítnS cheróga , quiegui- 
tíína , ya ha mucho tiempo 
que eftoy por acá. Ambo 
apecuma" mbotá cheróga, 
quieguiténa , quiero eítar 
aquí mucho tiempo. 

Cumamah Hilo para pel- 
ear mojarillas fin ancuelo. 
Cümamaí apíquípot , fin 
anzuelo pefeo. 

Curnandá. Frifoles. cQ- j 
manda apacog, frifoles mo 
lidos. Cumandá araquy'ta', 
redondos. cumSndá cepe- 
rí .1. choperí, frifoles de ra- 
zímos. cumandá chaT, Iudi- 
guelos. cumandá' guacú, 
frifoles grandes. Cumanda 
guar á chaT, Iudiguelos. cu- 
mSndá hope ati, antes de 
granar. cumSndá hopé pu- 
cú, pequeños, cumanda Ibl 
rá, de arboliilos. cumandá 
yutyü, amarillos, cumandá 
mandubí, otra efpecíe. cu- 
mandá mim, chicos. cuinSn 
dá mimoí, cocidos, cuman- 
da hopequi , quando eftan 
verdes. cumSndá p^tSi ver 
mejos. cumSndá rol, alber- 
jas. CumSndá taperibá, 
fraí- 



LEHGVA GFARAHL 



106 



fraíleteos larguillos. cu- 
mandá tíba , frifolar. cu- 
mandá í, la mata. A y poo 
cumandá , coger fnfoles. 
Ayocá cumandá, defcafca- 
rarlos. cumandá oyoacóg, 
eftan los fnfoles enreda- 
dos, cumandá myrTñe'he'n 
gatú ñ3be* aba yñaeny, acu 
de mucha gente, cumandá 
tagfiena", frítelos pintados. 
cumandá toba , fríteles de 
razímos. Hecatu cuman- 
dá, fnfoles virolentos que 
fe han criado mal. 

CuWáy.cd.cu.lengua.y. 
ai, efparcida, mentira. Che 
cumbáí, foy mentirofo. A- 
mocümbal , facarle menti- 
roíb. Cumbáí aú aipó, elfo 
es mentira. Nachecumbal 
hechágarí , no miento en 
dezjr que lo he vifto. Na- 
checumbat,ymündabarí, no 
miento en dezir que lo ha 
hurtado. Nachecümbáí yya 
pohába rí, no miento ende- 
zir que el lo hizo. Nache- 
cumbal haíhubarí, no míen 
to en dezir que le amo. 

Cwnhari. Agipequeñito, 
quequema mucho, Alélenlo 
dezir a los que fon preftos. 



Cunuiril cumbarí , mucha- 
cho preíto. 

Cximbeg. Ab eff"e¿hi, bor- 
botón, ocumbeg, yerue mu 
cho, am8cumbeg , hazer q 
yerua. Yurú cumbég, ruido 
del que come fin muelas, b 
habla afsi como el viejo. 
Ycumbég omoap^m? Ygá- 
ra , vn borbollón anego la 
canoa. Ocumbeg porará, 
yerue mucho. Temymoan- 
gaí ocumbegeté gueitt ay- 
bí e^ramS , yeruen mucho 
los malos penfamientos, fi- 
no fe deshechan prefto. 

Cü»)W.g.c.d.cu.lengua.y 
(y) diminutiuo , eftar mu- 
chos con mormollo, cofas, 
animales, &c. Orocumbí- 
geteí , eftamos haziendo 
ruido confufo. TacYocüm- 
bíg oquápa, andan liftas las 
hormigas , como quando 
les deshazen los hormigue 
ros. Amocümbíg mbYá na- 
zer a las gentes que fe aper 
ciban anden hitos. Pir á 
ocumbíg oquapa , bulle el 
peteado en vn lugar. 

Cumbirí. Lo mifmo que 

cu myrT, y afsi llaman al of- 

fo hormiguera , lengua pe- 

Dd i que- 



TESORO DE LA 



quena. 

Cunda. Retorricijado, re 
buelto,enrofcado. Añecün- 
dá cunda guiatábo , andar 
dando bueltas. Oñecundá 
cunda mbtíi, enrofcafe la cu 
lebra. Oñocündacá ndacá 
guacS guacSramS, atrauief 
lan dando gritos. 

Cunda qá, c.d. cunda. y.ha 
cá, atraueíTar , cofa texida 
atrauellada, rebuelta, enre- 
dada. YcGndagá, efta entre- 
tegida. Amo cundacá, en- 
tretexer, enredar. Peñecun- 
dacá, camino de rebueltas. 
Ynimbo oñemocundaca, 
hafe reburujado el hilo. O- 
ñScüdacá ndagámbiá oquá 
oquápa , andan encontran- 
dofe vnos a otros. 

Cundeé. Empalagamien- 
to. V. cü. n. i . 

tKHUw¿«fa'.c.d.cunü, tier- 
no , yguacü largo , moco, 
mocedad. Checunümbucú, 
foy moco , y mi mocedad. 
y. o. Cunumbucu eí.l. ornen 
dar^mbaé .1. hembirecóy 1 - 
mbaé , moco íbltero. Cu- 
numbucu tuyabae eco, mo- 
go viejo. Cunümbucuí, mo 
cuelo, cunümTí, muchacho, 



niño. Cunumbucu haba, 
mocedad. Ocunumbucú re 
co upé mbahéharep', el que 
no llega a la mocedad. Ocu 
numbucú recó rSngú époru 
catú hareyma, el que no go 
zb de fu mocedad. Cunfimi- 
guagú, moco. Cimümiliá- 
ba , niñez. Cunumí ycyat, 
niñoefquibo. Cunüraptuta 
bae eco, muchacho có pru- 
dencia de viejo. Abácunu- , 
mi eco , hombre aniñado, i 
Añe'mS cunümT, hazerfe ni- 
ño. CunumyrSmS cherecó 
hápé yepé che araquaá ca- 
tú , aunque foy muchacho, 
tengo entendimiento. Che- 
cunumírSmS ñ8 añembo- 
garalne , mientras foy mu- 
chacho fulamente he de ju- 
gar. Cunumí ocununugua- ' 
rerabé teco marangatu re- 
he oyepoquaáne , los mu- 
chachos defde fu niñez fe 
han de acoílumbrar a la vir 
tud. Nde cunumbucu va- 
heé nde Sngaipárá no , de- 
mas de fer moco eres be- 
llaco. 

Cunumí. Muchacho. V. 
cunumbucu. 

Cüwüu. Cariño, ternura, 
re- 



LERGVA GVARAW. 



regalo. Añ&nS cunüu , ba- 
góme regalón. Añemoñe*- 
m8 cüníl. ídem. Am8ne*m8 
cunüu , liagale que fe haga 
regalón. Cherí oñernocu- 
nuíi , en mi tiene el cariño. 
Gurehé oñemScunuú, en fu 
padre tiene el cariño. AñS 
mocunüü nací recháca , en 
ternez come con ver lo fi 
padece. Añemocunüu haíhu 
barí,en ternez come con fu 
amor. OñemScunmi guifrá 
guembiúrehé , regozijanfe 
los paxaros con la comi- 

CuwuufSí. Paflarfe el tié- 
po del cariño. CunümTy né- 
mScünüutja'í, muchacho def 
tetado , b apartado. Ndel 
yñe*m8cunuu53ir5m8 rSn- 
ge*,aun no efta deftetado, ó 
no ha perdido el cariño, co 
mo el que llora por auer 
perdido a fus padres, b co- 
la que amaua. 

CuifíL. c.d. cu.lengua. yyá 
abierta. India muger, hem 
bra , y parienta , y muger 
verdadera, y alas hermanas 
lo dizen los varones. Cuña' 
aba, muger varonil. Cufia* 
aba papa hára , muger que 



anda con todos. Cuña* aba 
potacé , amiga de varones. 
Cuna* abarehé teqúarey'ina 
muger caña. Cuna* atacé, 
andariega. Cuña* caraí, mu- 
ger Efpañola. Cuña*cuim- 
baé , muger varonil. Cuña* 
candahé , muger de ojos 
deshoneftos. Cuña* enda- 
beyma, muger liuiana. Cu- 
ña* obá pohanSmbtra, afei 
tada. CuñST, mugercilla. 
Cuña* ym? recó cer^mbae, 
muger que ha tenido mu- 
chos maridos. Cuña yqüa- 
rabaé , corrupta. Cuña* ve- 
reco catubaé, aliñofa, yque 
fe trata bien. Cuña* yopo- 
tabaé .1. yocotYahábae, ami 
gas. Cuña* maraña* eré, ma- 
la muger. Cuña* marSney 1 .1. 
ycuarymbae .1. ymombupí- 
rey 1 , Virgen. Cuña* yñera*- 
bae .1. Cuña* hendabi mbaé. 
l.cuña oapícatú ymbaé .L 
cuña* guSndápe opfta ym- 
baé .1. cuña rendague nda- 
gué , muger fin fofsiego. 
Cuñambayé .1. payé, hechi- 
zera. CuñSmbotacé, hom- 
bre amigo de mugeres. Cu 
ñambotararí tequiara .1. cu- 
ñ3 menfindé , hombre for- 



TESORO DE LA 



nicario, efte vltimo es muy 
deshonefto. Cuñambotahá- 
ba .1. cuña potahába .1. cuna 
rehé poropotahába , defeo 
carnal. Cuñambucü, moca. 
Cuñambucú temynguai, 
moga de feruicio. CuñSm- 
bucú mShey' .1. mendarep 1 , 
foltera. CuñSymemMrey, 
efteril. Cuña" me'ney'.l.ymS 
n^mbaé, foltera. Cuña me'n 
daréra, cafada. cuña 1 ñarS, 
muger braua. cuña" oñemíí 
pohangíúbae , omembípo- 
tarey" mamo, muger que to- 
mo beuedicopara abortar. 
OmS'mbíguTépe oiucabáe, 
muger que mato en el vien 
tre a fu hijo. Cuña* pftuúey'- 
ma, andariega, cuña* reco- 

EochY .1. cuña recó angaipá. 
cuñSugiuM. tugui pochl.l. 
cuña" omYñey* , mbaepoch? 
renoT vS, muger con íu re- 
gla . Myftey chererecó. 
1. cheruguipeayco .1. Na- 
ñerahy yco guitena 1 , eftoy 
con la regla dize la muger. 
Cuña rehe aycó .1. cnña are 
có, pecar con muger. Cuña* 
rehe añeniombota , defear 
mugeres. cuñS rehé opta 
rerecohareyraa A. cuñ3 re- 



^ 



he ñemoangaí rerequarey'- 
ma .1. cuña rehe oyecaere- 
co^mbae .1. cuña* rehé api- 
cábirey' , hombre honefto. 
Cuña rehé poropotahápe, 
luxuriofamente. Cuña" re- 
hé tequareyma J. cuña* aguí 
ñeguahchára , caño, cuña' 
upe yaupíeyhára, recatado 
en mirar mugeres. 

CvJ&mbucú. Moga. Vid. 
cuña". 

Cvrf&tái. c. d. cG, lengua 
yyá. abierta, ita, tierna, y. y. 
diminutiuo, muchacha, cu- 
ñataT, moca. cunataT m?n?, 
muchachica. 

Capltí. Hilo como an- 
cuelo con que pefcan. cü- 
paá pípc apiqmpot, pefear 
con eíte hilo. 

Cupába. Lugar de plural 
V. cu. b. eftar, n. 2. 

1 Cupe. Alia lexos. cú-pe, 
muy lexos. Cupe tequlba, 
aufencia. cupe tequara, au- 
fente. cupe ahá , alia voy 
lexos. cupe híny , alia eftá 
lexos. cupé é, allá aparta- 
do, cupe chereqúa güepe 
aheyá, allá donde eftuue 10 
dexe. 

2 Cupé, El embes lo de 

atrás. 



LENGFA GVARAHL 



¡08 



atrás. Checupé, mis efpal- 
das.y.o.che atucupé, mis ef 
paldas. che acucupépe are- 
có, tengolo en las efpaldas. 
chepo cupé , lo opueftoa la 
palma de la mano, chepí 
cupé , el empeine del pie. 
Ogcupc, la culata de la ca- 
fa.Amboy ocupé cupé, po- 
ner vnos en opoficion de 
otros en las efpaldas. che- 
cupépe,enmis efpaldas. che 
cupépc che angao, en mi au 
fencia murmuro de mi. O- 
yocupé cotí oyogüerahá, 
van vnos tras otros. Aycu- 
pepa, labrar con acuela, b 
hacha la canoa, b tabla por 
de tras. Aycupé mfíng, en- 
grudar , obrear por de fue- 
ra. Aycupé mbopóg ibírá- 
reytifca, cortar el árbol por 
de tras de lo que fe ha cor- 
tado yá del. Aibfrácupéhá, 
cortar por de tras al palo 
para troncharlo. Ambocu- 
ié caty ñ3te, cortar ladean 
lo el árbol. Ndecupéaí che 
be yepí chererecóbo, fiem- 
pre me tratas con doble- 
ces. Ndecupéaí, tienes do- 
bleces , y eres mentirofo. 
Ndecupéaí chébe, no me 



I! 



tratas con llaneza , ni ver- 
dad. Aycupeá ymboguaíta, 
cortar por el otro lado del 
palo , por donde no eftaua 
empecado a cortar. Aycu- 
pépóíbtrá, tronchar el ár- 
bol por donde eftaua em- 
pecado a cortar. 

1 Cupébo. c. d. cupé.num. 2. 
y bo. por las efpaldas , b 
por de tras. Oyocupé cu- 

Sébo híny , eftar de efpal- 
as vnos contra otros. Gui 
guátabo ocupéboaycó, an- 
dar ázia atrás de efpal- 
das. 

2 Cupebó. c. d. cupé, efpal- 
das , y la partícula, og. n.i. 
quitar, apartar. Aycupebó 
guitúbo, vengo fin que me 
vean por de tras dellos. 
Checupebó , pafo por de 
tras de mi. 

Cupeog.cA. cupé, trafera, 
og , quitar , yr por de tras, 
murmurar en aufencia. che 
cupéog, pafo por de tras de 
mi. Aycupeog guitúbo, vi- 
ne por de tras fin que me 
vienen. Checupeóg ymSm- 
begüabo , dio otro parecer 
contra el mió , b en mi au- 
fencia dize otra cola. Ay- 



TESORO DE LA 



cupeóg ahS, mormuré del. 
Pccupeóg teco angaipába, 
no andéis por los caminos 
del pecado. AycupeógTü- 
P% ñandequáitába, no cum- 
plir los preceptos Diui- 
nos. Aícupeog cherecó ma 
rShabanguera, huir la oca- 
ñon. 

CupemSng. o d. cupé, el 
embes , ymong , vntar por 
encima, brear, &c. V. cupé, 
num. 2. 

Cupí. Pierna. ChccupY, 
mi pierna la parte cerca 
del tobillo, y. o. CupYbíing, 
pierna tuerta. CnpY qua ñu- 
rT, garganta del pie. Aycu- 
pibang, doblarle la pierna 
para derribarlo. OcupYbo 
amoT Ybiraquápe , pufelo 
de pies en el <jepo. Abayé- 
cupiqua' te7, maniaco , flo- 
xo. OyepJquá ptquá teT- 
bae. idem. AñembócupY- 
quá guiyepoóita chereca 
etá rehé , ando cargado 
de cuydados. Aycupfcóg, 
afsirle de la pierna. Aycu- 
píejí moT .1. ambocupica', 
ponerle grillos , o atarlo. 
AycupY núnníT, liarle las 
piernas. AycupY pichY, re- 



fregar las piernas. AycupY 
pYci , cogerlo por las pier- 
nas. Aycupí qua, poner tra- 
bas en las piernas. Ayecu- 
pY eyleya , contonearfe , y 
corcobéar el cabello. Am- 
bocupYqüa .1. ayoqua ycu- 
pY, atarle las piernas, y po- 
ner grillos o piguelas. Amo 
cuplga* J. amoy ycupY ári 
itacSma.I. aytacuplcí moT, 
ponerle grillos. Amboí vta 
cupíc?, quitarle los grillos. 
YtacupYca, grillos. Abacu- 
pY pucúbae , hombre de 
caneas largas. CupY cang, 
canilla. ChecupY riSpa* teT 
cheraé , tengo los huellos 
torcidos de canfancio. Che 
m8cupY ñepÜ'checaneo', tie- 
neme quebrantados los 
huertos el canfancio. Aye- 
cupí eyaeyS guiatábo, yrfe 
contoneando andando. 

Cupií. Hormiga , que fe 
cria en la madera. Ycupyl 
yetY , efta podrida la bata- 
ta. 

Cura. Pullas , a podar 
trifeas, dar cordelejo. Che- 
curá , me echa pullas , me 
pone nombres, da cordele- 
jo, y. o. Aycurá , pongole 
nom- 



LEHGFA GVARANI. 



nombres , &c Cherapichi 
oirá hagüera ayogua, ayu- 
dé a murmurar de mi pró- 
ximo. Ndayoguai mburú 
cherapichi cura hagüe, no 
ayude a mormurar, ñe? cu- 
ra cura, Pullas. Ay pytybS 
cherapichi curara, ayudé 
a mormurar. Ahobaicb.ua- 
ru. ycurápa, echamonos pu 
lias adinuicem. Porocurá- 
hára , el que ilempre echa 
pullas. Porocuracé, amigo 
de echar pullas. Nda poró- 
curácéri cné, no foy amigo 
de pullas. Checurá ndaipo- 
cári, no quiero que me e- 
chen pullas. 

CuraifépZ. Calabacas. Cu- 
rapepe may^, pepitas de ca- 
Iabaca. Curapepe apYtuun- 
guéra, el meollo de las ca- 
labacas. Curap&'p? mbt, vi- 
no de calabazas. 

Curé. Lo grueflb que 
queda defpues de auer cer- 
nido la harina. Embocure^ 
mé ne Sngaipápáguera eñe 
mSmbegüabo, confiefla to- 
dos tus pecados. Curé m$- 
i% la fegúda harina defpues 
de la flor. 

Cur%. Meneo. Aatá cure' 



cure', andar anadeando. A- 
mSngure' ngure', menear la 
cofa , vafo, &c Bamba- 
lean 

CurebtíXi. Guíanos que 
fe crian en los cueros fref- 
cos, letrinas, &c. 

CurZt Meneo. Am8ngu- 
re'ngurc't, menearlo. Che- 
mo'ngucre'l.meneanme.che 
curSi guiatábo, anadearan 
dando. 

Curetuí. Aue pequeña, 
pintada de blanco y ne- 
gro. 

C«rT. Luego, prefto, aho- 
ra, momento. CurT aycó, 
eftoy de priefla. Na curírú- 
guaí cherecSní , mucho ha 
que eftoy, b eftoy de efpa- 
cío. Curycoe', mañana. Cu- 
ryeté catú piííereyü! que 
prefto has venido! Cury 1 
eteí, agora en efte punto. 
CurT aycóne .1. cury año" 
aycóne, poco eftaré. Curó- 
me, luego. Curymeí, al pun- 
to. Curyngatuí ryr? .1. cu- 
rycatüi ryVS, de aqui a vn 
poco . Cury nabo guara 
mbaé, cofa de cada día, b 
de cada momento. Checu- 
rT guitena, eftoy de priefla. 
Ee Cu- 



TESORO DE LA 



CurT chemboú .1. curycó 
chemboú, embíaronme de 
prieíTa. Cury curfruibo', ca- 
da momento. CuryñSbS 
tamo chemaenduá Tupa' 
rehé, ojala me acordara de 
Dios cada momento. Cu- 
tfhnSí, luego al punto. Cu- 
ryme' ahine, yré en vn pro- 
uifo. NdecurTcatú eyubo, 
mira que vengas j>refto. 
Curyque eicó ebapa, no te 
detengas allá. Ndecuryca- 
tú yyapóbo, date prieña en 
hazerlo. Efte cun fe vfa 
también fin narigal. 
2 Curi. fignifica defeo, a- 
compañada de otra partí- 
cula. Curí autamS, ojala. 
Curí curí aú ahá, ojala fue- 
ra. 

Curia. Vna efpecie de 
patillos. 

Curkonó. c. d. Curí. i. có. 
pronombre, y ( no ) también 
mire aora con lo que fa- 
le, &c. Curíconó ahe yme*- 
gu8 rae, mire aora con las 
chocarrerías que fale. 

Curié, c. d. cury, luego, y 
de é. a parte, deípues. Cu- 
rié rié naé teT yepé, nam- 
bopóri aéte, aora aora, y 



nunca acabo. Aheyá curié- 
ramo guarama, d exarlo pa- 
ra deípues. Curié cerT, de 
aqui a vn poquillo. Curié 
catu ryre* tereyu, ven de a- 
qui a vn poco. CurieramS 
guarama amombítá , de- 
xarlo para deípues. Curié 
ypucú ryr? ahane, deípues 
de algún buen rato yre. 

Curtí. A menudo. CuriT 
añembmbeü, a menudo me 
confieíTo. CuriT ahi yptri, 
a menudo me veo con él. 

Curtí, Pino y piñones 
concas cara. Curaba^!, pi- 
ñones mondados. Curyí- 
bacahg, gaxo de pino, y los 
ñudos. CuriíbacaYig tai, 
ñudo de pino. Curiíblct, 
brea de pino. Curiíba?, pi- 
ñones curtidos, que ponen 
en hoyos para acedarlos. 
Curime, piñones que echan 
en agua b cieno, para que fe 
conleruen. 

CuríibaX. Piñones de pur- 
ga. 

Curtyü. Culebra gran- 
de. 

CurimS. Luego. V. cufT. 
num. i. 

CufitéL c. d. cuii y etéí, 
pref- 



LEUGVA GVARAHI. 



prefto, preftamente. CurT- 
téí ayune, prefto vendré. 
curíteT éte erehó rae, que 
prefto has ido. curiteTmb? 
rif, algo prefto. curitey 1 mbY 
rí ohó, algo poco ha que fe 
fue. curíteT mbM ayune, 
algo me tardare en venir. 
cunteT ft3te, muy prefto. 
CuríteT ft8te aycóne , vn 
poco no mas eftaré. Curí- 
teT ñBteque eycó, mira que 
no eftés mas que vn poco. 
AmbócuríteT cherembia- 
pó, acabar la obra. Curítei 
eté ndéy yapó ramo tamc» 
cheangapi ni, mientras mas 
prefto lo hizicres me olga- 
ré. 

Curó ./. ocurú. De las ga- 
llinas lluecas. Ocuró curó. 
1. ocúrú cúrú vruguacú, ef- 
ta llueca la gallino .1. ocú- 
rú. 
i Cura. b. Sarna , roña, vi- 
ruelas. Curúapiré, coftras 
de fama. Curubaí, mala far- 
na, b lepra. Curubaí pora- 
rahára .1. ycurúbó .1. curu- 
baíbó, farnofo, curubaW, 
lepra con coílras. Añé'm- 
bocúrú, me hago leprofo, 
b farnofo. Amboyáhececu 



rú, pegúele la lepra. 
2 Cura. b. /. curub'u Dimi- 
nutiuo, pedacuelos, tolonv 
drones. Ytácurubí, piedras 
pequeñas, cafcajo. Ytácu- 
rú , las piedras que ponen 
debaxo de las ollas, b los 
bodoques de barro que hi- 
zen para efto. Ytá curubi- 
tt, cafcajal. Aycúrubíchóg, 
dcshazer tolondrones. Huí 
yyacuru , efta la harina con 
bodoques, ibí acurú, te- 
rrón de tierra. Yyácurú cu 
rú Ybí oTníí, ay muchos to- 
londrones de tierra. Ambo 
acurú, hazer terrones, to- 
londrones. Oroñ&'mo'acím- 
gurú orotratjápa, paíTamos 
a nado el río, y folas nuef- 
tras ceberas parecian fue- 
ra del agua. Yñacangurú 
cubo, vienen muchos, quan 
do no fe vé mas que las ca- 
beras. Yñacangurú ytá, pa- 
recenfe las piedras quando 
baxa el rio. Yñacangurú i 
peg, andan los patos fola la 
caneca de fuera. 

Curubichóg. Deshazer to- 
londrones. V. curú 2. 

CunicbS. Ronchas. Che- 

curüchíT, tengo ronchas. 

Ee 2 Che- 



TESORO DE LA 



ChemBcuruchÉTmbarigüí , 
los mofquitos me han he- 
cho ronchas. 

CurugtÁ. Calabazas co- 
loradas, conocidas. 

CWr«¿uay. Vnas habas 
íilueftres gruefias con que 
alifan la loza. Teca cura- 
gua!, ojos faltados a femé- 
jante deítas habas. Añe'- 
mocuruguái, encogerfe en- 
cuclillas apretando las pier 
ñas con los bracos. 

' Curugfli. Frutilla de los 
campos filueftre no comef- 
rible. 

Curupdi. Árbol conoci- 
do, efpecie de algarrobo, y 
lo miírno dizen a los he- 
chizos. Acurupaíboña*, ha- 
zer hechizos. Ambo curu- 
paJf, enhechizar. AporSy'bS 
curupa? pipé. idem. 

Curupicai, Árbol fofo í} 
fime de corcho. 

Curu rú. Sapo. Cururu 
af, fapillo. CururüT, rena- 
quajo. Cururú ág, ponzo- 
ña de fapos. 

Curaré. Recongar. AnSZ 
curúrú .1. añeengurú rú, 
recongar. Cheñeengurúrú 
ychupé. ídem. Yñ?? curú- 



rú cé .1. poroñe'e' cururú cé, 
resongón. 

Curutu. Lo que fe pone 
en la corriente del agua pa- 
ra quitar amargor b fucie- 
dad. Amocuríltü mandióg, 
poner a la corriente man- 
dioca braua para que fe la- 
ue. Amocurutu naríípir era, 
poner cafcaras de naranjas 
para que fe le quite el amar 
gor. AmScúrurú aó yqufá- 
bae, poner a la corriente el 
paño fuzio para que fe lim- 
pie. 

CutiL Meneo. Acutí cu- 
tí, yo me meneo. O cutff 
cute vruguacu rupia, me- 
neafe el hueuo. 

Cutipé. Saltar, arrojarfe 
de alto a baxo. Vfanlo las 
Indias en la muerte de fus 
deudos, con que fe laftiman 
mucho, y maman a vezes. 
Checutipó , yo falto, y. o. 
Acutipo. idem. bo. hará. 
Ambocutipó, hazerlo fal- 
tar. 

Cutú. Refregar. Aycutó 
aó, refregar la ropa. la- 
bon pYpé aycutú ao , refre- 

far la ropa con jabón. Tim 
oí oquíriramo htyúicc' 
nfirt- 



LEHGFA GVARAHI. 



nungá : Snguíñabe'beiiS an- 
gaípa mboací aguí te^aí o- 
cerie, afsi como del Timbo 
faJe la efpuma , que es ja- 
bón refregándolo , afsi de 
los ojos han de falir las la- 
grimas por los pecados. 

Cutúg. Herir, barrenar, 
puntar, fangrar. Checutúg, 
me hirió, íángrb, &c. Aycu 
túg, puncar, herir, &c. ca. 
cara. Ahayucucug, herirle 
la vena, fangrarle. Cherayú 
oicutug, fangrome. 



$á. Ojos, y todo lo que le 
pertenece. V. Teca. 
cL Artículos artejos. V. 

Tepyca: 

fa. Cuerda. Tupa c¡% 
cuerda de. hamacas. Mmbo 
cá 5Íra3, mecha de arcabuz 
Yta cSma 1 , cadena y cuerda 
de campana. Ytacupy*?^ 
¿Orillos. AcSndóg, quebro- 
íeme la cuerda de mi ha- 
maca. AycSmbénohe', def- 
enhilar la aguja , y facar 
cuerdas. AycarablcY, lle- 
uar de cabeílro. Aytjamboí 
quitarle la cuerda. AycS- > 



moT, poner cuerda. Ayca 
moña 1 , hazerle, y ponerle 
cuerda. Aycjí ra, delatar la 
cuerda. Amoc,!? , ponerle 
cuerda. Am8c8mbatú .1. 
amocSinbatun, acortar la 
cuerda. AmScjindóg, cor- 
tar la cuerda. Chegítírapá 
candóg, foltofe la cuerda 
de mi arco. EmScSndó c3n 
dog aubé nderecopochí, 
dexa íiquiera algunas ve- 
zes de fer malo. Atnocáyn- 
gó, colgar c6 cuerda. Amo- 
<jandóg cheñee', corté el hi- 
lo de mi platica. AmSca'n- 
dóg cheñemoy'ro' guiñeen- 
ga, foltar la colera. Amo- 
lando candog cherembia- 
pú, dexar y tomar la obra 
muchas vezes. Ocandó c3n 
dog cheracY, remite algo la 
enfermedad. Ticí orando 
candogí, cita quebrada la 
proceísion . Añejando 
candog, hablar con paufas. 
CherYe cSndo cSndog, te- 
ner cámaras no continua- 
das. Acarú cSndó cSndog, 
comer a menudo interpo- 
ladamente . AmS^andog 
cherec.ó marSngatú, inter- 
poladamente fer bueno. 
No- 



TESORO DE LA 



Noc,andógi hecó pochí, 
fiempre ha fido bellaco. 
Nogandógi hecó marSnga- 
tú , fíempre ha íldo bueno. 
OcStidó catú abár&Sm?, 
eíta algo apartado el pue- 
blo. Caá <jandó cSndog, 
monte largo con pedacos 
de campo. NicSmendabi, 
no tiene afsidero , no ay 
por donde fe le eche la cuer 
cía, dizenlo al muy gordo, 
que no tiene por donde a- 
tarle. Mbacá apícSma. Co- 
yunda. Yyapicama pipéaña" 
pyty , atar con coyunda. 
Yyaó gayngo yngobae, def- 
arrapado. 

$abéípó ./. qabiftpó, ojos 
faltados, embriaguez. Che 
(jabeípó, foy borracho. Y- 
cabeT pobae, el que fe em- 
borracha. cabcYpohára, bo- 
rracho, cabeípo yaracañí- 
bae .1. arandú ymbáe, bo- 
rracho fin fentido. Acabeí- 
pó, yo me emborracho, bo. 
nára. AcabeYpócSt, paíTofe- 
me la borrachera. Agabeí- 
póratS', eftoy medio borra- 
cho. Ambocabeípó, embo- 
rrachar a otro. AñemS ca- 
beípó are, eftar borracho 



"A 



por mucho tiempo. Yca- 

beYpóbó aybí ctécaturamo 
herecopí, el borracho es te 
nido por infame. NopmSl 
mbae am8 yyabaeté recopí 
nembocabeípó agfii, no ay 
cofa mas aborrecible que 
la borrachera. Oñembo- 
cabeYpóbae Tuparáragui 
ypeápireté nanga", fon def- 
echados de la comunión 
los borrachos . Ndiyibí . 
hecé Tupí rara .1. ndibíb» 
Tupí ra hSguama 1 , no fon 
dignos de la comunión. Y- 
gabeipóbae yyaipí .1. here- 
coaypí .1. ymboyarupí, fon 
efcarnecidos los Dorra- 
chos. 

(¡aberá. V. Teca, ojos. 

qacá. r. ./. $acarí. Cofa 
eíÜmada. V. mbogaca. 

facol. ] 

$a coyupá. 1 V. Tegá. 

qaeni. ] 

f ai ./. í?f ai. CelTacion de la 
cofa, efparcir, eftéder. Che- 
roYcaí, paíTofeme el frió. 
cabefpoc,aí, paflbfe la bo- 
rrachera. CnecaneS gSI, 
paíTofe el cantando. Am8- 
gíil quaragípe , eftender al- 
go 



LEHGFA GFARAUI. 



go al Sol. Yro^íTírSmS alia 
ne, enpaflandofe el frió iré. 
AmScít topehít gulquera- 
parábo, he defechado el fue 
no dormitandomc. Amo- 
randú moacSí guitecóbo, 
ando efparciendo nueuas. 
Am8c3? chepo, abrir la ma 
no. Oc2c3i mbíá, efparcio- 
fe la gente. íbítú oraSca- 
cal tbra, el viento efparcio 
■tías nubes. EmScaindepó, 
P"abre la mano. Emocal nde 
L qfiá,efparce los dedos. Y ña 
P pítuüamo^al yñScímbébo, 
1 cfparcirle los fefos , que- 
brándole la cabera. Checa- 
quaácáy, he crecido, alar- 
• gado. Acaqúaác,3í, voy ere 
ciendo. ibotíí ocáquaá ohZ 
r ' moacalnS, crece la flor ef- 
* tendiendofe. 

(¡aingó. Vide cS. m. cuer- 
da. 
qaith V. Teci 
fama". Cuerda. Vide. 
cSm. 

chfiL canglotear. Che 
■Jbfgua (jana guitecóbo, 
cangloteanfeme las tripas. 
Vruguacúpiá ^aníf, menea- 
fe el huebo. AmScSnü' ca- 
nsí JMranae', menear el ba- 



rril, como quando lo la- 
uan. 

findahé. Ojos deshones- 
tos. Vid. He. num. 6. 

qhtdog. Soltarfe la cuer- 
da. V. cam. 

fing. Efparcído. V. To- 
ba, roftro. 

qapatú. capatos. A yapó 
capatú X. acapatú apó, ha- 
go capatos. papará pípité- 
ra, niela de (¿aparo, capatú 
apohára, zapatero, qapatú 
apohába , inftrumento de 
hazer zapatos, qápatü mbo 
bíbí haba, hilo con que fe 
cofe. (¿apatía cutucába, alez 
na. Tayacú ragúe ^apatu 
recy'bohába, cerdas, ^apatú 
apytyhiba, correa, c_apatú 

filpfré yoapí, zapato dedos 
líelas, cjapatú pTpíté pete?, 
de vna fuela. Yyíque Jbl 
runga, viras. <£apatú pYcupé 
empella, capatü pinuSi ta- 
lones. r¿apatú píapí, la pun- 
ta del zapato, papará pffq* 
cúai, la cintura del zapato*. 
ChepYcupé opí checapatú, 
apriétame el empeyne. Ypí 
nüá yñiby'í , baxos de ta- 
lón. 



TESORO DE LA 



f apé. 

qap'ímZ 
qapirí. 
qapó. 



V. Ter¿á. 



qapucdí. Voz, grito, reci- 
be ( re ) Chere<japucál, he- 
capucat, gue(¿apucaí, acapu 
caí, yo grito, ta. tara. A<ja- 

Í»ucai »¿oróg, enronquecer- 
e de gritar. Acapueaí po- 
rará, gritar muchas vezes. 
A<japucaihenóyna , gritar 
llamando. Vrugua^u ca- 

Sucái, canto del gallo. S. Pe 
ro vruguatjú capucáy ipí 
ram8 oquéragüi opua amT 
ñemboábo Tupa upé , al 

{irimer canto del gallo fe 
euantaua S. Pedro a orar. 
Añañe'e' ^apueái upé yaye 
aptqapTne .1. ñande yeapY- 
(jambot'fne, hemos de ce- 
rrar los oydos a las vozes 
del demonio. He^apueiy 
ñüme'hoá chébe , cogióme 
la voz en el campo. Perú 
gue^apucáyohendu, Pedro 
oyb fu eco, o voz. 
fardi. Oluído. ] 
garai. luego. JV.Te^a. 

fSráVa'. Refualadero, def- 



lizadero. AqarSra', yo des- 
lizo, mo. hará. Nadará* r3h- 
gy, no refualo o deslizo. 
Amo^arara', lleuar desli- 
zando, ibírz moc¡2ra l r3gá- 
ba, tropos de palo, que po- 
nen debaxo de lo que quie- 
ren arraftrar. cSrand? X <ja- 
randíba .1. qarSngí , lugar 
donde eílan los palos por 
donde fe desliza, y la parte 
del rio donde ay arbolillos i 
que con la corriente fe do- \ 
blegan. Angaipabiyára o^a j 
rarangetei angaipabarí, def i 
lizaríe en pecados el peca- 
dor. . 

qarecó. Confíderacion. 
Vid. Teco. 

C. ante E. 

i qe J. che. Partícula de fu- 
turo, negttiua. Vide. Che. 
num. 3. 

qé. Si. fea afsi otorgado, 
fea enorabuena. céquerá .1. 
cequereá J. cé, tolo, bien 
empleado es, en buena y 
mala parte complaciendo- 
fe de lo que fe haze, o dize, 
o deteftandolo. Ce que rea, 
muy bien hecho efta. He¡S- 
que 



LERGFA GFARANJ. 



u 3 



que rea , es lo mifmo. 
3 Car. Salida. Quarací cS, 
falirdelSol. V. He'.num.i. 
QuaracY ce'mba cotí , ázia 
eiOriente. AcS, yo falgo, 
guicema, cembara, camba- 
ba. NacSmT, no falgo. AcS 
hapépe , falirle al camino a 
recebir. AcShayé , faür de 
traues, o por atajo. Perayé 
pe ace, falir al atajo del ca- 
mino. AcSígaragui, deíem- 
l barcar. Ace yépé, acoger- 
¡ fe, efcaparfe. Amoce"yepé, 
t: eícaparlo. ArocS yepé, ef- 
capeloconmígo. Naceyepe 
tceamo chereroceyepé ey" 
mamo, yo no efcapára fino 
fhera por él. Tupa cíñem- 
boé rehé ace* yepé añang 
apó apS aguí , por la inter- 
ccfsion de la Virgen efca- 
pé de las vnas del demo- 
nio, ñemombegúaba añS 
oVme, añ3ret3ma guíe? ye- 
pe hagüama , folo el reme- 
dio de la confefsion ay pa- 
ra efcapar del infierno. A- 
ce'ngatu ten aguí, efcapé de 
la muerte. Ace" ngatu , fali 
en paz. Ace" ngatü chébe ye 
rurehába gut, fali bien de la 
cuenta que me nidio. angY- 



bé ñanem8caen3ngatúne 
ñandébe pabe yeturehá ara 
cany" ramo guara aguí, nan- 
de ce'ngatu haguama réhé, 
defde agora nos hemos de 
apercebir para falir bien de 
la cuenta, que el dia del jui- 
zío nos han de pedir. Ace' 
ocápe tachépirtaíquá .1. 
tachepeyú íbítú .1. tañe'm- 
bopiriaíquá, falir a orear- 
fe. Ac&mbeí, falgo fin cau- 
fa. AmocS, hazer falir. mo. 
machara. Am&'ce'cheñe'mS})' 
rS, foltar el enojo. Amoce 
cheróga giíí, defpedile de 
mi cala. Amoceceñee'che- 

Srupe oñe'me'e'ngé teTbae, 
blar todo lo que le viene 
a la boca. ñeSñeméengába 
amScé. idem. CScenguéra- 
ñS opítá , los que falieron 
todos han quedado , los q 
fe efcaparon. En algunas 
partes vfan, h?, por, cZ. 
4 Ce. t. Defeo voluntad, 
gana , apetito , coftumbre. 
Nda cheho céri , no defeo 
yr. Che hocé catú , defeo 
mucho yr. Ndayápocéri, 
no lo quiero hazer. Nache 
mSndoceri , no me quieren 
embiar. CheYcé, tengo ape- 
Ff tito 



TESORO DE LA 



tito de beuer agua. Checa- 
ticé, apetito de beuer vino. 
Checarucé , tengo apetito 
de comer. Chembáequaabi 
cé, tengo apetito de faber. 
Cheñemboete cé, tengo a- 
petito de foberuía. CRere- 
cobé moporombucucé, ape 
tito de viuir mucho. 
Cheporoyucá cé teca- 
tú, tengo coftumbre de ma 
tar. V. uhet 
y Cé. Por poco. Cheyuca- 
cé, por poco me mata. A- 
manocc , por poco me mué 
ro. Cheraubacé bina', por 
poco me coge. 

Ceboí .1. beboí. Lombriz. 
Che ceboí , tengo lombri- 
ces, y .o. a las demás dizen 
también heboí. Mbiré, ya- 
rí cheré. 

Ceboí. Cebolla, roman- 
ceado , ceboí ty" , blancas, 
ceboí quí tíba, cebollino. 

Ceé. Contonearfe andan 
do, y eílar Tentado, rellana- 
do. AñSmboceé gu?te*n3, 
eftoy rellanado, fentadaco. 
Ercñemboceé eTnS ñandú, 
eftas rellanado. Ereriembo 
céeéeina ñandú, ya eftas flo 
xo, rellanado. Añemboceé- 



gui guat abo, andome coto 
neando.ArnoñSmboceé, ha 
gole andar entonado. Oñe"- 
mboceé cé , amigo de an- 
dar afsi. 

Cém. Vían algunos to- 
íiendo fimul, comofolemos 
toíer, para hazer boluer el 
roftro, y guiñarlejy el que 
entiendeefta cifra dize: api 
tepe ayü , como li dixera, 
ya eftoy en el cafo X hiyet, 
condecendiendo , que ya le ^ 
ha entendido. 

CZnyefé. Efcaparfe. V. 
ce", num. 3. * 

Cequereá. Sea afsi eno- J 
rabuena. V. ce. n. 2. .■> 

CefL Aduerbio , poco, -j 
CerybeT, al punto, de ahi a 
vn poquito. Ceryí,vn po- 
quito. Ame'é'ceryi, dilevn 
poquitico. EhaarS cery, 
aguarda vn poquito. Cery- 
tamS, por poco. CerytSmo 
guicatta rae , por poco me 
quemo. AmboücerT, apár- 
telo acá vn poco. Acín ce- 
rT ychugul, apárteme vn 00 
co del. Eyeyn cerT, aparta- 
te vn poco, ceribeT, vn po- 
co mas. CerT cerT opa o- 
guerahá, poco a poco lo ha 



LENGUA GVARAKI. 



lleuado codo. CerT cerT 
chemopinT chererecóbo, 
poquito a poco mefue enga 
nando. AñáWíí nagueca- 
pYáhápe rügüaf ace amó pi 
ríf, cerT cen note ace omo- 
piní , el demonio no enga- 
ña de repente , (¡no poco a 
poco. NdeycerT, poco fal- 
ta. Ndey cerí ara rangS, po 
co falta para anochecer , o 
amanecer. NdeycerToyYbo 
rangé , poco fíuupara co- 
cerle. CerJ? cerT chemanS 
habanguéra , eftuuc cerca 
de morir. Cery" cerT che- 
yucábo , por poco me ma- 
ta. CerT ayco cheangaipá- 
ba gui, eftuue a pique de pe 
car. Tata rehé oclbae céry 
ocaitabiní , el que fe llega 
mucho al ruego efta a pi- 
que de quemarfe. EñemS- 
ceri eme angaipa rehé , no 
te pongas a peligro de pe- 
car. 

<¡ ante i 

i fí. Madre natural, y raíz 
de donde procede la cofa. 
ChecY , mi madre , y es mi 
madre, y tégo madre, ych?, 
ocjL N achecí i, no tengo ma 



114 

dre. Ychí ymbae, el que no 
tiene madre. Cliecí chem- 
boáhagúerabé , defde que 
mi madre me parió. Che- 
círamo arecó TupSct , ten- 
go a la Virgen por mí Ma- 
dre. Checi mena , mi pa- 
draftro. Cambi rehebé anfí 
he' aipó checí aguí , elfo la- 
que de los pechos -de mi 
Madre, <¡í ey rapichá che, 
eftoy deíamparado, no ten- 
go a quien arrimarme. Che 
ct qulpfí , mi tía hermana 
menor de mi madre. Che- 
cfí quí , la hermana fegun- 
da de mi madre. OcY odí 
arí acé oyerobiá, cada vno 
tiene la confianza enfu ma- 
dre .1. aue de tuyo. Ndero- 
tí ychí , es frafi , quando fe 
complacen de alguna cola 
queladefean. Cley', dizen 
a la raiz pequeñita de la 
qual viene a proceder raiz 
grande, óbrotar. Yedcí e^, 
pedacillo de raiz de batata 
q quedo fuera de fu princi- 

Sio.Mandiog ct ey, pedaci- 
o de raiz que quedo en la 
tierra, quando arrancaron 
la mandioca. Tata cfey 1 , 
centellas de fuego , que 
F f % queda- 



TESORO DE LA 



quedaron conferuadas en 

la ceniza. 

i Ct Para diftributiuo. Pe 
tey cí oguerahá , cada vno 
Ueuó vno. Petejí tep ¿f o- 
guerecó , cada vno nene 
vno. Mbohapi cítereme'e', 
da a cada vno tres. Oreña- 
bo cí , tantos como fomos 
fueron. ConSb? ct cheraí, 
como eftos es mi hijo com- 
parando dos del tamaño de 
fu hijo. í bící ñánderoó, ca- 
da vno de noíbtros fomos 
tierra. Mbohapí cí, de tres 
en tres, o mucnos tres. De- 
fuerte, que lirue para diílin 
guir panes. Peteyci, vno a 
parte, bvna pluralidrd. Mo 
cola, dos Ungulares, b dos 
pluralidades, vt, dos, y dos, 
quatro , y quatro. Mboha- 
pici, tres ungulares a par- 
te, o tres pluralidades dif- 
untas. YrundicT, quatro fin 
guiares, b pluralidades dif- 
untas. CincocY, cinco íingu 
lares, b pluralidades difun- 
tas. 

3 fí. Llegar , pegar, junta 
de dos cofas, ócihece, lle- 
gúeme a él , pegúeme a él. 
Ambod, hazer llegar. Aro 



cí , llegarlo juntamente. 
Ndey ocfcarang?, -aun no 
llega. Ayacá rague rupí y- 
póra ociraé ? llegará ef cef- 
to al medio? Yplá pochíra- 
mo , ndacígi hece , por fu 
mala condición no me lle- 
go a él. Arocí tape acercar 
fe al pueblo. ErocY ngote- 
heyábo, acercarlo, y dexar- 
lo allí. Tabaleaba, el pue- 
blo que (¡rué de efcala para 
otros. TacYcába guí ayebí, ] 
defdc cerca del pueblo me 1 
bolui. Taqicabíme aicó bi- ./ 
ña, ya eftaua yo cerquita '. 
del pueblo. Cicápe tere- ! 
mee , dalo al primero que 1 
topares en el arrabal del 1 
pueblo. Aba ndec? cabí pí- 
pegüa tereme'?, dalo al Li- 
dio mas cercano ati. Angai 
pába pipe oquébae añSre'- 
tScíabime oyeó, el q duer- 
me en pecado, eftá muy cer 
ca del infierno. O51 una* ■ 
ara cheho hagüama , acer- 
cafe el dia de mi partida. 
ArañSbS yacící catu ñSn- 
dereS upé , cada dia nos a- 
cercamos a la muerte. O- 
cíeíbaé, los que fe han pe- 
gado de fuyo. Có og íbaté 
ole- 



LEKGFA GFARARI. 



cúe relié tocí cheróga, haz 
mi cafa del tamaño defta 
cafa. Temy moang pocbY 
cfcabeté pepíá, vueflro co- 
raron es puerco de malos 
penfa miemos. Ocící catú 
checSneS , eftoy molido, 
vieneme vn caníancio íb- 
bre otro. Ambocící catú 
cherembiapó , voy conti- 
nuando mi obra, óc/ícjf ca- 
tú mb¥á obShe'mS , han lle- 
gado ya vnos tras otros. 
AmboyblcY , hazerle que 
llegue alíuelo. Chepí YblcJ, 
llego con los pies al íuelo. 
Cheaorembé lb¥c¥ , la ori- 
lla de mi ropa llega al íue- 
lo. 

4 fy". Lifo, deslizadero, lu- 
zio. Ygy > eíta resbalofo. 
Ychy*. ídem. o. reciproco. 
Amboebi^y -l- amboebicty? 
Heuarlo arraftrando. Añe- 
cymbó guicenyépébo , ef- 

' caparfe, deslizaríe. Amoc^ 
tifiar. AñSpe'qy' , alifar la 
fuperficie. Amosy' quicé, 
acicalar el cuchillo. Ymo- 
cymbtra , acicalado, alifa- 
do. YpYcyngatu , efta lim- 

So, lilo por dedentro. A- 
& cyngatü , dezirlo to- 
do. 



"S 

5 Ci. r. Barreta, fale de cY- 
rtba, vna palma recia de § 
hazen púas para flechas , y 
las labrauan a modo de ba- 
rretas, cfraquü, barretacon 
Sunta. Ytací J. cípé, aza- 
on. 
Cianga. Madraftra ma- 
drina. Checiangá, mi ma- 
draftra, &c ChecYangára 1 - 
mo arecó , rengóla por mi 
madrina, &c. AñemScían- 
gapotá hecé , quiérala por 
mi madrina. 

aba. Frente. Cíbap?; 
frente faltada. Cibaguacú, 
frente ancha. Cíba miny, 
frente pequeña. CtbSñST.l. 
cíbapireíí .1. cíbá ñynyl, 
frente arrugada. AyecJba 
ñaT.l. añembocíbañeaf, arru 

fiarla frente. Clfbá cap7,pe- 
ada , calua. AñeYnbocTba 
capT, hazerfe caluo. Caba- 
yu cibatt, cauallo fronti- 
no. 

flbi. Paxaro pardo co- 
nocido. 

ftctth c. d. <# , madre, b 
principio, y, cue,futuro. El 
principio que tuue, el fer 
que tuue. nemSmbeú rehé 
chereco cuccfcué aroyebí, 
bol- 



TESORO DE LA 



bolui a la coftumbre que 

tenia de confeflarme. Che- 
recó cué cí cué ñSmombeü 
rehé ambopYterey 1 , he dexa 
do la coftumbre que tenia 
de confeflarme .1. cheñé"- 
mSmbeucúecYcue gui apoí. 
AnSembiapó cYcue gül , í- 
guitúpa , he dexado mis e- 
xercicios antiguos. Ale eco 
marangatú cY cué íguitupa. 
Laye eco marangatú cYcué 

Eoiguítúpa , he dexado mi 
uen fer antiguo. Pendecó- 
átcué cícúegui tapepól ca- 
tü cofre , dexad ya la mala 
coftumbre que tenéis. Nda 
hecoaí cuecícue frange*, aun 
no ha dexado fu mala cof- 
tumbre. 

gfi. Tia hermana de ma 
dre, dizen los varones. CY 
YquY, la tia hermana menor 
de fu madre. 

<W. Papagayo. 

tft J.m .Temblar, y to- 
mafe por el brío como rY- 
rYt. Aba cfi catú, hombre di 
ligente. AbacYt ymbaé, in- 
trépido , que no tiembla, y 
también dize floxo. Abacíi 
tet, el que tiembla de nada. 
AcYt, yo tiemblo, y foy di- 



ligente. AmbocYl, hazerle 
temblar , y que fea briofo. 
Che orombocYÍ catúne, yo 
os haré temblar , y liare 
briofo. ChepYyecYtXyehlít, 
calambre en los pies. Che- 
ropepí cYcíl, temblar los 
parpados. V. yehY). 

CÍ mina. Padraftro.Che- 
cYme*, mi padraftro. 

1 ttft. b. Palma de que ha- 
zen puntas de flechas. 

1 Cm. Correr, deslizar, ~* 
apartar , defgranar fruta . 
YcfrYcába, azequia. AcYrí, 
deslizarfe. bo. hára. Am- 
bocírY, hazer deslizar, de- 
rretir metales , o coíá li- ■ 
quida. AcYrY, yo me apar- 
to. EcYrY quie gúi, apartar- . 
te de aqui. NdocYngi che 
hegúí , no fe aparta de mi. 
ChembocYrY , lleuome rio 
abaxo. AmSndM, correr 
velo, abrir bolfa de cordo- 
nes, o cofa fcmejante, b po- 
ner cordones corredicps, 
defgranar fruta. AmondYrf 
Ybá, traer la mano por el ra 
mo , y defgranar la fruta. 
AycMquYcu , beuer a tra- 
gos. YcYríquYcú quYcúho 
aú, a tragos lo pafee. Ndi- 
df- 



LEHGFA GVARAW. 



mí 



círíquícú catuí , ycurubí- 
bae, no fe traga bien lo que 
tiene tolondrones. Ocírí- 
rígíeteT, file como vn rayo 
deslizandofe. PecM mbu- 
rú aú chehegui cherú re- 
mimombeu aycúera, apar- 
taos de mi malditos de mi 
padre. 

Cipe. b. Acadon. V. cí. 
num. 5. 

9. ante O. 

focé. Sobre. V. acocé. 
: qóg. Majar, moler, hazer 
tapias, y dar generalmente 
co palo, o efpada de punta, 
apretar con el puño dar po 
rracos , o rempujar. Ayo- 
cpg angúa pipe , majar en 
mortero, ca. cara caba. 
Ndico catuhábi , no efta 
bien majado. Eyócog tata^ 
muele recio. ÉmSnguitó 
ycóco, muélelo hafta que fe 
naga poluo. Auícóg, moler 
harina. Ayacocog tembiú 
yguábo , comer con melin- 
dre. Ayocog ÍMatíT, hazer 
tapias. iMatíícococába, pi- 
fones paratapias. Anguá co 
cocába, mano de mortero. 
AybícóbYcpg téíchecSneo 



güi, pifar floxamente decí 
iado. AÍMcóg, dar porra- 
eos en la tierra , o tapias, 
como para derribarlas. A- 
yogó yocóg quice' pipé, 
darle de eflocadas, o puña- 
ladas. Checó checog opo- 
pípé chererecóbo , apuñe- 
teóme, aporreóme. Chero- 
bacóg opoapípípé , diome 
de mogicones. Ayecógiac 
ychupe , hobáityámo , yo 
mifmo me laftimé encon- 
trándome con él. Ayego- 
geí, yo mifmo me laílimc. 
AhobapYcóg , apretar el 
ceño , o cántaro para que 
quepa mas. Ayocóg ígára, 
rempujar la canoa con bo- 
tadores. Ygacocába , bota- 
dor. Checo checog opopí- 
■pc, echóme arrempuiones. 
Checó checóg porara che- 
rerecóbo, eftuuome dando 
de rempujones. Cherecá- 
guicóg, diome vn porracp 
debaxo del ojo. Cheique- 
cóquecóg , diome por los 
coítados, b hizome cofqui- 
llas. CheYquecíóquecóg m8 
ründubaí , cuydado me dan 
tan malas nueuas. 
1 Pg- Quebrarfe cuerda, 
cor- 



TESORO DE LA 



cortar. Ocog ynymbo, fol- 
tofc el hilo. GuYrapá ocóg, 
quebroTc la cuerda def ar- 
co. Amííndóg cheguírapa- 
c?, quebré la cuerda de mi 
arco. YYocóg, quebrofe la 
cuña. 'ITfcí ocóg , quebrofe 
la procefsion, o hilera. O- 
cóc_og , quebrarfe muchas 
vezes. Ocó ogogí. ídem. 
'TYeog, baxa ya el rio. Ndcí 
tíeyíca rangf , aun no baxa. 
Ainíinrló míindogí, quebrar 
el hilo muchas vezes. Ay- 

Slmondóg, cortarle la cucr 
a, ca, cara, calía. Chcmon- 
dóg t-licrcíí , Metióme la 
muerte . Cherccobc tc3 
omondógcliccaquaá c^mo, 
lleuomela muerte en agraz 
Amotuló míindogí cheiicff- 
ngíí, cortar el razonamien- 
to, discontinuarlo. AmSn- 
dogí churecó inarangatú, 
no perfeuerar en el bien. 
Amdndó cherSÍ pipe , cor- 
tar con los dientes. YmSn- 
docaguern, cortadura, 
i fíw. ('ame, pulpa, beftias, 
meollo. Chcroó, mi carne. 
hoó. guoó. Abároó, carne 
humana. 900 apaciíi , carne 
que fe cae de podrida, coó 



cuí , harina de carne, coó 
guaba , carnal tiempo de 
carne, coó matTíndába, car- 
nicería. 900 maeíndára, 
carnizero. coó mbichJ, car- 
ne aliada, coó munoí, coci- 
da, coó moe'e' mbíréra .1. 
coó e'e'bae , carne Talada, 
coó pé, taflájos chatos. 900 
pirü pucú , taíTajos largos. 
90Ó pucú, lomos. 900 quí- 
rá, carne gorda, gordura, y 
Tebo. Emibooó cerT eñapT 
mbáfmé , no quites toda la 
carne al hueño , dexale al- 
go. Choroó ahS, fulano es 
mi pariente. Tupí tafra 
ñSnderoó oypicí .1. ñtnde- 
roó omondé .1. ñSnde roo 
oñcmSndé .1. ñanderoó o- 
guenoT.l. ñanderoó oguft J. 
ñanderoó ora .1. ñSnde roo 
arí oyeceá .1. ñanderoó o- 
guerecó .1. oñe'mbióg ñSn- 
de roo rehé .1. oñemBñli 
úande roo rehé, el Hijo de 
Dios Te hizo hombre. 

coó apypB, pulpa de car- 
ne. Pira roo, pulpa de peT- 
cado. íbá roo, carne de fru 
ta. Ndahoolibá , no tiene 
carne la fruta. Mbuyapé 
ndahooi , no tiene el pan 



LEHGFA GFARANI. 



"7 



migajon. coó angaibá, ani~ 
nial naco, qoó caapcguara, 
beftia del monte, cob mym 
baba, animal caíero. coó 
guacú rayngue, marfil, coó 
rape , camino de beftias. 
coó rapicháramo ereycó, 
eres femejante a las bef- 
tias. Ndé coó eymSmS t3- 
mS ereíquaámS mbaé, fino 
Hieras vna beftia Tupieras 
algo. Añembocoó. Heme 
hecho vna beftia. coó rapi- 
chára nánde memei bfoe, en 
la tierra fomos femeíantes 
a las beftias. Co coo ñan- 
deremienoT tecatu ocuíra- 
f m8 yepé, ñande m3ní5rani8 
*■ oycobé y ebí aracañy'r8- 
mon?, efta mifma carne que 
tenemos , aunque con la 
muerte fe deshaga refucita 
ra el día del juyzio. Yma- 
raney" ngatú nanderoó, ñan 
de recobe ycbi rirene, efta- 
rá incorrupta nueftra car- 
ne dcfpues que refucilé, 
f- Cherooyaóg, caro de car- 
ne mea. Nderoó yaog nde- 
rembirecó , tu muger y tu 
eres vna carne. Pendoo ya- 
ogpee', pemocoy yepé, alin- 
da ibis dos, fois vna carne. 



i £-00. Combidar a comer, 
beuer, trabajar, &c. Che- 
coó, me combidb. bo. hára. 
Amondó y^óobo, embiar- 
lo a combidar. Ocoóha- 
beymeyepé túri, viene fin 
fer combidado. Checoóhá 
pe ayu, vengo por auerme 
combidado, y donde me 
combidaron. Ayc,oó, yo le 
combido. Aporo 500 gui- 
tecóbo, ando combidando. 
Ycoó pira ndoupotári o- 
coohápe, los combidados 
no quuleron venir donde 
los combidaron. Guembi- 
<¡oó ab? hapeé checoó, por 
yerro me combidaron. Y- 
coopí che, yo foy combi- 
dado. Porocoóguára, com- 
bldador. 

po'í. Dolor, fentimiento 
intimo. Cheijoóí cheraci, 
liento intimo dolor de mi 
enfermedad. Ch.ec.ooi haY- 
húpa, entrañablemente le 
amo. Chetjooí yñeenngúe- 
ra, atrauefome las entra- 
ñas con fus palabras. Che- 
§ooí Tüp3'ra3fhúba, entra- 
ñablemente amo a Dios. 
Tapecoó í Tupa' raíhúba, 
amad entrañablemente a 
Gg Dios. 



TESORO DE LA 



Dios. Chegóoí nde angai- 
pá recháca, entranablemé- 
te tiento tus vicios. Tan- 
decoóí neangaipába, dué- 
lete mucho de tus pecados. 
Ambocoóí , yñangaipápa- 
gúcran, hizele tener inti- 
mo dolor de fus pecados. 
Chembocoóy chererecó- 
aíbo, traeme apurado con 
el mal tratamiento que me 
haze. 

qoróg. Rotura, rafgadura, 
arrancar, corromper rau- 
ger. Aócoróg, ropa rota. 
Aócororog, ropa muy ro- 
ta. Ac,óroróg guitecóbo, 
ando hecho pedacos, y con 
cámaras. Yñee' cororógbae 
hablador . Ambócoróg , 
romper cofas, y corrom- 
per muger. Checproróg 
cherYéramo, voyme de cá- 
maras . Chcnécororóg. 
ídem. AmSndoróg, arran- 
car, rafgar, romper, ca. ca- 
ra. Acaapii mSndoróg, a- 
rrancar paja. AmSndorón- 
doróg, hazer pedamos. Ayé 
ámondoróg, arrancarfe los 
cabellos, haporibé amSn- 
doróg, arrancar de raíz. 
NdahapbmSndorocábi, aú- 



que dá la raíz. Ocoróro- 
geteí cuña', muy rota mu- 
ger. 

<¡orotúg. Los faltos que 
di el venado quando huye, 
o la beftia maneada, c,oro- 
tú coronlg guacu ohóbo, 
va ialtando ex venado. 

5. ame V. 

fú. r. Altibaxos, tolon- 
drones. Checucú, tengo to- 
londrones, y. o. Apicucú, 
tolondrones de la cabeca. 
Ybirá yputec,ú, en medio 
tiene el palo altibaxos. 
Ycucúcu cu, tiene muchos 
altibaxos. Aycuróg, quitar 
los altibaxos. Aypitecu- 
róg, emplanar bien la ma- 
dera. Ndicúcúri , efti li- 
fo. 

(¡ubi. Chupar, medicina 
de hechizeros. Aycubí, yo 
le chupo, cubana, gerundio, 
cubandára, cubSndába. Po- J 
rocubSndára, chupador de ¿ 
oficio. Aporocuba guitecó I 
bo, ando chupando. 

cufü. Temblar, menear. 
ibícucu, tembladero de tie 
rra. Tuyabae octfcG, tiem- 
bla 



LEHGFA GFARANI. 



118 



bla el viejo. Ifblftú omocQ- 

cjüíbírá, el viento blandea 
los arboles. AmSucu Ybfrá 
iámSnguiíta, menear el ár- 
bol para derribar la fru- 
ta. 
ququ. r. Alribaxo. Vide 

qumdá. Lechuza. 

cuirírí. Vn paxarillo. 

fuwü. Ruido ítíítú 9Q- 
mu, ruido de viento. Che- 
ñe u S' ocfinG, fuenan mis pa- 
labras. Acunu <¿ünü guite- 
cóbo, ando haziendo ruido. 
AmiígfinQ, ruido de lluuia, 
trueno. Tatácjüníi, ruido q 
haze la llama. 

funtbá. Paxaro conoci- 
do, curaba rn^rT, juraba 
guacu , paxaros chicos y 
grandes defta efpecie. 

qurtáh Pece conocido. 

gumcuá. Paxarillo. 

fttrú. g. Deslizar, efpar- 
cir, derramar, foruer, rui- 
do que fe haze en el atolla- 
dero. Chepícurúg, desliza- 
ronfeme los pies en el lo- 
dazar. Acurug, atolleme. 
ca. cara. Checururú guice'- 
mS, deslizeme, efeapeme. 
Ynambú ocururúg, efpar- 



cieronfe las perdices. Am- 
bocururúg cherembiú, for- 
uer con ruido. Ocururúg 
cumSndá gufrú aguí, faien- 
fe los frifoles del cefto. Cu- 
ña* ocururúbaé, mugermuy 
abierta. Ocururú cuna, ei- 
rá muy abierta, eftragada. 
Aba ocururübae, hombre 
eftragaao con mugeres. 
Acururú guitecóbo, voy- 
me de cámaras. Cheyurú- 
rupí anee* cururugí .1. anee" 
cururugi guiñS'e'ngS, yrfe 
de boca en hablar. 

cnú. Morder. Checuü, 
me muerden, y. o. Aycuú, 
yo le muerdo. Guabo, gua- 
ra, hará, guaba. Yyücuüguá- 
pehaú, comolo a bocados. 
PeteTyürú añe" ay$uú, vn 
bocado folo mordí. Añe*cu- 
cuú, mordime la lengua. 
Ayeyurucuú, mordime la 
boca.. Añeembé cuú ñSte 
guine'e'nge9 t ma ychupé, no 
fe refpondi, mordime los 
labios. 

Ch. ante A. 

Cha J. chande. Nota de 

primera perfona de plural 

Gg i in- 



TESORO DE LA 



inclufma. Chanderorí, hol- 
guémonos. Chahá, vamo- 
nos. 

CbaK. Admiración. V. 
riíT, que es lo mifmo. 

Ckácamí. Que efto pafla 
admirandofe. Chacámi ang 
nüngÜchererecóbo rae! que 
afsi me tratan! Chacami 
ereycó rae! que afsi pro- 
cedes tu. Chacamiraé, afsi 
pafsb cierto. Chácamí ety 
eym8 Tupa' ñandequáká- 
ba eremSinaramS rae! que 
tan defvergoncadamente 
ofendes a Dios! 

Chachá. Rechinar la cofa 
como el inftrumento que 
efta hendido, o defpegado, 
o la cuerda que traftea, o 
flauta, o cañuto quebrado. 
Ochachá chetemimbt, ella 
ronco mi inftrumento. Yyu 
rucháchá el hablador. Añe' 
mboyurúchachá , hagome 
hablador. Oñembócháchi 
mbíá oquápa, eftan parlan- 
do conrufamente. 

Chacha. Cofa enmaraña- 
da, o arrugada. Aó chacha 
arrugas de ropa, o ropa 
arrugada. Amochach? aó, 
arrugar la ropa. Yñe'Scha- 



chi, habla obfeuro. AñemS- 
fiffÉ chachT, hablo obfeu- 
ro. 

CbagGS. Lo mifmo que 
chequí bt, dize la India a fu 
hermano abfolute fin pro- 
nombres, 
i Chat Frifolillos, Iudi- 
guelos. 

2 Chai. Arruga. Chechal 
rniíT, ya eftoy arrugado di- 
ze el viejo. Ycha% chercó. 
1. chepichaT. ídem. Amft 
cha?, arrugar. mS. hára. ha- 
ba. Aychai rá. .1. aychaTog, 
defarrugar. Che^íbá chaii 
tengo la frente arrugada. 
Oñ£mot?cha7 yagua. oñSrS 
ramo, regaña el perro quan 
do le acomete, otro iba hu- 
yendo. 

3 Chai. Dize la muger a & 
hijo, y a fus deudos fin pro* 
nombres. 

4 Chai. Cofa que cuelga, 
pero fola efta partícula no 
fe vfa, fino compuefta con 
nSmby, que es oreja, n2m- 
bT chai, carcillos. íbíra 
nambí chai , colgajos de 
los arboles. Ytabera nam- 
bí chSÍ, argentería, pedre- 
ría. 

CU- 



LEHGFA GFARANI. 



n 9 



Cbáyré. c d. hechag. ver. 
y. iró. admiración, veislo, 
veis. Cháyró Tupí yñan- 
gaipabiyára rerecoaybo , 
no veis como Dios caítiga 
a los malos. Cháyró Pera 
oúboreá, veis como ya vie- 
ne Pedro. 

ChónFf. Dizen los mayo- 
res a las niñas, a los niños 
dizen, piá. 

Ch'ang. c d. ehechá. ver. y. 
5ng, aora. Interjección del 
que fe admira. ChSng ahí? 
ymbaraeté catüramo rae 
rá! ó que valiente es fulano 
Chang Tfipa' ymarangatu- 
raé! ó que bueno es Dios! 

Chantcé. Ecce, veis aquí. 
c d, hechag. ver. y. yco. Ec- 
ce. Chanicó che, veifme a- 
qui. Chanicó che abarubi- 
cha yepe aporabiquY , veis 
aquí, que tiendo cacique 
trabajo. Chanicó Tupa aé 
oú nanderecábo, veis aqui 
como el mifmo Dios vino 
a bufcarnos. Chanicó yma- 
rSngatúbae omano ngatú. 
Veis aqui finalmente como 
los que viuen bien, mueren 
bien. 

Cbantt idé quod. Chang. 



Chapecó. ] 

Cbapicó. ] Ecce, veis. 

Chápiro. ] 

Chaquet A. 1. chaqué. Mira, 
ola. Chaquereí oroyucáne, 
mira ola, que te mataré. 
Chaquereí Tupí oñatol 
ndeplá, mira que te toca 
Dios el coraron. 

g^jCpur.Ecce. 

Chatep'iá. Lo mifmo que 
chanicó firuen para princi- 
pio de razonamiento para 
captar la beneuolencia, y 
atención, fus lignificados 
fe vea enfus lugares, paco, 
picó, tepacó, tepe, tepy", 
ang, cha, es del verbo, ahe- 
chag, ver. &c. 

Cha&rft. c. d. hechag, ver. 
y. té. ciertamente, y, r5. fi- 
nalmente mira, mirad, ate- 
ned, ola llamando. ChaterS 
ahS, ola vén. ChaterS che 
aba tmSndeteyepé ayecoa- 
cú, aduierte, que aunque foi 
muy viejo ayuno. Echate- 
r8, aduierte tu. Pehecháte- 
r8, aduertid vofotros. 

Cha- 



TESORO DE LA 



Chaft J. chachX. Vn arbo- 
lillo a modo de helécho, 
cuyo coracon fe come en 
tiempo de necefsidad. 

Ch. ante E. 

i Che. Yo, pronombre, y 

meus, mea, raeum. Chepa? 
foy yo? Cheruapa? foy yo 
por ventura? Nacheruguai. 
No foy yo. Chébe, para mí 
datiuo. Eruchébe, trae a 
mi, o para m¡. Chébe gu5- 
rSmS, para mipertenecien- 
te a mt. Chcbe guSrSngue 
reté ebocoí, eíTe, b elfo me 
auia de fer de prouecho, o 
para mi. Chébe guara catú 
eoocoí, a mi fi me pertene- 
ce ello. Chébe guarSngatü 
ebocoí, elfo me na de fer de 
prouecho. Chébe ymSrSn- 
gatúbae, el que me es pro- : 
uechofo. Chébe tequára, el 
que eíla a mi mandado. 
Chébe herurucáni ndébe, a 
mi me hizo que lo traxeile 
a ti. Chébe yeny, contra mi 
lo dixo, o a mi me lo dixo. 
Oñé'e' chébe , nacheberü- 
güái, hablo contra mi, no 
en nú prefencia. Cheang 



mei oñe'e', hablo mal de mi, 
no en mi prefencia. Checa- 
tú, yo (i. Che año X. che ñíí, 
yo folo. Cherché, por mí 
caufa. Cherehé yñSng aipá, 
peco conmige, b por mi 
caufa. Cherí yñangaipá, pe- 
co conmigo. Cherehé ma- 
rá' oyapó, agrauiome, b por 
mi caufa hizo daño. Cherí 
marí oyapó , agrauiome. 
Cherehé ymarangatü, por 
mi caufa es bueno. Chere- 
héguára. Lo que me perte- 
nece. Che heguí, de mi. Che 
hegdi hcrahani, de mi lo 
lleub. Ocarú chefcegúi, co- 
me fin mi. Hae óiquaa ca- 
tú chehegul, él ÍI íabe mas 
que yo. Che heguí aipó ycZ 
my, eíTo falio de mi. Cheta*- 
mo, o íi yo fuera. Cheaecí, 
yo mifmo. 

Che. Con acento grane 

riufado. Lo mifmo que. á. 
o. del que fe admira. Che 
cherorí catú nderecháca» 
á. y como me huelgo de 
verte. Che—cherorícatú 
nderecó catupfrfre chaca— 
á, como me huelgo de ver- 
te virtuofo. 

Che. 1. cé. Con la partícu- 
la. 



i 



LEHGFA GFARAHI. 



la. ne. es negación de futu- 
ro, vt ndayapoychéne .1. ce- 
ne, no lo haré. Ndacarüíché 
ne, no comeré. También fir 
uen a la negación del fub- 
iuntiuo, y opcuiuo, vt nda- 
yerureyche amS, no lo pi- 
diera, o íi no lo pidiera .1. 
ndayerure! cetamo. 

Chébe. Para mi. V. che. 
num. i. 

Cheewft. Defeo de lo age- 
no. v.g. aoraíl. Hembirecó 
checurí, aora fi me cafaré 
yo con fu muger del que fe 
quiere morir. Y corre por 
rodas las perfonas. Che ho 
gúe cur?, aora li poñeere 
yo fu cafa. Che hecocué cu- 
rT, aora citaré yo como él 
eftuuo, o bien, o mal, o rico 
opobre. Mbapá recocüe cu 
riñan de, moriremos, como 
los que ya murieron. Che- 
■ Yporaheycuecur7,yolehe 
L de imitar en el canto. Che 
jpkecó maraWatu cúe curT, 
" yo le imitare en la virtud. 
Ore ymbaecüecur% aora & 
poúceremos fus bienes. 

Ch. ante Y. 

Chí. Ola. Chí ah?, ola fu- 



lano. 

ChJ. Refualadizo. V. cy*. 
num. 4. 

ChinMJ.tinM. Gorgo- 
ritos del agua caliente. O- 
chinTnT ftacú, haze gorgo- 
ritos el agua caliente, y la 
herida frefea quando yerue 
la fangre, &c. Vide. tiní- 

Chipá J. tipa. Torta de 
harina, y acemita. 

Chtptu. Vn paxarillo. 

CbWt. Bullir, el ruido 
que haze la grana, que cae 
de lo que fe aña en el fue- 
go, &c. Y todo lo que fe 
quema y tiene grane, o bif- 
co, y de ahí fe toma por 
freir. Ambo chírirí pira, 
freir pefeado. Vruguacú ru 
piá ymbochírHpu-a, hue- 
uos fritos. Chepí chirfrí 
chequíáramo, eíloy hecho 
vn porcarron. Ocliirírí 
mota oquápa, bulle la gen- 
te. Oclurfrl cangúy 1 , yerue 
el vino. 

Ch. ante V. 

CbuS. Cofa aguda. Aya- 
cachua^ cefto que tiene el 
fue- 



TESORO DE LA 



fuelo puntiagudo. Cambu- 
che ebichúa^DOtijuela pun- 
tiaguda en el fondo. Cnüü'- 
ramo ayapó, hazerla afsi 
puntiaguda por el fondo. 

ChúéJ.carumbi. Tortuga. 
Nde ata chúé, andas muy 
de efpacio. 1. chué ramTnde 
ata. idcm. 

Cbia. Coro, efpecie de 
tabaco. 

Chui chui. Vn paxariüo 
de pecho amarillo. 



La D. fe bufque en la N. 
que fin ella no fe vfa (Nd.) 



i E. Dezir. Che é, mi dezir. 
Nde é, tu dezir. y c. eius di- 
cere, o é. fuum oicere. Che 
é hipe, diziendo yo. Che- 
yápe, donde digo. Cheyá- 
guamS, donde he de dezir. 
Cheyaguépendébe, donde 
te dixe. CheyabSnguepe, 
donde auia de auer dicho. 
Gheiapápe .1. tahápe, dezié- 
do yo. CheíagüamS ndare- 
coí .1. cheñaguamS ndare- 



cot, no tengo que dezir. 
OñagúSmS oguerecó eyrS- 
mS oñe'e'ngú , enmudeció 
por no tener que dezir. 
Cheíabébé .1 cheyábayábé, 
conforme digo. Cheiaba, 
lo que digo, o conforme di 
go. Tupa oreyaba, al que 
dezimos Dios. Aba Perú 
ySba, vn hombre que fe lla- 
ma Pedro. PoromoñSngá- 
ra peyába, aipó Tupa*, lo 

Sue dezis Criador, elle es 
•ios. Yyaba, lo que el di- 
ze, oyába. recip. Mbae oé 
langa ahff herurucári ché- 
é ? que es lo que fulano me 
embia a dezir. 

Aé, yo digo A. haé. eré, tu 
dizes, heí, aquel dize, guiyá 
bo, diziendo yo, yára, el 
que dize .1. ehára. yaba .1. 
ehába, verbal. Emonfféna- 
hendúbi, no he oido queaf- 
fi fe diga. Aypó cheg ndai- 
quaábi, no fe que yo aya 
dicho eífo. Aipó che éra- 
mo tamS, ojala yo huuiera 
dicho elfo. Nda aipó éhára 
rüguat che, no foy hombre 
que digo clfas cofas. Mbae 
heí herí? naco chébe, no fe 
cierto que me dixo. Guíya- 
boí 



E 



LEKOVA GVARAN.I. 



boí, dígolo de burla. Gui - 
yaboí haé , no hago mas q~ 
dezirlo. Guiyapapei haé. 
ídem. Oroe ei oroquápa, 
eftamoslo diziendo de bur- 
la. Peteeí pecúpa, eftaislo 
diziendo de burla. Heí eí 
teí, dizelo de burla. Taé 
yebí emetequenó ndébe, 
mira que no te lo diga otra 
vez. Ta haé ychupé .1. eneí 
haé ychupé, confenti, dixe- 
le que ft. A3hi haé ychupé, 
no cófenri. Ndaépabí ychu 
pé, nocefio de dezirfelo, y 
no fe lo he dicho todo. Hae 
pabey 1 , continuamente fe lo 
digo. Ndaepígi ychupé, no 
cello de deziríelo. Che é 

fiigey'yepé ychupé, aunque 
e lo diga continuamente. 
Che é porará yepé ychupé. 
idem. KmSna arpó oyabo 
amopaé acé, quien auia de 
pemar que afsi fuerte. Gui- 
yábo amopiché, auialo yo 
de penfar. Ohó ypó guiyl- 
bo, nahenoí, por juzgar que 
fe auk ydo no le llame, 
éhá ndaiquaábi, no fe lo q~ 
fignífica. 

Yábaé , lo que fe dize, o 
fe pierda, o fe imagina. Me- 



guat catnT oú mbae yábaé, 

Sor ventura fucedera aigfJ 
e lo que fe imagina, fe te- 
me, o le pierda. Peni oúne 
cheíabaé, Pedro vendrá fe- 
gun pienfo. Nderetecohú- 
gicé íbípeguira mbae re- 
frene ndeyagúe rae , emSnS 
aibíbone, no gozarás de las 
cofas defta vida como pen- 
faíte , porque te morirás 
preftb. Ndoarice mbaé y- 
chupé hemímbotára rupt 
yyabaé, no le fucedera co- 
mo defea. Mará* mbaé amS 
oúne yyabaé, temefe que 
ha de venir algú mal. Mará* 
amS cherehé oúyabaene, 
imaginóme q" me ha de ve- 
nir algún mal. Vide oyá- 
bo. 

2 E. cofa difunta. Aba é. 
niché, yo foy otro. Aba é. 
oyapó, otro lo hizo. 

3 É. admiración. Etécatú- 
ahe*ebocó heruri rae! 6 que 
dello trae ene! E yñangai- 
pá tecatú püt ndé , o que 
bellaco eres! 

4 E. Significa hazer la co- 
fa a parte. Ayapo é, hagolo 
a parte, o yo folo, y ñ el 
verbo tiene la vltima filia 

Hh na- 



TESORO DE LA 



narigal muda la, e. en, nd. o 
«i mb. vt amoyndé, pongo- 
lo a parte. Acembe, falgo 
yo a parte. Ayndé, eftoy a 
parte. Añemoindé, pongo- 
me a parte. 

5 E. Al fin, tarde que tem- 
prano. Ohubé guembihecá- 
ae, al ña ha de topar con lo 
que bufca. Oyapoé guemi- 
mbotára ñandüne, alna ha 
de falir con lo que quiere. 
Ououré ñandereo ñandé- 
bene, tarde que temprano 
hemos de morir. 

5 E. Ya caigo en ello, plá- 
ceme, dize la muger. E ta 
yapó, pláceme, fi haré, fi ya 
caygo en ello. 

E. En el gerundio es lo 
mifmo que defpues, vt gui- 
carúbo e, defpues que yo 
coma. Ymbó eboé, defpues 
de enfeñarle. Hecháca é. 
tarobiá, defpues de verlo 
lo creeré. 

$ E. Solo él, ereipotá ré 
pucúi, pues tu folo quieres 
eífo. Erehó potaré panga? 
Pues tu folo quieres, no 
auiendo quien quiera yr? 
Ahá potaré, yo folo quie- 
ro yr, aunque no aya quien 



vaya. Eremenda potarépe 

hecé? Tu folo quieres ca- 
farte con ella, no auiendo 
quien la quiera. 
9 E. A vezes. Oyehú ychu 
bé, a vezes fe halla eífo. 
Ndoíehú yehúbeí, a vezes 
no fe halla. Ahá ahaé 'I upa 
ópe, voy a vezes a la Igle- 
fia. Oíequaa íequaabé ypí- 
pó , algunas vezes fe pare- 
ce el raftro. Oú ouré, a ve- 
zes viene. Aporabíquí bi- 
quíé, a vezes trabajo. 
■o E. Salirfe , rezumarle. 
OZ yapepó, recumafe la 
olla. Ae guttupa, voyme de 
cámaras. Amo?, hazer que 
fe recuma. Chcmoe'mbeté 
cherfe, voyme de cámaras 
totalmente. Oembig, eftan- 
car. Amoé'mbíg, hazer que 
eíbnque. ChemSembíg che 
pohang , la medicina me 
ha enancado las cámaras. 
Oembeté, todo fe va- 
lí E. Deftreza, enfeñanc.a, 
aptitud, habilidad, apren- 
der, rezar, leer, eítudíar,' in- 
duzir, agradar. Yiaraquaá 
é catúbae, abil, martofo. 
Mbaetét?t3 aporehé. y é. 
catúbae, dieftro para todo. 
Che 



LEHGVA GFARANI. 



Che é catú, foy dieftro, ma- 
ñofo apto, &c. y. o. Nache 
é catuí, no foy dieftro, ap- 
io, ni hábil, &c. Y é catúbea 
yyapóbo , el que es muy 
dieuro en hazerlo. E cani- 
llaba, deftreza. Amboé, a- 
deftrar, enfeñar. bo. hará. 
Poromboé hira, el maef- 
tro, Do¿tor. Temimuoé, 
dicipulo. Amboepochí, dar 
mal confejo. Poromboe- 
pochí hira, mal confejero. 
Cheremimboe, hcmimboe, 
guemimboe , amboé catú 
hecé , adeftrarle bien en la 
cofa. Ymbo épí catú, cor- 
tefano , bien induftriado. 
Añemhoe, yo me adieftro, 
o enfeño, aprendo, rezo, ef- 
tudio. Añemboe aó mbo- 
Mbí rehé, aprendo a rezar, 
b leer. Amboé catú, doyle 
buen confejo. Amboé ai, en 
feñarle mal, darle mal exfi- 
plo, mal confejo, no adef- 
trarle bien en lo que le en- 
feña, hazerle que fea ruin, 
y eftoruarle en lo que ha- 
ze. Nachemboé catuí qua- 
rací , el Sol me ellorua. 
Ndoroñomboé catul , ef- 
toruamonos vnos a otros. 



Ey-fyfí quie guí nache- 
mboecatui níáepé, apa*ta- 
te que me eftoruas. Cheari- 
gaipá nachemboé catuí Tü- 
p3gracia vpé chebahe' híi- 
gúama rí, el pecado me cf- 
torua a que no alcance la 
gracia. Añemboe ai, aco- 
modóme mal, no me apto 
bien, eftoy ocupado. Y&e- 
mboe aíramS ndahai ypfri 
por eftar él ocupado no le 
voy a ver. Añemboe aírS- 
mo guitecóbo, ndahal Mif- 
fa rendupa, por eftar ocu- 
pado no fui a Mifla. Na- 
chemboé catul chercha 
eté cheyéehe áubé chema- 
enduá hSgüaman , los cui- 
dados que tengo no me dan 
lugar a que aun de mi me 
acuerde. Cherecá etá, che- 
mboé caturamS amS pea, 
ello fuera ü los cuidados 
me dieran lugar. Cherecá 
yépé nachemboé catuy ey- 
mi Tupa* rehé chemaenduá 
hagüamarí, aunque tengo 
muchos cuidados no me ef- 
toruan a acordarme de 
Dios. Hecó tetirSe catú 
mbae apó hagüama .1. i é. 
catú caracatú mbaeteryrS 
Hh 2 apó- 



TESORO DE LA 



apórehé, hábil, ma fio fo,dief 
trompara todas las cofas. 
Heco t?t£r3 é catu? mbaé, 
inhábil. Toñemboe ai Ymé 
mbíá, no fe inquiete la gen- 
te, Añemboé catú ychupé 
gui yeaíhúbucábo , hago- 
mele agradable. Pee catú 
aba recó angaipa rehé, au- 
naifos con los bellacos. 
i b. b. Hueco, concauo. 
Aypoe', meter la mano en 
lo hueco. Amodé, metome 
S. viftome lo hueco. Am8n- 
dSbSte .1. amondé ñ8t2, én- 
trelo, metilo. ña£, barro 
concabo. S. plato, &c. 
E. Sabor. V. he. num. 4. 

E. ante A. 

Eá. Defden de muger, y 
quando fe burla de alguien. 

Edi. Interjección de mu- 
ger que fe admira , ofte, 
guarda, lo mifmo que el 
varón dize: etíquéra.. 

sáúráré. Defden de mu- 
ger. 

E. ante B. 

Ebapó. Alia , aduerbio. 
Ebapó ahi, alia voy. Eba- 



fS guitúri , de alia vinot 
bapópe hiny , alia efta. 
Ebapó guara, los de alia. 
Oanga guara ebapó ogue- 
recó , los que murmuran 
del alia eftán con él. Coa- 
mo peoicó ebapórae? como 
ira por alia? 

Éhocoi, eños, eñas, alia. 
Ebocoi hupiguára che be, 
effo tengo por verdad. 
Ebocol ahá, alia voy. Ebo- 
coí catú, eflb íi. Ebocoi yh-S 
ny, alia va. Ebocol a hiuná, 
ya voy alia. Ebocoi nSngí 
ayeté catú, elfo es afsi mu- 
cha verdad. Ebocoi rae rá, 
eflb mifino es. Ebocoi ra- 
mTngatú eteí, ni mas ni me- 
nos, ebocoi y epé, có todo ef 
fo. Ebocoiyepe ymáranga- 
tú, con todo eflb es bueno. 



Ebocoi rehé. 
EbocoX arí. 



t] 



Por eflb. 



Ebocoi rupí, por ahí. Ebo- 
coi agúi ycemy chererecó- 
al hagüera, de ahi falio el 
auerme tratado mal. Ebo- 
coi túri, ahi viene. Ebocoi 
mburú aú, eflb fí con la mal 
dicion. Ebocoi che é nan- 
gí. 



LENGFA GVARAKI. 



i%3 



gá, eífe es el que digo, o ef- 
fo, &c. Ebocdl eyramS t3- 
ui3, fí eflb no fuera. Ebo- 
coi angá guara , los que 
ííempre traen elfo en la 
boca. Nda ebocol rü- 
guat, no es eflb. Nda ebo- 
coi ruguaí Cherúhába, no 
es eflo a lo que vengo. 
Ebocol catü cherúhába, ef- 
fo íi es a lo que vengo. 

Ehoí. Comecbn que dá 
en pies y manos fin labcr lo 
que es. Chepi eboí tengo 
comedón en los pies. Che- 
po eboí, en las manos. A- 
ñe'mboé bol guiñe' eylnS, 
rafeándome me caufa co- 
medón. Chembo eboí, me 
caufa comecon. 

E. ante C. 

Ecatú. Deítreza. Vide. 
E.11. 



ee J. bZZ. Dize la muger 
íi fea afsi otorgado. 

es aé. Digo que íi. ZZ 
eré» di que íi. Heendaéí, no 



le di el ü 



E. ante. G. 

egüf. Elfos. Siguí aba ají, 
elfos bellacos, egu? agid, 
defde ahi. SgúTbáe, por eflb 
b por eflas cofas, egúpbae 
rene ayú, elfo vengo a 11c- 
uar, o por caufa de eflás co 
fas. Na eguibáe rehé r3- 
güal cherúri , no fon eífas 
cofas por las que yo ven- 
go olas que me mueuen a 
venir, eguy guama rehé, 
ayú .1. eguy hagúamarí ayú 
por eflás cofas vengo a po- 
ner bien elfo que na fuce- 
dido. e'guy moaVigSmo .1. 
egúy moangápe ayú, con 
penfamiento de elfo ven- 
go, e'guy" ía » conforme 
a eflas cofas, egúy" ya- 
catú, ni mas ni menos que 
eflb. e'guy me ai, en eÚTe lu- 
gar. Sgúymeí, ahi miüno. 
egúimeí ñe^ emoT .1. emoT 
eme eguyme , no lo pon- 
gas ahí. egúymebé, haf- 
ta ahí e'güymebe yba- 
he"m9 , halla ahi llego, 
e'gúymebé hín? , ahi nuf- 
mo efta. egují ngatuté 
nang?, afsi es eflb cierta- 
mente, egúy ñabengatú, co- 
mo 



TESORO DE LA 



mo eflb es, o fea afsi. ?guy 
rSmi .1. Sgdy núngá J. ?guy 
ñ3 o?, deüa manera, como ef 
fo. 2guy rupí yqu¿, por ahi 
pafsó. egúy aba .1. abaé cü- 
gui .1 abaé nügúi, eíTa gen- 
te. ?gúi cuñíí, eíías muge- 
res, egúy ¥ baga, eflbs cie- 
los. £gúy para, eflbs mares. 
?gü9 mimü Tupí ñS&nbó, 
todo eíTo es efeto de la pa- 
labra de Dios. 

E. ante Y. 

i Eí. De por ahi ociofo, 
Un algún fin, o caufa, de bur 
la. Abaeí, hombre de bur- 
la, de poco momento. Ay 
apó eí, hagolo de burla fin 
fin alguno. Avco éí, eftoy 
ocioío. Mbaeramopé ara- 
yá peico eí pequlpa? Porq 
eftais todo el dia ociofos? 
oreporúhare^ oremboü- 
béy, por no auer quien nos 
alquile eftamos ociofos. 
Che ftate^ chemboeí che- 
rerocúpa, la pereza me tie- 
ne ociofo. Aycoeí ycó gui 
carú e^rao, aqui me eftoy 
en ayunas. Aycó ei ycó ndé 
be, no he hecho nada para 



ti, dize la madre al hijo 
quando no le ha hecho de 
comer, o el criado al amo, 
quando no le ha hecho al- 
gún feruicio, o entre ygua- 
les por cumplimiento , no 
me empleas en tu feruicio. 
Aycoeí nderemimbotára 
apó potábo, eftoy defocu- 
pado para feruirte. Nda- 
chemboéy ucári chequí- 
re?, mi feruor no me da lu- 
gar a que efté ociofo. Ay 
coeí ceamS paé ? pues auia 
yo de ellar ociofo ? Ay urei, 
vengo íin que me lo man- 
den, o fin caufa. Con las ne- 
gaciones haze ieí, contra- 
to haziendo la .y. de la ne- 
gación, que es breue fiem- 
Í>re; contrata, y fu .y. que 
iempre es larga, alsimif- 
mo contraébra, y haze efta 
voz yo no voy, que íi yo 
fuera, yo lo traxera, fice. 
Nda haiéi, cheténe chehó- 
3m8 arú. Namombeuyei r 
chetamS ymombeu rSmft, 
no lo quiero dezir, que íi 
lo dixera, &c. Quando a 
efta .y. denegacionle ante- 
cede confonante, de 
nario toma otra (y) 




LEHGFA GFARANI. 



124. 



dofe la de la negación con 
fu acento breue, vt ndaya- 
po potari yeí, no lo quiero 
dezir. NamSmbóri ye?, no 
loarroje, &c,. Namombeabi 
yet, no lo acabe , que (i lo 
acabara, &c. 
[ Eí. r. Miel, y abejas. Eí 
cSgúy, rínode miel, o aloja. 
Eichu, abejas negras, y las 
fíete cabrillas. Aqiuquieí, 
abejas negras, íbfra ypí, 
negras. Ybombu, negras, 
ñongue, vermejas. Arem- 
boí, negras. Mondón, par- 
das. Mborájpardas. Yateí, 
vermejas. Tatáeí, verme- 
jas. Eyracú, vermejas. Ei- 
ra ápatayí , miel efpeíTa. 
EyrápuíT, abejas que crian 
en arboles por de fuera. 
Eira aquá ñatT, negras. Ey- 
ráta, miel dura acucar, Eí- 
retíma, abejera. Eí rfpYá, 
miel quaxada, acucar. Eí 
robaña, abejas negras. Ey 
rúba , abeja maeftra. Eí 
rürnbi quM, parda. Eí üm- 
btqnlíra^á, pintada. íbíráeí, 
miel de abejas. Taquar?? 
eí, miel de cañas. Eyrú o- 
ñÉmbióg roframS, en el In- 
uiemo íe encierran las abe- 



jas. Eyrú oñeoquendá oró? 
rSmo, encierranfe las abe- 
jas en teniendo frío. Tiapí 
eí, tienen miel las abejas. 
Ron-amo ndatifepíri, en el 
Inuierno no tienen miel 
las abejas. Tíapíramó, em- 

f>iecan aora a hazer miel 
as abejas. OboWí guara- 
gua' herahábo, acarreance- 
ra para hazer fu panal Ey- 
reaqüa oguerecó .1. eyr*- 
bíag oguerecó , huele á 
miel. Gueñaétara'mo, nda- 
ríapíri , quando fe les ha 
caído el fuelo del panal no 
tienen miel. GuKapíhoúfS- 
mS ndoubeí, en comiendo- 
fe la miel fe van. Hetarnbt- 
rucué, abejera defpoblada. 
Yyúguá, liga con que fe co- 
gen paxaros, y la nazen kl 
abejas. Tamoi .1. tú, la abe- 
ja maeftra. Tal gué , el 
agror que tienen los hijos 
antes de fazonarfe. Trapí- 
pú, rebentar el panal. One- 
moatatT eirú, riñen las abe 
jas. Ndoúbi rSnge', aun no 
han hecho afsiento en la 
abejera. Heborá, hámago, 
que es la maíTa que hazen 
de flores para comer. Vi- 
de 



mSHGFA GVARANJ. 



■ íi no me mi- 
to me cono 

,1. d. ey 1 , nega- 
ba. Chehó ey 
H que yo vaya. 
H equeymbo- 
Ws que duer- 

■ quitar la e. 
K , anees que 
Ilrí cutí aut3- 

\ymbobé ama 
Huuiera muer- 

, negación, 
■e, ciertamé- 
1 no ay duda. 
. ierto que ya 
7 >e oicóeycó, 
i fu apofento. 
J ¡ eyco , cierto 
I morir. Aye- 
I :remündá he- 
da fino que tu 

Sete eyeó Tu 
o ou araca- 
I o ay duda de q 
I Chriílo a juz- 

I ufa porque no 

J CheyquaabeJ- 

T >eúi , por no fa- 

digo. ChemS- 



I2J 

mSrándu e^médayüri , por 
que no me auifaron no me 
vine. 

E. ante M. 

Eme. Negación del im- 
peratiuo y permifsiuo. Lo 
natural delta negación es 
ímé, y la pronunciación af- 
pera na hecho conuertirla 
en eme , tere eme , no lo 
digas. V. ime. 

Emonl. De eíTa manera 
afsi. EmSna abenS, afsi tam 
bien-Emona 1 amT, afsi fuele 
fer. Em8na"có rea, afsi es 
cierto. EmSna é nuguy , af- 
íi dizen. Emona hei ndayé, 
afsi dezque dixo. Em8na*- 
ypóraé , afsi ferá emona 
ipone , por ventura fera. 
Ém8na ñabe" .l.yabe',afsi de 
efl*a manera. Tupañande- 
raihú ñ¡ibe*; emSnaabé ñan- 
déyoaihúne , afsi nos he- 
mos de amar como Dios 
nos ama. Emonayé , afsi 
dizen que es. Ernona* nan- 
ga" che yyapó ramoámS X 
che ylaporireramo rae, ef- 
fo fuera fi yo lo hiziera. 
EmSnSne, afsi fera. EmSníT 



TESORO DE LA 



de Teborá. 
E% Hufo. Vide. Hey. 

num. 3. 

E^m. Negación. Chere- 
có eym, el no eftaryo. MS- 
r3pe aM rure^m? como no 
viene fulano? Chehó e^ra 1 - 
mo, no yendo yo, a vezes fe 
le quita la e. y queda fola la 
y. y es elegante y muy vfa- 
do. Ohoymbae, el que no 



" Eyhé^Zte. c d. la tercera 
perlona de aé. num. 4. ybé. 
yñóte, dar principio. Ey- 
beñóte yyáraquaa, ya em- 
pieca a tener entendimien- 
to. Eybé ñíSte guiñem8m3- 
rangatúbo, deíta vez he fer 
bueno. Eybe ñ3te ymarSn- 
atú, nunca acaba de fer 
jueno. EybeñSte yyara- 

auaá, hazeíe de buen enten 
imiento, y tienelo malo. 
Eybeññte yñangaipá, a el 
miímo le parece que es ma 
lo, y a todo fe le puede aña 
dir b, Heybé, &c. . 

Eycbú. Las líete cabri- 
llas. 

Eii. Muchos en plu- 
ral. Eíimbía ocupa. Eltan 
muchos. Vide. Ae. nu- 



l 



mer. 4. 

Eyt. Baxada. Vide giieyf. 

Éyimé. Dos negaciones 
afirman. Epoí e^ímé , dc- 
xalo de la mano. Eyapo ca- 
irelé, no lo dexes de hazer, 
veafe el arte. 

£ , $W¿/.c.d.e9' I negacion, ■ 
y de é. num. 8. aunque no 
el. Eloquál toyapó eymbé, 
mandafelo, aunque no lo 
aya de hazer él. Emboara- 
quaá riyaraquaáe^mbé, co 
rrigelo, aunque no fe aya de 
enmendar.TereñemSmbeú 
ndé TüpSrae^mbé , con- 
fiefiate, aunque no ayas de 
comulgar. EñemocaenSC 
terehoymbé , apercíbete, 
aunque no ayas dé yr. Era- 
háychupé toue^mbé, lle- 
uaíelo, aunq no lo aya de co 
mer. Tayatapi teT toa ety- 
mbé mbaé amS cheratápe, 
quiero hazer fuego, aunque 
no tenga nada que guiíar. 
V. yaé. 

É^mbiré. c d. e^, nega- 
ción, y riré, antes que no, 
como fino. Tací eymbiré 
tSm5 ereyú, o fi huuieras 
venido antes de la enfer- 
medad. Cherechá eymbiré 
tfi- 



LEHGVA GFARAHJ. 



tam3 , como íi no me hu- 
uiera vino no me cono 
■ ce. 

E^mbobé. c. d. ey", nega- 
do, yxSmS, y, bé. Chehó ey" 
mbobé, antes que yo vaya, 
TereñSmboé equeymbo- 
bé , reza antes que duer- 
mas , fuelefe quitar la e. 
AcarúyVnbobe , antes que 
yo coma. Cutí cutí aut3- 
m8 checaquaaymbobé amS 
nS rae , ojala huuiera muer- 
to en mi niñez. 

Efco. c. d. ey% negación, 
ycó, pronombre, ciertamé- 
te fin duda , no ay duda. 
Ayú eycó , cierto que ya 
vengo. OcotYpe oicóeycó, 
eftá cieno en fu apofento. 
Ayeté y amano eyco , cierto 
que hemos de morir. Ave- 
té eycó nde eremündá he- 
cé , no ay duda fino que tu 
lo hurtarte. Ayete eycó Tu 
p? Iefu Chrifto ou araca- 
ñyVaWine, no ay duda de 4 
vendrá Iefu Chrifto a juz- 
gar. 

EJme, Caufa porque no 
fe hizo» &c. Cheyquaabep 1 - 
me namSmbeúi , por no fa- 
berlo no lo digo. ChemS- 



I2J 

mSrándu eyraédayúri, por ■ 
que no me auifaron no me 



E. ante M. 

Eme. Negación del im- 
perariuo y permifsiuo. Lo 
natural delta negación es 
ímé, y la pronunciación af- 
pera ha hecho conuertirla 
en eme , tere eme , no lo 
digas. V. Ime. 

Emon%. De eña manera 
afsí. Emona"aben3, afsi tam 
bien.Emona ami, afsi fuele 
fer. EmonSTcó rea, afsi es 
cierto. Emona é nügüy", af- 
íi dizen. Emona" hei ndayé, 
afsi dezque dixo. Ernona"- 
ypóraé , afsi ferá emoní 
ipone , por ventura ferá. 
Em8n8 fiSbe* .l.yabe',afsi de 
efla manera. TupSñSnde- 
raíhú ñSbe'; emonaabé ñ5n- 
déyoaKhúne , afsi nos he- 
mos de amar como Dios 
nos ama. Emonayé , afsi 
dizen que es. Emona" nan- 
ga" che yyapó ramoámS .1. 
che yiaporirerSmS rae, ef- 
fo fuera íi yo lo hiziera. 
EmonShe, afsi ferá. EmSna" 



TESORO DE LA 



ñinga" ayeté , afsi es fin du- 
da. Emonangatuque .1. tae- 
mouá" rea, aísi fea. Emona" 
nSngJnñ .1. emoná" na'nga 
ramibén3 , afsi también. 
Emona' nírSmS t2m5, ojala 
fuera afsi. Em8na" nSngane 
rea, ya afsi ferá cierto. E- 
mona ndayé .1. emSn? nayé, 
afsi dizen que es , o pana. 
EmSnate panga* ,. robae rae 
rea ? que afsi es , o paíTa la 
cofa ? EmSna" panga"? que af- 
íi es ? EmSnape érenle"? 
pues afsi habla? Emona' tí- 
mS , ojala fea afsi. Emona 
tSmS Tupí oypotá .1. curi 
aüt3mo emSna Tupa" oypo- 
tá , ojala Dios afsi lo quie- 
ra. Emona tcqüara , el que 
anda de eua manera. Emo- 
naro' .1. emonaroyrS', afsi q 
finelmente. Em8n3 teqüara 
niché bina' .1. emona" teqüa- 
ra niché carambohe" , afsi 
folia yo hazer , o andar. 
EmSnateqüara amSniS che 
Tupa" opope chererecó ef- 
me .1. emona" teqúarngue 
niché bina" Tupa" opópe che 
rerecó eymo. DeíTa mane- 
ra auia yo de andar ü Dios 
no me tuuiera de fu mano. 



Vide Ta. num. 3. 

ímowarawo. c d. emona", 
yramS , por eífo , por tanto. 
Em8na"ram8 ayerure ndé- 
be ndepfta hagúama rí, 
por eflb te pido que te que- 
des. Haei-em8nir!m8 pá 
che a yapó rae ? luego yo lo 
hize? Hae emona"r3mo nde- 
tapúrS, luego tu mientes. 

E. ante N. 

En% Cuidado. V. Tecae- 
na", en ( teca ) ojo, y ( mae'- 
rS.) 

Enei. Partícula exortati- 
ua de ungular , ea ya tú, tam 
bien lo vfan en plural. Pe- 
ñe?, ea vofotros. Eneí ne- 
r6, ea ya animando, y tam- 
bién otorgando , fea afsi. 
Eneí chandecoe" yacúpa, fa 
lutacion quando fe deípi- 
den de la vilita por la ma- 
ñana. Eneí chande ípy'ríi 
teT yacúpa, ea quedemos 
hafta anochecer. Eneí ñ2n- 
de coe" yaicbbo , ea cójanos 
la mañana , y vanfe , modo 
de faludarfe. Eneíque rea, 
acaba ya , dize el varón. 
Eneíque re?, -ea ya , dize la, 
mu- 



LEHGFA GVARAHI. 



116 



muger. Eneí rau, ea ya ro- 

fando , o con enfado, cern- 
irme el modo con que fe 
dize. Ene^o" angá rau ore- 
ri ñSe'ngára. Ría ergo ad- 
uocata noftra. . . 



Epé. Pronombre tu. Che- 
raíhüepé , tu me amas , y 
ámame tu. 



EpéyepéJ.peyepé. Vofotras. 
Cheraihu epeiepe , vofo- 



Ept 

Cheralhu epeiepe , 
tros me amáis , y amadme 
vofotros. 



E. ante R. 

Eré. Dizen las mugeres, 
fí haré, pláceme. 

E. ante T. 

Etá. Muchos. Vide. ne- 
ta, num. i. 
¡ Eté. Bueno , verdadero, 
recio, honrado, antiguo, fu- 
perlariuo. Aba eté , hom- 
bre honrado. Mbaé eté, co- 
fa preciofa , cofa muy bue- 
na , teforo. Yaguareté , ti- 
gre. Aycó catu eté Tupí 



rerobíáhábapfoé , ^ eftoy 
confiante en la Fe. Aycó 
eté coíte cherací gut, eftoy 
ya reciode mi enfermedad. 
Aycó eté cherembiapó re- 
he , perfeuero en el traba- 
jo. Aycó eté cherenümbo- 
tá relié , eftoy firme en mi 
voluntad. Amboeté , hon- 
rar, eílimar, bo. liara, nam- 
boereí, no le honro, no ha- 
go cafo del. NachéboeteT, 
no hizo cafo de mi. Chem- 
boeté amdpaé ? Pues auia 
de hazer cafo de mi ? Añe"- 
mboeté , enfoberuecerfe, 
enfal^arfe. Yquíry aguí yei 
baecuera bérami oñemboe 
té eteí oicóbo , ha viílo el 
ruin y baxo , y como fe en- 
tona. Na oñemboeté bae rfi 
guSy che , no foy alrtuo. 
n£mboetehába , foberuia. 
AñSmboetéucá , hagome 
honrar, eftimar. Abáoñe"- 
mboetécebae , arrogante, 
foberuio , amigo de honra. 
Aba oñemboeté , hombre 
llano, humilde, ñe'mboeté 
haba nanga* opácatú angai- 
pába oguenoae ñandébe, la 
foberuia nos acarrea todos 
los pecados. Nacherecó 
I i i eté- 



TESORO DE LA 



ctécuérabel .1. cherecóeté 
cuereóme aycó , no tengo 
las fuercas que folia. 
Mbae financíete, cofa muy 
antigua. Aba poetó ete, 
muy mal hombre. Ycatú- 

Eín eté, muy bueno, muy 
ndo. Heaquandaí eté, ve- 
hemente olor malo. 
2 Eté. Con verbos fignifi- 
ca, auia de *S. no auia de lo 
que porta el verbo. Opocó 
eté , pues auia de tocar a 
ello. OmanS eté, pues auia 
de morir. Ahá ete, pues a- 
uia yo de ir. Amombeü eté 
amopaé , pues auialo de 
dezir. 

Ete'amft. Auia de. Oú eté 
amS, pues auia de venir. S. 
no. Oü eté am8 paé. idem. 
Cheyucá eté amo paé, pues 
auiame de matar. 

Eteí. c. d. eté, y. de. i. to- 
talmente de todo punto de 
hecho, fuperlatiuo, perfeue 
rar , ocioío , fuelto. Oho eteí 
fuefe totalmente. Ayapó 
eteí , helo hecho todo. O- 
man3 etéy , de todo punto 
murió. Óyapó etéy oTn2^ 
no fe ocupa en otra cofa, o 
haze mucho. Oycd eteí 



mbfó opúapa , eílán ocio- 
fos. Ogueraha etéy .1. ogue 
rahápábetéy , lleuolo aba- 
rrifeo todo. Ygaretéy, ca- 
noa fuelta. Nda cherecó 
etéy bel , eíloy muy di ca- 
bo. Abaré etey , Qerigo 
fencillo. Na henSt etéy, no 
le llamo fin q ni para que, 
para algo le llamo. 

Etí X etiqueta J. tiquera, 
guarda, eflb no, defden, fir- 
ue de quitar la pulla q le he 
charon , y de exprobrar. 
Etíquera picó ah? , v álate 
la trampa , y quando hizo 
la cofa mal , o no a güilo. 
Etíquera picó ndé .L etí- 
quér a, con acento largo. 

E. ante V. 

Eü. Interjección de la 
muger que íe admira. 

Eü. Regüeldo. Che eü, 
yo regüeldo, y. o. YéurS. 
regüeldo hediondo. Che- 
mboeú cherembiú , la co- 
mida me haze regoldar. 

Eu^. Eftá quedo dizeii 
las mugeres. 

Eumaé. Admiración, c6* 
pafsion de mugen éuacát 

idem. 



lengua guaraní. 



ídem. 

Eupé. ElTo, elfos, ai. Eu- 

Ee aguí oguerahá, de ahí lo 
eub. Eupebae, ello, eiTbs. 
F.upébae rehé che mSe'n- 
duaeté, de eíTo me acuerdo 
mucho. Eupebae vpé amS? 
a efle», b a eÍTos lo di. Eupé- 
be" , defde ahi , o hafta ahí. 
Eupébé cherací, defde ahi 
eftuue enfermo. Eupé pé- 
bé obahe% hafta allí llego. 
Eupépebé hiny, ahi mifmo 
ella. Eupé cotlpe, ahi den- 
tro. Eupé guibe, defde ahí. 
Eupénderemímguaápe, ahi 
donde fabes. Eupe ocá- 
pe.ahi fuera. Eupépe emoT, 
ponió ahí. Eupépe ñSte, 
ahi no mas. 



Efta letra. F. no la tie- 
nen. 

G. ante V. 

Gu. Reciproco , en los 
nombres y verbos, que tie- 
nen por relatiuo. h. guenoi- 
ramo turi , en llamándole 
vino. Güerarí oñSenoi, 11a- 



Í2 7 

mafe por fu nombre. Guba 
ohaíhú , ama a fu padre. 
Guoripápe omSS, diolo có 
fu güito. 

Cofa redonda. V. 



pígua. 

(juL 
num. 3. 

Gul 



Comprar. Vid. ya. 
Paflar. Vide. quá. 



num. 

GuL Díze el que efpan- 
ta a otro de repente , gua- 
gua 

6uá. Lifta, raya atrauef- 
fada, mancha, pintura. Che 
aó ygüa gua, efta lutado mi 
veítido, o pintado , o axe- 
drecado. Ambo guagua aó 
ymbo aquegúabo , texer 
axedrecada, o pintada la ro 
pa. Aó guagua, ropa Hitada 
pintada. Oñe'mbo guagua 
che aó yquíáramo , tiene 
manchas de fuziedad mi 
veftido. AieobágGá , tengo 
la cara fuzia con manchas. 
Aíeecá guá, tégo el ojo al- 
coholado. Angaipába om- 
boguaguá acé angS , el pe- 
cado mancha el alma. ñe"- 
mombegúaba pípé acé 3h- 
ga oñSgungog , con la con- 
refsion fe limpia el alma. 
GuU- 



TESORO DE LA 



(SWaa. Tolondrón, abo- 
lladura por de fuera. Che- 
retobape guaá , tengo hin- 
chado el carrillo. Cheríny'- 
pYágúaá, tengo hinchada la 
rodilla. Vruguacú rupia 
gúaá,aqtiella partecita por 
donde quiere rebentar el 
pollo en el hueuo. caguaá, 
ojos faltados. Yapepó guaá 
la barriga de la olla por de 
fuera. Hebé aguaá, barri- 
gón. Cuñít hebeaguaá, mu- 
Í;er preñada , b barrigona, 
bfragüaá, palo con tolon- 
drones, o torneaduras, i bí- 
ráguaá ñemocaráírába, bo- 
las de ¡ugar. Ambo gúaá 
JbJrá, tornear haziendo bo- 
las en el palo. Ypí guaábae, 
«I copo que no nene pie. 
Yquá gúaabae , el que tiene 
los dedos hinchados por 
las puntas , o redondas, 
íguaa, enfenada de rio, de- 
manera , que, guaá, es abo- 
lladura mirada por deden- 
tro , y aguaá mirado por 
de fuera. Ambóapéguaá, 
hazer falir lo concauo. A- 
ñe'mbo ebé guaá , hagome 
barrigón. Yfumbopoguaá, 
hilo defigual , no parejo. 



Ypó guaá , vara , o cuerda 
nudofa mal torcida. AynT- 
mbópóguaá og ypobangS, 
hilar parejo. 

(^«aííflga J. guwin$ma%. 
Interjección de muger. 
GíiaShga oycóbo te? maS, 
dizen quando no le dan lo 
que pide. 

guaba. Verbal de mu- 
chos verbos. Caguába, do- 
de fe beue vino, inftrmnen- 
tos de beuer.ñSm8mbegúa 
ba, el lugar donde fe con- 
fielfan. 

Guabirá. b J. US irá. Fru 
ta conocida , fus efpecies 
fon. GuabirábatT , blanco. 
Guabirábobf, verde. Gua- 
birámíny, del campo. Gua- 
birapytá, colorado. 

Guaca, guacamaya, paxa- 
ro conocido. 

(jüacapébo. De barriga. 
V. Tacapé. 

Cjuacará. Aue pefcado- 
ra. 

Guaqú. Venado , fus ef- 
pecies fon. Guacú ábárá, 
del monte. Guaqú añíirü, 
venado de pefcue^o negra 
Guácú ara , onqa. Guacú 
StJ, cuerno devenado. Gua- 



LEKGFA GVARAHI. 



128 



cú paratiyú J. taquarembó- 
quyta' , venado muy chico. 
Guacupyta", vermejo y grS 
de. Guac_ú pucú , cieruo. 
Guacú tara, camaleón. Gua 

SitT, venado del campo, 
uacú abae? bina' ouoú 
catú pírí aube , aun los ve- 
nados tiendo irracionales 
aderecan donde fe han de 
echar. Guacunambie^, ve- 
nado fin orejas , modo de 
(jaherir al que no quiere 
oyr. 

z Guafü. Grande, grueüo, 
ancho. Pay guacu .1 abare 
guacu. Prelado. Abáguacú 
hombre grueíTo. Carape- 
guacú, anchicorto. Mbaepí 
guacú, cofa de centro gran- 
de. Ambopi guac,ú , enfan- 
char. Ndipí guabul cheaó, 
es mi ropa angofta. Añe'- 
mboabá guacú, voy engor- 
dando, o enfanchando. 

G«a cha. Muchacha di- 
zen varones y mugeres a 

' las niñas. 

G«a eté. A interjección, 
o que! Guaetépe an? am^- 
rT, ha pobre del. Guaetcpc 
cheyucábone, ha que me na 
de matar. GuSété piché, ha 



pobre de mi. Guaeté pi- 
che , guimanfímone rea, ha 
3ue fera de mi en murien- 
ome. Guaetépa hS oúbo- 
ne rae rá , ha qual vendrá 
aquel pobrepadeciédo, ¿ce. 
GuSetépahe herureymo , 
valame Dios como no viene 
aquel. Guaeté racó haoicó, 
afsi fue, pefandome de lo <j 
me dizen. GuSeté hetá he- 
rúbo rae , o que de cofas 
trae. 

Guig. Dixes, galas, ajor- 
cas, manillas, y todo orna- 
to. Aíeguág, yo me adorno 
bo. hára. Yeguacába, dixes 
plumajes , &c. Ambóye- 
guag, adornar , componer, 
pintar la ropa. Yeguacábí, 
dixecillos. 

Guagl. Cabra montefa. 

GuaguL Dar baya, y ef- 
pantar paxaros. 

Guahú.t. Canto de los In 
dios, aguahú, yo canto, bo. 
hára, yira, haba. Ambogua 
hú, hazerlo cantar. Agua- 
hú raí, cantar mal. 

GuA Trocar. V. qual 
num. 2. 

G\\al. c. d. gua, pintura, y. 

y\ diminutiuo , pintadico, 

Un- 



TESORO DE LA 



lindico, palabra cierna, que 
dizen los mayores a los 
menores , varones a muge- 
res, y mugeres a varones. 

EyoguaT, ven acá liijito lin- 
dito, &c 

GitaW. Vieja. Che- 
guapW, yo foy vieja, y los 
varones lo dizen a fus mu- 
geres , aunque fean mocas. 
Cheguayb% mi vieja. AnS- 
mSguayb7, hagome vieja. 
Guarní recaí aubat , lagri- 
mas de vieja de burla , di- 
zenlo por gracia quando 
Ilueue poco ; porque luego 
ceftan las viejas de llo- 
rar. 

Guaféyóg. Hojas cono- 
cidas de palma con que cu- 
bren las cafas . 

Guayüpiá. Llaman al he- 
chizero , guayüpiá yira. 
idem. 

Gmma. Tiene la mifma 
lignificación que rama. 
Cherembiapó guama 1 , lo q 1 
tengo de hazer. CherogúS- 
ma , mi cafa que ha de fer. 
Efta partícula es futuro 
del verbal haha. Cheremí- 
monSSgúama, lo que he de 
juntar. 



Guámah Dize lamuger, 
hafe vifto, que no me cree, 
&c. 

Guamtií. Cerco de pa- 
los. V. roguambJ. 

GmmBipé. Tapia Fran- 
cefa. Atnoguambípé che- 
róga , ya he cercado mi ca- 
fa de tapias. GüSmtfpéftá, 
los palos que tiene la tapia 
a trechos. 

GÜ&mtiita. Solera de ca- 
fa. Amogüambítá chero- 
ga, ya he puefto las foleras 
en mí cafa. 

Guafn. Sentarfe. V. apí. 
num. 5. 

Guaquu Comadreja. 

Guará. Paxaros mari- 
nos. 
1 Güira. Validad perte- 
necer a cofas, y perfonas, y 
tiempos, conítar de mate- 
ria y forma, para de perfo- 
na, tiempos, y cofas, patria, 

fiarcialidad, paifes, región, 
um, es, ñu, participio, ad- 
uerbios, tiene quatro tiem 

Eos como los demás nom- 
res, guara gueréra, guara' 
ma, guaran, güera. 
Vtüidad. 
Aba chebegúara , hom- 
bre 



LEKGVA GVARAHI. 



bre que me es vtil. Che a- 
118 ychupé guara, yo folo le 
foy de prouecho. Cheleco- 
tíahá cnébe guara catú, mi 
amigo que me es prouecho 
fo. Chébe güa marangatú 
chereymbá , mi perro me 
es muy prouechofo. Am8 
amono, chébe guáramo oy 
có cheyagua , algunas ve- 
zes me es prouechofo mi 
perro. Chebe catú gúarT 
anS, fulano me es proue- 
chofillo. Ychupé guara ca- 
tú che , foyle prouechofo. 
Cheyéupé guara ndaiqua- 
ábi, Foy ingrato, no conoz- 
co mis bienechores. Che- 
yéupé guara aiquaá catú, 
conozco los que me hazen 
bien, foy grato. Cheyéupé 
guara ndaiquaábeymi , no 
foy ingrato. 

Pertenecer con rehe. 

Cherehegúara , lo que 
me pertenece. Chereté re- 
hegúara , lo que pertenece 
a mi cuerpo. Mbaé che re- 
hégüara, los bienes que me 
pertenecen. Mbae íbágá ri 
guara , las cofas que eftan 



en el cielo. Ara rehegúara, 
lo que pertenece al día , o 
tiempo. Cherehegúa mS- 
mS aipó, todo eflb me per- 
tenece. Cherehéguareyndai 
potári, no quiero lo que no 
es mío. Cherehegúara aipb 
bina*, elfo me pertenecía. 
Aypó cherehegua rSngué, 
eííb auia de fer mió. Che- 
roga rehegúara .1. cherogí- 
guara, los de mi cafa. 

Confiar de materia y forma. 

Aba íbí rehegúara, hom- 
bre de tierra. OgYbfrapé 
rehegúara, cafa de tablas. 
Paraguá tbotí rehegúara, 
corona de flores. TataSh- 
dfy raid rehégüara , vela 
de cera. Chenúngára rí- 
gúara, de mi forma, y mi ta 
maño. Cherembiapo nün- 
gara rígúara, del mifmo 
modo y forma de lo que yo 
hize. Mbaé íbí reguarey", 
cofa que no es de tierra. 
Tataendí yraitl rehegua- 
rej? 1 , vela que no es de cera. 
Nangúa ypó hae aé aú, 
pensé que auia de fer dcfta 
manera. 

KK Va- 



TESORO DE LA 



Para de per joña y cafas. 

Chébeguarama eheyá 
am5, dexa algo para mi. 
QiébeguarSnguera ocafty 1 , 
loque auia de fer para mi 
fe perdió. Aheyá pytuna 1 - 
mo gu'árátna, dexolo para 
la noche. OyrandérarnS 
guárame .1. oyrandémo gua 
raima X oyrandéguarama, 
para mañana. Aheya <¡oó 
carúhápe guframa , dexe 
carne para la mefa. Yma- 
rSngatubae ibápe guarí- 
ala, los buenos fon para el 
cíelo. Yñangaipábac aftS- 
rerlrne guarama , los ma- 
los fon para el inñerno. 

'Patria. 

Ponen el nombre del 
rio de que beuen, o lo deq" 
toma la denominación. Pa- 
raguaíguara , los que fon 
del rio Paraguay. ParSníí 
feuara, los del Paraná. Pa- 
rape guara, marítimos. Pa- 
ramboí pírfgua , los de la 
otra vanda del mar. ñande- 
rubichábeté ret3meguara, 
los de la Corte. Cherogi- 



guara J, cherope guara, los 
de mi cafa. ChereYámbí- 
guara, los de mí pueblo. 

'Parcialidad, Paifes, Regio*. 

Efte, guara, haze íinalc- 
fa con ramS. r. g. guamS, 
huámo, ^üámo, dize parcia- 
lidad. Oy oguimo guara .1. 
ofo<¿üam8 .1. oyohüámo, 
parcialidad, lechigada. O 
royóguám8 oroycó , efta- 
mos en parcialidades. Oyó 
húamoquytongüara na pe? 
ram? ruguSí, los dcftos pai 
fes de acá no fomos como 
vfotros. OyoguámS quy"- 
bSnguara, los paifes de acá 
Oyoc,ü amo rehegúara, los 
de fu parcialidad dellos , o 
de aquella región. Acoígül 
rao guara .1. acó? huámo 
guara, los de aquella lechi- 
gada. Jgarf oyo$ú amo oy- 
có, los cedros eílan ¡untos. 
CneyoguamS guara oy éyá 
reg, hanfe acabado los de 
mi país. Peyógüámo guara 
nda hetal , vueftros paila- 
nos fon pocos. 



Oy eí guara, 



Sum, es s fui. 

lo q es de o 1 



;oy. 

pafe 



LENGUA GFARAHI. 



*3° 



P?e* cúehé gúaraé bina* pe- 
tuya bae lepé aubé, mblté- 
tiché íma* guara, voíbtros 
que nacíftes ayer eftais vie 
jos ,que feré yo. 

Participio de verbos. 

Acaaú, beuer yerua, caa- 
gúara. Acaú , beuer vino, 
cagúara. Ayaceó , llorar, 
ya hegúara. Ayaó, reñir, ya 
guara. Aycoo , combidar, 
(jooguára. Aycuú, morder, 
cuú guara. Áietuú , reila- 
narfe, yetuú guara. AYú, be 
uer agua , ígúara. Amom- 
beú , dezir , mombegúa- 
ra. 
1 Guara. Reboluer, y de 
aquí lo toma por la barre- 
na. Guaráguacú , barrena 
grande. GuaramyYT, barre- 
na pequeña. Ayguará gua- 
rápTpé, barrenar. Ndigua- 
rábi, no eíla barrenado. Ay 
píguará caramegüá, rebol- 
uer lo que eíla en la caxa. 
Peñemombeú ymbobé peí 
pYgúara pendecó angaipá- 
ba, examinad vueftros pe- 
cados antes que os confef- 
feis. Aracanyramo oúbo 



bi 



lefu Chrifto ñandereco pa- 
be'ngatú guara oypíguará- 
gúara etei, Yñaboñaboupé 
nembiapocúe yacatú he- 
píbeenga 1 , quádo IefuChrif 
to nueftro Señor , venga a 
luzgar , examinará las o- 
iras de todos para confor- 
me ellas dar a cada vno. 
PeipYguará Ymé pendapi- 
chararecó, no escudriñéis 
vidas agenas. V. PY. n. 7. 

Guaracapá. Broquel, ro- 
dela, adarga. Guaracapámi 
tK, broquel. Añemboguara- 
capá , ponerfe la rodela. 
Ayepia , guaracapá pYpé, 
adargarfe , abroquelarfe. 
Huibiyil ñabS guenondé 
guaracapá la toguerecó, 
cada flechero tenga delan- 
te de fi vn rodelero. 

GüarápemBÍ. r. Sobrado 
de la cafa. GúarápembM- 
tá , los palos en que eftah 
las cañas del fobrado. Ay- 

{jembMtá, poner eftos pa- 
os. 

Guaratimbú. Gorgojo chi- 
co, c. d. guara , barrena. 
Yty, nariz, ypú, agujero. 
Y guaratimbú abatí , efta 
agorgojado el maíz. 

KK 2 Gua- 



TESORO DE LA 



Guareá. Vna raíz comef- 
rible. 

Guañ. Cofa tuerta. Oca- 
pY guarí, calle tuerta. Mba- 
cá raty guarí, cuerno de va 
ca retorcido. AmS guarí 
tbfrá, labrar tuerto el pa- 
lo. Ayeecóp:fguary , ngog,en 
mendarfe. Añemo eco gua- 
rT guarí gaitecóbo, no an- 
do a derechas. Peña pen- 
góg pendecó guary guarí, 
enmendad la vida. 

GuafiíK. Guerra. Guari- 
nChára, guerrero. Aguarp- 
nf, guerrear. m8. hára. A- 
guaryní quáy, juntar exer- 
cito ( hece ) contra ellos. 
GuarynPmbó , defpojo X 
mbaecue guaryni meguá. 

Guaftmbé. Pato. 

Guata. Faltar. Vid. ata. 
num. 3. 

Gétatá. Andar. Vid. ata. 
num. 2. 

Guat%m8í. c.d.t3ta*i recio, 
y el recip.gu. vía partícula, 
r3m8. Y la. y. de perfeueran 
cía, enojo. Zeño, zañudo, 
encapotado. Guatamóyche 
rec3ni, eftoy enojado, &c. 
Guatamoí oyqiüábo, entró 
hecho vn perro de enojo. 



GuatSmSí ayú ndébe, ven- 
go enojado contigo. Gua 
tSinoí ebocoí yquaí, allá 
va mohíno. Guáramo? cé- 
bae, enojadizo. Guatamoí- 
bó, enojado. Naguatamoí 
oicobae ruguajr, no es eno- 
jadizo. Guatamoí cé che, 
foy enojadizo. Guatamoí 
oroicó oyoupé , andamos 
encontrados. 

GuatafX. Caracol muy 
grande de la mar, que firae 
cíe vozina. 

GuatíaX. Efpecie de cala- 
bazas. 

Guañm. Raizes comefti- 
bles. 

Guk. 

Gué. b. Amortiguado, 
borrado , apagar. Agüé, 
eftoy amortiguado, dize el 
viejo, he perdido el color. 
Chepigué, tengo el pellejo 
amortiguado , guiguébo 
aycó. ídem. Nda guéoí rSn 
ge, aun tengo terío, ó con 
color el pellejo, aun no foy 
viejo. Ndo guébi ymSran- 
gatúbae reaquána, no fe ef- 
curece la fama de los bue- 
nos, íbápe guara guendípú 
gue- 



LEHGVA GVARANI. 



131 



guebeyW oycó, los bien- 
auenturados gozan de vna 
luz ineftingaible. Ambo 
gué, apagar fuego, borrar 
qualquiera cofa. Ambogúe 
chequatiá hagüera, borrar 
lo eterno: Mbae quatiá oí 
mSnamo ogúe, la pintura 
fe ha borrado de antigua. 
Tata ogue, apagofe el rue- 
go. Ogué oguébí, apagafe a 
menudo. Ogúebd , el mif- 
mo fe apaga. Ndeí ogúebo 
rSnge, aun no fe ha apaga- 
do. Ace guecafpípé om- 
bogue" oangaipapá güera, 
con lagrimas borra el hom 
bre fus pecados, i tata om- 
bogué ftabSbe" , e'guy'ñabe' 
abe, ñemombeguíba. Paí 
abareupé angaipába orn- 
bogué, afsi como el agua 
apaga el fuego, afsi la con- 
fesión el pecado. Agueray 
guítecóbo, eftoy trifte, mar 
chito, enfermo, o melenco- 
lico. 

Guet*. m. Bonito. Che- 
gue^, mi bomitar, y bonü- 
to. y. o. AguS?, yo bomito. 
mo.hára. Nagueemy,nobo 
mito. AmoguSe', hazer bo- 
mitar. AmoguSS Ygára , a- 



rrojar el agua de la canoa, 
mouiendola a que falga 
por popa y proa. Yaguaraé 
nungúi guemTgueSngúera 
oñemboplá abaeté ep'mamd 
comocSngyébtrSnu , SguS 
ramybéno yñangaipabae 
oñemSmbeure oSngaipa- - 
pagué rero yebíri ymScon- 
ga, afsi como el perro buel 
ue a comer fin aleo lo que 
bomito, afsi el pecador 
buelue al pecado que ya 
confefsb. 

Gueyi. b.p.baxada. Che- 
güeíY, mi baxar, 6 baxada. 
y. o. AguéW, yo baxo. bo. 

Ea. para. hára. fgüeyfpába. 
Yeyípába, el camino que 
cae al rio. ígueyípápe , en 
el puerto que cae al rio. 
Aeyt, yo baxo. Ambo gue- 
yí .1. amboeyí, hazerlo ba- 
xar. Aroyjf .i, aroeyY, baxar 
con ello juntamente. Che- 
reroy?, me baxaron. Hero- 
yí, relatiuo, gueroyY. recip. 
Arogueyí yapepó, apartar 
la olla del fuego, o baxarla 
de otra cofa. Ayerogueyt 
Uyeroyí .1. ayeroéyi, ín- 
clinarfe haziendo reueren- 
cia. Amboyeroyí, hazer 6 



TESORO DE LA 



fe incline afsi. PeieroyM- 
mé quarasiupé, no ado- 
réis al Sol. Tupí añ8, ñan- i 
de yéroyíhabeté , a folo 
Dios hemos de adorar. 
Tupí añS yeroymabeté, 
folo Dios es adorable. 

GüZmbé. Fruta conoci- 
da. GúembeJ, el arbolUlo. 
Güembeyá , eftá maduro. 
Güembepí, cafcaras denos 
arboles con que hazen cuer 
das y maromas. Gúembé 
rembó , el vaftago , o raíz 
defta fruta. Hopea ramS .1. 
hopeabírám3, empieza ya 
a tener vn bello chiquito 
el grano .S. vaya maduran- 
do. Hibá apeyú , tiene la 
calcara ya amarilla, eíla ma 
duro. Ndahíbapéyuí Tangí?, 
no efta fazonado. Hebiqua- 
rípibúbú gúembé, ya eftá 
muy maduro. Hibapc opi- 
riri, ya fe le abre la cafcara, 
id eft, ella muy maduro. 

Guéipfámói. Coílumbre. 
V. guecu ám8, en teco. 

Guere/i. Enfado. V. cue- 
ra! 

Gueraré. Rana chiquita. 
t Guetébo. Entero. V. Te- 
té, num. 2. 



Gui. 

Gui J. aguí. Pofpoficion, 
que íirue a varias propofi- 
cíones Latinas. 

ídem quod, ex. cheroga- 
gui ayu, vengo de mi caía, 
igui caguy rSmS ayapó, 
hago de agua vino .1. íca- 
guyrSmo ayapó. 

ídem quod. A. aipic;í 
ndehegui, recibolo de a. 

ídem quod. extra chero- 
gagui aycó , ando fuera de 
mi cafa. 

ídem quod, fine, pneter. 
acarú ndehegui , como fin 
ti 

Idé quod propter,nde rai- 
hú racígui ayú nderechá- 
ca, por el grande amor qte 
tengo vengo a verte. Nae- 
yucá agui ndaipotári eba- 
pó ndehó, no quiero que 
vayas alia, porque no te 
maten. 

Sirue para comparado, 
aiquaa ndehegui, íe mas q 
tu , ayquaá be ndehegui. 
1. aiquaa catú ndehegui. 
ídem. 

Es nota de la primera 

perfona en los gerundios 

de 



LEHGVA GVARAW. 



m 



de verbos neutros, y abfo- 
lutos. Ahá gui caruábo, 
voy a comer, y fe declina 
afsi. Cheheguí,demi, ndehe 
gui, de ti, ychugui, del, ore- 
hegul.l.ñande hegui, de nof 
otros, pehegut, de vofotros, 
ychugui, dellos, con, m.bu- 
rú, firue de relatiuo, vt ayú 
mburu gul .S. ayú mburú 
ychugui, dexele, y vineme. 
Aguí, no recibe nada. Che- 
aguí, nde aguí, aé aguí, ore- 
aguí, ñande aguí, pe^ agu3 
ae aguí. Perú oycoe chehe- 
gúi, Pedro es otro que yo. 
Ychugui cheaycoé, yo me 
diferencio del. ÁbapabS 
oycoé oyohugui guooáre- 
hé, todos fe diferencian en 
los roftros. Guírá oyopo- 
remS ndoycoeí oyohugui, 
las aues de vna efpecie o 
color, no fe diferencian en- 
tre íí. Oyoguiyogui hipe, 
confíguientemente. 
i Gui. r. La parte inferior 
de la coíá. Cheguípe, deba- 
xo de mi. Ygui rupí , por 
debaxo del. Amboguí, fo- 
licitarlo, leuantandolo. bo. 
hára. haba. Oyoguí yoguY- 
pehYn9 , eftan vnos debaxo 



de otros. Aygitfróg mbí- 
águiqüapa , palfo por de- 
baxo de la géte. Aygutrog, 
facar lo que eílá debaxo. 
Ayguiróg abatí, limpiar el 
maiz al carpirlo. Eyguíró- 
gufrogi eme Tupí ñeS, no 
efcudriñeis las palabras de 
Dios. Eróbiá note, créelo 
no mas. Aypóguirógufróg 
efcapeme de fus manos. Ay 
pógufróg añanga , efcape- 
me de las manos del demo 
nio. AipóapSguíróg , efca- 
pé de fus vñas. Ahoquen- 
gufróg, faüme huyendo de 
fu cala. Ahecógulróg, apar 
teme de fu compañía. Pehc 
cogufróg aba angaipába, 
apartaos délas malas com- 
pañías. Peygufróg peagua 
qa recó, apartaos de aman- 
cebamientos. Peygufro gi- 
aú ñSte peagua<¿a, haenré 
peroíebín , apartaifos de 
burla de vueílras mance- 
bas , y defpues bolueis a 
ellas. Chepoguíri arecó, 
eílá debaxo de mí dominio 
Vid.poguípe. en. po. mano. 
Caá ygtfpeí catü , monte 
claro. YgitfpeY checóga, ef 
tá bien carpida mi chácara 
S.ef- 



TESORO DE LA 



S. efta el maíz, o arboleda 
limpia. Caá ygujfberá, mon 
te lombrio. Yguiberá, co- 
fa fombria. Aypfcurá guí- 
róg, hazer concauo. Aye- 
ecoguírog guiñ£mombeu- 
potabo .L ayguírogí chere- 
có cheñ?mombeu hagúa- 
mS , examinarte para con- 
feífarfe. AñSmboguí, foli- 
uiarfe. EñSmboguí aubé, 
menéate íiquiera. Ambo- 
guímboguí, foliuiar. Am- 
bo guícuñS, concurrir en el 
ado material de la forni- 
cación. 

i Güiguí. Ruydo de arro- 
yuelo, mormollo del agua 
y de la perfona quando orí 
na. Oguíguí íoina , hazc 
ruido el agua. 

2 Gúígúí. Bambalearfe. 
Mbobo oguíguí , bamba- 
leafe la puente. Aba pucú 
ogui gui , los largados fe 
bambalean. OñSmbo hed- 
m% guíguí, bambalearfe el 
flaco, o enfermo. ChecSneS 
chemo hetímaguíguí , de 
canfado me tiemblan las 
piernas. Oguíbo aycó .L 
aguíguíbí, andome cayen- 
do. 



GuiyfáoJ.guiybbáL Gerun 
dio de E. dezir,lincaufa,fin 
que, ni para que. Gúi yáboT 
ayapó, fin que, ni para que 
lo hago. Eyáboí ererú, fin 
cauía lo traes . OyaboT, 
omSmbeú, dixolo fin que, 
ni para que. 

Güira. Paxaro, aue. Gul- 
racayérá, paxaro colora- 
do. CJuíra cam^tS^ de cabe- 
9a colorada, óuíra^apúcáí 
paxaro conocido. Gufra- 
gapúcaí, canto de aue. Guí- 
racjapúcaieí , mal agüero, 
mala voz de aue. Guíraga- 
pucai e£ , dulce canto de 
aue. Guírápepó cSng, huef- 
fos de las alas, plumas. 
Guirapíta , aue colorada. 
GuirapS, aue blanca. Güí- 
raporo aubS, aue de agüe- 
ro. GuJraporú, aue de rapi- 
ña. Gufrapotába , ceuo de 
aues. Guírapotíaróó , pe- 
chuga de aue. Guírata, pico 
de aue, y aue blanca. Guí- 
rarocai, jaula. Güira rupia 
upa, el nido. Gufraündu^u, 
paxarote negro. Guiraty 
ñ£3t, aue pefcadora. Guírá 
apia .1. güira apia haba, fle- 
cha con porrina para ma- 
tar 



LEHGFA GVARANI. 



m 



car paxaritos. Güira ragúe, 
pluma de paxaros. 

Güira. La parce inferior. 
V. Gúi. r. n. 2. 

Guiropa. Arco de fle- 
chas. Guírapác3m¡¡, cuer- 
da de arca Guiropa c3n- 
dóg, foitofe la cuerda del 
arco. Guírapá mSmbicá- 
ba, la atadura de la cuerda 
del arco que anda fiempre 
ázia abaxo. Guírapáti, la 
punca del arco que anda 
¡iempre ázia arriba. Aguí- 
rapápirá, abrir el arco, aflef 
cario. Nda chéguirapá pi- 
rári nderehé, no he coma- 
do armas contra ti. Guíra- 
pariya" , flechero que tiene 
arco. Amoquipa" teícheguí 
rapa, amagar a tirar con el 
arco. Aypichi tcTcheguira- 

gá cheníípábSmS , quedé 
efarmado fin flechas. 
Gnírapepo. Alas de aue. 
... V. Guiri 

% (ruin. c. d. gui, num. 2. 
■ y. y. r. quitar, eftar aparca- 
do, auer efpacio enere vno 
fobre otro. Caramegú3' 
oguirí, no ella bien cerra- 
da la caxa, la tapa eftá en- 
treabierta. Ndaygúíri rü- 



gúai , efta bien junta la ta- 
pa, o echado el perrillo. O- 
guíri candado, orna, eftá 
abierto el candado. Yguíri 
chemündé oúpa, no llega 
bien el lac_o al fuelo. Am- 
boguiri, hazer que no lle- 
gue vno a otro. Aguiri guT- 
tena, eftar en cuclillas, o 
mal fencado fobre la pun- 
ca de algo. 

2 Guiri. Paxarillo chiqui- 
to. 

3 Gu^ñ. Muy cerca, c. d. 
gtff. num. 2. y. (y) diminuti- 
uo. V. haíme. y cerT. Coí- 
guin, muy cerca de ama- 
necer. OmanS guyVTme cuí, 
cerca eftá de morir. Che- 
Sngaipá guyVime ayeó bi- 
ñ3, eftuue a pique de pecar. 
Añare'ta'guy'nme ereyeó, 
eftás en las puertas del in- 
fierno. YguyrT chehohába, 
eftoy de partida. Chehó 
guyryayco. idem. Oú guy"- 
n ahe, ya eftaua para ve- 
nir. Chereróguyn chere- 
rúbo, craxome acercando 
ázia acá. AruguyVT ahíS re- 
rahibo, lleuele acercando. 
YguyW ngacú cheróga, es 
muy baxa mi cafa. AñemS- 

U guy- 



TESORO DE LA 



guyYr, apocarte, baxarfe. 
YgujW cher&ama rut, ef- 
Ú mi pueblo muy cerca. 
4 £*dn. Aturdimiento, al- 
madiamento , defvaneci— 
miento. Cherecá guiri, ten 
go defvanecida la cabeca, y 
ael medio borracho que vé 
luzes, y candelillas. Che- 
mbocáguírí chenüpamS, 
aturdióme con el golpe, 
ígateréyéré chembocaguí- 
n, los bayuenes de la canoa 
me almadean. HecjaguM 
gufrá ySapíaípIré ohóbo, 
ñiefe aturdido el paxaro 
por no auerle dado bien. 

Gtüróg. Sacar lo que eftá 
debaxo. V^guí. num. 2. 

(¡¡vendé. Trampa para ca- 
cear. V. inundé. 

H. 

fí. Es relatiuo de los 
nombres, y verbos, que co- 
miencan por T. R. H. Y. 
No. Véale el arte. Muchos 
de los nombres, que en ef- 
ta letra fe ponen fon rela- 
tiaos, y terceras perfonas. 
Y li fe pulieran en la letra 
T. no hieran conocidos, y 



afsi lo que fe bufcare de 
H. y no fe hallare aquí, 
bufquefe en la letra T. 

H. ante A. 

1 fía. Yr. Vid. hó. nume- 
ro 1. 

2 fía. Torcer, tronchar, 

cortar, recibe efta partícu- 
la (yo) Yohapaguera, cor- 
tadura. Ayoha, yo lo tron- 
cho, corto, yhápa. para, pi- 
ba. Ndíhápábi , no fe ha 
tronchado. TeSohá, cor- 
tolo en flor la muerte. Ohá 
bérairu teS, parece que lo 
ha tronchado la muerte. 
Hc3 ndoíporú ycari hecó 
yhápa, no le dexo gozar la 
muerte de fu mocedad. 
Sueleperder el .yo. como fe 
ha viíto, y la H. como fe ve 
ra. Ayeoqúna á. he tron- 
chado, o derribado palos 
para mí cafa. Amboíeoquí- 
tá á ucá aba , hago que 
corten madera para fus ca- 
fas. 

3 fía. r. Efpiga, r ázimo, 
mazorca. Haríiní, ya tie- 
ne efpiga. Guaribe ycaí, 
quemóle el árbol con fu ef- 



LEHGFA GFARANI. 



ga, o razimo. Ndahári aba- 
tí rangSVaun no tiene ma- 
jorca el maíz. Hatyndé 
abatí .1. haty ce', efpiga ya. 
Aharíbó, quitar la efpiga, 
o razimo. Aubá ranbó, 
bendimiar la viña. ca. cara, 
caba. PeteT abatirá aharí- 
bó .1. hipe teTaharfbó, co- 
givna efpiga de maíz. Aba- 
tirápeiü , efpiga feca de 
maiz. Ndahári abatff, no 
tiene majorca el maiz. Há 
há ñSbS yñapy'i yfcóg, ca- 
da efpiga tiene fu gufano. 
Hapopo rimí, ya rebienta 
la efpiga. Há cacáímí, ya 
quiere brotar la efpiga. Ha 
ru<jú 1m% ya eftá grande la 
efpiga. Há yogui yogui, 
tiene muchas majorcas, o 
efpigas, o r ázimos. Hára 
piabí , efpiga muy chica. 
YYguara ríbe onT, eftan las 
cañas con fus efpigas. 
a Há. t. Participio, el que 
haze la cofa. Mbaéapohá- 
ra, trabajador. Tecote'be'- 
hára, menefterofo, a vezes 
haze cara. para, mbára. 
ngára, y eílo lo caufa la pro 
nunciacion de nariz , y las 
finales a quien fe llega. 



'54 

Ahenol,henoyndára,eI que 
llama. Amotareym, amo- 
tareymbára, enemigo. A- 
mSñang, hazer, moñangá- 
ra. V. artem. 
5 Há. b. Cabello del cuer- 
po, lana, pluma'. Cherá, mi 
cauallo. Mbáepígüaba ri- 
béycaí, quemóle el cuero 
con fu pelo. Hábucúbae J. 
habucuyara, cabelludo. Há 
bucúbae , cabelludo de pe- 
ló erizado. Cheráboce', fa- 
leme el pelo. Tabiyu, be- 
llo, pelo muy delgado, ha. 
gu. Cherabiyú, foy bello- 
io. Ahabüuog, quitarle el 
bello, o pelos tiernos. Gui- 
ri ragüe, plumas. Vrugua- 
<gú ragué, plumas de galli- 
na. Ahaboóg, defplumar. 
ñandú ragué, plumas de 
aueftruz. ñandú agüé para - 
gúa acé ñemoangába, quí- 
tafol de plumas de aueftruz 
Mbaepi nda hayfgi, pelafe 
bien el pellejo. Obechá ra- 
gue, lana de ouejas. Aobe- 
chá ragueóg, arrancar la 
lana a las ouejas. Aobechi 
rá apT, trafquilar ouejas. 
Obechá rá ocuí eí, caefeies 
la lana. Ndahacul rangc, 
Ll z aun 



TESORO DE LA 



aim no 4¡epab bien. Ambo 
tari mbecapfré , poner t 
pebrlos cueros. Cheracüi 
ti» caenfeme los pelos del 
cuerpo. 

A. Es pelo de la cabeca. 
Vid A. b. hum. n. Habi- 
yftbebé ñanderécóbé , es 
imeftra vida vn foplo. Ven- 
tus eft vita mea. Habiyúbe 
bé chercmbi&raí , repelé la 
caga, no la maté. Ababo dt 
xnediomatelo. Ahaboóbodi 
ab¿ ymSndóbo, bien fle- 
chado, o herido fe me efca- 
pfe. Ohabóoi aftanga aiv 
gaipabi yára, maltrata mui 
bien el demonio a los ma- 
los. Peñ&nbooi ucafrné 
afiSngupe , no os dexeis 
maltratar del demonio. Pe 
téT ragué amS nangí no- 
cañ^mbicé t^roeté ñan- 
dehegirí ñanderecobeyébí- 
rífaone, ni aun vn pelo he- 
mos de perder quando re- 
fueteemos. Cherabuqu che 
reí ó y como temo! Aha- 
bere, chamufear. bo. ha- 
la. 

-Ha. b. Verbal, que fe ha- 
lia-en nombres, y verbos, 
fippiñca inftruménto con 4 



fe haze la cofa, modo, 
fa, intento, fin, tiempo, fan- 
gar, cómplice, compañero, 
propoíito , tiene quatro 
tiempos, haba, prefente, 
haauera pretérita hSgái- 
mí, futuro, habvnguéra, 
guaranifmo. YY cheporabY- 
qiflhába , la cuña con que 
trabajo» 

Canillaba, inftruménto 
con que fe come, manteles, 
feruiuetas, &c 3ng nünga- 
rayyapohá, efte es el modo 
de hazerlo. Na Sgiií heru- 
hába rügüaí , no es efle el 
modo con que fe ha de 
traer. 

Tupañe? redúpa ñS che- 
ruhába, la caufa de mi ve- 
nida ha (ido folo oyr la pa- 
labra de Dios. Chercha 
amboaé ndipóri, no he te- 
nido otra caufa, o intento, 
o fin. ñandepftfrS tft3 TQ- 
pStaíra Ybagagiñ ygueyí- 
pába, el fin que Dios tuuo 
de baxar a la tierra, fue li- 
brarnos. 

Ara mbae tambaba ycó 
ñSndú, efte es el tiempo en 
que fe fuele fembrar. Che- 
rúhábaycó, efte es el tiem- 
po 



LEHGFA GFARAHJ. 



po de mi venida, ang tu ha- 
ba bina", aora era el tiempo 
en que auia de venir. Perú 
reco hábari chereqá amon 
dó , eche la villa por el lu- 
gar donde eftaua Pedro. 
Cherecóhá rupí yquai, paf- 
sb por mi lugar. 

Cheangaipá hagúera 
chua", luán es con quien pe- 
qué. Chemendá haguéra 
ndoycol cheyrünamo , el 
con quien me casé no haze 
vida conmigo. Chemundá 
haguéra , lo que yo hur- 
té. 

Con relatiuos haze mo- 
do de dezir in perfonal, vt. 
Ndi hel tábeymy , hafe la- 
uado ya la cofa. Nndihéi tá 
bi,no fe ha lauado. Nda he- 
noy hábi panga ? aun no fe 
ha llamado? Ndahenoy há- 
bi , no fe ha llamado. Na 
ñemboehábi panga"? no es 
tiempo ya de rezar? 

Con la polpoficion Pe, y 
aduerbio Ima, fignifica tié- 
po, edad vt. Canihápeímií, 
ya es tiempo de comer. 
Chehóhápeíma" , ya ha lle- 
gado el tiempo de yrme. 
Chemendáhápe una" , ya 



tengo edad para cafarme. 
Ndaeí chemendáhápe r8n- 
ge", aun no tengo edad para 
calarme. Nderéy nde ho- 
hápe range', aun no es tiem- 
po que te vayas. Ndel caru 
nape rangS, aun no es ciem 
po de comer. 

Con Pe. Solamente, íig- 
niñca lugar folo. ñemboe- 
hápe, donde fe reza. ñem- 
boé hSgúame , donde fe ha 
de rezar, ñemboé haguape, 
donde fe aprendió, o rezo, 
nemboéhabanguépe , don- 
de fe auia de auer aprendi- 
do, o rezado. 

Con r3m8, dize coftum- 
bre , y efte, ramo, pierde la 
ra , vt. CheyyapohábSmS 
ayapóne , haré como fuelo 
hazer .L che yyapohámo. 
idem. Che halhü hábamo 
cheraíhú , afsi como yo le 
amo a él , afsi el me ama. 
Tupí ñSnde raihu hábámS 
ñSbe yahaJhúne, hemos de 
amar a Dios como el nos 
ama. Che ndcraíhúhába- 
mS cherathuepc , ámame 
como yo te amo. Che ymo- 
mbeuhabSmy' nde em8m- 
beú , di como yo digo , ef- 



TESORO DE LA 



te my* es, ramy. 

Cote paco ah? rúri che 
abáhabeyme, cogióme fa- 
lo Un que en mi cafa huuief 
fe hombre alguno. Che 
ñe'e'ngámS , pro ñe'engába'- 
mo, mi modo de dezir. A- 
cou*5m8bé,cheñe"gua'hí? hí- 
güama arecó, defde enton- 
ces tuue intento de huir- 
me.Aco1 ramSbé ndenüpS- 
hSgúama arecó , defde en- 
tonces hize propoíito de 
acotarte. AcoíramSbé che- 
yyucámS areco biña*i defde 
entonces tuue defeo, o in- 
teto de matarlo. CheymSn 
dó hagüama , ndarecoí acoí 
ramS , no tuue intento de 
embiarlo entonces . Che 
hecé yyéruré haguSmS are 
cb bina, tenia intento de 
pedirlo. Chriftiano ramo 
pédecobe hábarami ngatú 
que peicobé, mirad que vi- 
uais como Chriftianos. 
AbarSmo pendecohábSmS 
que peicobé , viuid como 
nombres. Na abarSmS pen 
decóhába ramorüguai pei- 
cobé, no viuis conforme el 
fer que tenéis de hombres. 
Chembae potáhába có, ef- 



to es lo que apetezco. Che 

rúbangá potahá có, efte es 
el que efcojo por mí padri- 
no. Cherecó potáhába quie 
guara, el fer y modo de vi- 
uir de aquí es el que yo 
quiero. Na cherecó pota 
haba ruguay có , no es eílo 
lo que yo pretendo. Chen- 
dacheraíhuhábi , no fe tra- 
ta de amarme , no fe me 
ama. Nacheporanduhábi, 
no fe me pregunta.. 

Haá. Nacer. Vid. ar. 
num. 8 . 

//SU Prueua, feñal, me- 
dida, imitación, contraha- 
zer, imagen , retrato, enfa- 
ye, tentación , femcjancj*. 
CherSSngába , mi imagen, 
retrato, medida, y prueua. 
Gúaangímo Tupa ñande 
inga oyapó , hizo Dios 
nueftra alma a fu imagen y 
femejanca. Tupa 1 raangá- 
ba, imagen, medalla. TupS- 
91 raangába , Imagen de 
nueftra Señora. Ahaí, pro- 
uar, medir, fenalar. Anaa 1 - 
yoyá, compaflar. Aha'a cS- 
güy, prouar el vino. Ahaí 
gui te roquíbo , enfayar la 
danca. Ahaandébe nde- 



LEHGVA GFARAHI. 



, 3 6 



rembiapó rama, feñalarle 
lo que na de hazer. AhaSaó 
íbfrá raSngába pipé , me- 
dir la ropa con vara. Ahaá 
guírá , imitar el canto de 
las aues, cótrahazer . Ahaa" 
tcmbiú, prouar la comida. 
Ahaá nderecóne yyapM- 
bé heVa* nderecó añgaipá- 
ba coíténe,quiero prouar a 
ver (i te enmiendas. Anaá* 
guicarúbo, prueuo a comer 
Lacarú aa^ Cherete pucú 
raangába, mi eílarura. ñan- 
deremp aShgamS Chrifto 
rec5ni .1. ñande remy aan- 

fagüamS, es nueíbro aecha- 
o Chrifto nueftro Señor. 
Anéala enfayarfe , prouar- 
fe. Añeaa chemano hagua- 
m2 ri , enfayarfe para mo- 
rir. Añeaí chepirata* re- 
hé , prouarfe las fuercas, 
hazer experiencia dellas. 
Aporohaa, andar prouan- 
do examinando. Amo ñS- 
aSngatú, hazer que fe enfa- 
ye. OñSaSngarí note oycó, 
no ceíTan de prouarfe ,def- 
afiar , reñir, luchar. Haanga 
tú píra, bienprouado, exer 
citado, examinado. Añang- 
ñSnderaííyepí, liempre nos 



tienta el demonio. Poró- 
aangai añSngS, el demonio 
es gran tentador. Mbae 

ha3nga .1. mbae raangá ,- ex- 
periencia, medida, prueua, 
Mbae haangatú hará , ex- 
perimentador. Moroaan- 
gaíba .1. poroaangaiba, ten- 
tación. Mbae raangába pi- 
pé amT Tupa" ñandeyára, 
yporomSngetáni aracaé, 
nablaua Chrifto nueftro Se 
ñor con parábolas. 

Haáiña. c,orc,al , aue co- 
nocida, Haabtat?, «jorcal 
blanco. Haablaru , tordo. 
Haabia ram7, yñe'SmWi, es 
vn hablador . Haabia ahí, 
efte es vna vrraca. 

HaarZ. Aguardar , efpe- 
rar. CheraSro , me efpera. 
h, gu. AhSSrS , yo le efpe- 
ro. mS. hára. Ndahaangi, 
no le efpero. Ahapé aSro, 
efperar al camÍno.por do- 
de ha de paíTar. CurT na 
cheraSro mbotári, ni vn po 
co me quifo aguardar. Tu- 
pa" ñande raaro oyeupé ñan 
de yebí hSguima , efpera- 
nos Dios a que nos bolua- 
mos a el. AhaarS ar8 gui- 
túbo , vinele aguardando. 
Ahaa- 



TESORO DE LA 



AhaarS guitena , eftoyle 
aguardando. Mbohapt á- 
raañS ahaarone , tres días 
Tolos le aguardaré. Na che 
raarShári , no tengo quien 
me aguarde. Che raSro mi- 
rjr que rSnge' , aguardrme 
vu poco. Hebae guaSrS 
ramondoún , la caca íi la 
aguardan no acude. Che- 
caquaá rehé cheraSrS , a- 
guardome a que creciefle. 
Ytí pitá ramT peangaipá 
ñemono8 beramy pehaarS 
peicóbo, peñemombeú ay- 
DÍ efmo, dilatáis la confef- 
fion hafta que fe acomiden 
los pecados en vueftra al- 
ma como baflura en mon- 
tón. 

Haba. Verbal. Vid. Há. 
num. 6. 

H%%. Moho, ya efta mo- 
hoíb. Na habSí, no efta mo 
hofo. HSbé mbuyapé , el 
pan mohofo. Habe coó, 
cita la carne con moho. Ao 
hSbS , ropa de color ceni- 
zienta. AmbohabS aóy qua 
tubo , pintar , o bordar la 
ropa de color pardo. Yací 
habe', efta la Luna pálida. 
CherobáhabS , tengo el 



roftro pálido. AfteabSog, 
lauarfe, limpiarfe. Añeabe 
og guiñemombeguabo, lira 
piarfe con la confefsion. 
Aha'be'óg 1 ah3b? mbóy. 
Lamboyri habe' , quitar el 
moho. Hab? y cotí cué, ha 
mucho que deíamparo fu 
cafa. Yplhabe' cheróga, ef- 
ta húmeda mi caía. Che 
acang habe' , tengo la cane- 
ca fuzia. YguMbg tbí J. 
yguí habí? , efta ya la fruta 
debaxo de los arboles po- 
drida. Chereca abe', tengo 
la vifta turbada , tengo ca- 
taratas. Añemoecá SbS, 
voy criando cataratas. 

Haber/. Chamufcar. V. 
há. num. 5. 

Habíág. Olor malo de 
cochambre de ropa fuzia, 
humo , humedad. Chera- 
bfóg , huelo afsi mal, &c. 
ha.gua. Ndacherabfagi, no 
huelo mal. Cheao ábíage- 
té, muy mal huele mi ropa. 
Añemoó abíág, llenóme de 
mal olor. Ambo ábíag , ha- 
zer que huela mal. Habia- 
gac?, muy mal olor pelado. 
Hecó abíag ahS , da mal 
olor con fu vida fulano. 
Ha- 



LENGVA GrARANI. 



m 



HabYagacY TBpa* upé , te- 
copocMbb, los que viuen 
mal dan mal olor a Dios. 
coórablag, olor malo de la 
carne, «joórabíag ari vrubú 
opererég , oñomonoónga, 
Jos cuerbos andan defala- 
dos tras la carne podrida. 
HabfcgacY añfretSme guá 
ra, es hedionda cofa el in- 
fierno. Pirarabíag oguere- 
có, huele a pefcado. Eíra- 
bíag oguerecó, huele ami el 
Angaipá rabíag, olor de pe 
cado. 

Habiyu. Bello. Vid. há. 
num. 5. 

HachnBi. Horcajo , cofa 
de dos piernas. CheracSm- 
bfyai , andar las piernas 
abiertas. Aóracambí, cal- 
lones . Añémbó acamM 
yat, abrir las piernas, íbíra 
racambí, palo con horque- 
ta, horcón para cafa. Aha- 
cambiog, abrir horqueta al 
palo. Quarepotí racambí, 
compás, y todo lo femejan 
te. AmS acambí, hazer co- 
fa de dos piernas. Quare- 
potí hacambí mynT, tene- 
dor. Emo acambí íbíra m? 
rí araStataendí rubo ca- 



güSma, haz vnu tcnscue- 
is de palo para defpauilar 
la vela. 

Ha&mbíydi. Cofa de dos 
piernas abiertas. Vid. ha- 
cambí 

Haéing. Gajo. Vid. Ta- 
cSng. 

Hacapé, Mancha. Vide. 
Tacape. 

HacateJ. Mezquindad. 
V. Tácate?. 

Hace. Las ingles. Vide. 
Tacó. 

Haca. Caliente. Vide. 
Tacú. 

Haqa. Liíla, paíTar. Vid. 
Taca. 

Hác%. Grito. Vide. Ta- 
c?. 

Han. Dolor. Vide. Ta- 

Haqóg. Gufano. Vide. 
Tacog. 

fíat. Conjunción copu- 
latiua. Che haé ndé. Yo. 
ytú. 
2 Haé. El, eñe, eflb, es ter- 
cera perfona del pronom- 
bre ae, num. 4. y fe haze 
pronombre a parte. Haé 
aé, el mifmo. Nde haé, tu 
eres él. Chehaé, yo foy ef- 
Mm . fe. 



TESORO DE LA 



fe. Hae ycó che. ídem. Hae 
ycó mié, tu eres eñe. Haé 
ycó ahe\ efle .S. que tu di- 
zes es elle, puede perder la 
h. vt. aéaé che, yo foy efle. 
Aé aé, el mifmo. Hae aé 
oíequaé chcbe chcynúpa 
haguama, el mifmo me dio 
caufa para que le caftigaí- 
fe. Haebae, el mifmo. Haé- 
boí cherecony^ afsi me ef- 
toy. Hae ey 1 yépé, aunque 
él, o ello no fea, aunque no 
fea afsi (o que ha hecho. 
Hae ey'yepé ahine, aunque 
efíb no fea he de yr. Hae ai. 
el mifmo. Hae ai ycó che, 
yo foy eflé mifmo. Hae 
añS. ohó, él folo fue folo. 
Hae aipó ndeyáguéra, efle 
mifmo que dizes. Hae au 
paco rae! ó que fue él! ad- 
mirandofe. Hae aú paco 
oúbo rae! ó que él fue el q~ 
vino! 

fíaeboí.c.d.hae. y. bo. fu- 
perlatiuo y (y) de perfeue- 
rancia. Perfeuera, afsi fe 
efta. Haeboí aycó , afsi me 
eftoy. Haeboí pereycó? fif- 
ias todavia como eftauas? 
Haeboí aycó cherecó aypí- 
pé nandú, perfeucro en mi 



mala vida. Haeboí enteque 
peycó pendecó aíbapípc, 
no perseuereis en la nula 
vida. Ambo aeboí cherecó 
adtherecóbo, hago que per 
feuere mi enfermedad o tra 
bajo. Aróaeboi cherecó 
angaipába guiñemombeu 
eymo, perféuero en mis pe 
cados fin confefiarme. Am 
bo ayeboí Tupagrtcia ché- 
be .1. aro ayeboí cherehé 
Tupagrada , henóTna .1. 
cherero ayeboí Tupagra- 
cia, perféuero en gracia de 
Dios. 

i Haér'amQ.c. d. hae,eflb.y. 
ramo, por eflb, por tanto; 
ergo, luego en cóncluíion. 
HaeramS ayeruré TGpacX 
upé, por tanto ruego a la 
virgen. Haeramope , nde 
ndeyapurae? Luego tu mié- 
tes? HaéramSpé, hae ogue- 
rurae ? Luego el lo traxo ? 
HaérSmSpé , haéndoguc- 
rúri rae ? Luego el no lo 
traxo. 

2 flaér$m8. c.d. hae, eflb. y. 
ram8, entonces. HaérSmo- 
bé, luego entonces, o defde 
entonces. Haéhaéramo, y 
entonces. 

Hst- 



LENGFA GVARANI. 



•3> 



Hae&mñ. c d. hae, eflb, 
rSmS, y (y) por elle fin, ef- 
ia es la caufa. HaeramoT 
añemSmbeúañar etá'me' che 
hó patareymo, por eflb me 
coañeflo por no yr al infier 
no. Amandiyú heta quie 
haerSmoíayú , acá ay mu- 
cho algodón, y a eflb ven- 
go. Y pochYramdihaeramo? 
aynúp?, por fer ruin le he 
cáftdgado. 

Haervfe. c. d. hae, copu- 
latiua y riríí, deípues, que 
ay para ello. Haer^r? mS- 
rapa ? y defpues que ay ? Hae 
ryreho orohó Tupi ópe, y 
defpues entramos en la 
Iglefla. Haeryre' eñemboé, 
y defpues defto aprende, o 
reza. 

Haetepe"? cd.hae, conjun 
cion, y te, pues, y pe. pre- 
gunta, y pues? Haetepe ma 
rS?y pues que ay?que ay pa 
ra ello? Haetepe che che- 
yapurae? Luego yo mien- 
to? Haetepe ndereyapot? 
y pues no lo has hecho? 

//aVS.Priefla. VÍde.T3- 

g& 

fíagúama. Vide. Há. 



Hagué. Medib, mitad, 
efta por medio. Hague ru- 
pí htni ayacá , ella por la 
mitad lo que tiene el cefto. 
Hagúa cerT anQhZ , faqué 
vn poco mas de la mitad. 
Hague gúi cerT afioñ?, pu- 
fe algo mas de la mitad en 
el ceño, &c Gúagúe rupí 
oTna yepé oñehe\ aunque 
efta por la mitad, todavía 
fe derrama. Amboagúe, po 
ner, o facar liafta la mitad. 
Amboagúe henohSmS, de- 
xé la mitad. Amboagúe 
yfiaWa, pufe hafta la mi- 
tad. Cheragúebo aycó ipe, 
eftoy en el agua por la cin- 
tura, b dame el rio por la 
cintura. Gúagúebo aycó- 
idem. Gúagúebo amdíipe, 
hafta la mitad, o cintura lo 
metí en el agua. Cheragúe 
océ cerT ayquie Ype, vn po- 
co mas de la cintura me di 
el agua. Chembo agúe Y, 
dame el agua por la cintu- 
ra. 

Hague. r. Vide. Há. nu- 
mero 6. 

HagtíwS. Azedo. Vide. 
TagiÚjiB. 

HagiRrQ. zelos.V. tagifirfí. 
Mm i fía- 



TESORO DE LA 



Haba. Del que fe rie. 

i Hat Madre, lo que co- 
rrefponde a Pal, Padre. 

Haí, yarfi. La madre abue 
la. 

Hai ¿Cí. La madre tia. 
Oñembo haí chébe, hafe 
hecho mi madre. Che hai 
ramo, arecó, rengóla por 
mi madre. 

mt Dientes. Vid. Tal. 
num. 6. 

HA Agrio. Vid. Tal. n. 3. 
y num. 4. 

1 Haí. r. Raya , rafguño, fe- 
fial-Ahaí, yo rayo, &c. bo. 
hára. Nda hairi, no rayo. 
Ahaí yñSmanS , rayar ha- 
ziendo circulo. Cherecáraí 
ibirá, la vara me rafguño 
en el ojo. Guaí hagüera 
omboaci. Duélele las faja- 
duras, o rafguños. 

3 _ Hat. Sale de Tai, hijo, 
dizenlo los mayores algu- 
nas vezes , refpondiendo 
con amor a fus hijos, o me- 
nores, que ellos. 

Hatbu Garúa. Haibí amí", 
efta garuando, también lo 
dizen al diligente. Haibí 
Perú , Pedro es diligente. 
OñeraS ai bí , hazefe dili- 



gente. Aba taíbi, hombre 
diligente. V. Taíbay. 

HaUú. Tufo de vino, 
olor de boca. V. Talbú. y. 
Tal. num. 3. 

Haíce. Pariente- de folo 
la muger al varón, y ella 
fola lo vfa. CheraYce, mí 
pariente , de mi parciali- 
dad , o parentela , varón. 
Chemembí raicé, mi hijo 
varón. ChemembJ cuña- 
mi hija hembra. Hafcé, 
guaicé. Cherapichá raice 
rehé amédápota, quierome 
cafar con vn varón deudo, 
o de la parcialidad de mi 
próximo . Añe*m8mbotá 
cherapichá raicé rehé, afi- 
cióneme al marido de mi 
Earienta, o al de la parcia- 
dadad de mi próximo, 
aunque no fea marido. 

Háíbú. b. amor. Che- 
ralhú, me ama. h. gu. Aliai- 
fui, yo le amo. pa. para, bo. 
hára. Nnda haihúbi, no le 
amo. Nde cheraíhú, el a- 
mor que tu me tienes, y 
amafme. Oroyo aihúyoya, 
ygualmente nos amamos. 
Oroyoaíhú yoabi, no nos 
amamos ygualméte. Mbo- 
ra¥- 



LENGFA GFARANI. 



¡39 



raYhú, amor. Mboratfhubi- 
yára Tupa*, Dios es fuerte 
amador. Tupa" ñanderaíhú, 
Dios nos ama, y el amor 4 
nos tiene. Tupa' nandehaí- 
hú, el amor que tenemos a 
Dios. Tupa* oiqua á ñande 
gúamúba, Dios fabe el a- 
mor que le tenemos. Tu- 

£3" ñande raíhúba oiquaá, 
tíos fabe el amor que él 
nos tiene. Aba guaíhu ndoi 
quaábi, el hombre no fabe, 
y no eftima el amor que le 
tiene. Aba haYhupYrey ndo 
poraíhuqua ábi,elque no es 
amado no fabe amar. Ahaí- 
hubaí .1. ahaíhu eté, amolé 
mucho. Poraíhubey", def- 
amor. Poraíhubey 1 yára, 
defamorado .1. poraYhu^- 
mbae. Ndacheporaí húbi , 
foy defamorado .1. ndapo- 
raf húbi , no amo. Ahalhú 
píú , amolé tiernamente. 
Ahaíhüpoí, dexole de a- 
mar. Ndahaí húpoíri , no 
dexo de amarle. Ahaíhú- 
bucá , hago que le amen. 
Ayeaíhúbucá , hagome a- 
mar. Ndahaíhupábi, no es 
amado. HaíhubipT pab3¡, es 
amado de todos. Haíhubí- 



pt pabeché, yo foy amado 
de todos. Ndahaíhubipíra 
ruguat, no es amado, ni ama 
ble. Haíhubipi tecatú piff 
Tupíi ó q amable es Dios! 
Nandeteí Tupa 1 ñSnderaí- 
húguaí omSSriga ñándébe, 
de tal manera nos amo 
Dios, que nos dio fu Hijo. 
Ayeamúpeá Pay rupí aba 
angaipá rSram'é" gukeyqüla 
bo, arrefgueme por acom- 

Sañar al Padre al pueblo 
e los Indios bellacos. 
Eyéaíhupéa que ehóbo- 
ychupé , auenturate a yr a 
el. Ndayéaihú pea potan 
guihoeymS, no quiero yr 
por no ponerme en ene 
riefgo. Ane" añ8 haíhubipS, 
él es el priuado. Ayeaíhú 
cañy, arro;arfe, ponerfe en 
rielgo. Mboráíliú chehu- 
catu, he cobrado amor. Ha 
íhu che hucatú .1. Iiaíhúho 
acatu cherí, hele cobrado 
mucho amor. Ndihúbiche- 
raíhú .1 cherathu hecendo 
acatut , no me tiene amor. 
Cheguaíhuqua ándoaca — 
tui hece, no tiene eftima 
del amor que le tengo. Aye 
aíhii cañy Tupa' raíhüpa, 



TESORO DE LA 



he ñafiado mi amor a Dios. 

ftathubá.T.cd. (haíhú) 
amor, y (á) coger, quedo, 
pafib, con ciento , ganar la 
voluntad, y caer en fu gra- 
cia. Ahaíhubá ypíá chere- 
raimb otara apoucábo ychu 
pe, gánele la voluntad pa- 
ra que hiziefie mi güito. 
Cherafhubá chererecóbo, 
óenerne blandamente con 
tiento. ha. gu. Ahaíhubá he 
ce guipococa , toquele con 
tiento. Ayocoghecéhaíhu 
bábo X ahaíhubarí ypocó- 
ca íbftuuele blandamente. 
Ehaíhubáraubaíriefi2£ che 
beri, ola hablad baxo. Nda- 
haíhubári yyapóbo, no lo 
hago con tiento. Ayéafhu 
bá gui atábo , andar con 
tiento fin que le tientan. 
Ahaíhubá chepí guiatábo, 
andar con tiento, por no 
fer fentido, o delcoj o, o he- 
rido en el pie por no laíli- 
marfe. Once* chébe cheraí- 
hubábo .1. oyeaihubá oñe'e'- 
ngi chébe, hablóme repor- 
taoamente, auiédome que- 
rido hablar mal. Ahaíhubá 
ymSSnga, dar efcafamente, 
o, con moderación. Ahaí- 



hubá catú ymboya oca, dar 
con prudencia. Ehafhuba- 
Ané ymSerigS, no feas ef- 
cafo en dar. Haíhubaref'- 
ngatú hipe aba angaipába 
oynüp3' £ X. N. Y. aracaé, 
fin compafsion acotaron a 
Chrifto nueftro Señor. 
Guaíhubahápe mba cmün- 
dáraoiquiecotifpe, los ladro 
nes entraron con tiento en 
el apofento. Nachembaé 
raYhubári, no tengo tiento. 
Nachembaéraíhubá quaá- 
bi, no fe tener tiento. Ey- 
eaíhubáque ehóbo, mira q 
vayas con tiento Eyeaíhu- 
báque eñSe'ngS ychupé, mi- 
ra q le hables con tiento. 
Porohaíhubárey' oraboái- 
mbaé, los que no tienen tié 
to echan a perder las co- 
fas. Nache poroáfhubári 
céri te?, no ib y amigo de 
tanto tiento. Pehaíhubára- 
uque peca guabo , tape- 
ca beíporíme, tened algún 
tiento en beuer , para que 
no os emborrachéis. Nao 
ieaíhubári anS ocaguabo, 
no tiene tiento en beuer. 
Ñdo yé , aíhubárioñe"e'ng¡ire 
he, dize quito fe le ofrece, 
/iuyl 



LEKGVA GrARANI. 



/foyí. Grano, coía re- 
donda, gota, pepita, force- 
jar, c. d. ha. eípiga. y .y i. Aba 
tí ayl. Grano de maíz. 
Mbae hajt, femilla general 
mente. Ha^í ngírT. Grano 
en leche, Yayí, gota de agua, 
táa^í, pepitas de calabaco. 
Amandaürayl, granito, ibí 
cuitT raí'í, grano de arena. 
Petey I ayi rehéayeruré, 
pido vna gota de agua. 
Aha^íog, defgranar deipe- 
pitar. Ayurayí, tolondro- 
nes de la garganta. ApYcá 
IfpirSyt, toíondronjunto a 
las orejas. Ahaylña, reco- 
ger. Vid. hay'iñíL Cherap'í 
herecóbo, hago mucha fuer 
C_a, llenóme las venas, for- 
cejar. Charay"íl yyalta, rió- 
me mucho. 

Hafyft. c. d. hayl, grano. 
ya.coger , recoger , juntar 
con la mano. Ahayyñ? aba- 
tí, recoger el maíz derra- 
nudo. AhaylñS' aba guite- 
cóbo,ando recogiendo gé- 
te. Ahay'íña' ítí, recoger la 
hartura. Ahaylñangucá, ha- 
zerlo recogor. Orembae 
ohaylñíT herahábo , licuó- 
nos quanto teníamos. Oñe' 



140 

ajina' aba ñande cotícotí 
vienefe recogiendo la gen- 
te ázia nofotros. Pehaylñí 
íña" tmé angaipá peangaVi, 
no acumuléis pecados. Pe- 
hay'íñí teco marangatú, 
hazer aclos devirtud. Peha 
ylña" peSngaipapaguera pe- 
ñemombeu haguámS, exa- 
minaos para confeñaros. 

Haunbé. c.d.haí, dientes. 
y.e.filo, afpero al gufto, tac 
to , amolar , toftar grano. 
Aoraimbé J. aopóhaymbé, 
ropa afpera. Chepóaymbe, 
tengo las manos alperas. 
íbáhaimbé, fruta afpera al 
guílo. Capyí aimbé, corta- 
aera, paja que corta. Aha- 
Ímbc quice, afilar cuchi- 
o. Naluymbel lí,'no eftá 
afilada la cuna. Ahaímbé 
abatí, toftar maiz. Ahaym- 
bé quíy"i, toftar aji. Abatí 
maymbe , maiz toftado. 
Abadhaymbé. idem. Che- 
raymbé quaracjf, hame tof- 
tado el Sol. 

Hiñmbeé. c. d.hat, dientes, 
ymelí, dar, filo. Ahalmbee 
quJcé, afilar, dar filo. Na 
haimbeei yí, no corta la cu- 
ña. Amoaymbeé. afilar. 
bo. 



TESORO DE LA 



bo. hára. 

HaymMqüi. c.d. hSÍ, dien- 
te, yqitf, blando, filo muy 
delgado, h. gu. HaymMqui- 
quícé, cuchillo muy afila- 
do. Quicé raymbYquí cuí, 
cuchillo mellado. NahSÍ 
mbYquT, no tiene filo. Hay"- 
mbVqiu* ateré , filo embota- 
do. AmSaymbtquY, afilar, 
bo. hára. Oñcmbo aymb'í- 
qitf cá, niallarfe. Haymbi- 

auí r3pT quícé, cuchillo me 
ado. Ahay'mbíqw'cáucáif, 
hazer aderecar de nueuo la 
cuna en la fragua , quitán- 
dole el filo que tenia. 

HaymbiK c. d. hSf, dien- 
tes .y. t?. blanco , moftrar 
los dientes, regañando co- 
mo el perro. Haymbitíahe' 
chébe, efta regañado con- 
migo. 

Hdíme. c. d. hSy, dientes. 
y.T. dimi. y la poípoücion 
pe, haze (me) por la nariz. 
Lo mifmo que. GufrT. yce- 
rT, a pique, a punto, a rief- 
go. HaTme aycó guiábo, 
eftoy a pique de caer. HaT- 
me aycó guiñSmSmbotá- 
bo,eíloy a pique de morir. 
HaTme acS lepé , a puras 



penas efcape. HaTme chean 
gaipá ycó guitúpa, eftoy a 
pique de pecar. HaTme che 
rerecó chemoSngaipápo — 
tábo , tuuome a rielgo de 
pecar. HaTme arecó«ymS- 
angaipá potábo, muele a 
riefgo de q pecafe. HaTme 
ayco cheho hagüama ri, 
eftoy a pique de yrme. HaT 
haTme hecony, anda en rief- 
go. HaTme peíeqúa Tupa 
upé, a pique eftais de que 
Dios os caftigue. 

fío/Vt. Nido, y fu nido, 
gu. GuYrá raytí , nido de 
paxaro. Oyealtiboñaguirá; 
anidan los paxaros. Ahayrf 
boña' vruguacú upé , hazer 
nido a la gallina. Guayiípe 
oT vruguaqú, efta la galli- 
na en fu nido. Oyeadru 
guírá .1. guaytíru, ponenido 
el paxaro. Haynpó arú, 
traxe lo que auia en el ni- 
do. Haytfeteí guabirá, ef- 
tan en razimos apeñufca- 
dos los guabiras, denota 
muchedübre. HaytimMá 
oqúapa, efta la gente ape- 
ñufcada, ay muchos. Yápu- 
rairl ahí?, anda andraioío, a 
femejanca de los nidos, 4 
co- 



LEHGFA GFARAW. 



como bolfas cuelgan de los 
arboles, de los paxaros que 
llaman Yapú. 

ftáyk. Guarte. Háyá 
ndeangaípaYmé', guarte no 
peques. Háyá hae niché 
cheangaipá eymS, huygo 
del pecado. Hayápeyeque 
TüpañemyrSgui pequfhi 
yábo, guardaos de la ira de 
Dios. Háyá ndaetíbi an- 
gaipabupé, no fe trata de 
abominar del pecado. 

flayé. Atajo, tarde, fue- 
ra de propofito, defpues. 
Hayeé cherobaytT, defpues 
me encontró. Hayeé oraS- 
n8, defpues murió. Hayeé 
teTamSmbeú , defpues lo 
dixe fin propofito. Hayé 
ycemy", falio de traues. Che 
rayeyce'mp, faliome de tra- 
ues. Ace'haye, falile de tra- 
ues. Hayénayépe ayapó, 
hazerlo a hurtadillas, a ra- 
tos. Hayépeturi aipb ndeé, 
no viene a propofito lo que 



dizes. ñeeraye rayecue, dis- 
parates. Hayéhaye mbae 
amSmbeú, dixe difparates. 
Hy"ndó có alie" ñeSrayé- 
rayé ym8mbeguabo oycó- 
bo rae , miren los difpara- 



141 

tes que efte efta dtziendo. 
Cheñeé'rayépeoñe'eTiébe .1. 
hayepeé oñee chébe, atajó- 
me hablando, o corto el hi- 
lo de mi platica. Hayépeé 
chemarSngatú, a tempora- 
das foy bueno , o tarde he 
dado en fer bueno. Hatee 
Mina ahendú , no ol Mifla 
entera. Nda hate ruguat 
ahí? yñangaipá, no lo ha de 
agora el fer bellaco. Nda 
hateé ruguat ahS mSraeteT 
teT, no lo ha de agora el an- 
dar en eñas cofas de atrás 
lo ha. Nda hateé ruguat che 
ndébe teqúaramo cherecó, 
no es en mi cofa nueua el 
feruirte. Ndahat erügílat 
ñSndé yoacá, muchoha que 
andamos en pendencias. 
Nañe"e* mSrSngatü rayé ru- 
guat an?, fiempre tiene bue 
ñas palabras. Ndahatetúri 
chébe, vínome apropofito. 
Hate oiquié íbfrayá rucú- 
ramo, fuftituye por el Al- 
calde. Ndahaíe ruguat añ£? 
pe'eme' .1. nacheñSS rate ru- 
guat, no os hablo fuera de 
propofito. Hatehaleí rü- 
güa" aycó ymSngetábo, an- 
duue dorando la cofa para 
Nn de- 



TESORO DE LA 



dezirfela. Háraie rayé aba- 
tí, la caña del maiz tiene 
muchas efpigas. 

Ha'ü. Neruio. V. TayTf. 
num. 2. 

Héfot. Vena. Vide. Ta- 
yu- , 

Hamo, pro habamo. V. 
ha. num. tf. 

//aVí. Paella. Vide. 
TangS. 

fíznt'i. Admiración, á. 
o que. 

/Akí. b. corrupción. 50o 
' rao, olor de carne medio 
podrida. Obú coó rao, 
oliíca la carne da en las 
narizes. Amboaó coó, ha- 
go que olifque. Che ai haó, 
huele mal mi llaga. Cheaí 
omboaó ypohSno hague- 
reyma 1 , el no auerme cura- 
do haze oler mal mi llaga. 
Angaipá raóha ñemombe- 
guábapYpé oyrí, el mal olor 
del pecado fe quita con la 
cófefsion. Nda haóbi tjoó, 
no huele mal la carne. 

liapé. Camino. Vid. pe. 
num. 10. 
Hapecó. c d. (ha) ir (pe) ca- 
mino (có) cftar, andar por 
ül camino, frequentar, fer 



familiar. Ahapecó Tupa 
óga, frequento la Igleita. 
Ndahapecó paúl Tupa óga, 
continuamente entro en la 
Igleíia. Perú cherapecó 
eté, mucho me vúlta Pe- 
dro. Tupa' rá rapecohába, 
frequentacion de la comu- 
nión. Ahapecó Tupí rá, 
frequentar la comunión. 
Ahapecó paü Tupa' rá, a 
vezes comulgo, Ehapecó 
nde ñe'mombegüabo .1. ehá 
pecó eñemombegúabo, fre 
quenta la confefsion. Na- 
mSmeí tenacóamí che, che 
mbae hetáramo rerecoboe 
ndahapecó paúl tecóte'be'- 
borupé mbaeméé'nga ypo- 
ria hubbca! ha quando yo 
era rico daua limofna a los 
pobres continuamente! 

Hapég. c. d. a pelo, y de 
pe. íuperficie, chamufcar. 
Che rapég, me chamufcan. 
ha. guape gamo ypiché, por 
auerle quemado huele a 
chamufquina. Ahapég, yo 
chamufco. ca. cara. cába. 
Ahá caá rapéca, voy a tof- 
tar yerua. 

Hapependúá. Salir al 
encuentro. V. pe, n. 10. 

Hm- 



LEKGVA GFARAHI. 



Hapl Dizen las muge- 
res al niño. 

Hapí. Abrafamiento , 

Í|uemacon. Cherapí abra- 
orne, quemóme, h. gu. Aha 
pi, abraíar. bo. hira. haba. 
AhapYpá , abrafarJo todo. 
Ahapi pacatuT, quemarlo 
fin dexar cofa. Hapíp^ra- 
ché, yo foy quemado. Aha- 
pJ fópYpé, coteVa" ñeange- 
chaca pípé, echar ventolas 
con calabacos, o vidros. 
Ahapí yyYba, foguearle el 
braco. Añurapí guitecóbo, 
ando quemando los cam- 
pos. Quarací poroapY ca- 
tú, abraía el Sol. Ayeíurua 
pY, quémeme la boca. Opo- 
roapí tata, abrafa el fue- 
go- A 

Hapia. r. Obediencia, 
otorgar, conceder, honrar. 
Cherápla, me obedece, ho- 
ra, &c. h. gu. Nda cherapía- 
richerú, no me concede mi 
padre lo que le pido. Aha- 
pta, yo obedezco , otorgo, 
&c. bó. hára. Poroapía ha- 
ba, obediencia. Poroapía- 
hára, obediente. Hapia pi- 
ra che, foy obedecido, hon- 
rado, &c. Ndaporoaptari, 



14% 

no obedezco. NdataY mí- 
rangatú rüguai gúapta ha- 
re^, no es buen hijo el que 
no obedece a fu padre. Ahé' 
aé nacherecó mboíe apta 
vcari cherapicharupé, eítor 
ua que me obedezcan, el 
haze que no me obedez- 
can. TfipS ñande quintaba 
nandé ndahapía reymbicé - 
ne , hemos de obedecer a 
los preceptos Diuinos. A- 
ñáñee' ntfihapíaricliéne, no 
ha de fer obedecido el de- 
monio. Ahaptaricé raí ahS, 
obedezcole mucho, honró- 
le. Yporo apiaricé ahe', es 
muy obediente. Poroapta 
r^mbaé, inobediente. Aha' 
piarote ychupé, yme'engS, 
cumplí fu güilo en darfelo. 
Tupa ohapia cheleruréha- 
güera, concedióme Dios lo 
que le pedi. Ndohapiari- 
cé TüpSndeyérurehagúera 
ndepochíramo, por íer tu 
malo no concederá Dios 
lo que le pides. 

tiapiá. Turmas. Vide. 
Tapia. 

Hapicba. r. Semejante. V. 
Tapichá. r. 

HapJvSL c d. ha.pl, que- 
Nn.2 mar. 



TESORO DE LA 



mar. y, yá, pegar, atizar el 
fuego, juntar. AhapyníT, yo 
atic,o, ng2, ngara, hará. Na- 
liapynangy, no atizo. Ehapí 
ñaimé ñande amStareylia- 
guéra, no atizemos enemif 
tades paiTadas. Atara rany 1 - 
ñí, atizar el fuego. Nana- 

Sifiangábi, no fe ha atiza- 
o. Ahapyní Mapíl, amon- 
tonar la baílura. Eqüá ñan- 
de íti apT rapyn2hga, ve a 
juntar Ja hartura de nueftra 
chácara. PeñSangaipa ra- 
pyníí ym&mbegúabo Pay 
upé, examinaos para la có- 
fefsion. Yyaraquaabymbaé 
quapichá angaipátetiro oha 
pina íña" hecoapotábo, los 
malos que no tienen juyzio 
ponen la mira en los peca- 
dos ágenos para imitarlos. 
fíapí íwffi. Entrepiernas. 
Cherapi pau, mis entre- 
piernas. Ahaprpaumbecá, 
abrir por las entrepiernas. 
bo. hará. íbírá racang api 
pau , la capacidad que ay 
de gajo a gajo. 

Hap'ípé. Embes de la co- 
fa, h. gu. GuapYpébo oT, ef- 
ta delrebes. Na guapípé- - 
bo rügualoT, no efta del re- 



bes. Hapípé cotí amSndé 
cheaó , veitime la ropa del 
rebes. Hapípébo amondé. 
idem. Cherecó apípébo ca- 
tú aycó chera pichara recó 
agúi , viuo al rebes de mis 
próximos. ñZZ guapTpébo 
oguerecó chemopínimbo- 
tabo, con equiuocacion me 
hablo para engañarme. 
AhapípepT, quitar w carna- 
da. Anaptpe íbirog, alifar 
por dedentro. Mbaepí ra- 
pípé , la parte de la carna- 
da de cuero. Emoy mbae- 
pí guapfpébo, poner el cue- 
ro pelo arriba, y la carnaca 
abaxo. íbi'rá rapipé, el def- 
taje de las Toleras, q han de 
eftar vna fobre otra, Mbae 
pi rapípc Ybirócára, c¿urra- 
aor. 

Hapípébáng. c d. hapípé, 
lo dedentro, ybang, torci- 
do, doblez. Ahaplpéb'ang- 
yo lo doblo. Ambo apipé, 
bang, hazer que otro lo do- 
ble. Nda hapípebang hábi 
aó, no fe ha doblado la ro- 
pa. 

Hopípí. Verenda mulie- . 
ris. Cheraptpí, ha, gúa. V. 
Tapí. 

Ha- 



LERGVA GVARAHL 



HS 



Hapir&. Llanto, cantan- 
do cofa de dolor. Cherap?- 
rS, me lloran, h. gu. Aha- 
pirS, yo lloro. m8. hára. ha- 
ba. AfupirS. ídem. NañS- 
pirog?, no lo llore. AñSapi- 
rS, ílorarfe a íl mifino. A- 
mSñoapyríS, hazer que fe 
lloren. EhapirS neangaipa 

Sigúera, llora tus pecados. 
ñeSpirS teT añaretSme 
guara, lloran fin remedio 
los del infierno. 

/lapo. Raíz, cimiento de 
edificio. íbírá rapó, raíz de 
árbol, h. gu. íblatír rapó, 
cimiento de pared. Hapo- 
ymbae , coía fin rayzes. 
Ndahapó aguíyeí, no tiene 
buenas rayzes, y cimien- 
tos. Hapoíma' .1. hapó hei- 
quieímíJ. oyeaporugT ímí, 
ella arraigado. Ndeyhapo 
ru"gT ragS, aun no ha echa- 
do rayzes. Guapo arí he- 
ñ8i, brota de la rayz. íbírá 
quy'bongüara íbíaramónS 
ñapó, los arboles defta tie- 
rra echan las rayzes en la 
fuperficie. Ahapo óg, airan 
car rayzes. Ndahapoogcá- 
bi, nofe ha arrancado. Aha- 
poog cherecóaycüe Ím3- 



guaréra, defarraigar vicios 
antiguos. Cherecó maran- 
gatu, ndahapoi rag? -I. ndeí 
hapó ra*ge* chereco maran- 
gatu, aú no he echado ray- 
zes en la virtud. HapóquY- 
bíté hecó marangatu, aun 
efta tierna la virtud en éL 
Hapoyí hecó marangatu 
rehé , efta arraygado en la 
virtud. Haporugí baeypirú 
amí quaracípú cdramo, lo 
que nene coicas rayzes fe 
niele fecar en el Verano. 
Hapo u .1. hapo oú, rayz 
grande. Ndey guapo 909.0- 
gíramo range, dizen al que 
no acude a lo que fe le man 
da, y no fe leuanta prefto. 
Ndey oangaipá rapoobo 
rag?, aun no ha defarrayga- 
do fus pocados. Cherapó 
eiquie yape guyte'na', eftoy 
pertinaz. Cherapó eiquie- 
y|pe guitSha 1 herobü ey"- 
mamS, eftoy firme en no 
creerlo, b no quiero hazer 
lo que manda. Cherapó ei- 
quie yape guitena Tupa* 
rerobiabo, creo firmemen- 
te en Dios. Pendapó eiquie 
hipe teT penTnS peangaí- 
pá pipé , muy tenaces 
ef- 



TESORO DE LA 



\ 



eftais en el pecado. 

HayA. b. Punta. Ha- 
quá 1 , nene punta. Nda ha- 
quay, no tiene punta .h, gu. 
Áhaqúa boñíT, a hazerle la 
punta. Nda hagüa boñagT 
rSgS, aun no le echo la pun- 
ta. Haquá' tere , punta ro- 
ma. Haquá obí, punta agu- 
da. Ahaqui mboateré, ha- 
zer la punta roma .1. amboa 
quátere , amboaquá obt, 
agucar la puta. Haquá ap'f, 
cofa defpuntada, güaquá- 
bo. oá, cayo de punta. Güa- 
quábo amoT, pufelo de pun- 
ca. Ahaquancaí, doblarle 
la puntica. Oleaquátfcaí, 
doblofele la puntica. Aha- 
uuá ó, Tacarle la puta. Nda 
íMrá raqui" ógi, no han he- 
cho puntas a los palos. 

fíatfaa.u Membrum ge- 
nitale. Cheraqual. Mi. h. 
gu. HSqual ambopí. Prae- 

fiutium. HSquSt apT, mud- 
ado, circuncidado, b que 
naturalmente efta defolla- 
do. Añe'aquaí ambopí ye- 
pepi, defollarfe como para 
tener polución. Tapii ra- 
qual ña, dizen a la cañafif- 
tula, por la apariencia que 



tiene con el miembro geni- 
tal de toros, o antas. Ei r3- 
quai, puerta de las abejas 
que hazen como fiftula de 
cera. Haquaí mbucú , la 
puerta larga de las abejas, 
y también lo dizen al prin- 
cipio del ouillo. 

Haqueóg. c. d. Ha. num. 2. 
y, íque, lado. y. og. num. 3. 
tronchar, torcer, doblar. 
Cheraqueóg, me tronché. 
h. gu. Ahaqueog íbírá, tron 
char arboles, torcer palos, 
y doblar vara. Ahaqueog 
cheyíbá .1. ayeyíba háque- 
og , tróncheme el braco. 
Ambo aqueog, troncharlo 
a otro. Ambo aqueog yny"- 
mbo, vrdir la tela. Nda ha- 

2 neo hábi, no efta vrdido. 
tñ?? raqueoí bira aú ai- 
pó, no es hombre que cum- 

Í>le fu palabra. Peaqueoí 
mé, Tupí ñe*?, no que- 
brantéis los preceptos de 
Dios. Cheoquay taguera- 
queogí hira ahe', no cum- 
ple ¡amas lo que le mando. 
Aye eco ai haqueo, vencer 
fus pafsiones. 

Haqutcué. Vide. Taquí- 
cúe. 

Há- 



LEHGFA GFARAÑJ. 



144. 



Hára. Efpiga. Vide. há. 

num. 3. 

Hará. Participio. V. ha. 
num. 4. 

1 Barí, b. No creer lo que 
le dizen, rechacar, contra- 
dezir al que le acufa, o di- 
ze algo del. Harí hae che, 
no le creo, no es afsi, no ay 
tal cofa. Tu harí, y como 
me enfadas , lo miímo que 
tiapü'. V. tu. num. 1. 

í Harí. b. Efcobajo, razi- 
mo. h. gu. pácoba rari, ra- 
zimo de plautanos. íbapy'- 
ta rarí, razimo de dátiles. 
VbararY, razimo de huuas. 
Ambo arí arí ymboyacecó 
bo, hazer razimos, y col- 
garlos. Aharíbó, cortar el 
razimo. Haríyá, abre el ra- 
zimo. Ahari mbobú, def- 
gajar el razimo. PeteT ha- 
rí racSng embobú, quítale 
al razimo vn gajo. Harí 
paümeí ía, en el efcobajo 
ay poco fruto. íápocSng 
harí. idem. Harta, cayo fe el 
razimo. Aharfmboa, qui- 
tar el razimo. Ahalibfquí, 
deshazer el razimo, y def- 
hazer pinas de piñones, 
&c. 



Haribá. El fruto del ra- 
zimo. V. harí b. num. 2. 

Hartí. Guardar. CherS- 
rS, me guardan, h. gu. AhS- 
rSi yo guardo. m8. hára. ha- 
ba. HarShára , Guardian. 
NaharSl , no lo guardo. 
GuarSha poreymo oyaba. 
huyofe por andar fin guar- 
da. Tupa tanderarS , Dios 
te guarde. EharS oyrande- 
ramo guarama , guárdalo 
para mañana. Caarúramo 
gúaráma, para la tarde, co- 
em8 guarama , para por la 
mañana. PYhayéramo, guS- 
rama, para la media noche. 
Cabara rarohára, cabrero. 
Mbacá rarohára, baquero. 
Ángel ñande rarohára, Án- 
gel de guarda. Cury ñabS 
ñSnderarS dina" ñande Án- 
gel, todos los momentos 
nos eftan guardando nuef- 
tros Angeles. Ymaranga- 
cúbae , guardhára Ángel 
omongeta, los buenos con- 
uerfan con fu Ángel. 

Harú. Dañofo, contra- 
rio, lo que echa a perder, 
impediméto. Ayéharú, ay- 
pó che epípe', corra mi es lo 
q dixe. Angaipá cherárua, 
lo 



TESORO DE LA 



lo que me haze daño es el 
pecado. Nda cheráruabí pi 
rá, no me daña el pefcado- 
Eufrné nderárua, no co- 
mas lo que te haze daño. 
AñearS cheráruába gui, 

rdome de cofas daño- 
OñearS^mbae gúarüa- 
ba guíhoáyebí, el que no fe 
guarda de cofas dañofas 
racae. ang'á ráruába angai- 
pá, lo que haze daño al al- 
ma es el pecado. Aharú, 
dañarle. CSgul mbae rá- 
ruí, el vino es dañofo. M?n 
dá raruába, ímpediméto de 
matrimonio. PeteT angai- 

Íia ñS, angar árua, vna cofa 
ola es dañofa al alma, y es 
el pecado. Yme'ndá raruá- 
beymo, omedáne, cafa ratTe 
íino ay impedimento, ñoa- 
ní hecóramo 1 omboárua 
me'ndára , el parentefco es 
impedimento del matrimo 
nio. Mendára amombeü há 
ruá ipóguíyabo, amone fto a 
los que fe han de cafar por 
ü. ay impedimiento. Aharú 
teco marangatú, hize con- 
tra virtud. Aharú chere- 
mbiapó, lüze contra lo que 
auia de hazer. Oyoharú, 



echante a perder vnos a 
otros. Teco marangatú, 
hae teco angaipá oyó arú, 
impidenfe la virtud, y el 
vicio . Ambóecó harua, 
échelo a perder con malas 
coihimbres. Peñembo eco 
áruíti'mé teco pechi rehé, 
no os echéis a perder con 
vicios. 

HatapíñZ. Atizar. Vid. 
Tata, num. i. 
i Ha/y. Punta, cuerno, h. 
g. íbírá han, punta de pa- 
lo. Mbacaraa, cuerno de 
vaca. Baca han pébae, ba- 
caque, tiene el cuerno que- 
brado. Ao hatíbae, paño 
có puntas. Ayurupi ao ha- 
tíbae, cuello de putas. Yua- 
tlchecutu, hincofemelaef- 
pina. Amo atí at5, poner pu- 
tas de hilo, o púas, o pun- 
tas en la loca quádo la ha- 
zen, y cofas femejantes. 
AhatTboii3, ídem. AmoafT- 
bü , poner tres o quatró 
púas en la flecha para acer- 
tar bien al paxaro. Chepi 
apírari aycohafT oca , voy 
pifando con tiento por las 
eípinas. Ma harl hatí pan- 
ga? q es efto, tienes afeo, o 
re- 



LEKGVA GVARAHI. 



rehuías tocarlo? HatTndé 
tTndé ram5 abad , ya echa 
efpíga el rnaiz , o razimo 
las pacobas , o fu fruto el 
guembe, &c. 

x Nati Interjección do- 
lcnris, y admiración. Hatí 
araya etey pía araay í <jue 
íiempre ha de fer mal tiem 
po! Hatí chemifa hendu e?- 
mo rae ! ha que no he oydo 
MiiFa! 

3 Han. c. d. a. num, 2. y. id. 
baifura, heces, vagado, bo- 
rujo , afsiento de licor, h. 
gu. Caguí radcué , hezes 
del vino, afsiento,&c. Ha- 
tí hatí, afsientos. Caguí ra- 
tícuehüu , eíta deshecho el 
aísiento de la chicha. Ta- 
quaree ratícúera, bagaco 
de cañas. Hatífcúera obú, 
fuben arriba las hezes , o 
eíbuma gruefla. Ahatí cúe- 
rog, quitarle las hezes. Ei- 
peyú tata tahatíbú , atiza 
el fuego para que Cuban las 
hezes arriba. Ambo atíbü, 
hazer que fuban las hezes. 
bo-hara. Ahatrpeá, apar- 
tar hezes. Haocuereragui 
cSguT ypeapK heca cangatu 
nSbebá , egui fSbZ abé, 



ymSrangatúbae , yparabo 
piré , aba angaipa paüma- 
gui aracañyramo, hecjacan- 
gatúne. De la manera que 
apartando las hezes, queda 
el vino claro, afsi queda- 
rán refplandecientes los 
buenos, tiendo apartados 
de los malos el día del juy- 
zio. 
4 Hatí. b. c. d. ha. num. 6. y, 
tí. num. 17. lugar frequen- 
tado. Cheñemboehatíba. 
lugar donde fuelo rezar , o 
aprender. Chehohatíba, el 
lugar adonde acoftumbrb 
a yr. V. tí. b. num. 17. 

Hatí di. c. d. hat^punta. 
y. al. garauato, tieiío, en- 
hiefto. Chehatía5 , eftoy 
tieúo enhiefto. Ambo ha- 
tiaí huíba hecé , flecharle 
mucho. Obíbi huí guatíaf- 
ramo hecé , Ileuaua las fle- 
chas tieflas. Hatiaí huí re- 
rahábo , va muy bien fle- 
chado. Chebo ana! mbíá, 
hanme flechado mucho. 
Cuíy hatíai , el erizo fe ha 
armado. íbírá haría! gua- 
tTárí, efta el árbol lleno de 
efpinas enhieftas. íhatúd 
oiquie ígape, entra el cho- 
Oo rro 



TESORO DE LA 



rro de agua por muchas 
partes en la canoa, chifgue 
tes de agua. Añembo atíal 
yéguacabarí , heme pueílo 
muchos dixes , galas, &c. 
Yá haría! , tiene el cabello 
tieflb, o erizado. Añemboá 
atíai, crizofeme el cabello. 
Añembo á atiai quYKfye 
aguí, de miedo femé eriza- 
ron los cabellos. 

HatM. Carrillo. Vide. 
TaflpT. • 

Hau. b. c d. Taú, fanta- 
fia, adiuinanca, pronoftico, 
fucefib , coger el efpiritu, 
atraer la voluntad del au- 
fente , y por efto los hechi- 
zeros acometen a abracar 
el ayre como que quieren 
coger alguna cofa. Ahaú 
Perú man6 hSgúama , adi- 
uinar la muerte de Pedro. 
Ara cherú habí ohaú, adi- 
uinb el día que determiné 
venir. Guau yacatú túri, 
vino el mifmo día que di- 
xeron, o pronoflácaró. Che 
rémbiaú hupítúri, fucedib 
como lo adiuiné. Ndoaca- 
tuí cherembiaü , no me fu- 
cedio bien mi adiuinanca, 
o agüero , o no me creye- 



ron. Haú haú hendagúepe, 
reprefentafeme que efli en 
fu lugar. Haú haú chébe 
cherú angúera checotípe, 
reprefentafeme en mi apo- 
fento el alma de mi padre. 
Haú haú ñ8te hecháca che 
be, antoiofeme que lo veía. 
Haú hau chébe chererecó 
ai hagáania 1 , imagino 6 me 
han de tratar maL Hau haú 
cheminS , reprefentafeme 
mi muerte. Tú nda haúbi, 
pienfo que no ha de venir. 
Orohaú , digote la buena 
v6tura. Cheraúíme epé, no 
me pronoftiques. Mboraú 
aypo,es eíTepronoftico,ad¡ 
lunática. Chequepe ahe- 
chagau , vilo entre fueños. 
Taú, la vifion. Taugué. 
1. taumt, fantafma. Añem- 
bo aú aú yme'enga J. haú 
haú y meengS , dar muy po- 
quito. Hau haú hechaca- 
gue chébe , pareceme que 
lo eftoy viendo. Haú haú 
nderaíhú c'hebe, tengo pre- 
fente tu amor. Haú hau ta- 
mSTupS raíhú ñandé be! ó 
fi nos acordaremos de a- 
mar a Dios! Haú raro? aca- 
ñy\ defaparecime. Haú haú 
nün- 



13P~ ~ 



■ 



LEHGFA GFARAHL 



iq6 



minga ñanderecobé,esnuef 
tra vida vn foplo. 

Haubá.r.c. a. haú, agarrar, 
coger, y ti. á. tomar , aga- 
rrar, coger con la mano , o 
con otra cofa hazer con 
tiento. Ahaubá, cogilo. bo. 
hára. haba. Ahaubá piqui 
y'rupe' pipé , coger moja- 
rras en cedaco. Ahaubá 
checóti , barrer con tiento 
el apofento por el poluo. 
Ahaubá oyababae, agarrar 
el que huye. Ehaubá aubaí 
ndeñíTé cliébctí, ola hablad 
con tiento. Ahaubáubá ñ3- 
te yyapóbo , hago poco, o 
con tiento. Oyopoaubá, 
arrebatar entre íi las colas 
de las manos. Onombae au 
bá mbíá oqtíapa, andan a la 
rebatiña con fus bienes. 
Chembae aubá mbía che- 
rerecóbo, andan a la reba- 
tiña con mis bienes. Che- 
raubá, aubac iflbíá chcre- 
recóbo CheráJhúpa, anda- 
uan en competencias por 
detenerme. Ahaubá yya- 
póbo , liagolo con tiento. 
Ehaubá yyapóbo , lo mif- 
mo que. Emopapí , hazer 
interpoladamente , o a pe- 



damos. Ehaubá ubáYmé nde 
angaipába enemSmbegúa- 
bo, no calles pecados. Ehau 
bá ubá aube nderecó po- 
chí amS , dexa {¡quiera al- 
gunas de tus beUaque- 
rias. 

Hhtbae. c. d. hau. fanta- 
fia. y. aé , efto, dize la India, 
eflb es cofa de ayre, de bur- 
la, no lo creo. 

flaneé J. haubei .l.baubí. 
1. bauéié. Aduerbio caufal, 
por effo. Haubé chemaran- 
gatú chembo araquaa ha- 
guara rehé, por auerme co- 
rregido foy bueno. Haubé 
catu guitey qutabo, entré a 
coyuntura , con buen píe. 
Haubé ndoul , ventura ha 
(ido, que no lo comió. Hau- 
bé ndaqueri, no fe que ten- 
go, que no duermo. V. nda 
haubié. 

Haué& Ihaubá. c <L haú, 
fantaíia. y. ro. poner, agüe- 
ro. AhaGbíí yyarama rl, 
echar fuertes para ver a 
quien cabe. CheraübS, di- 
xome vn agüero , pronofti- 
co. ha. gu. Guaüboramooñe' 
moyro^enojofe, porque le 
agoraron. Aporaubo, gui- 
Do 1 te- 



TESORO DE LA 



tecóbo, ando echando pro- 
noltícos. Güira aubS , pa- 
xaro de agüeros. Agiura 
aubS , adiuino que he de ma 
tar paxaros. Apira atibo*, 
juzgo que me ha de yr bien 
en la pefca. Hebae ahaubS, 

Íúenfo que me ira bien en 
a caca. Gufrá f&% rehé 
mbíá ahafibo' , por el canto 
de los paxaros eché agüe- 
ros alos Indios. Ahaubo al, 
malos pronofticos he echa- 
do. Ahaübongatú , bien le 
dixe lo que le auia de fuce- 
der. MooráübS amSpé ere 
robia rae ? has creído en 
agüeros? Hae aé oyeaübS, 
él fe pronoflicb fu fuceflb. 
Mmboraubíyara, agorero. 
Haubu, idemque haubS. 

II. ante. E. 

La H. y la C. fe fuelen 
vfar vna por otra. Lo que 
pertenece a la H. fe pone 
aquí. Lo que a la C. vcafe 

, HZ. ¿UdaJ.cff.Ahg; yo 
falgo , aunque no fe vfa en 
muchas partes , fino , ac?, 
guicema, a falir, cambara, 



hembará , hembaba. Che- 
re'nohe', me facan. Anche*, 
yo faco. Yhema .1. yñohe*- 
mS, yñohembára, yhembá- 
ba. AñShH, vazíar. AhayhSÍ- 
míf, voy a vaziarlo. óí&- 
h% chébe .1. oneWchebe, 
defentrañafe en darme. O- 
ñÜfliendeteí mbía oúpa, vie- 
nen muchiísimos. . Añffhe* 
cherféramo , voyme de cá- 
maras. Opoñerandápe o- 
guenShe' cheheguí, con im- 
portunaciones me lo facb. 
Oñe'hff el cheraY, tener dif- 
tilacion , opulacion invo- 
luntaria. Añohíícherary pi- 
pé, feminare intra vas. Año 
Mcheraí yyápeáramo ñS- 
te, feminare extra vas. 

Amomohe' , facar por el 
raílro. Ahaqiucúe momo- 
he' , bufcar por el raftro. 
Cheraquícué momohemo 
oú , vino en mi feguimien- 
to. AmSnflShScherecó mS- 
ríingatu mbía reílpe , pu- 
blicar fu buena vida. Amci- 
m8bS tertpe hecó angaipá- 
ba , publicar fu mala vida. 
ChemSmohe'teíipe.facome 
en publico. Chetyhabagul 
cherenShe', facome de ver- 
gueo- 



LEHGFA GFARAHL 



m 



guenca. AyeYpí momShe', 
mirarfe a la redonda. 

2 He. No fe. Aba pügú?? 
quienes fon ellos? He , no fe 
quien fon. Hé, ndaiquaábi, 
no fe, no lo conofco. 

3 HS. pro ah?, hola, Eyno- 
teque he', hola efta quedo. 
Eyapóque h? , mira que lo 
hagas hola. 

4 H¿ Sabor. He catíl, tie- 
ne buen fabor. Hecatúqua 
rací roíramo , bien fabe el 
Sol quando haze frió. Am- 
boé cembiú , dar fabor a la 
comida. Ehaa tembiu he 
rehé .1. he he herí, prueua la 
comida íi nene fabor. He 
ata 1 note .1. héhé note, algún 
fabor tiene. Hé ai .1. hepo- 
cht , efta muy fabrofo. Hé 
catupírf. idfi. Emboé tem- 
biu caá caquá" am&pfpé , da 
fabor a la comida con ver- 
tías olorofas. Amboé ai ca- 
tú tembiú , aderecar muy 
bien la comida. Tembiu 
omboé catú cheturú, hame 
dexado guftofo la comida. 
Ndacheiuruhei , no 'tengo 
gufto en la boca. Ndahet 
chelurú. idem. Tañernbo 
lurué mbae é guabo, íábo- 



rearfe. N ndahel tembiu, ef- 
ta defabrída la comida. 
coóreramari aico te'bS, ne- 
cefsitó de fal para falar la 
carne. Hecatú TQpS ñeS, 
las palabras de Dios fon fa 
brotas. Tembiú gúe pfoé 
omboé cheyurú, la comida 
me ha faboreado. Cheyu- 
rué , tengo fabor en la bo- 
ca. Chemboyurué cherem.- 
biú, dame gufto la comida. 
Pira récúerSmT ó, efto fa- 
be a p efcado. coó ré , fabor 
de pefcado. Mbuyapé ré, 
fabor de pan. Cherecatu- 
ychupé , lbyle agradable. 
Maní yagúera aracaé gue- 
ptpé oñembocoó oguare- 
raupé , el mana en el fabor 
parecía carne a los que lo 
comkn. Acoi Sacramento 
Chrifto rete rehegúara, 
mbuyapé hae cagúy gue- 
chacaba yepé , guerehe aé 
teñe TGp2 róó , Tupa* reté 
haéte carúnanga^ guetQ re- 
hé ofiemSmundábo , el Sa- 
cramento del Altar , aunq 
parece pan y vino en el la- 
bor , es la carne de Chrifto. 
Cherecóhecatúguitecobo, 
eftoy bien acomodada 

He 






TESORO DE LA 



.$ He. Cola que cuelga ad- 
herente , fuelenfele llegar 
las partículas, n?, pú, ply. 
Henepú , todo lo que cuel- 
ga fin orden, y a los andra- 
jos, &c. Che aó hepú, efta 
hecha mi ropa andrajos. 
Chehepú, mis plumajes fin 
orden , y todo ornato que 
cuelga. Añembohepú gui- 
ñemboye'guabo , ponerfe 
mucha plumería que cuel- 
ga, de aquí fale. Ya, hé, có, 
colgar. Ayahecó , yo cuel- 
go. Cheangaipá hepugue 
pugue namombeui, dexe al- 
gunos pecados , o circunf- 
tancias por confeftar. Sime 
al reciproco, ye, en las ter- 
ceras perfonas. Oyehegui, 
de fi mifmo. V. hene". V. ya- 
cecó, colgar. 

6 He. Bueno, buena mano, 
ventura, comodidad. Che- 
pohé pindapolta, tengo ven 
tura en la pefca. Chepo 
ndaheí pindapolta, foy des- 
graciado en Ja pefca. Che- 
recohc guarynyámS , foy 
venturoío en la guerra. 
Cherecó ndahelguanríT mS, 
foy defgraciado en la gue- 
rra. Cherembiapóhé , ten- 



go buena mano en obrar. 
Añembiabíqulhé , tengo 
buena mano en guifar. Che 
hecatú mbae recibo, tengo 
ventura en hallar. Chehé- 
catú ' guicema" cheyucáha- 
bahgúeragul, tuue ventura 
en efcapar con la vida. Nda 
hei ahe ovucábo , no tuuo 
ventura de efcapar con la 
vida. Añíímbo eco hé ca- 
tú, hagome venturofo. Che 
reíquie hecatú , entré con 
ventura a buena coyuntu- 
ra. Araé catú , coyuntura, 
buen tiempo. Añemboe, 
pongome bien galán. Ye- 
ruré hecatú rSmboé ndé- 
be, tere yéruré ychúpé , fi 
hallares buena coyuntura, 
pidefelo .1. yérure é catú 
ne'e'me'é'ngéramS ndebete- 
re yeruré. ídem. Nda che- 
reiquié hecatú, no entré c6 
buen pie. Teco heá, como- 
didad. Tecóheá chébe, fu- 
cediome como defeaua. 
Gherecohéhápe aycó, eftoi 
acomodado. Ambo eco hé 
catú herecóbo, acomódelo 
bien. i. dile buen cómodo. 
Aqué hé guitúpa , acomo- 
dadamente duermo. 

Te- 



LERGVA GVAMÁNL 



148 



Tecahé, buenos ojos, $ 
vén mucho, y fon material- 
mente buenos. Teca hé ca- 
tú pipé emaS 1 chen , míra- 
me con buenos ojos. Che- 
recánda heí etey , veo muy 

Eoco, tengo cataratas. Nda 
ei chereco ychupé , no tu- 
ué gracia con él. Afiembo 
eco hecatú ychupé , tuué 
gracia con él. 

Significa liuiandad, va- 
nidad , deshoneftidad , fic- 
ción. Che ndahé , foy liuia- 
no,&c. y.o. ñeSndahe, idem 
quod, ñS'é'teT, palabras va- 
nas , fingidas , mentirofas. 
Aba ndahé, hombre no ve- 
rídico , fingidor de cofas, 
alauador de ñ. 

Teca ndahé .1. c^a ndahé, 
ojos dcshoneílos. Angaípá 
candahé, pecado deshones- 
to. AñSmS cjindahé, hago- 
me difioluto. Hecó canda- 
hé ah£, es hombre difiolu- 
to. Ndachecandahe?, no foi 
difioluto. Ni candahé? ahS, 
no es difioluto, mentirofo, 
ni fingidor. Nandé cjínda- 
héi, eres hombre recogido. 
Teca, cjíndahé rerecohá 
yyabaeterecó pí Tupaupc, 



fon odibles a Dios los dif- 
fblutos. Cuna cSndahé, mu 
ger libre en mirar desho- 
nefta. OñemScandahé cu- 
ña', hazefe deshonefta , dif- 
foluta. AmaS cjíndahé, mi- 
rar deshoneftamente. Te- 
co qandahéri añS ñangare 
quara .1. tecandaherí tequa- 
ra , dado a liuiandades , a 
deshoneftidades. Cherere- 
có cSndahé , burlofe con- 
migo torpemente. Teco 
candahé gui apoí .1. ayeecó 
candahé 1, he dexado liuian 
dades . Amomburú tona 
teco candahé, ya he detef- 
tado las liuiandades. Nda 
ñembopobet cjíndahé che- 
rehe, no quiero yaen mi li- 
uiandades. Apocó (¿anda- 
he hecé , deshoneftamente 
le toqué. CSndahé ey" ,ho- 
neftidad . NachecSndahet, 
no foy Iiuiano , mentirofo, 
&c. Che na candahérugual 
l.Nda teco gandahé tequá- 
ra riiguai, no foy amigo de- 
deshoneftidades . AñemS 
candahéej 1 , hagome honef- 
to.* PeñemScandahé ímé, 
no os hagáis diflblutos. Na 
teco candahé mSarfia hára 
ru- 



TESORO DE LA 



ruguai che , no me agradan 
deshoneftidades. Oarüam- 
beé hecó $andahé , ya es cof 
tumbre en el fer dcshonef- 
to.cSndahé rehé y hece ca- 
cubae, aficionado a desho- 
neftidades. Ndache hecet 
cSndahé rehé , no me agra- 
dan deshoneílidades. 

candahé e? haba X. can- 
dahé rehé ey X candahéri 
eV teco .1. c_andaheri acatuá 
eyhá .1. candahéri catú ey*. 
L candanéri yhecerymba 
ehá .1. candaheít yyacátul 
e^ haba .1. candahéri ypY- 
tuuey", honeftidad. 

gandahe ymbaé 1 can- 
daherí oycóyinbae .1. «¿an- 
daherí ey tequira .1. can- 
daherí catuymbaé .1. can- 
daherecó reno? ndarey .1. 
candahérecó moaruSnda- 
reyU. candahérecó upé api 
©abí re^ .1 teco candané 
hobay chuaru harey .1. can- 
dahé gul oyeí catúbae .1. 
candahérecó omboabaete- 
hira X candahegui oñeni- 
boyeyaí .1. teco candahére- 
t8 tyhára, honeílo. 

liea't. Muy íabrofo. V. 
he. num. 4. 



HZ aymá. Interjección , 
de muger que fe alegra. 

fííífüa. Olor. Vid. Te- 
Sqú3. 

Heblng. Sabrofo. He- 
bSng 900 chibe , ftbeme 
bien la carne. Hebang che- 
be qúaracY roíramS , fabe- 
me bien el Sol quando ha- 
ze frío. Heb? habang che- 
be che ñe'eyl haba, quando 
me rafeo me fabe bien. V. 
Tebí. n. o. 

Hebe. V. Tebé. 

Hebi. Afsiento. Vide. 
Tebi. 

Hebl Sabrofo. Vide. Te- 
bi n. 2. 

HebkbuZ. Punta. V. Te- 
bichua, n. 2. 

Hebobog. Ruido. Vide. 
Tebobog. 

Héborá. Hámago. Vide. 
Teborá. 

Hecá. r. Bufcar. Chere- 
cá, me bufean. Ahecá , yo 
bufeo, bo. hará. haba. Ahe- 
cá guicecóbo , ando en fu 
bufea. Cherembiecá rupé 
abahe' , hallé lo que bufea- 
ua. Hiy amburu nderem- 
biecarupé erebahe' cotte, 
afsi , aísi bien empleado es 
que 



LEHGVA GVARANI. 



que ayas alcancado lo que 
bufcauas. Tupí oú i baga 
guíñanderecábo, baxbDios 
del cielo a bufcarnos. Che- 
guecáramS oñemTne, (i lo 
bufeo fe efeondera. Abahe- 
cáoyrné guecáraino , ay 
mucha gente ñ la bufean. 
Nda hecahábi, no fe ha buf 
cado, y ay mucho, tanto, 
que no fe cuyda dello, ni fe 
bufea. Chahecá nda etíbi, 
no fe trata de bufcarlo. He 
carfpí oñemy, guecahára- 
gui, el que es huleado fe ef- 
code del que lo bufea. Gue- 
cáramo mbae ndoyéhúbi, 
en bufeando la cofa no pa- 
rece. 

Heco á. Y mirar. V. a n. i. 
V. Teco. 

líccoahi. Diferenciarfe. 
V. Teco. 

Hecobti. r. Trueco. Vid. 
Tecobia. 

Hecobiaro. Trueco. Vid. 
TecobiarS. 



Heqa. Ojoí. ] 

Ht$a&ng. Claros. [ 
Heqapé. alumbrar. * 
Heqap\a, de repét e ] 
íieqardí. Oluido." * 



V. teca. 



H9 

Hece. Por él, r elatiuo. V. 
Rehe. 
Heci. Afir. Vide. Te- 

He&bft. Enhilar , enfar- 
tar. V. Tecyoo. 

Hecbag. Ver. Vide. Te- 
chag. 

Hecbagau. Defear al au- 
fente. V. Techag. 

Hechagi. Difsimular. V. 
Techag. 

Heé. Empellón, arraftrar. 
Chereé, me empelé. Aheé, 
yo le empelo, oo. hára. ha- 
ba. Chereé reé chererecó- 
bo, eftanme empellendo, 
tratáronme mal. OyeeérS- 
mS oá, porque él fé impe- 
lió fe cayó. Aye eé, voy 
arraítrando como el tulli- 
do. Aye ebi eé , yr de nal- 
gas arraftrandofe. Ahebí 
mboyeé, lleuarlo arraftran 
do, olla, o cofas que tenga 
fuelo, o afsiento. Añembo- 
eé, andar afsi. Añembo eé- 
guiatábo , voyme contó- 
neando. Hyndócoahe'ofte'- 
mboceé tei oicóbo rae, ha 
vifto, y como fe contonea. 
OmboieérSmS hoá, impe- 
liéndole fe cayo. Ambo ibí 
Pp eé 



TESORO DE LA 



eé , hazer colgar algo que 
caiga a rayz del fuelo. Vid. 
cee. 

2 //££. Si otorgando, dize 
la muger. He*eque reT, bien 
empleado es, aísi, afsi. 

3 HZZ. Dulce, fabroíb, Ta- 
lado, guftofo. H^embeté J. 
híS eté\ dulcifsimo. HZZ 
ey\ defabrído. H?? hape, 
dulcemente. NoñSmboee*- 
bet cherembiú chébe, ya no 
me da gufto la comida. 
KmoZZ coó, Talar la carne. 
Ndahgel, no efta falado, o 
fabrofo. Yñ?2fh??ngatú le- 
pé ypíaróbeteí, aunque fus 
palabras fon dulces, tiene 
defabrida condición. 

4 HZZ. Afsi, afsi con la 
maldición. HZZ ynüpa* ha- 
gúera, bien empleado es, 
que le caftiguen. 

HZZque. Lo mifmo, afsi, 
aísi bien empleado es. 

^ HZZque raré. Afsi , afsi, 
dize la muger. 

HZZque rea. Afsi, afsi, 
bien empleado es. HZZ 
mburuque rea, o que bien 
empleado, bien es, bien efta 
lo hecho! . 

HZgQS. c d. he3, ygu3- 



mS, parte peligrofa, en don- 
de liendo herido muere 
luego , como el coracon 
ñeñes, &c. Cheregüame 
chey'bo', flechóme en parte 
peligrofa. He. gueguSme 
oyTjoramo curiteT omanS, 
hiego murió en hiriéndo- 
le. 

HegCS "anga^. Interjec- 
ción de muger dolentis, 

ay. 

Hcgúa totgamaé. Es pof- 
íible, dizen las mugeres, 
veis, mire con que viene. 

llegué, r. Gana , volun- 
tad, afición. Che hegué ca- 
tú guihóbo, quiero yr. Nda 
che hegueri, no quiero yr. 
Che hegue catu porahel 
quaápa , tengo gana de £a- 
ber cantar. Yhegüe catu 
chepí^'íca, tuuo gana de co 
germe. AñangS yhegue ca- 
tu ñandembotablbo, tiene 
muy buenas ganas el de- 
monio de engañarnos. Che 
hegúe catu guiquebo, eftoy 
perdido de fueñb. Chehe- 
gñe catu hamúpa, pierdo- 
me por fu amor. Chehegúe 
catu íbápe guihóbo, defeo 
mucho yrme al cielo. Yhe- 
gue- 



LEHGFA GFARAHI. 



l 5 



guecatú teco marangatú- 
rehe, es aficionado a la vir- 
tud. Chehececatú , foyle 
aficionado. 
i HA. Lai&r. Cherel epé, 
lauame. Gueíramo ndiquí 
aí, en Iauádolo efta limpio. 
Ayohcí , lauarlo, ta. tara, 
taba. Ahobeí, lauar las ho- 
jas. Aypíhcí, lauar la cola 
por dedentro. Ndihéltábi, 
no fe ha lauado. Arahá yhe 
ka, licuarlo a lauar. Ayehet 
lauarfe. Ayéyuruhéi, lauar- 
fe la boca. Aiepohel, lauar- 
fe las manos. Aíeobahéi, la- 
uarfe el roftro. AiepJhéy, 
los píes. Yepohéytába , a- 
guamanil. Mbaereíta güe- 
ra,' lauacas. Ayepiréy, la- 
uarfe el cuerpo. 

Hff. Brindé. Chere?, me 
brindaró. Acey", yo le brin- 
do, doy a beuer. na. ndara. 
ndába . Amongaúheyna , 
brindarle. Aiporey 1 , darle 
la beuida en la mano. Che- 
porey', pufome la taca en la 
mano. Aheyucá ahe upé, 
hazer que le den de beuer. 
Nachereymy\ no me die- 
ron de beuer. Nachereyná- 
bi, no fe me ha dado de be- 



uer. Nache rey ndári , no 
tengo quien me dé de be- 
uer. Na cherey 1 ndareymi, 
no faltaquiéme dé de beuer. 
Poroep' ndara mbíaupé, el 
q da de beuer a las gentes. 
3 fíef. m. Añil , punta de 
flecha , hufo , efpiga. h. gu. 
Hirf bey", la efpiga de la fle- 
cha fuera de la caña, ti e% 
haftil de herramienta. Hey, 
el hufo. He^ mbáguá, ro- 
daja del hufo. Abatí te% 
efpiga de maiz. Petéyrey, 
vna efpiga. He^ r3m3, quie 
re granar. Hey cácá, ya ef- 
ta para granar. Ndey guey 4 
cácá r3m8 ragtí, mucho le 
falta para grasar. 

Hcibé. Fingidamente. 
Heibéoyapó , de burlas 
lo hizo. Heibeñote hae 
ychupé , fingidamente lo 
dixe. Heybeñ&terámSpae, 
como íi fuera cofa de bur- 
la. HeybeñSterámS ym8- 
mbeguabo rae che herobia 
reymi , como íi él lo dixe- 
ra de burla para que yo de- 
xara de creerlo. 

itífL Rafcadura. Che- 
rey' íiepé, rafcame tu. Ahey% 
yo le rafeo. Añeeyt, yo me 
Pp 2 raf- 



TESORO DE LA 



rafeo. nS. ndira. ñeeylbó, la 
feñal de la rafcadura. AñS 
ey*i,rafcarfe mucho. Añííept 
ucá, hazerfe rafear. 

He^mbagúa. Tortero, 
oro daxa del hufo. Vide. 
He?, n. 3. 

Heití. - Arrojar. V. ytf. 
num. 1. 

HrfL Dexar. Chereya, 
me dexan. h. gu. Aheya, yo 
dexo. bo. hira. Aheyárucá, 
hazer que lo dexe. Ndahe- 
yári, no lo dexo. Ndaheya- 
ri arete am3 MifTarendu 
e^mo, no dexo fiefta algu- 
na fin oyr Milla. Mocol 
ara aheyá Chemifiarendu 
eymo, dos días he dexado 
de oyr Milla. Aheya pau 
paü cherecó pochí, a vezes 
dexo de fer malo. Chepo 
eyarí, no lo puedo alcanzar 
con la mano. Ypópe aheyá. 
L hemymbotápe aheya, de- 
xarlo en fu voluntad, y co- 
meterfelo. Chepope oheya. 
1. cheremymbotápe oheya, 
cometioinelo. 

Heyfye. De buelta. Che- 
reyápe, en boluiendo yo. 
Ndereyipe, en boluiendo 
tu. Heyape, en boluiendo 



aquel Gueyapeé ohóne, en _ 
boluiendo el ira. 

Heyft. Apartar. Vide. 
Hívíl 

Hembéí, Oríla. Vide. 
Tembet 

HemttL r. Refiduo. Vid. 
Tembí. 

Hembhrecó. Muger. V. re- 
cb. n. 2. 

Hembipí. c. d. hembó. y. 
(yípí) apretar. Ahembipí 
mandubí, apocarlos, man- 
dubis. 

Heneó. Verga, baftago, 
membrum genitale. Itáem- 
bó, hilo de hierro. Cará- 
embó, vnas rayzcs comes- 
tibles, que van prendiendo 
en la tierra fus baftagos. 
Vbáembó, farmiento. Che- 
rembó, membrum genita- 
le. Na hemboacatüi yed, 
aun no echan rayzes los 
baílagos de las batatas. 
Nahemboa catuS cuman- 
dá , ileua pocos frifoles la 
vara. Hembo á apfré, el vl- 
timo fruto que*echó el baf- 
tago donde prendió. Hem- 
bopí. Cafcara de baflago. 
llembó rupí ayéupí, íui 
'trepando por fu baftago. 



LEHGVA GFARAH1. 



'!' 



Guembé rembópiyá, no fe 
defueJk bien el baftago del 
guembe. Hembopiri, defue 
Gafe bien el baftago. íbag- 
embó, cuerda, b baftago 
4 íube hafta el cielo, vfanlo 
para la dificultad de eícon- 
oerfe , o fubirfe al cielo. 
tbagembóramopae erchó- 
yepe che heguine , no te ef- 
caparás de mis manos. 
Guembópipé chemoangai- 
pá, con Tu miembro peco 
conmigo dize la muger. 

HemorZ. Vna efpecie de 
víbora. 

Hendt Refplandor, res- 
plandecer, luzír, encender, 
h. guendípYpéñande reca- 
pé, alumbrónos con fu ref- 

Slandor. YacíendY, refplan- 
or de Luna. Tatáendi, ve- 
la encendida, o apagada, 
luz del fuego. Quarací en- 
dY, Sol reblandeciente, o 
refplandor del Sol. Teca 
endí, ojos claros, y garbos. 
AmoendY tata , encender 
fuego. Amoendíyá tata, fa- 
car fuego con pedernal. 
Amoendlpú , hazer luzir. 
Arnoendípúberá,hazer ref- 
plandecer mucho. HendY- 



có ndicóg, llamaradas. H6 
dípong, eftallido del fuego. 
Hendlyayá , llamaradas 
grandes. Hendípü , relu- 
ziente. HendYpúberá, muy 
reluziente. Hendí vn7 vní, 
falir algunas llamaradas 
entre el humo, y de los re- 
lámpagos entre nubes, c. d. 
hendí, yhü, negra y. (1) di- 
minutiuo.Amoendípuyeog 
.1. AmSendípupytú, apagar 
llamas, y borrar lo reíplan- 
deciente. AhendYpúmoníT, 
desluzir. AmSénaYpúmS- 
n'í cherapichára reco m3- 
rangatú, aes luftrar la fama 
del próximo. 

Hendú. b. Oyr, chere- 
ndú, me oye. h, gu. Ahendú, 
yo oygo, pa para. bo. hará. 
Ahendubaí, entreoyr. Ah6 
dú catú .1. caracatú, oyr 
atentamente. Ahendú aú, 
oyr de mala gana, no guf- 
tar de lo que fe dize. Ahen- 
dú vmHgíi oyr el eco, o fo- 
nido folo. AhenduruTmT, ef- 
cuchar a efcondidas. ñeS- 
ñSmyngúera ahendú, oyr 
el fecreto. AhenduorYcatú 
yiiangaohiba, oyr murmu- 
rar con güito. Ndachero- 
rY- 



TESORO DE LA 



i¥bi ynangaó rendúpa, no 
me olgué que murmuraf- 
fcn del. Na hendúbaubi ma 
rayé , no oi lo que dixo. 
Hendupagúcra n ñ3 ay- 
qnaá, felo de oydas. Nipo- 
rendúbi ahe" .l/porendubey" 
abS, es mal mandado. Nde- 
porendútequS ñandú, abre 
las entendederas, fe bien 
mandado. Erehendubucá- 
t?yne, no lo publiques. Po- 
renduhába, fentido del oyr. 
Hendupí paberamo omom 
beú, en prefencia de todos 
lo dixo. Hendupabembí- 
ramo, fiendo oydo de to- 
dos. Cheremy endúbamo 
omombeú, dixolo en mi 
prefencia. Paberemyendú- 
r3mS, oyéndolo todos. Pa- 
bZ guara remyendú aipó, 
eflb es cofa que todos lo 
oyeron. Nague miendurire 
ramo ruguaf omombeu, di- 
zelo fin auerlo oydo. M8- 
roenduhabey' ndicatülymo- 
mbeú, no es bueno dezir lo 
que no fe ha oydo. Ay espi- 
naca hendúpa, oygo aten 
tamente. AyeapJíjabí hen- 
dúpa, eftoy alerta con el 
oydo oyéndolo. Cherendú 



caracatu epé, óyeme aten-' 
tamente. Cherendú quPry- 
rT idem. Nderayé rayelmé 
cherendúpa .1. eñe*? raíeímé 
chébe cherendúpa J. eya- 
piptímé chene'echerendú- 
pa, óyeme fin interrumpir- 
me. Tahendu cherecó ra- 
ma ndehegui J. ahendu po- 
ta ndeñee chereco rama 1 
rehé, pidote confejo. 

HenS, m. Rapacejos, an- 
drajos, Huecos, y cofa que 
cuelga. AmohenS chetapa- 
curá , pongo rapacejos a 
mis ligas. Frontal amohi- 
ne", poner Huecos 31 frontal, 
juntafe con pal, que es col- 
gajo. Nambipaí, lo q cuel- 
ga de las orejas, (¿arcillos. 
Tapacurá hghembal, rapa- 
cejos de ligas. Amoherie- 
nibaí chetapacurá , poner 
puntas a las ligas. Chere- 
nembaí guitecóbo , ando 
andrajofo. YñaturT cheaó 
guenembaí cuíramo, vafe- 
me cayendo mi veftido a 
pcdacos. PacobarenEEmbal, 
la flor de las pacobas lo vl- 
timo. Vba renemba?, col- 
gajo de huuas. HenSmbaí 
huí rerahábo, lkua colgan- 
do 



LEHGFA GFARANI. 



ip. 



do en fí las flechas. Hene^- 
mbal checogpó , eftá muy 
llena mi chácara de frito- 
Íes, o cofa que cuelga en las 
ramas. Henembái. c. d. ne- 
ne', y. Pal. colgajo. V. hene*. 
y. Pal. num. 2. 

Henox. Llamar, nombrar, 
culpar, acufar, pedir. Che- 
renol , me llaman, h. gu. 
AhenSl, yo llamo, na. nda- 
ra. bo. hará. HenSlhába .1. 
henSl ndába, nombradla, 
apellido. Cherenol ndába, 
mi nombre, apellido. Perú 
heno! ndába , Pedro es fu 
nombre, o nombradla. Ta- 
ba reno! ndába, el nombre 
o titulo del pueblo. Ahe- 
nSl hage'hagé", llamar a prief 
fa. AhenS heno 1. idem Ahe- 
nSl heretepípé , llamarlo 
por fu propio nombre. A- 
henS! Jbfráyarucú roba- 
que, acularlo ante la jufti- 
cia. AhenSl Tupa* chéreco- 
tZbZ haba pipe .1 tecote*- 
benga chererecó hipe ahe- 
nSl Tupi; llamar a Dios en 
mis necefsidadesi Chegiie- 
nSl ramo túrí ímandí , en 
llamándole yo luego vine. 
Güenol cV rSino nomíl, fi- 



no le llaman, no fe menea. 
HenSl mbíra ahS, fulano 
es famofo, o acufado. Hu- 
pírehé heno im bira , acula- 
do, o culpado con razón. 
HenSlmbureté che , foy 
hombre de mucha fama. 
Na henSlmW ruguSt che, 
■no tengo fama, y no foy 
acufado. Ao ahenol ychu- 
pé, pedile que me diefle 
ropa, o propínele que me 
dieúe vellido. MbaequKr? 
na heno!, cofa ninguna le 
propufe, o pedí. HenSl tu- 
gue rfbt, ndaiquaábi, no fe 
como le llamaron al prin- 
cipio, o como fue fu pri- 
mer nombre. 

Hcn&ndé. Vide. Ten8n- 
dé. 

Her&ndca. Vide. TenSn- 
deá. 

HenoptíL c. d. re. rS. pul, 
leuantar íignifica amagar, 
a dar có la mano, palo, &c 
Cherenopuí meamaga. he. 
gu. Ahenopua, yo le ama- 
go, mS, hará. Cherenopuí- 
ramS chemond íí , efpanto- 
me con el amago. EhenS- 
pu!í teque ñandú, amedren 
rale, amágale, ñande reno- 

DUÍ 



TESORO DE LA 



piií Tupí ñande mboacY- 
ramo .1. tacfptpé, amedren- 
" taños Dios con enferme- 
dades. Acoí nderací ha- 
guera TupS nderenopua há 
ba note, la enfermedad que 
tullirle, no fue mas q ama- 
go de Dios. Na ñande mS- 
cañymbotábo rfiguáy Tu- 
pa* ñSnderenSpua, ñande- 
recaá hagüama ñ8te , no 
nos amaga Dios para def- 
truyrnos , fino para que 
abramos los ojos. Ahcno- 
puSmbotá ñSte bina', no 
quena mas que amagarle. 
Chegueropua ríre' oñSmT 
chehegul , en amagándole 
femé efcondio. Chegueno- 
püS'ey'mamS, ndopuambicé 
amS, lino le amagara, no fe 
leuantara. Nahenopuamy, 
no le amagué. Aporoeno- 
puí, amagar mucho. He- 
nopuambira oré, nofotros 
fomos los amagados. Po- 
roenSpuSce, amigo de ama- 
gar. Ahen6pua v ñ8te hece 
gui poco eymo, amagúele 
fin tocarle. HSnSpuSguera 
ñ8 ah?, es hombre que no 
haze mas que amagar. He- 
nopuSndéra ñ3 ¿he, amigo 



de amagar. 

Hrim. Renueuo. Vide. 
TenSt 

Heñu. Hincharon. Vid. 
Teñu. 

Hepeü%, Acometida, h. 
gu. Ahepeña". Yo acometo, 
arremeto. nS. ndára. Na he- 
peñShy, no acometo. He- 
peña' peñamS , a arremeti- 
das. Nahepeñapeña'mo ru~ 
gu3í ácé ymarangrtúne, el 
hombre ha de fer perfeuc- 
rante en la virtud. Chere- 
peña, arremetió conmigo. 
Chaháhcpeííaha, vamos a 
encontrarlo en buena y ina 
la parte. Oñoepeña* mbta 
guaririírnS, acometieronfe 
los exercitos. Che gúe pe- 
ñábanlo oñeníT, en arreme- 
tiendo a él femé efcondio. 
Ocára rupí oroñS epeña", 
encontramonos en la calle. 
Añ? epeña ucá ychupé, hi- 
zemele encontradizo. Ahe- 
peña ah?, yyapú cuera, aue- 
riguar la verded, arguifle 
de mentira. Cherí yapúra 
yinopua hagúera ahepeña, 
arguue que me auia leuan- 
do tcftimonio. Chembae 
repí rehé , ahepen? Perú 



LEHGFA GVARANI. 



m 



capita* robaque* , pufe ante 
la jufticia a Pedro por lo q 
me deuia. 

Hept Paga. Vide. Te- 

P HepWZ. Pagar. Vide. 
Tept 

tíepú. Colgajo. Vid. He. 
num.5. 

Hcqhabó. g. c d. teco, fer. 
y 1 og, quitar , mudar de vno 
en otro *, vazíar . Ahequa- 
bog, yo vazío. ca. cara. bo. 
liara. Nda hequabógi, no lo 
he vaziado. Ayequabóg, fa- 
lir de vn lugar a otro. Aye- 
quabóg Jgara gui , deíem- 
barcarfe. Ayéquabog che- 
cotí gui , múdeme del apo- 
fento. Ayéquabog che an- 
gaibáramo, heme enflaque- 
cido. Ayequabóg chequY- 
rSramS, he engordado. Aye 
quabog chequfrá gúi , he- 
me puerto flaco. Ayequa- 
bóg cheangaibára gui , he 
engordado. Ayéquaboggui 
ft?m5 marangatúbo , heme 
trocado de malo en bueno. 
Ayé eco marangatú eqúa- 
bog , heme trocado en ma- 
lo, auiído fido bueno. Aye 
«có pochi equabog, hazer- 



fe bueno el que era malo. 
Amboequebog ymoangai- 
pábo , hazer malo al que 
era bueno . Amoequabó 
ymSmarangatúbo , redu- 
zirlo a bien viuir al que 
era malo. Curí aútamS pe- 
yequabó rae ! ó fí os tro- 
caífedesíñe'rnSñe'e'cheremy' 
enducuéra , cherequabóg, 
trocóme el fermon que 01. 
Nda hechági pendecó ai 
yéequabo Pte* Tupí rá ye 
bí yebS rirerSmS yepé , no 
veo mejoría en vuettra vi- 
da con tantas comuniones. 
Ayeápeqúabó, fui por otro 
camino. Amboyeapéqua- 
bó heroyabápa, lleuelo por 
otro camino huyendo. Aye 
gtí equaaog .1. ahequabog 
cheremymbotára .L aye 
emimbotá equabog , mu- 
dar de parecer. Oñ&mbo- 
yéquabog mbíá , hanfe 
mezclado vnos con otros. 
YmaVangatúbae, yñangai-» 
pábae abé , oñernboyéqua- 
bóg.malos y buenos fe han 
mezclado. AñeYnboyéqua- 
bóg angaipabiyára rehé, 
mezclarle con ruynes. 1 
oñe'mbóyeqüabóg caguy" 



TESORO DE LA 



rehé, mezclarfe el agua có 
el vino. 

tieqtiíi. Tirar, arrancar, 
■rrebatar. Chereqint , ti- 
ran de mi. h. gu. Ahequíi, yo 
tico del. ta. tara. Aheqult 
ita emhó, hazer hilo de Hie- 
rro. Ita embórequíi taba, 
rieles , b hileras de tirar 
hierro. Cherequí requíi 
chemSangecóbo, amohína- 
me tanto tirar de mi. Aíht- 
rá requíí guitecóbo , ando 
arraftrando madera. Che- 
requíi chercrahábo , arre- 
batóme. Ahequíi íbírá he- 
nSpuarnS , arrebate de vn 
palo para amenazarle. Ala- 
bequií , tírele de los cabe- 
llos. Ayabequfí herecó re- 
cóbo , remedarle. Ahlr^ 
equíi chequíce pucú , eche 
mano a la efpada. Ahequít 
íbírá liapó ribé, arrancar el 
árbol con fu rayz. Hequí 
hequítramS é amSndorog, 
•a puro tirar lo arranque. 
Cheyíbá equTl, tiróme del 
braceo. Ahequíi hecó angai- 
pába ychupe , zaherirle. 
Cherequíí , cheangaipapa 
guara momohSmo chébe, 
zairiome , o argüyóme de 



mi mala vida. 

HZrt. Poco. íbaté he*ra* 
emoT, ponió vn poco alto. 
Embo íbí quM Tiet? che- 
quíhá moTna. ata mihama- 
ca vn poco baxa. Hera* 
amBpaé nerahábo, aqas lle- 
ub. Aú hera* nT herahábo. 
idem. Mirffbé hZtl ebocoi 
agvtí , vn poco menor que 
ene. Eroqua hera*,pana con 
ello.vn poco mas adelante. 
Aqueheríí, vn poco he dor- 
mido. A yapó ñera*, he he- 
cho poco. Tatíhera* ramo 
paé, es muy fuerte. Hecó 
marangatú hera' ra*mopaé, 
fino fuera tan bueno. Ndoú 
heríndicéne , vendrán mu- 
chos. Naherani oguerecó, 
no tiene poco. Nachehera*- 
ni mbae rerecobo, t£go mu 
cho. Chemoher2hí mbae 
rerecó uca eymo chébe, no 
me dexa tener nada. Ao 
hera*, ropa vil. Aba heríflie- 
raní , hombre ruin de bur- 
la. Ay apóhera* herani, bagó- 
lo a poco mas o menos. 
Cherecó heríherShí, mipo 
bre vida, mi pobre fer. Qie 
rerecóheVanf, tratomemal 
Amoheraru ahe" hcrecó- 
bo, 



LEHGVA GFARAHI. 



'54 



bo , no hize cafo del. Ah? 
her8 hera, parecefele a efte 
algo. Añemo eco hera" hé- 
rarff, ya me voy pareciendo 
a él en fus coítumbres. O- 
ñemboecocue henfhT, ya fe 
va a fu antigua coftumbre. 
Oñembo aclcué a hSrjrnT, 
quiere recaer. AñemSan- 
gaipá herí herarff eftoy a 
pique de pecar. Chehohá 
héraru, eftoy a pique de yr- 
me. 

Her9. Por ventura, qui- 
era podra fer. Aha herane, 
podrá fer que vaya. Mbae 
herir panga?que ferá? Mbae 
herá, no fe que ferá. Nahe- 
randicéne , ferá infalible- 
mente. NomSnSherSndicé- 
ne,no ay duda que morirá. 
Nomano herSndicéne, mo- 
rirá fin duda. Na chehó ce 
herándicéne, iníaliblemen- 
te yré. Ou her3i pues auia 
de venir. Nderecnág herí 
heraramo tereñemT, 11 por 
ventura te vieren, efeon- 
dete. 

Héra. Nombre. V. Ter. 
num.7. 

Hfífiflk. Fama. V. Te- 
raqüá, en(ter)nombre. 



Here. b. paflar rafpando, 
rafpar , lamer, chamufear. 
Qiereré tata, chamufcoin* - 
el fuego. Aheré tatápe, paf- 
farlo por el fuego, chamuf- 
quele. Aheré yguabo , la- 
merlo. Itá ymboupi chere- 
ré , rafpome la piedra que 
me tiraron. Aheré huipt- 
pé , rafpele con la flecha. 
Ayeheca eré , tocóme el 
ramón , paflbme por junto 
el ojo. Ahereb Ygára , cha- 
mufear la canoa. Mboca- 
bayl ohabérebffte , no en- 
carno la bala, rafpole. Ohe- 
rebírebí fi3te, vn tantico le 
toco. GuerebirérSmS ohó 
yepcguírá , efeapofe el pa- 
xaro, porque no encarno la 
flecha. 

Herí.b. Defempullamifr- 
to.Heri liae y chupé. Guar- 
da, eflb no. 

Herobí. Llegar júntame- 
te. V. bt. n. 2, 

HerobiL Crédito. Vide. 
Robu 

Herobobo. g. Ruido. Vide. 
Tebobog. 

Herog. Nombre trocada 
V. te. r. n. 7. 

Her<ftr%. Defprecio. Vid. 
Q_q 2 Roy- 



TESORO DE LA 



Ro^rS , num. 2. 

Aírügüa. No fe , no tie- 
ne mas. Herüguahae, digo 
que no fe. 

t . Meta. Muchos, mucho. 
Hetá catú, muchos, hartos 
fon. HetácatuT.1. hetá ceft 
L hetaT , moderadamente 
fon muchos. Hetá raubí, 
no fon muchos. Hetá an- 
gaubí , ídem. Heta hera"^ 
quicas ferán muchos, y al- 
gunos pocos. Hetá herSra- 
mSpae, fon muchos. Hetá 
oe¥£ moderadamente. He- 
tá catú ame"?, demasiado le 
di. Hétá, muchifsimos. He 
tátendaba oymé , harto lu- 
gar, o afsiento ay. Nda he- 
tal, no fon muchos, Chere- 
tá, tengo muchagente. Nda 
cheretabet , hafe confumi- 
do mi gente. Chembaé che 
aocé guetáramo , abundo 
en bienes. Amboetá, mul- 
tiplicar, bo. hará. Añemboe 
ta , agregar gente para fi. 
Cheretáramo paé , afsi yo 
tuuiera gente. 

2 Hetá. Cercenar, empare- 
jar , cortar lo fuperfluo. 
Cheretá , me emparejan el 
cabello por la frente. Ahe- 



tá aó , cercenar la ropa. 
Cheretobá paí ahetá , cer- 
cenar la coleta. Ahetá vru- 
guac_ú pépó, cortar las alas 
a las aues. Ave etá, cerce- 
narfe el cabello. Yeetapá- 
ba, tixeras. Che aó guetá- 
rSmS na henembáy, no tie- 
ne andrajos mi ropa , por 
auerla cercenado. 

HctarX. m. Pariente Ie- 
xano compatriota. Chere- 
tara mbetá, mis parientes 
los de mi pueblo. Nachere"- 
ta 1 ramy, ya no tengo nadie 
de mi patria. Guetaramey'- 
mamS ndobíári, por no te- 
ner deudos , o compatrio- 
tas no fe halla. 

/foyVwa*. Pierna. Vide. 
Tetfma. 

fíetíp. No aíTentir , no 
querer. Hetifp ndahayce- 
ne, guarda, eflo no, no quie- 
ro yr. 

Het\x. Oler , y muy im- 
propiamente lo vfan por 
befe. Vid. bí. nu. 2. y. (ya) 
num. 2. Ahetu , yo huelo, 
nga". hára. Cheretu, me hue 
leu. Na het uni, no lo huelo, 
coo GueturamS hoátpe, 
k caca en fintiendo que 
la 



LEHGVA GFARAW. 



m 



la han olido fe arroja al 
agua. 



i //T. Es verdad , pregun- 
tando y refpondiendo, jún- 
tale a otras partículas , co- 
mo fe verá, ugnifica por po 
co, ygual humera (ido, bien 
fuera, conforme a la partí- 
cula que fe le llega. HTamo' 
na hendúice Mina rae, por 
poco no oygo Miña. H*y 
amo biñíf hecháca rae, po- 
co falto para verlo. H?am8 
pandero páramo rae, mas 
(i te perdieras. HTamS pé 
aftar etame ehóbo rae , que 
fuera de tí fi te fueras al 
infierno. HTam8 ndecañy"- 
mo eicóbo rae , eftuuifte a 
pique de perderte. Hy^am3 
racó gui manSmo rae , en 
verdad que por poco me 
muero. HQ tamSpaé yñSn- 
gaipábae ibapé onobo rae, 
es. por ventura bueno que 
los malos vayan al cielo. 
HT tamo paé, pues ama de 
fer bueno , o fer afsi , &c. 
HT tSmS TüpS ópe erei- 
quíe ri'nge' , mejor fuera 4 
entraras primero en la Igle 



fia. HTtamo' ereñemombeÓ 
ríigé' , mejor fuera que te 
lamieras confeíládo antes. 
HT tam8 erehó Miña ren- 
du ey" riré rae , pues como 
te váS fin oyr Muía. HT 
nanga' ahí oñe'me'e' TGpí- 
upe coYte, cierto que ya fe 
ha buelto a Dios. H^ pSgff? 

?ue afsi es? que eífo paña? 
ly naga" , afsi es , afsi paf- 
fa. HT pagíT ereyapó rae ? 1. 
hy" pSga nde yyapobo rae? 
es verdad que lo hizifte? 
Hy" nanga* ayapó es verdad 
que yo lo hize. Hí hera'aya- 
póne .1. tayapo .1. ayapó, qui 
9a lo haré. Hy 1 paco ahe, 
oúbo rae? es verdad que fu 
laño vino ? Hy naco oúbo, 
es verdad que vino. Hy* pi- 
pó che guímSno'morie , po- 
dra fer que me muera. Hy* 
pipó che cheyucábone, po- 
dra ferque me maten. Hy" 
naco Tupa* ñandcraíhúbo, 
verdaderamente que Dios 
tíos ama. Hy" n2ga herúbo, 
verdaderamente q lo trae. 
HT naga' neangaipá, cierto 
que eres vn bellaco. 

Defte hy , fe componen 
hT r3, hindo , con la partí- 
la 



TESORO DE LA 



la, ro, finalméte, haze, ndo, 
por la nariz, no veis, no di- 
go yo, no lo auia pronofti- 
cadoyo. Hyndotíp! veis ya 
lo que paita! Hyndo có np 
yfiangaipa, veisío yomomo 
le ha hcchobellaco. Hyndo 
ucut ahí oñemboé mboé 
ad oycobo rae, mírenlo, ó 
deuotico fe haze. Huido 
ah2 onemboeté eté auñan- 
dú ohóbo rae, mírenlo, y ó 
grane va. Hyndóhyndóahe 
ytyndY tyndí teT aú oyco- 
bo rae, mírenlo y que mo- 
deftico efl*. Hy amS gui- 
hóbo rae bina, es verdad, q 
yo auia de yr. Hy am8 che 
yyapóbo rae bina , es ver- 
dad que yo lo auia de auer 
hecho. Hy nanga* chéymo- 
mbeguabo, haéte mará*, es 
verdad que lo dixe , pero § 
ay para ello. Hyfia*, fí cier- 
to, u ciertamente. Hyya- 
mburú quereá, afsí, afsi có 
la maldición. Hiyamburú 
ohóbo añaretarne rea rá, 
alia fue con la maldición al 
infierno. Hyíe , f¡ quiero, 
pláceme, mnyé, no quiero 
no me place. 
i //IPoquillo.ñe'ShTare- 



~\ 



có ychupe, vnas palabrillas 
le dixe. YKfcherehé, es ef- 
caflb conmigo. Ayoguá 
cherapichá yurúhy , heme 
entonado, he dado ya enfcr 
habladorcito , a imitación 
de otros. Che angmeí yhy- 
chébe, habladorcito es co- 
rra mi en mi aufencia. YhT 
ñfite oicó chepíri, poquito 
eftuuo conmigo. AmboeoT- 
h% poco fe me da deL Hy 
guara ñ3te ebocot, eflb es 
cofa de poco momento. 
Mbae íbípe guara, hy gua- 
ra ñSte, las cofas de la tie- 
rra fon de poco momen- 
to. 
3 Ht p. b. Lo mifmo que 
(cí) refregar. Chehi, me re- 
friega. AyohJ, yo le refrie- 
{ro.pa.para. Nda yohíbi,no 
e refriego. Chembo íbíhf, 
me arraflxa por el luelo. 
Ayehí , refregarfe. Oyehí 
yquatiabae ainanagui , bo- 
rrofe lo efcrito , o pintado 
con la lluuia. Angaipá hi- 
paba, purgatorio. Ayoht- 
cheangaipa purgatorio, pe- 
pene, purgaré mis pecados 
en el purgatorio. ñem&m- 
beú pipé ayohí cheangai- 
pt- 



LEHGFA GFARANI. 



,,g 



papaguéra , borre con la 
confefsion mis pecados. 
Cherecaí pipé cheangaipá 
piáricue 1 ayolil , borre Tas 
manchas de mis pecados 
con lagrimas. AoyepohY- 
pába , paño de manos. Ao 
ñetpmpába , lenzuelo de 
ñames. Ohírire huguX, re- 
fregandofe hizo langrc. 
Ohlpápe oñe*mbouguí T idé 
Che hipa güera hacl, el re- 
fregón queme di me duele. 
AypYcí pacatúYgára, labrar 
bien la canoa por dedétro, 
y limpiar cofas por deden- 
tro. 

HU. CaJabaco. Vide. 
Ya. 

Híapú. Rmdo. VidcTÍ- 
apú. 

HVtapé. La cafcara de la 
fruta. V. TYbapé. 

iftbí. Hebra, hilacha, hi- 
las. Aoríbí, hilacha de ro- 
pa. Aoíbí Ybíbae, ropa des- 
hilacliada. GuYrapepó í bí- 
bae, pluma coreada con pe- 
lo.Albiró ypepó, quitar el 
pelo a la pluma , lo que im- 

Íiide a eícriuir. Caraguatá 
bí , pencas de que fe hazen 
cuerdas. Allí bí cnohe", des- 



hilacliar. Ahí bíequYt ídem. 
AhYbí cá amandlyu , def~ 
cafcarar el algodón. Aman 
dYyu Ybíatíí .1. amSndYyu 
rYbí yY , algodón recio , no 
podrido, mbí ndiyYgi.no 
es recio. GuYbi pSbírSmS 
yyf , hilado el algodón es 
recio . AhapYpe Ybírog 
mbaepí , defearnar el cue- 
ro. Ahí bir á amandYyú, car- 
menar el algodón . Vaca 
roo rYbí, hebra de carne de 
vaca. AMbiró biró coó .1. 
ahYbY enoheV c_oó, deshazer 
la carne enhebras. Aó rYbí- 
ré ámboyá hece, pufele hi- 
las. 

//Yflf¿tc.d.TYbY, fepul- 
tiira, y, oí, efparcir fignifica 
cauar , hazer hoyo en tie- 
rra, piedra, palo, ote fin paf 
farlo. AhibYcoi YbYrá , ca- 
uar el palo. Ambo YbYcoí, 
hazer que cauen. 

Hiye i. Si, otorgando, fi 
haré, pláceme. 

Hlytí. Apartar. Chere- 
yYi, me apartan. Ahryfí, yo 
íe aparto, ta. tara. bo. hará. 
AmboYyYt, hazerloapartar. 
AroYyYÍ , apartarlo junta- 
mente. 

i/y»- 



TESORO DE LA 



Hy'nyé. c d. Hy. num. i. 

y.é.no quiero, no meplaze. 

Hyfii. c. d. ttiL num. i. 
y.yA. cierto que es afsi, afsi 
fe ni de hazer ? otorgando 
lo que fe dize. V. iilnu. i . 

HU. Acción del que fe 
quema la baca. Chembo- 
hlóhfó cherembiú, hazeme 
babear la comida caliente. 
Chehfohfó yguabo, comi- 
lo, aunque me quemaua, no 
tiene mudanza alguna, por 
que lo toman de la acción 
de la boca. 

Jiíp. Lexos. HÍp ohó alia 
va lexos. Hyp herShany, 
alia lo licúa. 

fflpft. c. d. tí. agua liqui- 
do, y. (pli) arrojar agua, mo 
jar falpicando, regar. Che- 
rfplfl, mojóme, afperjome, 
falpicome. AhípTt, yo le fal 
pique , &c. ta. tara. taba. 
Pay cherípfl Tupa ópe, af- 
perjome el Padre en la 
Iglefia. tpopó cherMi, fal- 

eicome el agua. HípTitába, 
ylbpo. 

fíyrG. Veis. Vide. ril 
num. i. 

Hírú. Continens. Vide. 
RIrú. 



irtttg. Interjecion del 
que defcanfa. 

H. ante. O. 
fíe. Ida, yr, paíTar. Che 
hó, mi ida. yhó. ohó. Nda- 
chéhocéri , no tengo gana 
de yr. Ahá, yo voy, erehó, 
tu, ohó, aquel Guihóbo.há- 
raJiába. Ahá ndepfri, voy 
a vííitarte , voy a ti Taha 
ndepYpé , quiero yr en tu 
embarcación. Tobé tohó, 
dexa que fe vaya. Ahá he- 
ra"ne, cotéra* guihóeymone, 
por ventura no iré. Taha 
TupSctupé tachepíc^ron- 
gatu J. hecé guiñepicyrS- 
mS , acudiré al amparo de 
la Virgen. ChehónabaM- 
ndey rag?, aun no ha llega- 
do el tiempo de mi ida. 
Chehoeymo ndouricéne , 
fino voy, novendra. Chehó 
ndoypotári , no quiere que 
yo vaya.Ndehó nday pota 
ri, no quiero que vayas. A- 
ñáretame ñandehó Tupa* 
ndoypotári, no quiere Dios 
que vamos al infierno. Eba 
pó ñandehopotareíraa oraS 
n3 X ebapó ñandcho pota- 
r e^mpclomanS, porque no 
fiíef- 



LEHGFA GFARANI. 



'57 



fueiTemos alia murió. Eba- 
pó chehohá, alia es donde 
voy. Na ebapó chehohába- 
ruguai , no es allá donde 
voy. Ohópotareympet oñe' 
mí, efcondiofe por no yr. 

Cheñe'mbiahnhó , ya fe 
me pafsb la hambre. Che- 
riál no. coJte, quitofeme ya 
el fudor. Cheñemoy'ro' hó 
ifmá, pañofeme ya el eno- 
jo. Ndacherembiu hot che 
rac3 ramo, la enfermedad 
me ha. quitado el comer. 
Nacherembiu hoí gui quí- 
híyabo, no puedo comer de 
miedo. Oho frna'Ybírá, ya 
cayo el árbol. AhaíW cotí, 
yr azia abaxo. Aha tenon- 
de', yr delate. Hapépe ahá, 
íalir a recebir alguno. Opi- 
tá pitamo ohó, van apeñus- 
cados. Oyotbíri orohó, va- 
mos apareados , acompa- 
ñados vnos con otros. 
Orohoé hoé, vamos apa- 
reados. Oyougui ohó oa- 
tábo .1. oyohugui ohóbo .1. 
peteyte'í e ohobo, yr cada 
vno de por fi. Aña guihó- 
bo,voy corriendo. Cül gui- 
hoguinoboí ñ8, alia voy, y 
no hago mengua. Ahape- 



cog guíhóbo J. ndapígi 
guihbbo .1. pigeyahá .1. aha- 
yepotabé, ir continuamen- 
te. 
2 Ho. b. Hojas. íbfra ró, 
hojas de arboles. Hob apí- 
c&'ce', brotan los renueuos. 
Hoguiboyú guabirá, ama- 
rillean los guabiras deba- 
xo de las hojas. Nda hogui- 
boyú borage, aun no ama- 
rillea la fruta. Hoquí .1. ho- 
quíramo .1. hobíahú, echar 
hojas el árbol. Hocut, caer- 
fe la hoja. Ahobongui, def- 
hojor. Ho obí .1. hobobí, 
hoja verde. Hó bírú .l.hopi 
rú, feca. Ahobepí, torcer 
hojas para hazer emplei- 
tas dellas. Hohóbae .1. hó 
catúbae, cofa hojofa. Guob 
rehebé íbíra ocat, el árbol 
fe quemo con fus ojas. 

Wjíá Abierto. Hobá 
oquéna, eíta abierta la puer 
ta. Ambo obá oquéna* J. 
ambo oque' obá , abrir la 
puerta. Caá catú obá, mon- 
tes claros. Ambo catu obá 
caá, limpiar el monte por 
debaxo para que elle claro. 
Ycatu obápe aycó, eftoy al 
defcubierto, en el monte. 
Rr Yca- 



TESORO DE LA 



Ycatuobápe Iefu Chrifto 
oñemoñee aracáe , en pu- 
blico predicaua Chrifto. 
Añe'mbo eco cacuobá, mi 
modo de proceder efta pa- 
tente a todos, ñanderecó 
pao? ycatuobápe oT ara 
cañyramfine, eftaran paten- 
tes nueftras obras el día 
del juyzio. Ayepíá rabo 
obá catú TupSupe , defcu- 
brir fu coracon a Dios. 
Añe'mbo eco obá caru Pay 
upé guiñe' mombegüabo, 
defcubriofe claramente al 
Sacerdote en la confefsió. 
Añemboecá obá, abro los 
ojos. Añe'mbo eca obá ym- 
bo aria y ramo frecé, abrí 
los ojos, y clauelos en él. 

Uobá, roflro. 

Hobaqáj bendezir. 
//o^Sfá*, encendido, j 
Hobalbá, atrauefiado] Vide. 
HobeAcbt&, contrario] toba. 
Hobdichuara, cÓplice.] 
Hobaitl, encontrar. ] 
Hobapí, la fuperñcie. ] 

Hobeí. c.d.hob.hoja,yde 
**• de burla, hazer a poco 
nus b menos. Ahobét yya 



pobo , hagolo mal hecho. 
Ahobeí aba cheapímo, traf 
quilome a panderetes. A- 
hobei herahábo , lleuolo 
mal licuado, dexo a 
lo lleuo todo, 
mé nde angaipapágüera 
mombeguabo , no te con- 
fieres a poco mas b me- 
nos. Ehobey emeque Mif- 
fa rendúpa ñandú, no eftes, 
inquieto en la Miña. 

Hobi. Cofa puntiaguda. 
V. Tobí, num. 3. 

Hobi. Cofa mojada. V. 
Tobi, n. 2. 

lioH. Azul. Vid. Tobl 
num. 3. 

Hocé. V. Acocé. 

Hog. Ola, llamando, y 
refpondiendo. 

Hoga. Cofa. Vide. Og. 
num. 3. 

MiAS. Gangofo. Che- 
hoh5, foy gangofo. 

Hot Ola, llamando. 

H00&. Sufrimiento. V. 
T005ÍÍ. 

Hopa. Perderfe. Vide. 
Topa. 

Hopaft. Atar. Vide. To- 
pat/ 

H*pé. Cafcara. V. Topé. 



LEHGVA GVARAKI. 



<!» 



Hopea. Peftaña. Vide. 
Tope. 

Hefítá. Teftero. Vide. 
Topitá. 

Hoq$te$. Atajo. Vide. 
Togue^y. 

Hoquendá. Cerrar. Vid. 
Oque, puerta. 

fíoquí, Broton. Vide. 
Toqui. 

Hoquipi. Rincón, y todo 
a la redonda de la cafa a 
rayz de la tapia y fuelo. ca- 
rameguá roquípf, rincón 
de la caxa. Og roquíprpe .1. 
rupi amoy, pufelo en el rin- 
cón de la caía. 

Hoqmtá. Horcón de la 
cafa. Vide. Og. num. 3. 

H. ante. V. 

Hu"? En compoílcion. 
Pues ? Hjdmibae? Pues quié 
es? Húmarupí panga yquaí 
rae ? Pues por donde fue ? 
HumápehTny? Pues donde 
ella? Humapacó yangaipá? 
Pues donde eíla aquel bc- 
lkco¿ Húmame? En donde? 
Humangotí pipó yhSny, no 
fe por donde fue. 

Hu. Reholucion, turba- 



ción interior , arcada del 
que quiere bomitar. Chehú 
chehu, tengo gana de borní 
tar. Chembohu mbohú nde 
qitfa , tu fuziedad me mué- 
ue a bomito. Añembohú, 
prouocarfe a bomito. Am- 
Dohú, hazerle bomitar. bo. 
liara . Ombohú mbóhu 
hembiü, hazele dar arca- 
das la comida. Cherecohü 
ychupé , ando eftomagado 
con el. Nde chemoñemoy'- 
rS chembohu mbohú , ha- 
zesme dar arcadas de eno- 
jo contra ti. Ndeangaipá 
ypáaú ombohúrnbohü nun 
ga TQpÜi tus pecados pare- 
ce que prouocan a bomito 
a Dios. 

Hu. mieuos de pefcado. 
V. Tu. num. 5. 

Hu. Negro. Vide. TÜ. 
num. 2. 

Hug. Pabeía. Vide. Tug. 
num. 3. 
3 Hu. p. b. Hallar , alcan- 
zar, viíitar, eftar prefente, 
coger, períeuerar, parcia- 
lidad , junta. Chenúbiré 
ohó, defpues que me hallo 
fe fue. y. o. Yhubiré aháne, 
en hallándolo me yré, chu- 
Rr 2 biré 



TESORO DE LA 



biré ocañT, luego que fue 
hallado fe perdió. Ayohú, 
yo hallo , yhüpa , hupára. 
Ndayohúbi , no lo hallé. 
Amboyehú catú yyípTgui- 
bé, aueriguar de rayz, y pu- 
blicarlo todo. Amboyehú 
chepfaychupé , defcubrirle 
mis intentos. Amboyehú 
yñamamS ychupé, dile a co- 
nocer fus parientes. Ambo 
ychú JMraiyaruc.ú upé, a- 
uifarlo a la jufticia. Oyehú- 
fina", ya fe halló lo perdi- 
do. Ndeí oyehüpa rSgS, 
aun no fe ha hallado. Tupí? 
gracia angaipába remT mo- 
canyngüera ñemombeú pi- 
pé oyehú, la gracia perdida 
por el pecado fe recobra 
tor la confefsion. Mbae- 
iú hagué repí, hallazgo. 
Che ombaé hupaguera ohe 

EíbeS chébe, pagóme el ha- 
azgo. Yehúcatuhápe, cla- 
ra, fabidamente. Aháyhu- 
pa, voy a vifitarle. Apohú 
guitecóbo, ando en vilitas. 
Chepohú hagúera aypoepí 
yhúpa , pagarle la viíita. 
Tupa" ace ánga pohúpamo, 
acé yqi¿ryrpngatúne,yñe^r 
renducébo, quando Dios 



i 



viíita nueftra alma hemos 
de eftar con quietud, y de- 
feo de oyr fu palabra. Ay- 
corfhúahe, cogerle, vifitar- 
le en fu cafa. Ahiycotífiú- 
pa, voy a verle en fu cala. 
Ndachecótíhubi , no me 
viíita. Ndaycotfliúbi, no le 
he viíitado, no le he hallado 
en cafa. Checotíhú tapiara 
ah§, continuamente me vi- 
íita fulano. AycorXhú tíhú- 
bé, vifitarle a vezes. Oíehú 
lehubéypípó , pierdefe el 
raftro algunas vezes. Ole- 
hnbéhübé hecó marSnga- 
iú, no es perfeuerante en la 
virtud. Ayehubéhubé gui- 
túbo , a las vezes vengo. 
Nda guilehubé hubébo ru- 
güSt ayu , continuamente 
vengo. Aíehubé hube gui- 
ñemombeguabo , algunas 
vezes me confieííq. 

Amboyehú hecóquaá .L 
yyaraquaá amboyehú .1. 
yyaquaabecóamboyehu, ha 
bilirarle declarando fer há- 
bil. Añembo áraquaá ye- 
hú J. ambo yehú che ára- 
quaá , declarar fu habili- 
dad. 

Oyóhúamfí X 0I09ÚS- 
m6, 



LEHGFA GVARANI. 



w 



m6, parcialidad, país. Oro- 
yahúamo oroyco , cílamos 
en parcialidades. OyóhüS- 
moquy'b8guara , los de los 
paites de acá. Acoíhúa- 
mo guara, los de aquella le- 
chigada. CheyohúamS gua- 
ra oyéyaróg, hanfe acaba- 
do los de mi parcialidad. 
V. guara. 

Quie chehübo turamo, 
aqui me hallo quando vi- 
no. Quie ndehúoo orerecó 
agiify eteí, vanos bien quá- 
do tu eftas prefence. Nde- 
hubeymo ndicatüy orere- 
có, con tu aufencia nos va 
mal. Ndehúbo hZ yyápící 
mbíá, folo quando tu eílas 
prefente eíta la genre en 
paz. 

YmSnS hápe ayehú , há- 
lleme prefente a fu muer- 
te. ftetnSñe'e'ngápe ndaye- 
húbi , no me hallé al fer- 
mon. Ayehú, luzir, darfc a 
conocer. Cheru bicha mano 
ré ayehú catú, eftaua humi- 
llado quando viuia mi ca- 
zique , defpues que murió 
me he dado a conocer, foy 
eftimado. Pay chemboye- 
hú , el Padre me ha honra- 



do, me ha dado a conocer. 

Añemboyehú cherecó m3- 
rangatúptpé , heme dado 
a conocer por mi virtud. 

Chereté opacatú chera- 
c¥ ohú, hame cogido todo 
el cuerpo la enfermedad. 

CheacSng opacatú ohú, 
tengo toda la cabeca cogi- 
da. S. dolorida. Cheanga 
ohú Tupa neU, hame rendi- 
do la palabra de Dios. Ohú 
ícaá opacatú , ha falido el 
rio por los montes, frido- 
hupabi caá reg?, aun no ha 
cogido el agua el monte. 
Tupa 1 ñe'eKbY opacatú ohú, 
fuena la palabra de Dios 
por todo el mundo. CoYbY 
TÜpí ñ£? ndohúbi, no ha 
llegado acá la palabra de 
Dios. Coraba ndohúbi bé- 
ram^ Tupa' ñe'?, parece que 
aun no ha llegado la pala- 
bra de Dios a efte pueblo. 
Chehu catú haYhúba, hame 
robado fu amor. Mbae ra- 
qi chehú , todo el cuerpo 
me ha cogido la enferme- 
dad, ñemborírí í chehú ca- 
tü , hame entrado jya el 
brio. Mundarépoquaa che- 
hú, he hecho habito de fer 
la- 



TESORO DE LA 



ladrón. Mbae quaá chehú 
catfl, líame entrado ya la 
ciencia. MiíTa rendú arayá 
ndache húcatut rag?, aun 
no me ha entrado en el caf- 
co el oyr MiíTa cada dia. 
Caaguíonüí, cono el agua 
oído el monte. Tupa ohu 
ñandepia , Dios nos roba 
los corazones. Ndendache- 
pu hubi rag?, aun no me 
tus ganado la voluntad. 
Teco mar an gatú r ai hú che 
húcatú, tieneme aficionado 
k virtud. Teco máranga- 
tú chehucatú chererecóbo, 
hafe apoderado de mi la 
virtud. Aüpfá yohu pa'be' 
guryealhubucábo , cautiuo 
los coracones para que me 
amen. Angaipa ambotare^ 
chehucatú, tengo gran abo 
rrecimiento al pecado. Te- 
có aquí chehu catú , hafe 
apoderado de mi la pere- 
za. 
4 Hu. Partícula, que firue 
al reciproco (yo) oyohúgüi 
oyogüereco ai , trataronfe 
mal entre fi. 

Huí. Coholio. Vide. 
TuiL 

H&mo. Parcialidad. V. 



Guara, nunui. 

Habí. Quitar lo chamuf- 
cado. V. Tubi. n. i. 

Hugua. Afsiento. Vide. 



iugudL Cola. Vide. Tu- 
goA 

HtígtR. Sangre. Vide. 
TuguS. 

HttgüínZ. Azedo. Vide. 
VguínS. 

Huí. Harina de mandio- 
ca. V. ui. 

Huí. b. Flecha, y fu fle- 
cha. Cheruf, mi flecha, h. 
gu. Huíbagüa , flecha de 
cierta caña con potrilla. 
Huibaqüapí, flecha con pu- 
ta de cana. Huibaqüapí, 
flecha fin harponcillos. 
Huíbací, flechaenherbada. 
Huíba nal, muefca de la fle 
cha. Hitíty eV, flecha de 
harpones. Hulbey, puntas 
para flechas fin la caña. 
Huíbicá, la caña fin pun- 
tas. Hwbiyára, flechero q" 
tiene flechas. Huibó, el fle- 
chado. Huíroa , manojo de 
flechas. Huipepó, plumas 
de flechas. Aruaíemibé, fle- 
cha con muchas puntillas a 
modo de afierra. Huibeté, 
fle- 



LEHGVA GFARAHI. 



flecha con puntas ralas: 
Güira apiá, flecha con po- 
trilla. Huímbigúa. ídem. 
Ambohuíbó aba, flechar al 
Indio. Chembohuíbo, fle- 
chóme. Ahuíbapí, tocarle 
folo con la flecha fin encar- 
nar. Ahuíboñá, hazer fle- 
chas. Ayatícáhuí , poner 
puntas a las cañas. Ahuí 
mSndó ychupé, tirarle fle- 
chas. Ahuí pepo ru, poner 
E Jumas a las flechas. ObYbl 
uíhecé guatiÜramS , tie- 
ne en fi enhieftas la fle- 
chas. Ambobíbí huí hecé 
imboatíaíta , fléchele mu- 
cho. 

Htftbá. Cañas brauas. 
Huí baí , río deltas cañas. 

HiXm. Chuca árbol 
conocido. 

mmabaé. QuaL V. HÜ. 
num. i. 

Humbí. Cadera. V. Tum- 
bí, num. i. 

Humbí. Morado. Vide. 
Tumbí. n. 2. 

Humbujuí. Pecon. Vid. 
Tumbíquí, n. 1. 

HumSiríg. Magullar. Che 
rumbirí.me magullo, h. gu. 
Ahumbirí , magullar, 00. 



hará. Nahfimbirígi , no lo 
magullé. Humbirí mbiri 
oTna, ella muy magullado. 
Ahumbirí yñacang, hizele 
tortilla la cabera. Ahumbi- 
rí itapyt? yquariá hSgÜa- 
m5, moler bermellón para 
pintar. Ahumbirí mimol, 
deshazer lo cocido. Amoü- 
mbirí, hazer que lo magu- 
llen. Amoíimbiri ucá , ha- 
zer que otro lo magu- 
lle. 

Hüngá. Tentar. cdJiüü, 
tierno, ycá^ quebrar, ten- 
tar fi eíta tierno. Ahungá 
yetí , tentar las patatas. 
Cherüngá runga cherere- 
cóbo, apretóme con las ma 
nos, tratóme mal, b curran 
do cueros, &c. AJiüngá aó, 
fobajar la ropa. 

Hupí. Con, de compa- 
ñía, v. RupL 

Hupí. Verdad , razón. 
Hupí haé, digo verdad. Hu 
pí amombeú, digo, b defcu- 
bro la verdad. Hupí catú 
acShógagui , razón tuue de 
£á:irme de fu cafa. Hupica- 
oi cheremy" moSng, -faüo 
verdadera mi fofpecha. 
Hupí catúgúara aipó, eflb 



TESORO DE LA 



es cofa aueriguada. Hupí 
catuhápe, con verdad, hu- 
pí catuhápe aymoáng, con 
fundamento lo foípecho. 2 
Hupí catú teco raombc- 
gúara, buen confejero. hu- 
piramS hecóamombeú, cer 
tinco fer verdad. Hupi ca- 
tú Tupí ñandereco mí- 
gúa, con razón nos caftiga 
Dios. Hupí catú Tupa* 
omSndó yñangaipábae añ§ 
rétame , con jufticía y razó 
condena Dios a los malos, 
mipícatúguareté , Tupa 1 
ñande quáí taba, muy juña 
cofa es lo que Dios manda. 
Hupí guaran recó ahí?, es 
hombre verdadero. Hupi 
m2ríT haé .1. hupi guara 
amombeú, digo la verdad. 
Ambolo para yapúra hu- 
píre hé, mezclar mentiras 
con verdades. Ndahupi- 
gúa ruguai .1. ndahupí aú ru- 
guai aipó, no es ello afsi. 
HUpicaruey 1 chererecó ai, 
fin razón me trata mal. Hu 
pí ey" chembotequa , faifa- 
mente me hizo caftigar, o 
acuso. Ambo hupi catú 
che é haguéra, auengué fer 
verdad lo 6, dixe. Y Chrif- 



tianobae rerobiahi hupi-- 
catú, la Fé de los Chriíha- 
nos es la verdadera. 

Hupí. r. Leuantar. Che- 
rupí, me leumtan, h. gu. 
Ahupí , yo leuanto. bo. h¿- ^ 
ra. Aieupí, leuantarfe fu- >| 
hiendo. Yéupihá, efcalera. 
Yeupiha racapába , gradas 
de eícalera. Yéupiha popY, 
los enantes de la eícalera. 
YéupihapopYqúara , los a- 
gujeros de la efcalera. Yéu- 
pihá apira, lo fuperior de la 
efcala. Yéupihabípí, el pie 
de la efcalera. Yéupiha cuá 
guiaá, caí del medio de la 
efcalera.Chepíc8i pípé aye 
upí, fubir con trabas en los 
pies. TachepKcSt guiyeu- 
piábo r8, quierome poner 
trabas en los pies para fu- 
bir. Aieupi cuacSma rupí, 
fubir con cuerda por deba- 
xo del braejo como lo ha- 
zen en los piñales. Ahupí 
hera hábo, lleuarlo acuef- 
tas. Ahupi che acéype, po- 
nerlo fobre fus ombros. 
Ahupí chepo pité rocépe, 
leuantarlo en palmas. Tíi- 
pS rupí rSmSeñe'cu, en le- 
uantando la noítia híncate 
de 



LEHGVA GFARÁKI. 



161 



de rodillas. Tupí rupí ey 1 
porambucú eñemboé, reza 
mientras no fe leuanta la 
Hoftia. Aíeupí ychupé, le- 
uantamc a él, recibiendo- 
. le, o contra él. Ateupíhecé, 
leuanteme por fu caufa, o 
para bufcarlo, o enojado, o 
para hulear lo necesario 
para él. 

Hupiá. Hueuos, güira ru- 
pia, hueuos de paxaros: V. 
Vruguacu. 

Hup\a. V. Hupía, con- 
trario, num. 2. 

HupkhiA. r. Familiar. V. 
Tupichuá. 

Hupitíg. c. d. rupí. con. y. 
tí, compañero, alcancar al 
que va. Cherupiti , me ai- 
caneó, h. gu. Ahupití, yo le 
alcanco. ca. cara. Nnda hu- 
pitfgi, no le alcanco. CerT 
ceiT ahupití, por poco le 
alcanzo, f cherupin, alcan- 
come la creciere del agua. 
Peyoupití pitíque ehobo, 
mirad que os vais alcan- 
zando vnos a otros: Gupi- 
arámS óñenn, enalcancan- 
dole fe efeondio. ¡ 

i H\m. Cofa blanda, fazo- 
nada, bien cocida, deshe- 



cha, podrida. líttümimot, 
efta muy blandolo cocido. 
Hüu mbeté .1. huü m?, efta 
deshecho. Oyiuú, efta muy 
cocido , deshecho. Huú 
ngatú mimot, lo cocido ef- 
ta deshecho. HuGmT eteí 
yñacang, tiene la cabeca 
hecha vna papa. Ndeí huu 
ragS, aun no efta deshecho. 
MorSndú hüu mbeté °ú, 
malas nueuas ay. Emouú 
ngatuque r3 caguT, rebuel- 
ue el vino para que ef- 
té efpeíTo, ola chicha. Che- 
rüíi , eftoy defina fak do. 
HüG mbuc/i, gordo, largo, 
fbfon. Cherüu mbugíl che- 
hó potareytnS , eftoy def- 
macolado, floxo por no ir. 
Caá üu mT, guifadillo de 
yemas cocidas. Amoíiü ,1. 
amoüg?, ablandar. Checa- 
nH6ngüechem8üúmi;hame 
defmayado el canfancio. 
Amoüum? ymSngér eymS, 
tenerle molido fin dor- 
mir. Güaetépe ndéruúmbu 
cu ramS etei rae, o que fb- 
ron eres. 

//üu. currapas, borra. 

Cangu? ruíingue, hezes de 

vino. Tuya üu, efta el agua 

Ss tur- 



TESORO DE LA 



turbia. Güu ramo na hec£- 
cSí , efta turbio el licor. 
Añemouu, heme enlodado. 
Cheao hüu cherecó ramo, 
ando con currapas en la 
ropa. Cheaó hüu guitecó- 
bo. ídem. AhüG mbó, qui- 
tar hezes. AhuG mbogüa, 
colar. Oñeuü SL affentarfe 
el agua. OñSQüá cígúy" -L 
oíbí apíGungui , alTentar- 
fe las hezes. Amoñ?GG á 
cSgüy" .1. amboYpYapí c2- 
guy rGGngúera, hazer aíTen 
tar el vino. HGG aréra, af- 
íientos de ücor. Añe"piuün 
gog, confeíTarfe. AmoñSpY 
ruungog, hizele confeíTar. 



i 3". En principio de ver- 
bos acliuos en el indicati- 
uo, fub¡un¿tiuo, y optatiuo 
correfponde. a. le. vt che 

. ymboeny , yo le enfeño. 
Cheyyucára'mS , fi yo le 
raataífe, en los verbos neu 
tros es lo mifmo que fe, vt. 
Pedro yhónp, Pedrofe fue. 
Yce"m9» fe faíio. En el ver- 
bo pafsiuo correfponde a, 
el que es , vt y rnboé pira 



che, el que es enfeñado foy 
yo. Ymboe pfrandé, el que 
es enfeñado eres tu. Yra- 
boepíra cut, el que es enfe- 
ñado es aquel. 

2 _■ T. En principio de dic- 
ción es relatiuo, y nota de 
verbo hecho de nombre q 
empiece por T. h. r. vt ma- 
rangatú, bondad, ymSrSn- 
gatu, el es bueno. 

3 3". Al fin del verbo dize 

Serfeuerancia. Aíerurei, pi 
olo con perfeuerancia. 

4 T. Al fin del verbo lig- 
nítica, hazer fin duda la co- 
fa. Ahaíne , fin duda yre. 
Opacatuí ogueraha, no de- 
xo cofa. 

5 T. Significa mifmo. Che - 
robapeí, en mi mifmo rof- 
tro. Cheropeí, en mi mif- 
ma cafa. Cnepíapeí, en mi 
mifmo coracon. 

6 T. Con los nombres í¡- 
guientes firue por la pof- 
poficion, pe, que fignifica 
(en) y fiempre breue; y cos- 
trada quando le antecede 
vocal. Atúaí, en la ceruiz. 
Pttáy, en el carcañal. Am- 
Ml, en el lado. Apéenla 
punta, ári, fobre, ayúri, en 

el 



LEHGVA GFARANI. 



16% 



el pefcue^o. Yyapttéri, en 
fu medio. Ygufri, debaxo. 
Ambotpíri, en la otraváda. 

En los q fe figuen, la (y) 
es fuya natural, y ¡úntame- 
te fírue de pofpoficion. 
Cheacet , en mis cueftas. 
Cherecel , enfrente de mL 
Cherobaí. idem. Checúa?, 
en mi cintura , todos reci- 
ben también tras la y, pe. 
vt. Cuaípe , en la cintura, 
&c. 

T. con gerundio, o, ramo, 
ambas breues iignifica cau- 
fa, o añade algo a la caula, 
vt cheacáramS? nda haí- 
hubi, la cauta porque no le 
amo , es porque me riñe. 
Oñup3ram37 omanS , la 
caufa por^ murió, es por- 
que le aporrearon. 

T. Eftada, poner, eftar. AT, 
yo eftoy. Gu^tena, ellando 
yo. EYna 1 , tu, oTní, aquel 
OTbae .1. oTnabae , el que 
efta. NaTni, no eftoy. AT 
ndé , citar aparte, bo, hára. 
Ayndí .L ayní, eftar con per 
feuerancia. Guirítmo .1. 
guinTnS , eftando yo. OP- 
nybac , el que efta. ChenX- 
haba, mi eftada. CherTny, 



yo eftoy, nderTny*,tu, rflhy', 
aquellos eftan de plural. 
Para la tercera perfona de 
ungular toma el común, 
oy'n? , que lime a plural y 
íingular. Orón?, ñanT, eíla- 
mos. PenT, eftais, onY.1. nTn?. 
eftan. Defuerte , que lúny 
es plural, y. yní , ungular. 
Péñiny*, acullá eftan. Coy- 
có orón?, aquí eftamos. Ajf ' 
ndaibí, eftar a la mano. AT- 
bSte, eftoy quedo, quieto. 
AyñSte. ídem. PeTnóte, ef- 
tad quedos. No Tnóte bae 
rüguay cobae, efte es inquie 
to. EynSteque ahí*, ola ef- 
tate quedo. A? hecé, eftoy 
con el en fu compañia. Ay 
hactbae rehé , eftoy con el 
enfermo. TaT hecé hepí- 
béengaYama' ndébe^yo tal- 
go por fu fiador. TTaT ycó 
che nderemyepíbe? gua- 
ma hepíbeéngaramamo , 
yo quedo a pagar por ti lo 
quedeues. AmoTPerúche- 
rehé hepíbeenga raWindé 
be , doyte por mi fiador a 
Pedro. No 9mbotári 3m3 
cherí hepíbSe ngara'mS, no 
hallo fiador. Iefu Chrifto 
N. Y. oí fianderehe ,■ fiSn- 
Ss 2 de- 



TESORO DE LA 



tp en el agua. AY apenüpá 
guiábo , m vn carpazo en 
el agua. AmboY apenupí 
ymboábo , hizele dar vn 
buen (¿arpado. Y api .1. Y api- 
ra .1. Y Apira, principios, o 
cabecadas de nos. Yapó, pá- 
tano. Y apoY, agua de panta- 
no, í aqüa , punta de río. Y 
ata hanba, nauegacion. Ybü. 
r. manantial. Ybu Ybú , mu- 
chos manatiales. Y c&baquá, 
corriente de rio. Ycamam- 
bú, ampollas de agua. Amo 
camambú í vyaperiílpífmo, 
hazer ampollas en el agua 
hiriéndola. Y catupYrY, agua 
limpia, ícapY, rocío. Y capY- 
cut, cae roció. Yc^apY cin r3- 
mo áháne, en cayendo el ro 
cío iré. YcYrY , agua corrien- 
te. YcYrfmbae , agua eftan- 
tia. YcYrYcába , aguaducho. 

Y endaba, aguada. íecacang, 
rio claro, y agua clara, t é*e, 
agua dulce, y falada.Yey', rio 
fin agua. Y embY .1. Y erñbYra, 
rio atajado para pelear . Y 
embYhaba, el atajo. Y guaba, 
vafo en que fe beue agua. 

Y gúa rYrü, tinaja para agua. 

Y guara, beuedor de agua, y 
morador de rio. CoYgúara 



ahS , eñe es natural defte 
rio. Y yebí. r. Remolino , y 
remato de río. Yyeceahába, 
junta de ríos. Y íeechápucú, 
tabla de rio. YiepYcó, llanu- 
ra, o tabla de rio. Y yepohe- 
Itagu am a am £? , dar agua 
manos. Y tere, remolino. Y 

Epí, olas, aguas viuas. Yro 
X pYrá , agua bendita. 
Yaca , barra , o boca de 
rio. Ymy'ñe'y' , rio malo. Ym8- 
ecacangbira, agua que la há 
afrentado. Tne , hedionda. 
Yña , chorro de agua. YñScu, 
aguas muertas. YyuquY , a- 
gua falada. Yñe'mbYgui , de 
río abaxo azia arriba. íñZ- 
mbí cotí , azia río abaxo. 
Yñembipe ohó , fue rio aba- 
xo. YñemombYá, rio manfo, 
apacible. ínSongába, char- 
co, o cifterna donde fe jun- 
ta el agua. íobú, rebola, el 
agua. locaba , tapadera de 
azequia. Ypaü , isla de rio. 
YpembY.J. caá mbayá, ramas 
con que atajan el rio. YpÜ- 
hó .1. ípíahába, camino que 
va al no. NacheYpiahot, no 
tengo camino para el agua. 
NdipíahohibiY , no ay ca- 
mino al rio. YpY ec^cang. 



LEHGVA GVARAHI. 



if¡ 



ueme de hablar. Guací gue 
nSí r3im8 ndouri , por eflar 
enfermo no vino. 
o T. r. Quitar , defpegar, 
corear. Oirl pira, foltofe el 
pece del anzuelo. Oirí Pe- 
rú chehégul , apartofe Pe- 
dro de mi. Peí mburú che- 
hégul , apartaos de mi con 
la maldición. Amboí, yo 
quito , aparto , defpedaqo, 
corto. Ymboi haguera, cor- 
tadura. Cheangyepoquabaí 
amboí , vécer a fus pafsio- 
nes. Amboí mboí, hazerpe 
dac_os, cortar. Pete? mboí, 
vn pedazo. Amboí ytagúi, 
quitarle las prifiones. Nda 
chéiuru íri Tupa' gui, no de- 
xo de tratar de Dios. Nda 
hegaíri ychugut , no apar- 
to los ojos del. Ndapoíri 
ychugul , no lo dexo de la 
mano. una* apoT ychugiíi, 
mucho ha que le dexé. Na- 
cherSnol Íri, no dexa de lla- 
marme. Nahen6tíri Tupa. 
l.na Tupa* enSl íri, no cef- 
fo de llamar a Dios. Nda- 
guata íri Tupíópé, nunca 
dexo de yr a la Iglefia. Che 
raíhuí, ya no me ama. Nda 
haJhu íri , no aparto mí a- 



mor del. Nda cheremTmS- 

áíri ndehegui, no aparto mi 
memoria de ti Cheremi- 
rnoí , írep'mSmd nde hegiti 
ndaquendaqueri , la conti- 
nua memoria de ti no me 
dexadormir. Aipóboí yñ3- 
gareqúa gueraguí .1. aypón 
pea , &c. qüitele el cargo- 
Capitánamo hecó hague- 
ragüi aypobóy , priuelo de 
fer Capitán. Chepoboiom- 
baeguí, quitóme la mayor- 
domia. Nacherecómarart- 
gatú íri , no he dexado la 
virtud. 
10 Y. Agua , rio. AmSndí, 
agua Ilouedic_a. Y acang .1. 
Yembó, arroyo, Yacang ne? 
mí¡ , arroyo feco. Y acuraa, 
enfenada de rio. laca, can- 
taro para acarrear agua. 
Ygaí, agua mala. YaYbú, rui- 
dode agua. Y ana*, agua grueí 
fa pelada, Y ay"í , gota de a- 
gua. i anamey' .1. Y apiruí, 
agua delicada. Y aña*, no ar- 
riba, i añame ohó, fue el rio 
arriba. Y añSngotf , azia el 
rio arriba. Y añSgut, de rio 
arriba. 1 apenü, o las peque- 
ñas. ¥ apenü guacú , olas 
grandes. í apenüpa, carpa- 
zo» 



TESORO DE LA 



pupú, agua hiruience. Ytf- 
guacú , aucnida de agua. 
TtQmbó , vapor de rio. YtY- 
plaí J. YdpYuu, cieno. í ytY- 
qúapfra, agua añadida a o- 
tra. i tor8r6, chorro de a- 
gua, y aguamanil. Ytú, falto 
arrecife. Ytú aí, mal falto. 
Onemboítú íbirá, facudir 
el agua en el palo, que ella 
en la corriente, YtY guacü, 
(alto grande, Ytú tVmbó, 
vapor que echa el falto. Yú 
beuida de agua. Tuheí, fed. 
CheYúhet, tengo fed. Che- 
Yuhet aí ai, tengo mucha 
fed. uipá .1. hipaba, laguna. 
lupa ee, laguna falada. Aí- 
botS botS, nadar mal el que 
no íabe. Aíyará, coger agua 
con la mano, cofa, &c. AY- 
cú áySrá , fagar agua del 
medio de la hondura. AY- 
pYyirá, coger agua del cen- 
tro, por fer mas fria. Aíú, 
beuer. AYú chepopYpé, be- 
uer agua con la mano. AYú 
ymSmbopóbo cheyurúpe, 
beuer arrojando el agua en 
la boca. AYú obapYbo, be- 
uer de bracas. Aítíquícú, 
beuer a tragos. AmboYú, 
darle a beuer. AYdqüa, afta-' 



dir agua, cebar. Aímopí, 
acotar el agua los que na- 
dan. Aípíahó, yr por agua 
al rio J. ahá ípilramo. u- 
quarayé , de punta a punta 
de rio, íaqüa rayé rayé ru- 

Íií ayuguitúbo , he venido 
aluando las puntas de los 
ríos. Ambo ebirY , hechar 
poca agua en el af siento de 
la olla. AYpYcut , menear el 
agua. S. bogar. ÁinboY aya- 
peré, tirar tejuelas por la 
íuperficie del agua. Y oñ?- 
mombY?, hanfe amanfado 
las olas. 

Y. b. Hafta, maftU, haftil 
de herramientas , arrimo, 
caudillo, yíí, haftil de cuña, 
o cabo de cuña, y afsi lla- 
man al Yris, arco del cielo. 
yyí. o YY. YgaratáY , maftil 
de nauio. TupáhabY, los pa- 
los en que eftan atadas las 
hamacas. Nacherupa habíi, 
no tengo en que atar mi ha- 
maca. NemboéY, el que re- 
za a los demás. ñemoñee* Y, 
el que predico primero. 
MboraheiY, macftro de ca- 
pilla. GuahúY, el maeftro de 
fus cantos. Ndaporahet Ybi, 
no ay quien guie la mufica. 



LEHGVA GFARANT. 



«¡í 



YeróquYY , el que gula la 
dan^a, y fiempre dize rela- 
ció a otros. Nacheñ&nboé 
Ybi, no tengo arrimo, ó quié 
me guie en lo que voy apré 
diendo , ñembíabYquYhaY, 
cocinero mayor. Yñangai- 

Sa Y, el mayor bellaco de to 
os que guia la danca de 
los bellacos. Amboí X am- 
boyY, poner aftil, o arrimo, 
o guia. AmboY checümSn- 
dá, poner varillas a los fu- 
fóles para que trepen. A- 
ñe"mboYbí .1. añSmbóY, ef- 
tar enhiefto fin arrimaríe. 
Mbaeramopé peñemboY 
te? peqüapa , para que ef- 
tais ahi tieirosfin hazer na- 
da. CheY cheYbí, yo foy fo- 
lito, nadie es de mi parte. 
Ybeteíahe", efte es largac.o y 
delgado. Oñe'mboY checo- 
ga , hafe buelto monte mi 
chácara. Ahá checó Y rei- 
tíca, voy a quitar los arbo- 
lillos de mi chácara. Ybá 
oYbobé yári , cayó la fruta 
con fu árbol. AñemboY gui- 
tena, eíloy enhiefto.Chemñ 
ñSmboY cheñatey 1 , la pere- 
zame haze eílar enhiefto. 
Recibe. Re. con pronom- 



bres, vt chereYmS tereicó, 
fe me guia, ndereYmS, tu 
guia. HeYmS.GueYmSchere 
recóramocherapiacatú, por 

3ue foy fu caudillo me obe- 
ecen. CheY cheYbí cherá, 
eftoy como nouato entre 
los antiguos. Cabayu ari- 
gua Y hamo che , foy Capi- 
tán de los de acauaÚo. He- 
nSnde aycó yYbamS, eftoy 
delante como fu caudillo. 
OYbamS chererecó, tiene n- 
me por fucaudillo. Ndeeicó 
ftandereYmo, fe tu nueftro 
Capitán , caudillo , guia. 
NandereYmS charecó Iefu. 
Chrifto, tengamos por nuef 
tro caudillo a Iefu Chrifto. 

Y. ante. A. 

Ytf. Calabaco. c. d. Y. agua. 
yá. fruta. Ya;!, calabaco re- 
dondo. Yá yurumí, boqui- 
angofto. Yá obá , calabazo 
abierto por vn lado , obo- 
qui, ancho. Yaquk, calabazo 
grande. Yáqua" yuruchiy, ca- 
labaco grande boquiabier- - 
to. íaquayuruchaT, calaba- 
co grande de boca chica. 
laqua pucú .1 carSmS'guft, 
Tt ca- 



TESORO DE LA 



calabazo en que guardan 
fus colas. Ya rebí re, cala- 
bazo con afsíento. iátT, ca- 
labazo de cuello largo. iá- 
pu£, calabazo grande para 
vino. íá quatiá, calabazo 

Í untado, iarebí reru§ú, ca- 
abaco a hechura de plato, 
iáape , calabazo pequeño 
para beuer. iácuipe. calaba* 
co cuchara. iátyap?, cala- 
bazo cuchara con el afside 
ro tuerto. iá^I , redondo, 
partido por medio, iacúi, 
calabazo como plato granr 
de. i acui pipé erú £áquerí 
remiurSma, trae, .en plato 
grande al que efu*<íefmar 
yado, dizenlo por gracia. 

ÍZyaííg. Rezelo, &c. V. 
ang. num. 3. 

ia/té. Porra de armas. 
Ambobábá catu iapS, jue- 
go bien de vna porra. 

tapa. Porrazo, Toman- 
lo del fonido que haze el 
calabazo vazio. Chemboi- 
apú, me aporreo. Oñomboí 
apú, fe aporrearon. Amboi 
apú, aporréele, bo. hará, 
ayepotiá mboiapü , darfe 
golpes en los pechos. Am- 
boí apú ayacá ytubiróca, 



facudir el cello. V. Tiapú. 
Taü. Lama. V. ígau. 

Y. ante. B. 

iba. c d. ib. arboLy. á. fru 
ta, íignifíca (fruto.) Nache* 
ibai, no tengo fruta. S. en 
los piñales íuyos, o arbo- 
les , frutales de fu chácara» 
iba 2ng£ .1. aribá frutatem 
prana. iba apire, cafcara de 
fruta. •íbá aquí, fruta verda» 
iba aré, fruta caida.ibá abi- 
yú, frutilla íilueftre cono- 
cida, iba hai, vnafruta agria 
conocida, iba aré, fruta tar 
dia , iba mSmbirúpira. L 
ymScSngípira .1. iba tyríí JL 
Iba acuí, fruta feca, panada» 
ibáib, árbol fruétifero. ibaí 
vino de fruta. íbái cuí, ha- 
rina de palmas, iba rebi- 
chuá , el fuelo de la fruta, 
ibai reii, arboleda frutife- 
ra. ibaítiba. idem. iba yu 
fruta amarilla, ibapihu .L 

{>ichu, negra. ibápytS', dati- 
es. ibápytSnsi, palma de 
dátiles. 1 báoy tangibá , da- 
tiles. ibáp^tangiba<¿óg, gu- 
íanos de palmas que comen 
los naturales, iba apíü, fru- 
ta 



LEHGFA GVARAH1. 



166 



ta blanda. ¥bá pomSng, vna 
elpecie de fruta. íbaporoy 1 - 
ro .I.íbá atí, fruta enpeder- 
nida. íbáporoyrY, fruta co- 
nocida, toa birá .1. guabirá, 
fruta conocida. íbáhabe', 
fruta podrida. íbaporü. fru- 
ta como huuas. íbaü, fruta 
negra. íbát^aríí .1. Tbáyu. 1. 
hü. 1. py'ta, fruta madura, 
conforme ei color tiene def 
pues de fazonada. YbáymS 
etímbí, cdferua. Aíbámoee', 
hazer conferua. 
2 t&ag. Cielo. íbágapíté- 
pe quarací rui, eíla el Sol 
en medio dia .1. oyíiande 
apítépe. idem. íbagrapé, 
camino del cielo. Tupí 
egue tí, Ybága gui íbagrapé 

2uaabe£nga ñandebe, baxb 
(ios amoftrarnos el cami- 
no del Gelo. íbagbíara, ca- 
mino del cielo. Ibag yací 
tata mimbíg .1. yací tata ca 
tú .1. yací tata rendípú, cie- 
lo eftrellado. iba ñemS p7- 
tu, cielo nublado. íbápegua 
ra mbáé, cofa celeflial. í oá- 
pegúara mbaé rehé che aé 
catú, eftoy aficionado a las 
cofas del cielo. í bapytí, He- 
lajes. Jbapytá* obí , zela<es 



azules. Ybá py"ru , zebúes 
de varios colares. íbá racá- 
pé, mancha en el cielo, y 
qualquiera nube. íbág run, 
cielo arrafado, rafo, aíTen- 
tado. CoTíbága rúri chi- 
be, caefeme el cielo encima 
dize el defefperado. íbag 
guípe amSndehegui ypo- 
chíbébae ndoyehúbi , de- 
baxo del cielo no oy otro 
peor que tu. 

ihapí. Dízen a la abejera 
de la abeja q fe llama ey- 
rapua, que la forma en las 
ramas de los arboles. 
■ . tbápaá, c. d. Y. vara, y (apa) 
torcer?" rama torcida, que 
ílrue de faber el camino, o 
rumbo por los montes, las 
quales va quebrando el que 
camina. íbapaá rupí ayú, vi- 
ne por el raftro deftos ra- 
moncillos quebrados. Em- 
boíbapaá ehobo , quiebra 
los ramones quado vayas. 
Heñot yyíbápaáréra, ya es 
muy antiguo el raftro. 11o- 
bíí yyíbapaá , va el raftro 
frefco . Emboíbápaáímé 
nderembíapó , haz bien lo 
que liazes. Embó Ybápat- 
ímé ndcremy moangaí, no 
Tt i andes 



TESORO DE LA 



andes peregrinando có tus 
malos penfamientos. Em- 
boi bápaaYmé nderecó Tu- 
pí upé, anda por camino 
claro en el íeruicio de 
Dios . Cherecó angaipá 
chemboY bapaá, traeme dif 
traído mi mala vida. AftS- 
mboYbápaá paá guitecóbo 
angaipábarí , ando díftrai- 
do en pecados. 

Uá tiñ. El coracpn del 
palo defpues de auerfe po- 
drido lo tierno. 

Uaté. Alto arriba, Ybaté, 
alto, y en rito. Emoyíbaté. 
1. Ybatépe, ponió en alto. 
Ybaté catú, muy alto, Y bate 
gul oá. cayo de alto. Ybaté- 
corigül ahendú, de azia ar- 
riba lo oí. Caá í bate, mon- 
te alto. Caápaü Ybaré, isla 
de monte alto. Caá Ybaté 
apYterT, la coronilla del mó 
te alto. YbYtY Ybaté, ferrania 
alta. Embo Ybate che yYff^ 
leuanta la hamaca. Ambo- 
Ybaté ymboyácecóbo, col- 
gar en alto. AbaYbaté catü, 
nombre muy alto. Añembo 
Ybaté gui caqúa apa, he cre- 
ado mucho. Añembo Yba- 
te. heme fublimado, enfal- 



dado. AmboYbaté, hele fu- 
blimado. i bate cerT amo?, 
pufele vn poco alto. Ndi 

ytbatei, no es alto. Ybate 
haba, altura, eftatura. Che- 
rete Ybatehába, mieílatura. 
MaramT yyYbatéhá ? que 
tan alto es? YyYbaté herí, 
vn poco alto. 

ít>é. Hijo de otro padre 
entre hijos de vna madre, 
y de diuerfos padres. Cu- 
numi íbé, muchado hijo 
de otro padre. 

Y¿eV?.cd.Y.aftU,y?.fa- 
lir, yce, falir, rallo, celogia. 
Ybece" pYpé aiquyu", rallar, 
nahaymbeíYbece' .1. yc^m- 
bat, no corta el rallo. 

%'ímb'i. Atajadizo. V. pé. 
num. iz. 

W¡. c.d.Y.arbol.y.y.dere- 
cho, peYbt, camino dere- 
cho. AbaYbí, hombre dere- 
cho. AmboYbí poner la co- 
fa derecha. Amboibí ym- 
bobYbYca , cofer derecho. 
AmboYbí tata pe yñapen- 
góca , enderecar vara al 
niego. NdaYbibae rugüal 
nderecó , no viues bien. 
Cherecó Ybi etéguitecóbo, 
ando a las derechas, Aüfe*, 
mbó 



LENGFA GFARAHI. 



«7 



í 



mbóibí guitecóbo , ando 
tieflb . Ambo? biy apura, 
componer mentiras, 
i Bí. Tierra, fuelo, Orbe. 
íbíá, fruta de tierra, y vi- 
nagrillo, y vna rayz con cj 
riñen. ítrfa, ladera barran- 
ca, í biacapé, mancha, peda- 
zo de fierra, isla, &c. íbí 
ací, tierra fragofa. íb¥ac_ü- 
711 , tembladero pantano. 

bí ambapí cotí, cuefta ar- 
riba, íbí Imbapíra guihoá, 
caer de alto. ÍMambarí o- 
gueyí, baxar.íbíambucu,ba 
rranca grande. íbííí yéupí, 
cuefta arriba. íbíanguí, el 
pie de la barraca, íbianguí- 
pe, en lo baxo de la barran- 
ca, íbíanguí cotí, ázia lo 
baxo de la barraca. íbí apa- 

;uc,u, tierra de altibaxos. 

bí apt eyí, ladera. íbí apí- 

{ié, lomada. íbí apira, fin de 
a tierra. íbí apítc, centro 
de la tierra. íbí apuá , bo- 
doque de barro , o redon- 
dez de la tierra. íbí apuá, 
toda la redondez de la tie- 
rra, íbí aqüá, efqulna de pa- 
red, o punta de tierra, &c 
ibíaqua nabo", en cada can- 
tón. 1 bíaquy 1 , tierra hume- 



ft 



da , mojada, í bíaquVta*, bo- 
doque y terrón. ibíatí, ta- 
pias, íbíataaco yaba , bar- 
da de tapias. íblaríT apohá, 
tapíales. íbí ata apohá a- 
cang , la portañuela de los 
tapíales. Ib7at3 apyl .1. yé- 
roabae, tapia inclinada. 1 bi- 
ata'bog, abertura de tapia. 
íbíStahapóbae , tapia con 
cimiento. íbíStíTíbaté, ta- 
pia alta. Tbiatííby'i, tapia 
baxa. íbíatíf yñape", tapia 
tuerta. tbíSt3' ytá rehégüa- 
ra, muralla, pared de pie- 
dra, íbiata myrT, ladrillos 
adobes. íbiata mirií apo- 
llaba, adobera. íbiata 1 tí, va- 
por de tierra. íbí cotí, ázia 
abaxo. íbícuí, poluo de tie- 
rra. íbicuitT, arena. ÍbicuitT 
yépé, arenapura. íbícuítym 
bó, poluo que fe leuanta. 
ibícuítyndí, arenales. íbí 
cuitTray'i, grano de arena. 
íbígóg, porraco en la tie- 
rra. Aibfcog, dar porracos 
en tierra, y clauar algo en 
tierra , í bíe^aquá .1. íbíapí- 
caquá, hoyuelos en tierra. 
íbiíjoejo caba, pifofi. íbíeca 
pi cang, barranquilla. íbí 
cí, miel que crian abejue- 
las 



TESORO DE LA 



las en tierra. YbY yá, toda la 
tierra y mundo. YbY yacatú. 
idé. Ybí:yá,linde. AmboYbY- 
yá, amojonar. YbYyá, vna vi- 
faora. YbY mbaé ñemoñanga 
tuhába , tierra fértil, YbY 
mbae ñe'moYiangatühabey', 
efteril. íbí mbae tambaba. 
tierra que fe labra. íbtpp'- 
tíiShaba, tierra de confue- 
lo. YbY torf pába riguara, 
tierra de alegría. YbY opaca- 
rá, toda la tierra. YbYpapá- 
pe, en el fin del Orbe, y dia 
del juyzio. YbipébYpé, fue- 
lo deíigual. YbYpé bucú .1. 
YbYpé pucú, llanura. YbYpe 
guara mbaé rehé teqüara, 
mundano. YbYpé haba, lla- 
nura. Y bYpY, centro de la tie- 
rra. YbYpbmfí .1. YbYoyábae, 
tierra pegajofa. YbYpYpe, en 
el centro de la tierra, YbY- 
pYquáy, valle. YbYqua. r. fo- 
cauon hoyo, poco. YbY rYbY 
coi tara, cabador. íb¥ tecaín 
daba, tierra de alegría. fbY- 
tec^ Ypó , tierra de llanto. 
YbY tecobé pó apíre^, tie- 
rra de viuientes. YbYtY, fie- 
rra. YbYtYatuápé , repecho 
de fierra. YbYtt, niebla y tie- 
rra blanca. YbYtymbó, pol- 



uo, y niebla. YbYrYrapY, cum 
bre de monte. YbYnrYgua- 
ra, ferranos. YbYtYrucú, fe- 
rrania cordillera. YbYuu, pá 
taño tembladero. YbY toiV- 
ba apYreypó .1. YbYtorfrere- 
qúaba apYrey', tierra de ale- 
gría fin fin. AYbYapé rfipüi 
dar carpazo en tierra. ÁY- 
bY api , caer tropezando. 
CSguy ruSngue , oíbYapí, 
aflentaronfe Tas hezes. Ara 
bó YbYapíhüüngüera, hazer 
que fe afsienten las hezes. 
AYbY api hecé, caer fobre 
alguien. AYbfapi Ypé> arro- 
jarfe al agua. Añ émboYbY 
apí,dexarfe caer. Ambo YbY 
api, hazerlo caer, arrojar- 
lo. OYbY catú nderecó, ide 
quod ypohYl catu ndereco, 
eres hombre alternado. 
AbaYbYapi catú , hombre 
afientado. CunumT guacú 
YbYapí catu, moc,o aflenta- 
do, olio oYbYapicatúbo, nde 
reraqGanane , ira trompi- 
cando, tu fama volara. Am- 
doYbYapi catú , ndererane, 
haré que tu fama buele. 
ChemboYbYapí chemSce'- 
m8, hizome íálir trompi- 
cando. OromboYbYapí mbu 



LEKGVA GVARÁKL 



i6S 



rúnemSc&nSne, yo te haré 

rr trópicando. Albíapé óg. 
aíbí apéaróg, quitar la fu- 
perfície de la tierra. Aíbí 
carai , efcarbar la tierra, 
raer, rayar, feñalar. Aíbí 
ecá, rebufcar rayzes en la 
tierra. Aíbíhechag, mirar 3 
ázia la tierra , y tener mo- 
deftia. Oíbí hechág abad, 
el mayz de maduróle tuer- 
ce. AmbaJ a oíbí echag coi 
te, y a los higos fe humi- 
llan, í bípébípe ap^rú, ando 
atientas. Aíbí mboí, efcar- 
uar, apartar la tierra. Aíbí 
mboya hecé, aporcar. Aíbí 
ríbicoi .1. aíbí íbícoi, cauar 
Amboíbí quid ymoTna, 
colgar la cofa defuerte, q 
beíe el fuelo. Che ñopau 
íbíquítíca, hanme atado la 
hamaca a rayz del fuelo. 
Añ?mboíbí quM , eftoy a 
rayz del fuelo. Aíbímbo- 
yaó, repartir tierras. Aíbí 
mboruru, ablandar tierra, 
hazer barro. Amboí íatí 
rupí .1. amombo í Wat? re- 
hé .1. aytiapíí Mata rehe 
ymomboca, abarrajarle ala 

Eared. Ambo íbíyá, poner 
ndes. Aíbíungá guiatábo, 



ondar pifando huueuos. A5f- 
bYpíungá, ídem. Ayeíbíán- 
ga guiatábo. idem. Amo- 
íbíungá imboatabo, hazer* 
le andar afsi. 

Vit. r. junto. Vide. íbí- 
ri. 

íbí. r. Frefco, verde, re- 
nouar. íbírá yyfbí, árbol 
verde, renouar. íbírá yyíbí 
árbol verde. Pira íbí, peíca 
do frefco. coo íbíra, carne 
frefca. Yyíbí bíté, aun efti 
frefco. Yyíbírí, eftá frefqui 
to,reciente. Cheíbí bíterí, 
todavía tengo vigor. Che- 
íbí bítérSmo tepacó ami- 
ché, ha quando yo tenia vi- 
gor, o era mo$o. Amboí b¥ 
cheróga, rénueuo mi cafa, 
Nambo í bíri cheróga , no 
he renouado mi cafa. Am- 
bdibi catú cherecó angai- 

Ságul, he renouado mi vi- 
a. Oyoaíhucué oromboí- 
bí, renouamos las amifta- 
des. Pedro ombo íbí che- 
raí hú. Pedro renoub el a- 
mor que me tiene. Pem- 
boíbí TupSraíhú peñ^ 
mombeguábo , renouad el 
amor para con Dios con- 
feíTandoos. Chembo íbí 

ímé 



TESORO DE LA 



Jmé Yma guarera, no reno- 
ueroos cofas viejas. Añ£- 
moYbY nderecháca, heme 
remojado con cu vifta. 
PemboYbY catú pendecó 
YmaVidéra, renouad vueftra 
vida panada. Añembó eco 
YbY coYte, ya he renouado 
mi vida. Yñangaipabiyara 
noñemboecoYbYcéri , los 
malos no tratan de enmen 
dar fu vida. 
4 Olí. Barriga. CheYbY, mi 
barriga, cheYbYguacu, íby 
barrigón, yyYbYai, es barri- 
gón. AnSmboYbYaí, voyme 
naziendo barrigón. YbY- 
guá. ídem. 

Wapí. Caer. Vide. YbY. 
num. 2, 

Y¿Y añ. Pared. Vid. YbY. 
num. 2, 

Y¿í catu. Prouable cofa. 
V. bY. n. i. 

\(HguL c. d. YbY, barriga, y. 
gua, cofa redonda, barriga. 
CheYbY güa, mibarriga, yyY. 
oY.YbYgüa guacú, barrigón. 
YbYgüapé , desbarrigado. 
YyY bYguapoT , fumido de 
barriga. YyYbY gua yepo- 
bübae.idem. Che YbYguapó, 
he comido. Nache YbYgüa- 
póri, no he comido. CheYbY 



guaporey 1 guitecóbo , ando 
en ayunas. CheYbYgua cSn- 
dógjdem. CheYbYgua cana*, 
eftoy trafijado. Yyíbfgua- 
pó'porí racó ahZ ohó gui- 
yábo amS pae che, ó que 
no me acordé de darle de 
comer antes que fe fueflé. 
Añembo YbYguaca pYcSng, 
fumefeme la barriga. Aye- 
YbYgüa cog guiíma, poner 
la mano en el hijar ento- 
nándole . AñemboYbYhál, 
eftoy harto. 

mj. Cofa baxa, peque- 
ña. CheYbYy', foy pequeño. 
YyYbYy* cheróga, efta muy 
baxa mi cafa. YbYrá YbY? 1 , ar- 
bolaparrado, Ygapepó YbYy 1 , 
canoa baxa de bordos. A- 
moYbY?, hazer la cofa baxa. 
AñémboíbYy' , humillóme, 
allanóme. AñemboYbYP y- 
chupé, humílleme a él, fuje- 
teme. I. X. N. Y. oñemS- 
YbYy* ñanderehé, Iefu Chrif- 
to nueftro Señor fe humi- 
llo por nofotros. 

tóy 1 !-. Hueco, concauidad, 
abertura, feno.CheYbylme, 
dentro de mi. CheYbYÍ ata- 
pY , tengo calor interior. 
CheYbyi roY, tengo frío in- 
terior. CheaoYbyune tara- 

há. 



LERGFA GVARANI: 



¡6$ 



lia , lleuarclo en el feno. 
YbYráibyime a que , dormí 
en el hueco de vn arboL 
Cheíb^ínie peteT í&iga are 
có , tengo vn alma dentro 
de mi. Áñandú Tupí che- 
Y bylme, Tiento a Dios en mi 
interior . Cheíb^íme enga- 
ta ndarecoi, no tengo cofa 
en mi interior que me dé 
cuidado, YbfraYbylmé eirú 
guStí omSñ'í , en lo hueco 
de los arboles hazen fu af- 
rento las abejas. Niñ^b^l, 
no efta hueco. Yny"bytbae 
yyapepú catú, lo hueco fue 
na mucho. Amoíby^hazer 
que efté hueco, YbYraYbp't- 
rac guaréra che, foy nacido 
o criado en las maluas. 
YbYráYbyíme guaréra am8 
piché, como fi yo fuera na- 
cido en las maluas. 

Wipí. c. d. YbY. tierra, y 
YpY , el principio o punta, 
poner las puntas de la co- 
fa en el fuelo. AmboíbYYpY 
cheróga, hazer choca cla- 
uando las tijeras en el fue- 
lo. EmboYbl ifpírange', cla- 
ualo primero en el fuelo. 

'íbty&ú. Lechuda peque- 
ña. Ybfyaú oyeupeguSrS- 



m3 hecó maraní nüngí: 
eguy ñab? abé angaipabi- 
yara oyéupé guáranla he- 
có maraní , afsi como la le- 
chuda, es torpe para bufcar 
lo que le importa afsi el pe 
cador. 

WndayA. Zanganillos $ 
andan fobre la tez del agua 
difcurriendo. 

Xbtrá. Palo, garrote, ár- 
bol , madera , vara, fuerte 
de palos. Ybfrá á, fruta de 
árbol , y árbol con fruta, o 
fructífero. Ybfrá eí , árbol 
inútil infruéHfero. YbYrá ay" 
mbae , ínfru¿tifero arboL 
YbYrá aymbaedba, arbole- 
da infructífera. Ybfrá acam- 
bí X YbYrá racambY , hor- 
cón. YbYrá racangagúa, ga- 
rrote có porra. IbYrá aguY- 
yeí, arbolprouechofo. Ibí- 
rá apécué , cafcara de ár- 
bol.? bfrá apYbY, palo que fe 
menea en la corriente del 
rio, y efta afsido en tierra. 
Ybfrá apYracY, árbol en pie, 
y algo tronchado. YbYra api 
tere, el coracon de palo re- 
cio. Ybfrá apuá, bola de ma- 
dera. YbYraquá .1. YbYráha- 
quabae, palo agucado. YbY- 
Vv rá 




TESORO DE LA 



garrote á arro- 
jan para derribar. íbírá be- 
ímí , todo palo fofo. íbírá 
acambaguá" , garrote con 

Sorra. íbírá carapá , arcos 
e madera y palo tuerto. 
íbírá cutucába .1. guará gúa 
rá, barrena. íbíracut, carco- 
ma de madera. Ibfraáguü, 
plumages de la macana. 
íbírá eñol, árbol prefo. íbí- 
rá Eí, miel de abejas. íbírá 
guacú, palo grueuo. íbíraí, 
palo delgado, y vara dejuf- 
ticia. íbíraí yira, AlguazÜ, 
Fifcal. íbíraiyi rucii , Al- 
calde, Alguaal mayor. íbí- 
raiya rucuramS aycó , foy 
Alcalde. Ybíráyácátúbae, 
árbol fructífero, íbíráíá, 
barril , o cofa femejante. 
fbíráibí, arbolí verde. íbí- 
ráíbíaó , Rúan , lienco de 
Caftilla. íbíraíbíT, defecho 
arboUbíraíby'?, árbol hue- 
co, íbírá ící, goma, refina, 
íbírá ící popo , brotar la 
refina. íbírá fpiyu, palo po- 
drido, íbíraíbíté, coraron 
de palo. íbíraípícué, tron- 
co de árbol, ibíráípíeñoS, 
árbol que brota del pie , y 
broton. íbírá ypirú , palo 



feco. íbírá y eré , carreta. 
íbírá y eré rcvyfi, carretón. 
í bíráii, cuña de palo, ypalo 
recio. íbíráyoacá , Cruz. 
íbírá nüpaha, maceta. íbírá 
fia? . barril, batea, -gaueta. 
Xbíráñae* guacú. 'ídem. íbí- 
rá ñaembe , plato de pala 
íbírá payé, árbol de pana- 
mo, íbírá pandara, carpin- 
tero.* íbírapé. tabla, ibí- 
rape*he*. paleta para rebol- 
uer la olla , eípatula. íbí- 
rapé yíbá. báco de píes po{ 
tic_os. íbírapé mbuyapé mo 
ynge haba tátaquape , pala 
de nomo. íbírapembí. pali- 
zada cerco de palos. íbírá- 
pépepe*. canto de tabla, o pa 
lo, eíquina de madera em- 
palmada. amoTfbírápepe'. em 
palmar madera, ÍDÍrapepe". 
Uaman aun árbol grueuo, q 
defde la raíz fale tableado 
por varias partes, de que ha 
zen púas, y rodelas, ibíra- 
pétai. canela. íbírapétü 
cut canela molida. íbírapin 
daba, inftrumento de tor- 
near, y acepillar, íbírápyn- 
daguera. acepilladuras, y la 
harina de palos de los tor- 
neros, í bírápindára. torne- 
ro, 



LEKGVA GFARANI. 



ro , y acepillador. íbfrápó 
guacápalo grueíTo. ibirá- 
poT, palo delgado. íbírapo- 
pí. frente de la tabla. ibira 

gucú. palo largo, y fauce.i- 
íraquL cepo , y palo con 
agujeros. ibiraqua riyara. 
carcelero. í biraquá rog. car 
cel. ibifraqu^tíí. ñudo de pa- 
lo. ibiraquytThába. afierra. 
íbíráracang. gajos de pa- 
los. ibírárac¿og. palo podrí 
do, y guíanos de palo. I birá 
raígüe -Lraicüe, artillas, íbí 
rárapó. raices. íbírároqui. 
broton. ibíráracatT. los ga- 
jos Tecos, o elados de los ar 
boles, con lo qual fígníficañ 
el rigor del Inuierno, y ca- 
reftia de frutos que ay en 
aquel tiempo, aipoihü íbY- 
ráracan. rehufo el tiempo 
en que eftá todo dado, nde 
reipoíhüi i birá racStT hin- 
dú, no temes el tiempo ela- 
do, dizen a los que defper- 
dician la comida , y no le a- 
cuerdan del tiempo de la 
hambre que ha de venir. i bi 
ráracatibrpoihúbae opora 
biquícatu. el 4 teme el tifi- 

Eo de la hambre rrabaja 
¡en. i birá cueacapey, que- 



marfe los palos por la cat- 
eara no mas. Dizenlo quan- 
do no fe ha quemado bien 
fu roca, aíbiraeyÜ trafplá- 
tar , y apartar madera, a! bí- 
rácutü. barrenar, ca. cara. 
aibírámbopé . empalmar 
madera. aibírámST. enma- 
derar. aibirámSmbú. hora- 
dar madera. aibirámope*. ha 
zer efquina al palo, albrrá- 
p'í. labrar madera. aibiraí- 
quépa. labrar el palo por vn 
lado, aíbírácupepa. labrar 
por debajo, por el enuez. ai 
bíráypipa. labrado por de 
dentro, aibírápepl acepi- 
llar, aíbiraquyti. aferrar , o 
cortar madera, ibiráibárá'- 
rí charahá. lleuarlo en vn pa 
lo dos. AmSanangogíbínL 
1. añopSéinoteibíra. desbaf- 
tar madera. 

VfWaquZ. recio, v. bíra- 
qva. 

íbirí. k VH .r. junto , apa- 
reado, cheibíri. junto a mi, 
a mi lado. Yyibiri. junto a 
eLoibiri. reciproco, cheibí- 
richuara. el que eíla a mi la 
do. oibiribéhenSít tiene- 
lo a fu lado, oyoibiribé oyó 
güerahá. fueronfe juncos. 
Vv % am- 



TESORO DE LA 



amboyoYbYmbaca caapiyña 
pytyhagúWa. aparear los 
bueyes para atarlos, oyoY- 
bYribe mbaeYbápe guara 
eréipotá YbYpegüarandí. jú 
taméte quieres las cofasdel 
cielo, ydel fuelo.ambo yoí- 
bYchepo , poner las manos 
para rezar. chéYqueí bfri, en 
mi coftado. chel queíbíri a- 
rccó. tengolo en mí cofta- 
do. teco marangatú , hae te 
cb angaipaba oyoYbYri ndo 
lehúbi.l. ndoñcmbo yoYbíri 
teco mSra'ngatú , haetecó, 
angaipaba. no fe carea lavir 
tna, y el vicio, pytvhae ara 
noñemboyoYbin. luz , y ti- 
nieblas no eftan juntas. yoY- 
bYrichuara. hermanos de vn 
parto. 

Yíf/y\ niebla. YbYtpngucu. 
niebla efpefla. YbTtyngucú- 
pebéahá. ful muy de maña- 
na. YbYtTquaracY orno?, cu- 
brió la niebla, o nube el Sol 
quaracY oñembíóg YbYtyn- 
gari. encubriofe elSol en la 
nube, o niebla. Y bYtTomoang 
I.X.N.Y. Ybápe ohóbohe- 
mymboé rec.á aguí, encu- 
brió k nube a Chrifto de 
los ojo» de fus dicipulos. 



tm. fierra. YbYtíatuapc. 
repecho de mote. íbYdatuá 
pe amSy cheroga. pufe mi 
cafa en el repecho del mon 
te. v. YbY. tierra, n. a. 

Y#frú. viento, c d. YbY, tie 
rray, tu, golpe. YbYturoY. vifi 
to frió. YbYruca/ú eté. gran 
viento, y fauorable , y frcf- 
co.Ybituaí. tempeftad. YbYtú 
Smí. 1. YbYtú amSnderecó. 
viento con agua. YbYtúmv. 
terremoto. ibYtú pYambú. 
ruido de viento. íbítupig. 
calma el viento. YbYtú oy- 
peyú tacY. el viéto lleua las 
enfermedades. YbYtú biñaé, 
h*téyép& ndiyáhechági: bY 
tétene Tupí hete eyma , fi 
al viento que es corpóreo 
no vemos , como veremos 
aDios, que no es corpóreo. 
YbYtupus. viento lefte , quá- 
do corre dizen que es aem 
po de fembrar. YbYtúpYtá. ■ 
viento durable. 

WupiL baco , parte del 
hígado, cheíbíupiá. tengo 
baco. YbYupiá ayporará. pa- 
decer baco. Yyi bY. oY bY. nda 
cheYbYupiay. no tengo ba- 
<jo. 

vbZ. flechar. cheyT>& me 
flecho 



LENGFA GFARANI. 



flecho. añ^bS. yo le fleché. 
mS:hára.yñy'boramo. o^bS 
r^mo nany'bS í. no le fleche. 
ahápiráy'bóm6. voy a fle- 
char peleado. aporo^bS^- 
bo guitecóbo. ando flechan 
do.ahechá cheremyy'bo' ru- 
guí. bufeo lo que fleché por 
el raftro de la fangre. 

tbopé. algarroba. íbopéí. 
el árbol, ybopécui. harina 
de algarroba. 

\boft. flor, tbod aquytít 
botón de flor. Ybottacang. 
mboahába, guirnalda. ¡fbotí 
caqua 1 . flor olorofa. íbotíf 
cuí.caer las flores. í botí ym 
bóparaguapí .1. í botí ypem- 
bíré. guirnalda. íboupfye- 
cá. abrir la flor. íbott ya. 
flor abierta, iboti'ma*. rami- 
llete. íbotMba. 1. íbotíru- 
pába. íbotíf. rocáy. jardín 
de flores. Ybotipará. varie- 
dad de flores, abatiypotf. 
flor de maiz , vt Taponando 
y a el maiz. 

Y. ante. C. 

Tcatú ete. c. d. cacú y. eté. 
es muy pofsible. ycatú eté 
añgtúri. muy poísible es $ 



Agora vega, ycatú eté ama' 
oquYbo. muy poísible es q 
llueua. ycatu eté ñ3ndé y 
húpa. muy pofsibe es que 
lo hallemos, ycatú eté añS- 
rStáme ehóbo. muy pofsi- 
ble es que te condenes, ndi 
catúy eté. no es pofsible. 

Tcatúpe. c. d. catú. y. pe. 
pofpoíicion,en publico, y cá 
tupe amombeú. dixelo en 
publico, ycatúpe aíucá, pu- 
blicamente lo maté, nayea 
tupe ruguaT y mombcúny. 
no lo díxo en publico, mba 
eycatiípe guara, cofa publi- 
ca, memeangaypá aracañy^- 
ramo ycatúpene. eílaran pa 
tetes los pecados de todos 
el dia del juizio. mbaeñSm? 
megüara omSmShé' ycatú- 
pe. publico lo oculto. 

Tcé. eftar , morar , viuuy 
andar , entéder en algo, fer, 
lo inifrno q fum, es, fui , ay- 
co.yo eftoy.ndaycoi. no ef- 
toy. giiitecóbo, gerúdio, te 
luara J. teco hará. «1 que ef- 

aycóaú. eíloy de mala ga 
na, o fin carga, ayeó cuñare- 
hé. pecar con mugeres. ay- 
eó cuñarehé bfcabey'me.vi- 
uo caftamentc . ayeó cátú. 
pro- 



S 



TESORO DE LA 



procedo bien , eftar bueno 

cíe Talud, eftar acomodado, 
ayeó cneremymbotáraru- 
pi.ando a mis Quereres, ay- 
coé eftoy , o viuo aparte, y 
foy diftmto. aycoé ndehe- 
gm. foy diferente de ti oy- 
coé olohugut. fon diftintos 
entre fi. aycóeí. eftoy ocio- 
fo. ayeóporiahú. eftoy po- 
bre, aycoporombucú. neme 
tardado. aycópor8mbucú 
guipftábone. eítaré de efpa- 
cio. aycóramS. foy chapetó 
aycoteT guitecóbo. foy vn 
haragán . ayeótendotára- 
m8 . foy guia, nda cherecó 
céri, haquícúeguarupí, no- 
quiero ir con los traferos. 
El gerundio firue por pre 
fente, acarú guitecóbo. ef- 
toy comiedo, aporapitágui- 
tecóbo. ando matando, nda 
cartiy guitecóbo. no como. 
equeeyeóbo. duerme, oque 
oycobó .eftá durmiédoxhe 
no moan g guitecóbo. ya tra 
to de irme, añadefele efta 
T. en la primera perfona 
por la bueua colocación, 
aycobé, yo eftoy y viuo. a- 
moingobé. hazer perfeue- 
rar, hazer que efte. amoyn- 



gobé che aó carameguame 
guardo mis veñudos en la 
caja, amoyngobé cherecó 
marangaru. hago que dure 
mi buen fer. Tupa'nandeyá' 
rt nomotfngobe potan m- 
burú yñangaipábae. noquie 
re Dios que duren mucho 
los malos. amoyngó. confti- 
tuir poner, hazer que elle q 
more, ande , y entienda en 
algo, amoyngó abarérSmo. 
ordenar de Sacerdote, amo 
yngó cherecobiaraWi. de- 
xarlo porfubftituto. amoyn 
gó capitaVtamo. ponerlo 
por CapÍtan.amoyngoé,po 
ner aparte. amSyngoé he- 
mimbotápe. dexarló a fu 
querer, amoy'ngótecó mo- 
ñangába rupi cóftituir por 
ley. amoyngó tembiaíhúba 
mo. hazerlo efelauo. amoyn 
gó cherí ñeengáramo, po- 
nerlo por ínterceífor. amo- 
yngo mbacá rerequáramS. 
ponerlo por vaquero, che- 
m6y"ngoy chererecóbo. de- 
tuuome. Nacheomoingoy 
hiperuguai ipftani. fin 
que yo le dixellc na- 
da fe quedo. Aicobé orí vi 
uo contento. Añembo eco- 
béo- 



LEHGFA GFARAKI. 



beorí, trato deviuir alegre, 
CherecSni , fe cópone def- 
teverbo.cherecSni.yoeftoi, 
hacípei cherecSny 1 . viuo , o 
eftoy có trabajo, o peligro. 
chereSbfbí chere're'cSñi. ef- 
toy a peligro de la vida, che 
recórámotamS. fi yo eftu- 
uiera. cherecoeyr3m8. fi yo 
no eftuuiera. pigeyndepiri 
cherecSñi. fiempre eftoy 
contigo, hypacó ahSoicóbo 
ndeberae? como lo hizo Fu 
laño contigo? Hfnacó Tu- 
p3 oicócatupM chébe, cier 
to que lo ha hecho Dios 
muy bien conmigo. 

Xtánota de perfona,ecce, 
veis cóicbayco. veyfme a- 
qui eftoy. cóycó ereicó oré 
be. aqui ellas para defender 
nos, o ayudarnos, cóycó o- 
roicó. aquí eftamos. coycó 
peicó rae? eftais aqui. oro- 
hóycó. ya nos vamos, pehó 
picórae? vaifos. oronupa'y- 
cóne. yo te acotaré, oroqua 
bucáycóne. yo te haré caf- 
tigar. Oroquaáycóne , yo 
os conoceré , yo os echa- 
ré vna caiga, oroapichá qy- 
cóne, mira que te defcala- 
braré. 



Z72 

Tcoacü. encubrir, v. coacú 
Tcobé. eílar viuir v. ycó. i 
ícú. derretir, v. tícú. 



Y. 



C. 



i í$á. hormiga que fe come, 
Tcav . la rabadilla que fe co 
me defta hormiga. 

i i gá. árbol fin gajos , o có 
ellos vara, fin rama: troco. 
Pilares, eftatura, altor, cho- 
rro de agua, chifguete , &c 
íbíráícá. árbol del'gajado, y 
el tronco defde el fuelo, haf 
ta las ramas. Y yujácüeranS 
téo7mé. los arboles folos 
eftá fin gajos, abatí ndeíyy- 
5fcá rSgS:. aun no hecha ca- 
ñuela el maíz, y yaquMcá- 
rarnS. ya echa la cañuela 
tierna . ypepóquMcá ímS 
gufrá, ya echa cañones el 
aue. hetlniáícá aba. parecen 
fe. las piernas de la gente 
quand o pallan, no fe viendo 
bi€ los cuerpos. cheScácue 
ramyngatú ahe'. Fulano es 
de mi eftatura. nachetc < ár3- 
m7 ríiffuáí , no es de mi al- 
tura, ibfrá carapáfcarSr te- 
remo? rig?. pó primero los 
pilares en que ha de eftar el 
arco. 



TESORO DE LA 



arco, nacheícá yóabíí, abS. 
Fulano es de mi eílatura. Y 
yfcápucú ahí?. Fulano es de 
eftatura alta, cheretymá íca 
pucú. foy de piernas largas. 
cheyibáycapucú.fóydeDra 
eos largos. Y yYcá atur?. es 
de eftatura corta. Yyícapu- 
cupoy"bae.cenceñoydelga- 
do.cheraí bí<¿á. la caña fola 
para la flecha checogfcá a- 
mSndoróg. arrancar los ar- 
bolillos de la chácara. íca- 
cSng. ramones fecos , cha- 
ramufea. íc,acanguéra. idem 
Icaca? reche tata embolepo 
ta. enciende fuego con cna- 
ramufea. ámShetJmá ícá 
abatí carpir el maiz. ambo 
gufflcá. limpiar toda cofa 
por debajo, para que parez 
can las piernas de los arbo- 
les, ofembrado. Ambócaal- 
cá, hazer atajadizo de ra- 
mones hincados, caaícá. ar- 
bolillos puertos en ringle- 
ra, ambofcá checumandá. 
ponervarillas a los frifoles 
para que trepen, y rodrigó 
a qualquiera cofa, ambol^á 
cheruí baqua. poner cañas a 
1» putas de flechas, chcícá 
yacjtcut conforme mi efta- 



tura efta hondo el rio, o no 
me cubre. Cheícá océ Y. cu 
breme el rio.nacheTgáíabiT. 
efta muy hondo , cúbreme 
mucho. íqabv. los agujeros 
por dóde fale lo liquido, a- 
chifgetillos Y yfcabv ígára 
entran chifguetes de agua 
en la canoa por la broma. 
Mcá.chifgete de agua, am- 
bomc.á rícá ymombúbo. 
hazer que falgan muchos 
chifguetes de agua, afcacíf- 
cá, quebrar charamufea. 

y $abv. chifguetes. v.Yca 
n. 2. 

i qaéhtg. charamufea. v. 
i cá, n. 2. 

Yrl g. trementina, refina, 
goma. Yyící catú, tiene mu 
cha refina, ndi vícígi. no tie- 
ne refina. YbYra roiramondi 
yYcigi. el Inuierno no tiene 
los arboles goma. quaracT 
pucúrsímSngatú Y ylci. en 
el Verano fi tienen goma. 

i fí- gufano , generice. y 
quando fe efpecifica es ha- 
cog. Ycog ycó. efte es gu- 
fano. Y yYcog. relatiuo. of- 
$og. reciproco, mbáeYcog 
pico?que gufano es ?cóo ra- 
cóg. gufano de carne. íoog 
remm- 



LEKGFA GFARAHI. 



m 



renimbó .1. ycogamahdíyu, 
feda. YcogY, vn árbol que 
tiene muchosgufanos. Yqog 
amandíyü ypoba mhtrey, 
leda floxa. ípobambYra, tor- 
cida. ¥cog renpmbó aó, ta- 
fetán, terciopelo, &c. Poa- 
tTbíbí, terciopelo, b ropa 
de feda con pelo. ͣog re- 
nimbopó, hebra de Teda. 
Ycog guírapá, gufanillos q 
andan a faltos. Vide Ta- 
<;og, gufano. 

Y. ante. Ch. 

TchéJ. nicht. c d. na, cier- 
to, yche, yo. Ayaponiché, 
cierto que lo hago. Arobia 
niché, cierto que lo creo, el 
ni, es lo miímo , que ne .1. 
rúa, ciertamente. 

Tcby. LÍfo.Vid.cy.n.4. 

Y. ante E. 

íemK Atajo de agua. 
V. Y. agua, nuin, 1. 

Y. ante G. 

i \gá. Empapado, y traf- 
minarfe. Yuga, rrafminafe. 



oYgá. recip. Che aó yyYgá- 
parSmboé taypocá, en ef- 
tando bien empapada mi 
ropa la torceré. NacheYgii 
rSgS, aun no eftoy empapa- 
do. Amboígá, empapar. Oí 
gá cambuchi , recumafe el 
cántaro. Afea, eftoy empa- 
pado. EreYgá, tu, eíga, a- 
quel. bo. hará. Ndaigaí, no 
eftoy empapado .1. ndacheí- 

1 igá. r. Canoa. Chefga, 
mi canoa, y. íí. oí. igá boya, 
canoa mediana. Ygá myrT, 
canoa pequeña , y lanzade- 
ra de texedor. Ygápepo, 
bordos de canoa. Igapepó 
tubichá .1. Ygapepó íbxé, 
canoa de altos bordos. Ygá- 

ÍtepóYbpt, de baxos bordos* 
gapepo ana', de grueíTos 
bordos. Ygapepó pireW, de 
bordos delgados. YgápYcuí- 
tá, pala de bogar. YgapYcui- 
tá agüé , la paleta de la par- 
la que fe mete en el agua. 
Ygápipe, en la canoa, en el 
centro, en lo hueco, teápif- 
pé, en la canoa, en quaíquie 
ra parte della. Ygá pipé guá 
ra , lo que efta en la canoa. 
ígára atucupé, el plan de la 
Xx ca- 



TESORO 'DE LA 



canoa , lo que va por el a- 
gua. igára apohira, el que 
ks haze. Ygára puf, canoa 
coráancha. Yga recoharY, 
rumbo, nauegacion. Ygáre- 
OÓhatfbe9ni3, no nauega- 
ble rio. Igárípé, canoa de 
eticara. ígáropYta, popa de 
canoa, YgaropYta cocára, 
popero, Ygárupába, puerto 
donde eítan las canoas. 
Ygat?, proa de canoa. Ygá- 
rapácue, la efquina que ha- 
le la canoa por dedentro. 
Oapahá rupi oyecá ígára, 
quebrofe la canoa por la 
juntura del plan. Ndi nam- 
pi qúari Ygára, no tiene agu 
n tes bordos. Amo- 
ymbotoYbYha- 
hazerie agujeros 
para hazer balía. YñSqúa 
1jg¿rt, es ligera. NdiñaqüS- 
ni, no es ligera. Ambopí- 
yvoa, hazer canoa abarri- 
lada. AmbopYmSmbé, ha- 
lar el plan charo. Aígá pY- 
cttt, bogar. Avocó catinga- 



^ no hagáis que de baibe- 
-■ **■«•** A^anqutti. 



jeros en 



ahequfí ígára, facarla de 
tierra al rio, & écontra. 
Pefgaréymé, bogad páre- 
los. Yyigarégare béram^ 
abS, no bogan parejo. tom&- 
embé embé Ygára, las olas 
apartan las canoas de la 
balía. CoñS Ygayán, folo 
efta vez fe ha de tornar 
puerto. Oú oubí Ygíra cheo 
pYcutrámS, mientras mas 
bogo mas fe detiene la ca- 
noa. S. no es ligera. Ym8- 
aqüacéramo, Y oríii Ygápe, 
quando fe boga recio en- 
tra agua en la canoa. Amo- 
nSmbíbebé Ygára, hazer 4 
buele la canoa. Ombocupé- 
dráytá cheYgára, rafpa en 
las piedras mi canoa por 
debaxo. OñeatyrnZ Íg4ra 
guepttacog eyma X opKSF 
coge? ramS .1. guopftácoey' 
mamo,* buehicfe la canoa 
quando no la gomernan 
bien. GúambYtáTgá, dizen 
al deílaje de la fofera, que 
encaxa vna en otra. Amboí 
gá YbYrá, hazer deftaje pa- 
ra que encaje vno en otro. 
Tgmpmg. Ruido. Vid. Tía- 

igmwwwm. nano. 



LERGFA GFARAHI. 



m 



ti rereqüara, piloto. Oí 
Ygaratá, haze agua el na- 
uio. Ygaratá myrT, bar- 
ca pequeña. Ygaratá gua^ú. 
1. Ygaratá rucu, galeón, Ygá- 
ratan, proa de nauio. íga- 
ratá ropYtá, popa, Ygaratá 
ropYtá cocára, timonero. 
Aobucu Ygaratá rehegüa- 
ra, vela de nauio. Ygaratá 
Ybucü, maftil. 

ígaü. c. d. Y, agua, y, aú, 
mancha, lama, peregií de la 
mar, o rio, eftopa de los ar- 
boles, farro, ronquera, o im 
pedimento de la garganta. 
CheyuruYgaü guitjapueai- 
ta, eftoy ronco de gritar. 
Añímbo yuruYgaü guica- 
pucaita, heme enronqueci- 
do de gritar. Cu Ygaú, farro 
de la lengua. Apica qutrY- 
gaú, cera del oydo. ibYra 
Ygaü, eftopa de los arboles. 
Ygaú YpYpé guara, peregíl 



Y. ante Y. 
[ Ti. De efpacio, con fle- 
ma, baxo, fo pefar, y fíem- 
pre tiene la partícula (mS) 
Amboyí chebohYltá ypo- 
hYrehe, fo pefar la carga. 



Eremboyí b&rÜmy' yyípó- 
bo, hazcrlo de burla. Ahí 
mbaé mboyí, hombre efpa 
ciofo. EmboyíYmé yyápó- 
bo, no lo hagas de efpacio. 
Emboyí teT herecóbo ne, 
hazlo de priefia. Amboyí 
herecóbo cherópe, demue- 
le de efpacio en mi cala. 
Amboyí guift&e'nga ychu- 
pé, hablele baxo. Emboyí 
neñíe'ngachébetY, ola, ha- 
blad baxo. Cuña omboyí 
omembY, arrullar la muger 
a fu hijo en los brocos. 
Emboyí Ymé teco maran- 
gatú peiqüábSngatúquehe- 
noTna, no fepefeis la virtud 
a ver li es difícil , abrasaos 
con ella. 
2 ti. Cofa fuzia, mancha- 
da, tra)da. Cheíl, eftoy fu- 
zio, manchado. CheaoYl, 
tengo la ropa fuzia, y via- 
da. Tutu omboYl cheaó , el 
barro me ha enfuztado mi 
ropa. OYt mboíbo acé oya- 
hú, el hombre para quitar 
la fuzíedad fe laua. Angai- 
pába pipé oñemboíí riré 
oñemBmbeú, defpues que 
fe mancho con el pecado fe 
confeísó. PeYí, camino fu- 

XX 1 ZÍO 



TESORO DE LA 



zio trequentado. AmboTí 
chcrapé , frequento mi ca- 
mino. Ndif i hape, no es fre- 
auentado tu camino. Aña 
Ít3 rape yi*i catu , es fre- 
quenrado y tuzio del cami- 
no del infierno. Jbíratt, ár- 
bol resbalólo por auer íii- 
bklo oíos por el. Tahí ra- 
pefi. camino* andado de hor 
migas. Ombofí tacfguape, 
trvquennn tu camino lis 
Normaras. Nda cHerecoTÍ- 
ecvt. «o c.c.co c:i:u.riarme. 
OnemboYícc tc'Sae ruio- 
\eivan. ci q;:c:c quiere en- 
turar no te ¿parta. 
i Vi. RvsSaTir. Chepííí 
yr.aS\ kamIc cor. e'. i>ie, 
\ oav. *:v.S*p!*íS. hajcr'.erei- 
baav. ChcrffSuM. resiu- 
iaúc-.w Os¿sw! !f . at^rcM- 

¡« :vSí. ?W C:UUT5KN.\. v 

ft*MAV c**. iveaexv C<r* 
ce* c-^'ta. t festót tís 
V\ c'^,*> i voc jc ú%; cace ¿r. 
fwaóo. *>\¿~.X" av He 
i(^jE*í.vcw^"ív. <-. ".."-V :í 
Aíxo cas.-, o * ;*vvao.v 
"•. ■ Sccv vw Vjáe. 

***í *»^. v"*eiioa cave «i 



de fu fobrino. Cherii ratí, 
mi cuñada, &c. 

Tfimburú. Vide, HT. nu- 
mero i. 

Tyapopotahépe. Adrede. 
Vid. Apo, num. 4. 

Y. ante M. 

íwül Aduerbío, ya, tiem- 
po pallado, mucho, á, anri- 
euamente, arenirelmS, ya 
lo pedí. írcn ami chema- 
rangatu. en otro tiempo fo 
lia vo ier bueno, una ara- 
cae . antiguamente. ímí 
guarera ene , íov antiguo, 
\ie-o. ;ma guarerabé, def- 
de aquellos tiempos anti- 
guos. :ma guarerabé che- 
rae;:, mucho ha que eftoy 
enrermo. imana, antigüe- 
la..*- ve : ez. Cheímandera, 
wv TT.uv viejo, íml ománS, 
—uc>.o ha q murió. Orna- 
no :~L va murió, tmírire- 
p¿ ;rt vurae? al cabo da ti- 
to r-írr.jo vienes? Tmarire' 
üCítI rvi ereyurae? klern. 
tei irscKabeu y chupe, mu- 
cho hió te iodree. Amom- 
fce¿ WÍ vcfcnpé, ya fe lo 
«m aWatorfei, mocho 
ha 



LERGFA GFARANI. 



ns 



ha que no vengo. Ymagúa- 

raí ¡upó, eflb es ya muí vie- 
jo. Tutabae reco ayní ymS 
guare mboguí guí, es pro- 
pio de viejos renouar cuen 
tos viejos. AraoM cheru- 
pí, demuele mucho conmi- 
go. ChemotmSgupi, detu- 
uome mucho cóiigo. AñS- 
moírna cherecó ac^í p^pé, 
heme envejecido con los 
trabajos. Teco ací chemo 
íma, los trabajos me han 
envejecido. 

\mirft JArmndí. Luego al 
punto, breuemente. Tere- 
no YmSní, vete luego. Che- 
rechacabé oñ&ríf ímSní, 
luego que me vio fe efcon- 

dio. 

'imam. Diminuiiuo- * de 
ím% tiempo panado. AñH:- 
mornianT, detuueme mu- 
cho. Amo unan? herecóbo, 
detuuele mucho. 

PmiQbZ. Antes. Vide. 
eymbobe. 

Vmboeí. c. d. % negación, 
mo, y, éí, de burla, por no. 
Aipo nde é ymboeí nda- 
yapóy, por no lo auer tu di 
cho antes no lo he hecho. 
Erúndeé ymboeí ndarúri, 



por no auer dicho tu que lo 

traxeile, no lo he traído. 

W. Negación. Tere- 
hoftné, no te vayas, lo mif- 



mo es eme. 



Y. ante. N. 

Tríbnbá. Perdiz. YnSm- 
bú aqu'íá, perdiz del mon- 
te. YnSmbü chorSró ¿.ynS- 
mbutimTta' J. ynSmbú tu- 
rúrí, perdiz de cocueras. 
YnSmbú guacú , grandes 
del monte. Ynambúhoho', 
del monte. YnSmbú t*fá> 
perdiz muy chica. 

Tndaye. Halcón. 

Tndó. Veis. Vide. H$>. 
num. i. 

TnZ. Hedor. Vide. N& 
num. 5. 

Tríí. Hamaca, cheyríí. c 
d. y, eftar. ynynguá, texida. 
Ynyngua che^rú, es texida 
mi hamaca NimS yn9ngúa 
hábi, no efta texida. Emof- 
ninguá cheynT, texe mi ha- 
maca. yTúacjí, los hilos que 
atrauieuan del hamaca. 
Yyoa^á ptíplfí chey"nT, tie- 
ne los hitos que atrauieuan 
menudos. Ambo acá pocí 
po- 



TESORO DE LA 



pocí, ponerlos ralos, myn- 
g uáiopaüpau , texida a pe- 

2"»yV. Viejas, efpecie de 
pefcado. Yníál río donde 
te crían. Ynyambé , el mif- 
ino pez. Ynyambí, fu pelle- 
jo que firue de rafpa. 

Tifímbé. Cama, colchón. 
Ynymbé fcé cuxa , arma- 
con de la cama. EmoatyrS 
chcynymbé , hazme la ca- 
ma. 

Triymbó. c.d. yríí. hilo y (pó) 
hebra, hilo de algodón, re- 
cibe (re.j Chercnymbo, mi 
hilo,henimbó,gue. Ynym- 
bo ícog rehe guara ypo- 
bamblra, fedacorcida. Ypo- 
bambíreyma, floja. Ynym- 
bo ypomombY pira, hilo do 
blauo torcido. Ambopó 
lüfl(W, doblar hilo fin tor- 
cer. Ynymbolf , hilo recio. 
Ynymbo ocóg, quebrofeel 
hilo. YnVmbopó, hebra de 
hilo. Ynyinbopdí, hilo del- 
udo. Yirfmbopoguacú, hi- 
lo grueíío. Ynymbóyoíbt 
L íoaparfbí, hilo doblado 
fin torcer. Ynymbó ypó 
mümbípírcyma, hilo fen- 
oÜIq, 



Tmngxí. Texido. Ao 
ynv'ngua, ropa texida. A- 
moy nyngúa aó, texer. Ni- 
mo ynynguahábi , no efia 
texido. Amoynynguará aó, 
deftexer la ropa. Yrfyngúa 
ey] aó arecó, no efta texida 
mi ropa. 

Vi'i. Chorro. Vide. 1 nu- 
mero IO. 

Y ame P. 

i Xpé. c. d. Tí. bañura. ypé, 
poftiila, fuziedad, mancha. 
Chefpé , mi mancha , y ef- 
toy manchado yfuzio. Yyí- 

• pe, oípé. Ndiylpéi eteí Tu- 
pacY, la madre de Dios no 
timo mancha. Angaipabípé 
poroñSmorabegúape oie- 
lili, la mancha del pecado 
fe quita por la conrefsion. 
Aba quíaipé, hombre muy 
fuzio. Oñernboobáípé toé 
oyegüa hipe , ponefe afei- 
tes en la cara. Curúípé, 
mancha de viruelas o ftr- 
na. Nañemboípé potári 
mburú angaipaba pipé, no 
quiero manchar mi alma 
con pecados, ibagípé, man- 
chas negras del cielo. AA8- 
mboí 



LEHGFA GFARANJ. 



rjf 



mboí peóg guiyahúca, quí- 
teme la fuziedad lauando- 
me. 

2 ípé. Cafcara de árbol. 
Ypé bebui, corcho. ípé 2ní£ 
cafcara gruefía. ípeyá, caf- 
cara muy pegada, que no fe 
quita. ípeí , cafcara que fe 
defpega. Oñemboí peí ca- 
ta, defpegafe fácilmente, 
ambópeu bírá, defcafcarar. 
ípecue arecó cherógamS, 
tengo mi cafa cubierta con 
cafcaras de arboles. AY- 
peóg, defcafcarar. YpeYgá- 
ra , canoa de cafcara de ar- 
boles. 

3 ípé. Muchos. Orcípé 
orocúpa, eftamos muchos. 
YyYpé abatí checópe, ten- 
go mucho maíz en la chá- 
cara. Amo ípé cftmandá- 
ytyrriS, he fembrado mu- 
chos fnfoles. YyYpé Ypébe- 
teí aba, ay muchos paifes 
de gente. 

ípeg J. gttar'tmbé. Pato. 
ípeg ai, patillo. Ypegapá, pa 
to de laguna. Oyoao ípeg, 
charlar los patos. 
i ípí. Enjuto, feco. íbíra- 
Ypí, palo feco. Mbuyapc- 
ípí, pan toilado. Amooipí 



mbuyapé, toftar pan. Pira- 
ípí, peleado aliado. Ambo- 
Ypí Tepeá quaracípe, enju- 
gar la leña al Sol. Ambo- 
ípí catú vruguacú rupia 
ymbochirírípí, toftar bien 
las tortillas de hueuos. Ao 
ípí, veftido podrido, viejo. 
Oñemboípí cheaó, ella po- 
drida mi ropa. Cheípí, ya 
eftoy viejo, feco. Anembo- 
ípí, voyme fecando de fla- 
co. 
2 ípí. Principio, panado, 
los panados, los mayores. 
Cherpícué, mis antepaga- 
dos. yyY. oY. CheyyYpícué, 
yo fuy el primero a fu fu- 
perior. Yyipícué, elprime- 
ro en numero. íbíráípí, tro 
co. YíípY oúbae che, yo Coy 
el primero que vino. Orpl- 
cue ñSbe' omanS, murió co- 
mo fus.antepaíTados. Che- 
remymombae YpY Perú, Pe- 
dro es a quien di primero. 
Che coñemboehá yme'e'ha- 
gúerípí Perú, el primero i 
quien di eñe Rofario fue a 
Pedro. OYpYeJme Tüpff 
oicó, Dios es lín principio. 
Perú vpé amombeú ípí, a 
Pedro lo dixe primero. 
Aya- 



TESORO DE LA 



Ayapo ípí, empécelo ha- 
zer. Acarúípí, empiezo a 
comen Yyáraquaá Tpí ah?, 
efte empieza ya a tener jui- 
zio* AmSngaru íp¥, empie- 
£ole a dar de comer. 

De aqui fale añí p^rü. c. 
defte ípt y. rü. poner , dar 
principio, mo. nga. hará, 
ambofpíru .1. amoñ^p^ru, 
darle principio. ñJp^rungá- 
ba, principio, ytÜpirümbí- 
ra, empegado, nañip^rün- 
~Y f -> no empieco, niñípyríin- 
ábi , no fe na empegado. 
Yyípícué catú, meneaíe. 
NdiySfpfcúeí guSnoinaye- 
pe, aunque le llaman no fe 
menea. Ayapí^á ypíog, po- 
ner fortaleza, o tapar la 
punta de la nafa, &c. Ay- 
nambí ypíog, tapar los res- 
quicios. Vpítíf, recio de rai- 
zes de fu fundamento, de fu 
principio. ÍMráí yyipírif, ef- 
tá el palo recio clauado en 
tierra. Cheípitif, eftoy re- 
hacio. Cheípíri hapía pó- 
tarepfaa, eftoy rehacio, fir- 
me en no obedecerlo. AñS- 
mboípítí guyt£na , eftoy 
pertinaz. Ambo yttftif he- 
m^mbotápe, hagole eftar 



tenaz en fu parecer. YyfeSf- 
dt ah? oiha, es mal manda- 
do. AiípM, aporcar, forta- 
lezer al pie el edificio, e- 
char tierra al pie de la co- 
fa. Ayípíatií cercar algo có 
{>alos, planta, &c Nambo 
piquín y guabo, todo lo 
comi, o beui fin dexar co- 
fa, ípíquiré myn, broton- 
cillos. Yyípíqufré amon- 
dorog, arrancar los bro- 
tonculos. 

ipi. r. Crudo. Vide. Pi. r. 
num. i2. 
3 ípí. Cerca, junto, cabe 
mi. Cheípipe oyucá, cerca 
de mi lo mato. Che Íp5fa- 
giá herahShi , de junto 
de mi lo lleub. Che- 
ípí rupi yquaí, pafsb junto 
a mi, y por mi cafa, y entro 
en mi cafa de pafo. Chera- 
táípípe eycó , ponte a ca- 
lentar cerca de mi fuego, 
ftande ípírupí charecó ñan- 
dembae, tengamos nueftras 
cofas cerca. Oípírupi che- 
rerecdni, tieneme junto a 
fi. Og ípí, el que queda en 
cafa a guardarla. Cheroípí 
Perú, Pedro queda en guar 
da de mi cafa. Chembaeípí 

luán, 



LEHGFA GFARAHI. 



'77 



luán, luán es mi mayordo- 
mo , cuida de mis cofas. 
ChembáeípYpe cheremy" 
moyngó Perú, a Pedro de- 
xé en guarda de mis cofas. 
Nacherog íplri , no tengo 
quien quede en mi cafa. 

Tpíaü. Sardina. Ypiaú 
bucu, fardina larga. 

ífiydg. c d. Ypi, feco. y. 
yu. podrido, cóía muy po- 
drida, muy acabada, ibira 
Ypiyúg, palo defecho de po 
drido. OñemboYpiyú, vafe 
pudriendo a mas andar. 
yyípiyú che aó, deshazefe 
mi ropa de podrida. Ofpi- 
yú otuyárSmS, de viejo ef- 
tá podrido. Añemboípi- 
yúg, eftoy podrido de vie- 

)0. 

ípfpó. c d. YpY, principio. 
y-pó\ fonido,derocar. Om- 
boIpYpó YbYtú íbírá , el 
viento derueca los arbo- 
les. AmboYpYpó chéróga, 
he derocado mi cafa. Abé 
angaipá omboYpYpó chere'- 
tarne, los enemigos afibla- 
ron mi pueblo. 

ipítl El medio del gol- 
fo. V. apYté. n. i. 

Yj>?Vy. Recio. V.Ypí.n.1. 



t$ft. Turbio. Vide. TY- 

Jf/yVG. Efcuro.cd.lfpi. y. 
hu. arafpytíl. dia obfcuro. 
Pítima oñemoípYtu, eícure- 
cefe la noche. Ypttundaí 
checod, mi apofento ella 
muy obfcuro. CheipYtu gui 
hóbo, anochecióme en el 
camino, tpírumimbí, obfcu 
rifsimo. S. reueruera la obf 
curidad. AñSYpMi ndáubá 
ubá, andar atienta paredes 
en la obfcuridad . Aba 
mbae Y bu peguara aúrehé 
eñépítündauba ubá oycó- 
boteT, andan los hombres 
tras las cofas mundanas, 
como quien quiere coger 
la fombra. 

Tpó. Por ventura. AguY- 
yétei ypó, podrá fer que 
fea bueno. AguYyéteipó 
rae, muy bien ha (ido. AguY 
yetéypone , bueno fera. 
Agulyetéypo bina', bien fe- 
ria, o fuera. Che tipo nda- 
haicéne, empero yo quict 
no iré. Hae tipo ohóne, 
quica el irá. 

Tpoñ. Flor. Vid. YbotJt 



Yy 



Y.< 



TESORO DE LA 



Y. ante. Q¡_ 

Tomé J. auié. Entrada. V. 
Teiquiá. 
ty*é\ Coftado, lado. Che- 

Súc, mi coftado. YyYqúe, 
qué. íqúe acatüa, lado 
derecho, iqúe adí, dolor de 
collado. Jqüe yacú, cofta- 
do finieftro. Iefú Chrifto 
K Y. yíquéyá omS, Chrif- 
to nueftro Señor nene el 
coftado abierto. OYqúebo 
cherut, eftoy de lado. OJ- 

Sflebo anioT, ponerlo de Ia- 
o. Oíqúe íaüebot hecSn? 
chébe , anda roftituerco 
conmigo. Oíqúeboí aycó 
ychnw, ando roftrituerto 
con eL Oíqueíquebo ayco 
haíhúrchc, no le amo a de- 
rechas. OíqueYquebo aycó 
guiporabtqulbo , no traba- 
jo a derechas. Oíquebo 
apoaíhú, no amo a dere- 
chas. Oyqueíquebo ereico 
chébe, no andas conmigo a 
derechas. íqüepe, en el la- 
do. Afiembo íqúeací, ten- 
go dolor de coftado. Ay¥- 
Que^óg» darle en el cofta- 
do, y hazerle cofquillas. 
Chdtqúe mSpyYT, hazeme 



cofquillas. Aíqúe íbYcóg, 
darle con el palo, 6 con el 
puño en el coftado. Che- 
íqúecoqúecóg morando, 
tener nueuas de varias par- 
tes. Cheíquecó .-miecog 
chereca etá, los cuidados 
me apuran. Cheíqueru ohó 
bo, pafsb por milado. Ane- 
íquerüguihóbo , paisé por 
fu lado. CheYque íbíru ofie'- 
nSnga, acoftofe a mi lado. 
Ayíque íbfru guiñe'nSnga, 
acofteme a fu lado. Oroño- 
íqueru orogüatábo , paí- 
fearfe todos juntos. Oro- 
fie* íqueru queru, yyucá po- 
tábo , ponerfe en ala para 
coger en medio lo que fe 
hade matar. Añ&fquerG, pu 
femé a fu lado. Eñe íquerü, 
ehóbo ychupé, éntrale por 
. el coftado, como el caca- 
dor. Ayíquecog ymSngue- 
tábo, hable adefefios. Ayí- 
quecog yyápóbo, hize al 
reues vno por otro. fi?S- 
íquecó quecog, difparates. 
CheñS? {queco quecogí, 
hablédifparates. Olquec,og 
cherenoina, llamóme a mi 
por otro. Ayíquecóg yqua- 
íca, mandé a vno por otro. 
TqA 



LEHGFA GFARAHI. 



•'7* 



Tq$üyu.. Grillos anima- 
lejos. 

Y. ante R. 

TV. Quitar. Vide. y. r. 
num. o. 

Traifi. Cera. c. d. Eí, 
miel. y. hay tí, nido. Yraitl 
rata .1. tataendí yraiti rehé 
guara, vela de cerca, Am8- 
membeg yraiti .1. ambofcú 
yraitY, derretir cera. Yraitf 
ayapó tata endt ramo, ha- 
zer vela de cera. YyíraitY 
etá, tiene mucha cera. Ndi- 
ííraitíí, no tiene cera. 

Tra monguü. c. d. y. rela- 
tiuo, y de ramS, larga, nue- 
uo, y de (cuera) lignitica lo 
nueuo . Cheremytjngué 
yiíma'bae ymema", yramon- 
güe hori catú , lo que fem- 
bré primero efta defme- 
drado, lo nueuo efta loza- 
no. AbáyrámSngúe oiquié 
Tupa*ope, la gente nueua 
entra en la Iglefía. Teco 
yramongúe , vida nueua. 
Añem8 yramongúe guite- 
echá ucábo, aora de nueuo 
me dexo ver. Teco rnSñ&n- 
gá yramongúe Chrifto re- 
ne guara omSrangúe, teco 



moñangába Ymaguarera, la 
ley nueua de Chrifto def- 
truyb la antigua. 

y rar&. c. d. y. eflar. ra. le- 
uantado. Y (ro) poner, fig- 
niñca eftar encr efpado, abif 
pado, airarfe, reboluer con 
enojo. AJíraro', ayreme c6- 
tra el. PoroCraroce tecatu, 
que facudido es. OñoT ra- 
ro, acometieronfe vnos a 
otros. ATrarS alie", trátele 
mal. ChemoT rarS, hizome 
ayrar, o reboluer contra ¿L 
ÁTrarS güiténS, eftoy abif- 

Sado. Chepotiá ayrarS, 
arfe golpes en los pechos. 
Chepotiá rehé a9r8r5. idfc 
Oyraroramo ñíí ymSran- 
gatú, mientras le traen acó 
fado es bueno. 

Wtfaya. Papagayos chi- 
cos. 

M/tfu. Profundidad de 
agua obfcura. V. rf. n. 8. 

Yró. Veis. Vide. Hf. 
'num. 1. 

Yrób. Amargo. V. Rob. 
i yríi.c.d.y.Relatiuo.y.r6, 
poner, compañero. CheCrfi, 
mi compañero. Yyrü, oyrfl. 
Nacheyrümbotán ypocbl 
rehé, no quiero acompa- 
Yy 2 fiar- 




TESORO DE LA 



fiarme con ruynes. Nyrül. » ir». Cefto , cononens. 
Vide. rírú. 

Yrwtfjúí J. bague, vna ef- 
pecie de ceftülos de pal- 



L yrüey', folo, nones. Nde 

9nin3^" , ' 



yríinamo allane , iré en tu 
compañía. Che yrünSmo 
eteí chahá, ve cómigo mif- 
mo, acompañémonos, ñoy- 
rü .1. fioyrundí, compañeros 
entre íi. AmSyrü, darle có- 
pafiero. m3. hará. Amoyrü 
cSgúy'ípYpé, aguar el vino. 
Añemoyrú ypochíbae re- 
hé, acompafiarfe con mi- - 
los. Teco orí oñemoyru" te- 
co ací pipé, mezclanfe los 
gozos con las penas. yrucY, 
pares compañeros. A^ru- 
m8, añadir, acompañar. Ey 
rumo 1 be, añade mas. Añey- 
rSmS, auménteme en gen- 
te. AñeprumíShecé, juntar- 
fe con ellos. Cáguapeoína 1 - 
bae rehé oñe'yrunio, entre- 
metiofe con los tj beuian. 
A9rum8 TGpa" gracia che- 
rene , voy aumentando en 
mi la gracia. Cherem9 yru- 
m8 ramSngúe ocañy , lo 4 
de nueuo he juntado fe per- 
dio. Oírumo rümS guecó 
pochí, ha ido creciendo en 
pecados, ñemboé yru, con 
dicipulo X ñoyrü ñemboe 
rehegufira. 



inícurú. Cefto ralo , o 
jaula. 

VrüWB. Añadir. Vide. 

írundt J. 9ní«fl c. d. yVG, 
compañero, y de, cí, par, o 
diftnbutiuo, figrunca mala- 
mente quatro. yrundí cí, 
quatro compañeros, o qua- 
tro diftributiuos , o todos 
diftributiuos, aunque corre 
ya por numeral quatro. 
yrundí cí catú, diez o doze. 
yrúndí rundí, de quatro en 
quatro, o todos diftributi- 
uos, o quatro partes de qua 
tro en quatro. 



Y. 



T. 



Tti. Piedra, peña, hierro, 
campana, cadenas, prilio- 
nes. Ytá acambí , piedra 
con horqueta. S. compás, y 
cofa femejante. Ytá acSm- 
bí mynT, tenedor. Ytá aó, 
armas de guerra. Ytá apa- 
yé, niuel, plomada. YwcuS; 
píe- 



LEHGFA GFARANI. 



ns> 



piedra con cintura para pío 
macla de ancuelo, ¿ce Ytá 
endá .1. yta, campanario. 
Ytá amboort, repicar, ytá 
mbopuhira, el que toca las 
campanas, ytá apohára, el 
que las haze. ytaberá, crif- 
tal, y todo piedra refplan- 
deciente. ytabóg, abertura 
de piedra, ytácupy'cja', gri- 
llos, ytácuru, piedras, o bo- 
doques de barro, que po- «. 
nen debaxo las ollas por 
trébedes, ytácurubí, caica- 
jo. ytacurubitf , cafcajaL 
ytácí, cadena, y cuerda de 
campana, ytañobau, eslabón 
de cadena .1. Ítac¿2 apyl. y tá- 
cípéb, acadon. ytaembó, 
hilo de hierro, ytáembo 
requiítába, rieles para ti- 
rar hilo de hierro. Quare- 
poti apyapyl aó," cota de 
malla. AmoapY apyl itá- 
imbo aó apóbo, hazer co- 
ta de malla, ytayü, oro. yta- 
yú acaúbSndába hafT hatJ- 
bae -L paragua ytayü .1. yta- 
yüñe' ama* acangarí, corona 
de oro. ytáguagu, peñafeo, 
y campana grande, ytáay- 
mbé, piedra afilada, y pie- 
dra aípera como piedra po 



mes para rafpar. ytáy" apS, 
maca de guerra con porra. 
y tá í by% concauidad de pie 
dra. yta Ifcjf, acurre, ytalpá, 
arrefice. y tayecá, piedra q 
fe quiebra, o reíquebraja. 
yta yéré, piedra de moli- 
no, y atahona, y de barbero, 
ytail , cuña de piedra, ytá 
m9r7. campana chica, ytá 
nupahá, macho y martillo. 
yta nupSháguacú , macho 
de herrero grande, ytá nü- 
puhá myrT, martillo, ytá 
ñeatyma tyma*, piedra de 
atahona, molino, ytaícá J. 
ycaoquítá, coluna de pie- 
dra, ytaóg, cafa de piedra, 
ytapecy, laja. ytapSpe, pie- 
dra quadrada. ytapipla, len 
gua de campana, y tapó, pe- 
drada, ytapú , íonido de 
campana, piedra, y hierro. 
ytaqua, cueua, o agujero de 
piedra, yriquarepotí, me- 
tal de hierro, ytaquí, piedra 
de amolar, ytá rare, piedra 
que el mifmo río la na he- 
cho concaua. ytá rarépe, 
ypSa'ni pindá ira cúa*, afsio- 
íe la plomada en el hueco 
de las piedras, ytarí ymoy- 
nymbíra, apriüonado. ytá- 




TESORO DE LA 



robacapY .1. itámifTarnoñan- 
gába, ara confagrada. ytarT, 
piedra blanca, marmol, yef- 
íb, plata, cal. ytaty" <*"» cd* 
ytatíba, pedregal. 

i Tñ. Concha, cuchara. 
yta c3t, concha grande. yt3 
ramba, mexillon. ytS myrT 
caruhape guara, cuchara de 
la meía. yta guacú, cuchara 
grande. YbYráyta, cuchara 
de palo. Añernbo pó yra*, 
poner la mano como cu- 
chara. Añembopó ytSygúa 
bo , comer con la mano he- 
cha cuchara. 

3 ítá. c d. Y agua, y, tá, co- 
ger, nadar. CheYtá yonado, 
yyYtá, oYtá. CheYtá quaá, 
le nadar. Nache Ytáquaábi, 
no fe nadar. Che ecatü Yta 
rehé, foy díeftro en nadar. 
Nache ecatül ítá rehé , no 
foy dieftro en nadar. Afta 
giucema 1 .1. ace' gui ftábo, 
Mr a nado. Añlmboé fta 
rehé , aprendo a nadar, 
aroYtá henohemS, facarlo a 
nado. HeroYtapá, lugar dó- 
de fe facb algo a nado. Che 
reroYtá, hazer que nade de 
perfona, y cofas. ObaYbá- 
do aYiá, nadar boca arriba. 



AYtá nSpyndequíl, brac,ear. 
AY motorogui Itabo, nadar 
como el perro. AYtá yoabY, 
nadar con vn braco. AYtá- 
nemS aña*, nadar rempujan- 
dofe con los pies. Ambo- 
Ytá mymoi, hazer que ten- 
ga mucho caldo lo que fe 
cuece. Angaipá pYte rupí 
aYtá , ando fluctuando en 



4 ítá. Enantes, armaqon, 
pilares, y cofa en que otro 
eftriua. Tima* oquYtá .1. Tu- 
pa* ogróquYtá, pilares de la 
Iglefia, yyitá, oYtá, Tupa* 
ogYtá ytá reheguara, poftes 
de Iglefia de piedra, o me- 
tal. Ambo oquYtá cheróga, 
Eoner pilares, o horcones a 
i cafa. AyYtarü cheróga. 
Ídem. AñemoYtarü guite- 
cóbo, contonearfejponerfe 
tieííb. AñemoYtaríS, hazer- 
fe recio , hazer piernas. 
yyYtacuerT ahé oycobo, no 
tiene efte mas que la arma- 
ron de flaco. ypoYtácúera, 
tos valientes. Vide. PoYtá, 
en pó, num. 4. 

\tapá. c d. Ytá, nadar, y el 
verbal, haba, balfa de ca- 
noas. Ytapá rae, apa ba, las 



LEHGFA GFARAHI. 



180 



atrauicflas de la balfa, y el 
palo que fe pone en la puer- 
ta atraueuado. ítapa ítá, 
los horcones, y toda arma- 
ron, ína rucSngupá ítá, los 
horconcillos de los lados, 
y las iblerillas.de la balfa. 
Itapá taquá pembí, el car- 

Ío. YyÜque ítá, los palos q" 
é ponen por los lados para 
arrimar la eftera. ítapa ro- 
pítá , el teftero. ítapá pi- 
ríog , la eftera con que fe 
cubre. ítapabápírítá, el pa- 
lo que vne las dos canoas 
en la proa, ítapá popí pem- 
bí, el careo que íuelen po- 
ner por los lados de la bal- 
fa. ítapá ñdbau, el hueco en- 
tre las dos canoas. 

Ttaptgtá. c.d. ytá, hierro, 
yquá, punta, clauo. Cheyta- 
píguá, mi clauo, yyítapí- 
gul, relatiuo, b, reci. ytapY 
guapo .1. ítapí guaquára, 
herida de clauos, agujeros. 
Oytapígúa quáré I. X. N. 
Y. oguereco bíterí, tiene 
Chrifto nueftro Señor los 
agujeros de fus clauos. 
Ndoyéógi ytap ígua quá- 
ré, no le han cerrado fus 
heridas. ytapígua ropítá J. 



ytapígua ropitá aguí .1. yta- 
pígua 1 acSng, cabeca de cla- 
uo. Ndahopítape? ytapí- 
gua 1 , no tienen cabera ios 
clauos. Ndaháquáy, no tie- 
ne punta. Oyeapá, torciofe. 
Ope, quebrofe. Haquáteré 
ytapígua, tiene la punta ro 
ma. HaquüapT, tiene la pun- 
ta quebrada. OcaW, viene 
holgado el agujero , no 
muerde, ypoguacú, esgruef 
fo. ypoTX ypópo7, delgado, 
ytapígua pepe, efquinado. 
ytapígua mbohapí ypép?, 
clauo de tres efquinas. yta- 
pí gúa apüngá, es redondo, 
no efquinado . Ytapígua 
acangapT, clauo defcabec^a- 
do. 

ítarS. Hartura, fatúfe- 
cho, fazonado. CheítarS- 
ím?, ya eftoy harto. Tem- 
biu cheítarS, hame fatísfe- 
cho la comida. Nacheíta- 
roí quarape'pe'aññ, no me fa- 
tisfazé las calabazas folas. 
900 poroítarongatú, la car 
ne íi es la que fatisfaze. 
Mboroítítroyárecó , tene- 
mos hartura. AñeítárS gui 
cáruábo , heme hartado. 
Amo ítaro\ hazerle que fe 
har- 



TESORO DE LA 



harte. C3guy rehé oñelfta- 
rS, hartofe de vino. fS. fta- 

r3bó, quebóramo ñfí, los 
hartos no eftan mas que 
para dormir. Tembiúoñe'i 
tarS oTna .1. yñytarS otna, 
ya efta fazonada la comida. 
Iba oítarñ íma*, ya eftá en 
fazon la fruta. Óñe*mboí- 
tar3 Yma* cunumT, ya efta 
el niño grandecito. Ndéy 
oítarSmo rae?, aun no efta 
grande. Yblrá frarSngatu- 
bae, árbol grueflb. Tupa" 
fiSe* añS porombo YtarSnga- 
tú, la palabra de Dios lola 
es la que fatisfaze. 

itara. cd.rta, eftantc, yru, 
poner, ponerfe oeüo. Añe'- 
mS IftarG guifienioy'ro'mS, 
pufeme tielfo enojado, y 
graue, entonado. AñSmSl- 
tarungT ndereraqüaramo, 
he quedado esperándote 
con cuidado. Ereñe moí 
tarü teT eycóbo, muy rief- 
fo eftas , graue. Anemboí 
tarii guifiemboyeguáca, po 
neríe tieíTo, galán, 
i Jtf. g. arrojar, derribar, 
derrocar. Aytí, yo arrojo. 
ca. cara. cába. Chereydf, me 
arroja, he. gu. Aid ychupé, 



arrojefelo. Aytf yeahet, ar- 
rojar con enfado. Oroyo 
irí, luchar. Aleyrf, arrojó- 
me. Aieytí guíltábo, arro- 
iaríe a nado. Oroyd uní 
Igára ípe , ya echamos la 
canoa al agua. Ndeí heytí- 
ca r3ge, aun no fe ha echa- 
do. Tací chereid, la enfer- 
medad me ha derribado. 
Ndachereytf giceamS ahS 
checupíba ey* ramS, no me 
huuiera derribado (i no me 
diera zancadilla. Aytí che- 
ñSe"ngaí hecé, eche la mal- 
dita contra él. Chaití mbu- 
rú he tama, aílblemosle el 
pueblo con la maldición. 
Tabey dpíré, pueblo aflb- 
lado. Aytí cherecó pochí, 
he dexado mi mala vida. 
Nda éi heydca ragZ chere- 
có pochí, aun no he dexado 
mi mala vida. HT am3 che- 
réydca, por poco me de- 
rriba. Cer? cSrT chereirl- 
habangüe. idem. Aytí cata 
Chua , he dado de mano a 
luán. Oytí catú oñe"? ché- 
be cheangagúabo, folto la 
maldita contra mi murmu- 
rando. Oytícatü Paí oñSe' 
ngatupui drébe, hanos prc 
di- 



LEHGFA GFARANI. 



181 



cucado el Padre muy bien. 
Oydcatü ahe ore monga- 
rúabo , hanos dado muy 
bien de comer. Aycpoití 
ychupé , cargúele la mano. 
Tupa oyépojtf catú teco 
a<¿í pípé ñanderehé , Dios 
nos carga la mano con trá- 
balos. Oyépoid catú che- 
rehé, bien me cargo la ma- 
no. Cherobapeí maVSche- 
rembiapocué heydgi , za- 
hirióme. Ndoyd catul oñe'- 
?nc& chébe , no femé def- 
cubrio. Aytí cheptá ychu- 
pé , defcubrile nú pecho. 
Cheñe'enS'myíneguara ay- 
tí ychupé, defcubrile mis íe- 
cretos. ñe'e' poroyd, fonido 
de voz. Quaracl poroyd, 
refplandor ael Sol Tata 
poroyd, rcuerueracion del 
ruego. V. Idpipé. 

id. Bafura. YWtf, oíd. 
tdapí , muladar. Aítípel, 
barrer, c de id, baíTura , y 
de (pé) fuperficie,y (y) qui- 
tar. AytfmonoS , juntarla 
banura. Aid aubá ubá, re- 
coger blandemente la baf- 
fura. Aytíf ydapípe , arro- 
jar al muladar. Yagua reSn 
gué reíd ramT, CnrifHano 



oycó ^mbie reongüe rei- 
dgi ydapipe , como a per- 
ros muertos echan los cuer 
pos de los infieles al mula- 
dar, idárurú ambogúi mbo 
guí, bufcar entre la banura. 
Ayeitiáguitecóbo , he re- 
cogido en mi la fuziedad. 
Aidyará, coger la banura. 
Aidapii , arrojar la baíTu- 
ra. Ydpítá, follaje del rio. 
Ydrupaba. idem. Yyid a- 
hobágut, cayofele la fuzie- 
dad de roftro. ñemombeú 
rehé ñóte ñaneSngaypá id 
á , con fola la confeísion fe 
quita la fuziedad del peca- 
do. Tecái añ3 angaipá id 
mboirí hira, las lagrimas 
folas borran la fuziedad 
del pecado. ■• - 

Ttía0, Arrojar banura. 
Vid. id. num. 2. y (dapit) 

íttarurú. c. d. ytí, banura. 
y ( arurú ) mojado , follaje 

Íjue cae del monte, y el que 
e junta en los ríos. V. id. 

Tñptpé. c d. yd, arrojar! 
y ( pí ) centro, y ( pé ) alum- 
brar , fignifica arrojar ref- 
plandor , efparcir la voz, fo- 
nido, &c Quaraci oid pi- 
pé, refplandece el Sol. qua- 
Zz repo- 



TESORO DE LA 



, refalan- 
te^ oydpí- 
pé, fuena la voz de Dios en 
mis oídos. Yñe'S' pororipf- 
pé ahendú , oi el íonido de 
fu voz. Ara oydpípé, haze 
dia claro. Óyeteme mba- 
rácayá, relumbran los ojos 
del gato. OporotfpYpé che 
aó, relumbra mi venido. 
Ndoporotífpípéy tara aña- 
retamaguara, no luze el fue 
go del infierno. Yporotí - 
pipé ahecha , vi fu refplan- 
dor. OporotípYpé tata, ar- 
roja luz el fuego. Oporo- 
típípé teco marangatú, ref 
píandecek virtud. Ndopo- 
rotípípéi tataendí , no da 
luz la vela. L X. N. Y. gue- 
có pipé oyrfpípé catú, echo 
rayos de luz Chrifto nuef- 
tro Señor con fu vida. Pe- 
pororí pipé pendecó m3- 
rSngatupípé, refplandeced 
en virtud. 

Ttíplta. Follaje. Vid. ftf. 
num. 2. 

?/Q. Suzio. Che^tQ, foy 
fuzio. Cherobaytu , tengo 
la cara fuzia. Añe'moy'tu, 
tengo manchas de íiizie- 
d«L Ghepiríbytu, fuzio en 



el pellejo. ChemS y'bytÜM- 
bí : por poco me enfuzio. 
Añemoytu angaipaba pJ- 

Sé , enfuzieme con peca- 
os. 

ííw. Arrecife. V Jf. agua, 
num. 10. 

ítu a. Lo mifmo que luí, 
rana. 

Tup\ra. Comida. Vid. V. 
num. i. 

Ta. 

Ti, haze ña , con pronó- 
bres que tienen nariz. Vid. 
ñS 1 , num. 2. 

r Ti. Abrir, brotar, raxar, 
Ova ibotf, abre la flor. 
Chepoyacatü , foy liberal. 
Nda chepoyái, foi mezqui- 
no. Vruguacú raí oyá, abré 
los pollos. Ndeí oyábo r3- 
gS, aun no han abierto, ayi- 
yá, abrome los pies , grie- 
tóme. Chepoy&ya, abrenfe- 
me las manos. Omboya 
vruguacú gupiá , abre la 
gallina fus tiueuos. Ará- 
oyá, abre el dia nublado. 
Tatayayi .1. tatarobá ya- 
ya, llamaradas. 

2 Ti. Difsimulado eftar, 
pegar, arrimar, apartar, ef- 
tar, 



LEHGFA GFARANI. 



i8z 



tar, diftincion. Oyá cheíbí- 
guá cheptyaceó canean, 
tengo la oarriga pegada ai 
efpinacp. Oía chenhecó po 
chi, pegóme fu mala cof- 
tumbre. Amboyá* !ígára, 
aportar la canoa. Ambo- 
yate? hecé angaipába , le- 
uantar teftimonio. Ombo- 
yá chcrí guemymborará, 
pegóme fu enfermedad. 
Mbae ñemboyá , cofa que 
fe pega enfermedad, o otra 
cola. Ypfyáré, lo que fe pe- 
go cocido a la olla. Ypryi- 
píyárérT ome*e* chébe , las 
(¿urrapas me dio. Amboyá 
mbaepí pSmSpYpé , pegar 
con cola. Amboyá hupí te- 
cópochí hecé , achacarle al- 
go con razón. Amboyá che 
remymbotára hemymbo- 
tárarí, conformóme con fu 
voluntad. Aya hecé hópe 

r'tecóbo , eftoy con él en 
cafa. Cheru chemboya 
pai rehé , mi padre me ha 
puefto con el padre. 

Ayaóg ychugul, apárte- 
me del. Hogagui aíaóg, fa- 
lime de fu caía. Orotaog 
oroS^áynS , apartamonos, 
efparcimonos. Amboyáog, 



repartir, hazer partes, def- 
pedir, apartar gente , y co- 
fas, ca. cara. Chemboiaog, 
me aparto, me defpido. Pi- 
ra olaóg, foltofe del ancue- 
Io el pece, amboyaog che- 
hegui, apártelo de mu Oy- 
randé tabañamboiane, ma- 
ñana llegaremos al pueblo. 
Aba angaipabiyáraang ñan 
demboyáne, aora darán los 
bellacos con nofotros. Cha 
mboia mbururoíte, demos 
ya en ellos. Ayéyurú mbo- 
yá ndepo rehé , befóte las 
manos. Atoyurúmboyá ye- 
H yebuidepórehe , befóte 
las manos muchas vezes. 
Ayú cheyurú mboyábo 
ndepórehé , vengóte a be- 
lar las manos. Ayéyuru 
mboyá curucú rehé , befar 
la Cruz. Aroyá , pegarlo 

Í>egandofe con él. Feroyi 
gara, aportad có la canoa. 
Aroyáog yóacáhára, apar- 
tar los que riñen. Chere- 
royáog chererecoaí hára- 
giu , apartóme del que me 
trataua mal. Ayé royáog 
angaipába guí , apartóme 
delpecado. Ndayéroyaog 
potan Tupí aguí , no me 
Zz % quie- 



TESORO DE LA 



quiero aparcar de Dios. 
Ámboyáog angaipába gut, 
apartarlos de pecado , co- 
mo a los amancebados. 
Ámboyáog cheróga gut, 
échelo de mi cafa. Ambo- 
yaóg cheyoyrOagui, apárte- 
lo de mi copañia. Angaipa- 
bi yara ola og Tu p a y rü na- 
gü( , los malos le apartan 
de la compañía de Dios. 
Eñembota teíne ánga ipa- 
bi yirehé, no te juntes con 
los malos. YñemomWábae 
rehecatú tereñemboyá' ye- 
pi , júntate íiempre con los 
pacíficos. Yaog cába, diílin- 
cion. Cheruyaog che , foy 
diítinto de mi padre , pro- 
cedo déL Tupa* mbonapi' 
Eerfonas rehé oyaog ovo 
ugui, la Trinidad de Dios 
fe diítingue en perfonas. Tu 
baoyaog Taíra aguí, el Pa- 
dre fe diítingue del Hijo 
Efpirítu fanto Tuba gui 
oyaog, el Eípiritu fanto fe 
drftingue del Padre. Tfipa'- 
namo guecorehé ndiyaógi 
eteí petePrSmo gueco , en 
quanto al fer Diuino no fe 



güera , yo foy fu pariente. 
Cherúyao cagué ndé , tu 
eres deudo cercano mío 

Sir parte de mi padre, 
ñemboyi teT, ella difsi- 
mulado. Añembola teTgui- 
túpa , eftoy dífsimulado. 
OñSmboyá teT Ojpocohü 
riré,pufofe muy diísimula- 
do defpues que le cogie- 
ron en el hurto. Gúechagi- 
ré oñemboyateT , defpues 
que le vieron fe pufo disi- 
mulado. OñemboyateT pu- 
cüi ah? oangaipá potaban, 
que difsimuladito va hazer 
íus bellaquerías. Oñem- 
boia mboyáteT hipe, difsi- 
muladamente. Hyndó ahS 
oñemboia teT oycóycó- aü 
rae rá, mírenlo que difsi- 
muladito ella. 
3 Ti. r. Coger , recebir, 
comprar. Aya, yo compro, 
cojo, &c X. Ayogua, ereya, 
ogua, tábo, tahara .1. raya- 
ra , tahiba. Ahá che abatí 
rabo, voy a coger mi maíz. 
Haétaboé, y en cogiéndo- 
lo. Ndé cheráepé , tu me 
coges, o compras. Che oro 
gúa , yo te compro. Che- 
opó gúa, yo os corapro. 
Che- 



LEHGFA GFARAKI. 



'¡3 



Chependára , yo foy vues- 
tro comprador. TupípSn- 
dá gugitfpípé , Dios os 
compro có fu fangre. Che- 
tara, mi Señor, miamo, yyá, 
oyá , nacheyári , no tengo 
amo. AyyaraS'Si ponerlo c6 
dueño. AmSeyyarSmS.ide . 
Yyarimbae, cofa fin dueño, 
amboíaré , enajenar. Am- 
boyára íma* , ya le di due- 
ño. Namboyári rango*, aun 
no lo he vendido. Y.mbo- 
yári pira, el vendido. Che- 
yá yapúra pipé , cogióme 
en mentira. Cherecó aypí- 
pé cherári, cogióme en mal 
Latín. Ayáayaé .1. pete? te? 
aya, coger vno a vno. Che- 
rumbaecue yaramS aicó, 
herede a mi padre. Mbae- 
cueriyara .1. mbapára mbae 
cueriySra, heredero. Tupa* 
rá. Comunión. A TfipJT rá, 
yo conmigo. Aya Tupa*, 
ídem. TupS rá riyára oy- 
coé Tupará rymbae aguí, 
los comulgantes fe dife- 
rencian de los que no co- 
mulgan. ñSnderarey^mSmS 
Tupa* añarStanie amS ta- 
ha , (i Dios no nos huuiera 
librado , o comprado , nos 



condenáramos. Ahecórá, 
cogerle el rumbo , imitar- 
le. Aya hecó pochY, imitó- 
le en el vicio. Nditahábi 
hecópochí , no fea imitado 
fu mala vida. Ndatabipfra 
rtigúattecó pochí, no es co- 
fa que fe deue imitar el vi- 
cio. Yyaretábae , cofa co- 
mü de muchos. Cheñemun- 
gue poré ayogua J. chem- 
baerepY ayogua , cobré la 
deuda. Yquabe enbfra ayo- 
gua,cobrar la manda. Cne- 
rembipo ruucácue ayogua, 
cobré lo preftado. TerS- 
quandaí ayogua, cobré ma- 
la fama. 
4 2H b. Ygualdad, confor- 
me capacidad, cauer, venir. 
Chetá alie", es mi ygual , y 
conforme a mi. yta. o. Perú 
oía cherehé , Pedro es mi 
igual. Nachetabi, no me ca- 
be. Nddabi hecé, no le ca- 
be. Ndache mboiota han, 
no tengo igual. Nachembo 
totahin teco maríngatú 
relié , no tengo quien me 
iguale en la virtud. Ndita- 
bi angaipá Tupa" rehé , en 
Dios no cabe pecado. Otó- 
la, fon iguales, y efian con- 
for- 



TESORO DE LA 



formes. Ndoíoiabi , no fe 
conforman, ni fon iguales. 
árala aralabí, todo el día, y 
todos los días, árala che- 
acá , fiempre me riñe. Yta 
aócherí , vieneme bien la 
ropa. Chetaguara ahS, fu- 
. laño es mi igual Ndache- 
tagúara rugüal ahEf .1 che- 
iaguarey ma ahS , no es mí 
igual. Cherembiapo la Tu- 
pa orne"? chébene, Dios me 
remunerara conforme mis 
obras. Chereteyá enerad 1 . 
L cheyabeteí cherací, todo 
el cuerpo me duele. Che- 
yabote acatú, como lo que 
he menefter. Cheyabeteí 
cherori, eñoy todo alegre. 
Cheyabeteí añSme? Tupa" 
upé, yo todo quáto foy me 
entrego a Dios. Pepíá, pe- 
Shga , penemy'mbotara, 
rombí peyabeteí pernee" Tu 
pa* vpe, dad a Dios vueftro 
cotacon, vueftra alma, vuef 
tro aluedrío y voluntad; y 
finalmente quanto foys. 
Nachelabfíterugúal acarú, 
como poco. Nachecarúiabi 
aupó , poca comida es efíá 
para mi. Nacheríéíabi, no 
me cabamas en el vientre. 



Nacheluríl labi , el bocado 
chico , que por ironía dize 
que no le cabe , o grande q" 
no le cabe en la boca. Che- 
, recobéla, todo el tiempo 
de mi vida i. chereoobeTa- . 
catú. Ibi tacatú , rodo el 
mundo. Perfila, toda la no- 
che, y todas las noches. 

Ámbotota, igualar, empa 
reiar , comprar (hece). Am- 
baiola yiapíra , emparejar 
las puntas. Ndilolabi yla- 
píra, no eftan las puntas pa- 
rejas. L X. N. Y. fbápe gua- 
ra teco mbae ayl tymbára 
rehé omboloía, comparo 
Chrifto nueftro Señor el 
Reyno de los cielos a vn 
labrador. Nditabiñandere- 
có Santos recó rehé, no es 
igual nueftra vida a la de 
. los Santos. Añembolota, 
compararfe, ajuftarfe, igua- 
larle. Añemboíola Tupiré 
mymbotárarí, ajuftarfe con 
la voluntad de Dios. 

Yola, conformidad, con- 
ueniencia, igualdad, iota ha 
beyma, difeordia. Oyoya- 
bae , conformes en parece- 
res, o iguales en edad. Ypíá 
y oyábae, conformes en vo- 
lun- 



LEHGFA GVARAHI. 



184 



luntades .1. píayoyaymbae 
ey'.chayoyá' , conuengamo- 
nos, concertamonos. íoia- 
bey, difcordes. Tecolota, 
milicia, igualdad. Ambaío- 
la, ytotahary'mbae, concor- 
dar difcordes. ñandererecó 
Iota catú Tupí , igualmen- 
te nos gouíerna Dios. íahe- 
pibe'Sioyá ñaneangaipapá 
gúerane , hemos de fatisfa- 
zer al julio por nueftros pe 
cados. Oroloaíhúloyá, y- 
gualmente nos amamos. 
TStayá rupí aquá , pafcé 
por codos los pueblos. Tü- 
p'í nimboiolahábi, Dios no 
tiene igual. 

Taba. Que fe dize. V. E. 
num. 1. 

Taba. Huida , acogida. 
Cheíabá, mi huida, &c. vía, 
ova. aíabá,yo me huyo. pa. 
para. bo. hará, ahaguilabá- 

Ei, voyme a huyr. Ambo- 
bá, hazer que fe huya. A 
poróguerolabá , ando con- 
uocando gentes que fe hu- 
yan conmigo. Aroíabá, lle- 
uarlo conmigo huyendo. 
íababicé .1. oyabábice, huy- 
dor. Orogüeroíabá, yo me 
huyo contigo. Tupí ñemo 



yrff agui fiandeyabá am3 
paé , como podemos huyr 
la ira de Dios. 

Tabáqaft. Aue pefcado- 
ra. 

Tabaeth Fiero. Vlde. 
Abaeté. 

Tabaeterecó. Aborrecer. 
V. Abaeterecó. 

Tabal Difícil. Vide. 
Aba! 

T&eV.JÍ&e'.cd.yíLri.* 
Ybé , conforme , num. 1 j. 
manera , modo. ChéíabS, 
como yo, de la manera que 
yo. EremanB cheta'be'ne, tu 
morirás como yo. Añadi- 
do otrobé, tiene mas efica- 
cia. Che tabe'be' chérerecó, 
de la mifma manera que yo 
foy afsi me tratas. Chea- 
motareyrSmo ñabe*be* , co- 
mo fi fuera mi enemigo. 
Cheyecotíabi ramoaúña- 
bSbe, como fi fuera mi amí 
go. Colabe'be' eíapó, hazlo 
delta mifma manera. Nda 
Perú ISbe'bei chúS, Pedro 
no es como luán, 

Eíle ía hace ña, antece- 
diéndole, pronunciación de 
nariz. Veafe elarte. 

Tahbí. Raya pece. Yabe- 
bl 



TESORO DE LA 



bfraty'ngúe, púa de raya. 

Tabeté. Mucho, muchos. 
Ame'Siabeté ychupé , mu- 
lé di. Abáyabecé oú, viene 
muchos. Y pochí iabeté, es 
muy malo. Amboacíyabe- 
té che Sngaipapágúera, due- 
Iome mucho de mis peca- 
dos. EraS? labeté ceYíychu 
pé, dale harto con modera- 
ción. Chererecó ai tabeté, 
tratóme muy mal. C)ñ2? 
tabeté chébe , defmandofe 
mucho conmigo en pala- 
bras. Eñe'? íabeté ímé che- 
betl, ola no me habléis con 
demaüa. 

Tabú Lo mifmo q yabé, 
manera, o modo. 

Tabt Ycomo que, defean 
do,moftrando gufto. Ahá- 

Sbi tamS niche, y como ó 
era yo. Acarú .íabí amS, 
y como que comiera yo. 
Alia iabV tamo' niché í bápe : 
Tupí chererahá ra"mS , y 
como fuera yo de buena ga 
na al cielo fi Dios me lle- 
uara. Cherort íabfteníché 
nderúhagúera rf. y como 

aue me huelgo con tu veni- 
a. Arobía íabíteníché, y 
como que lo creo. Enlapó 



aú íabí repaga* , pues como 
es efto , que lo has hecho 
contra mi voluntad , o mal 
hecho? Erecárúyabite p8- 
ga"? pues como has ya co- 
mido? Ndohot íabí gua- 
rne', y como dexb de buena 
gana de yr a fu tierra. Aíu- 
yabí nderecháca, con gufto 
vengo a verte. Ohóyábi t3- 
mS nang?, y como que yrá 
de buena gana. OmanS yá- 
btrene LX.N.Y. ñandere- 
hé : y con que gufto murió 
Chrifto nueftro Señor por 
nofotros. Ahaihú yabftene 
chepíapebé TupScl , y co- 
mo que amo a la Virgen de 
todo mi coracon. 

Tatíirú. Aue pefcadora. 
Tacado J. y acabó , defpo- 
blar, mudarte. Ayaca<¿ó, yo 
me mudo. bo. hará. Ambo- 
yacacó , hagole defpoblar. 
Poroyacacó§é , el que fe 
muda muchas vezes. Nam- 
biiyayacacp coíbfreyabo- 
ne,al fin hemos de dexar ef- 
ta vida, ñandí robacapi ni- 
mongihabeyíni acerené coí 
bí agui acé yacacó cacárS- 
mS , no fe ha de dexar de 
recebir el fanto Oleo al £a- 
Iir 



LEHGFA GFARANI. 



a, 



lir defta vida, ñánde bohít- 
cába coíbígui ñSndeyaca- 
có ramo gu5rama Tupirá 
nanga", nueítro matalotaje 
al falir defta vida ha de fer 
la comunión. 

TacañhíL Víbora que 
mata. 

Tacaré. Lagarto, yapepo- 
y acaré, olla pintada con- 
forme a las mallas del la- 
garto. Amboyácará chere- 
yápepó. Pintar afsi las 

Tacaré 'ugudlrZ. c. d. yaca- 
ré, y. huguai, y. r¡5, pareci- 
do, cardones anchos a mo- 
do de tunas, que fe femejan 
a la cola del lagarto. 

Tacú. Faifan. Yácúcóg, 
faifan negrillo. Yácúpetf, 
pintado. 

Tacecé. Colgar. Ayacecó 
guite'na , eftoy colgado. 
Chembo yáceco, me cuel- 
gan. Amboyácecó , yo lo 
cuelgo, bo. hára. Chercha 
ctá chemboyácecó chemo- 
yngóbo, eítoy colgado de 
cuidados. Amboíbící ym- 
boyácecó bo , colgar muy 
baxo. Amboibate ymbo- 
yacecóbo, colgar muy al- 



to. Ypi agúi amboyácecó. 
1. opi boamboyáceco , col- 
gar por los pies. 

Taceó. Llorar. Vide. Yá- 
heó. 

Taceó. Via de la refpira- 
cion, órgano de la voz. Ya- 
ceóqu^o , el tragadero J. 
tembiu qúapába. Cheya- 
ceó.mi.yya.oya. Yaceó pía 
rT, la campanilla de la gar- 
ganta. Yaceó pfcSrS J. co- 
r8r8, ronquera. YaceópY 
art, carrafpera. Yaceó pi- 
pis! , la campanilla. Yaceó 
quita', nuez de la garganta. 
Yaceóreítába , gargarifmo. 
Ayeaceó rey .1. ayoheí che- 
yaceó, gargarizar. Ndeyá- 
ceó porocúte catú, eres tra 
gador. Cheyaceó cu, hazer 
ruido comiendo, o tragan- 
do faliua. - 

Tací. Luna, y mes. Yací- 
angaibó, menguante. Yací- 
cañy', conjunción. Yací coE, 
falir la Luna quando ama- 
nece en menguante. Yací 
c?mS, el falir de la Luna. 
Yací píahú, Luna nueua. 
Yací hoú y&gúa, eclipfofe 
la Luna. Yací caquaa, cre- 
ciente. Yací py'tü angaibó, 
Aaa men- 



TESORO DE LA 



mengante . Yací eí , haze 
Luna. Yací oiqnié, ponerfe 
la Luna. Yací obá ynyhS' J- 
yací obáguá cu. Luna lle- 
na. Yací ogúe, ectipfe. Ya- 
cí robápembaí J. hobápé 
yací, muy menguada Luna, 
o quando nace. Yacítata, 
eftrellas. Yacítata guacía, 
luzero. Yací ípírSmo, al 
principio del mes. Yací ca- 
ñ^caca ramo, al fin del mes. 
Yací oyeobá íníhembotá- 
ramo, mediado el mes. Ya- 
cítata curucú, cruzero del 
cielo. Yacítata bebé J. ya- 
cítatahoá , cometa y exa- 
lacion. Yacítata mymbí, 
reuerberar las eftrellas. ya- 
cítata piriri, centellear, ya- 
ciac,aye tamo, efta la Luna 
en medio cielo, yací aman- 
daú, mancha de agua en la 
Luna, yací yñSmandaú, de- 
nota agua la Luna J. yací- 
habí?. yací haberamS oquí, 
en citando pálida la Luna 
llueue.yací pyrSrSmS .1. pí- 
tangSmo íbítupeyú, eft an- 
do encendida la Luna corre 
viento, yací tyngatúramS 
yruícatuara, eftando blan- 
ca la Luna efta añentado el 



tiempo. PeteT yací ay có 
ebapóne, vn mes eftaré alia. 
M8c8y yací quábiré aye- 
bíne, boiueré de aqui a dos 
mefes. 

TapL Yzquierdo. Vide. 
Agu. 

Tai. Quica podra fer. 
Ouyaéne , quica vendrá. 
Ndoúricé yaenc, quica no 
vendrá, y fe le añade nerSi 
por ventura. Erahá ychupé 
toü yaé h2ra, lleuafelo quí- 
nalo comerá. Añemombeú 
yáéhera* Sngne , quica por 
ventura me coufeflaré oy. 
AmanS biarí yáé herí co- 
pítu pípene, quica me mo- 
riré de repente efta no- 
che. 

Tagua, r. Perro, y tam- 
bién lo dizen a la cometa. 
Cheyagua, mi perro, yya, 
oyá. coincide, con el nom- 
bre, porrilla, en el relatiuo. 
vt. Agua, porra, yyágua, fu 
porra,y perro. Yaguabebé, 
cometa , exalacion. tagua 
yaceó , aullido de perro, 
tagua yepóracá, perro ca- 
lador, íagúa yurichúara, 
carlancas, y el collar que 
trae de cuero, o de otra co- 
fa. 



LENGFJ GFARANI. 



1S6 



fa. Yágüa mbae rupíara, ca- 
lador. Yáguapy'ta, león. 
YáguapyWtf, onca. YágÚa- 
raí, cachorro. Yaguarú .1. 
ñagüaríl , lobos grandes. 
Yágüapopé, corrillo. Ya- 
guareté, tigre. Yáguaruqú, 
lebrel. Yagua rundí, rapo- 
fillo, o perro chico. Yágüa- 
rí yá, el que tiene perros. 
Yágüa v&t, ladrido de pe- 
rros. Yagüaramí eteí ahS 
recSni, es andariego. Che- 
yágüa pucá hera* ngatu y- 
chupe , éntrele por hala- 
gos. Yagua ocubondé oyo- 
cúáramd , carlea el perro. 
Ndcyágüareiquié , hafme 
cogido de repente. Cheyá- 
güareyquié guihóbo , co- 
gile de repente. Tacheyá- 
güa reiquié guiteiqulabo, 
quierolo coger de repen- 
te. 

Tagua. PorrUla.V.agua, 
num. i. 

Tagitaratdi. Vn árbol. 

Tagua tact Hormiguillas 
vermejas. 

Tagtteá. Muela. Vide. 
agúea. 

Tahecé. Colgar. Vide. 
Yacecó. 



Tabeé .1. yaceé. Llanto. 
Cheyaceó, mi llanto, y mi 
llorar, yya. oya. yaheócé, 
llorón. Ayáheó, yo lloro. 
bo. hára. yahegúabo , yahe- 
gúara , yahegúaba. Ndaya- 
heói, no lloro. CherScS gui 
yihegúabo, llorar a gritos. 
Amboyáheó , mouerlo a 
llanto, Amonépü ymboyá- 
hegúabo. idem. Apuah? gui 
yánegüabo , gemir lloran- 
do. Ayáheóhace'hace', llo- 
rar có halarídos. Ayáhe ai 
ai. 1. mátete .1 nandeteí giii 
yihegúabo, llorar mucho. 
Ayáhe ó ayéboí, llorar con- 
tinuamente. Ayáheó mbe- 
gué, lloraren filencio. Ayá- 
heó papá, llorar con ende- 
chas. Ayáheó guipGShSmS, 
llorar gimiendo. AñeniS- 
cunuQ, guiyáhegüabo, llo- 
rar de regalai. Pigeymo 
ayáheó, llorar lin ceflar. 
AyáheópKí guitecóbo, llo- 
rar a menudo. Ayáheó po- 
riahúpápe, llorar laftimo- 
famente. Chéretobapé aú 
guiyáhegüabo , eftoy em- 
papado en lagrimas. Che- 
re<ja vguí guiya heguábo, 
llorar íangre. Cherecá ípó- 
Aaai pó. 



TESORO DE LA 



pó .1. cherecaí círf .1. chere- 
caitfquí guiyaheguabo. fol- 
tarfele las lagrimas. 

Tabú. g. Baño. Ayáhú, yo 
me baño. ca. cára. Ambo- 
yahú , hago que fe bañe. 
Aháguiyahúca , voyme a 
bañar. Orocú oroyáhúca, 
eftamonos lauando. Ohó 
ymboyahúgucábo, fue a ha- 
zerlo lauar. Yahucába, na- 
dadero. Poroyáhucé, ami- 
go de lauarfe. ñandeanga 
yihucába I. X. N. Y. rugut, 
el lauatorio de nueftra al- 
ma es la fangre de Chrifto 
nueftro Señor. PeSngS ypy- 
rangaí ngaíramo angaipá 
ndaeteíete pipé, I. X. N. Y. 
ruguí pipé oyahurir eramfi, 
roí Ipía rfnguerSmT oñe'- 
mSmoro quy tynga tune, 
aunque vucítra amia efté 
encendida <£h ¡numerables 
pecados, íl fe laua en la fan- 
gre de Chrifto nueflro Se- 
ñor, quedará blanca como 
la'nieue. Angaipabípí yá- 
hucába Yporomo Chriíua- 
nohába nanga , el pecado 
original fe laua con el bau- 
áfmo. Chriítoruguí pipé 
quepeyanú peñSmombe— 



guape , lauaos en la fangre 
de Chrifto por la confef- 
fíon. Oyeí catú acé angai- 
pá, acé oyahúca Chrifto ru- 
guírehé ñemombeuhápe , 
quítanfe los pecados con el 
lauatorio de la fangre de 
Chrifto en la coiifeísion. 
i TdL Abierto, defpega- 
do, efquiuo, retirado. Che- 
turúyai, tégo la boca abier- 
ta. Añemboniruyal, abrir 
la boca. Nderemboyaí nde- 
yurü , chemSngetá hagúa- 
ma, no defpliegas los la- 
bios para hablarme. Eñe'- 
mboíurú yai teque ñandú, 
abre ya efla boca. Chepó- 
yat, abro la mano, y foy li- 
beral. Nda chepóyal , no 
abro la mano, y foy mez- 
quino. Cheretymáyay , te- 
ner la pierna eitendida. 
CheracSmbYyáy guitecó- 
bo , andar como potrofo. 
Amboyal aó , deípegar la 
ropa, que fe ha pegado la 
bandola. Nimboyai habí, 
no fe ha defpegado. Vrú- 
guacú ocuróbae yteyal,en- 
grifarfe la gallina guardan- 
do fus pollos. Añembote- 
yat ndehegüi, efquiuome de 



^ 



LEHGFA GFARAKI. 



if 7 



ti. Eñ&nboleyáy finé che 
heguí, no me eftrañes, no ce 
efquiues de mi. Oñembo- 
íeyaí chehegül, efquiuafe, 
tetirafe de mi. Guechára- 
mobé yíeyat, luego que le 
vén fe acora. Tupa" noftS- 
mboíeyaf, ñanderoó rehé, 
ñem8ndépa , no eílrañb 
Dios el tomar nueftra car- 
ne. Noñemboieyaí Tupí 
fian eangaipá barí oñembo- 
boh5fíta,no fedefdeñaDios 
de tomar en fi nueftros pe- 
cados. Oñcmboleyal ceraí 
ali?, defdeñador. 

Tí/i. Burla ', rifa , mofa. 
Cheyái, riefe de mi. y ya}, a 
Aíoyáy, rióme del. ta. tara. 
Amboyoyáy ah?, hago que 
fe rian del. Yñe'e'tarobá re- 
hé ayoyá!, mofele de loco. 
Ycabeipóraríayoyíly , mo- 
fele de borracho. Vporia- 
húbae yay ndibibi, no es li- 
cito mofar de los pobres. 
Mboriahúbandiyáitabi, no 
es materia de mofa la po- 
breza. Chela cheyay, nefe 
liaziendo burlade mi. Ore- 
íareyay orerapichára , mo- 
fan de nofotros nueftros 
próximos. Mándiyáytábi 



Ínicut ahe"? Pues como no 
e ríen de las gracias que 
dize efte ? Ayoyái heroyro'- 
mo, mofar del con deíprc-- 
cio. YyalpírSmS oyeó I. X. 
N. Y. ludios aguiaracaé, . 
fue efearnecido Chriíto 
nueftro Señor de los lu- 
dios. YylitabórSmfí oyeó 
curucú pipé , por blanco 
de efearmos eítuiio en la 
Cruz. 

Tatbára. Breñas. V.ay. b. 
num. 15. 

Taibé. Vn poco, pocos. 
Yaibé abáruri, poca gente 
viene. YaibeñoterSmSpaé 
yeme'e'nga', ac,as le di. Yaibé- 
ramopae tún , no es como 
quiera la gente que viene. 
Aba yaibé ñ3te ramo ta- 
mo", ojala fuera poca gente. 1 
YaibéñSte checaneS, vn po 
co no mas eftoy canfado. 
YyaibeñS chererecó ai, vn . 
poco me maltrato. Yaibé 
aubé tamo' pemarangatú 
rae , ojala iiquiera fuerades 
vn poco buenos. 

Taíbí. La maleca de los 
arboles, quando la cortan" 
por debaxo, que queda col- 
gando. YyaM ramT yña- 
cang, 



TESORO DE LA 



cSng, parece fu cabeca co- 
mo la malera cortada , di- 
zefe quando nene mucho 
cabello, y léuantado. 

Taicbába J.yaibába. Lan- 
ceta, 6 pedaco de pedernal 
con que fe faja. 

Tatcbi. Dizen a fus tías 
hermanas de fus padres, 
dizélo varones y mugeres. 
Cheyayché. Mi tia , yyai- 
ché. o. Chyayché membi 
cuimbae .1. cuña', primos de 
parte de la tia. Cheyaiché 
membí .l.memb!fré, primos 
fegundos, hijos de mi pri- 
ma hermana. 

Teift. Tirar de algo ázia 
abaxo como cuerda de cá- 
pana , mandar bien los 
miembros , &c. Chembo- 
yaitif, tira de mi. Amboyai- 
cf, tiro del. Amboyaitíf yta- 
cSma , tirar de la cuerda de 
la cápana. Amboyaitíf Yc/f- 
pó herúbo, tirar de los baf- 
tagos que trepan por los 
arboles para baxarlos. Am 
boyaitJ íc/rpó ymou^unS, 
tirar de la cuerda, oYdpo- 
para, derribar lo que eftá 
pegado a él. Añe'mboyaití 
catu, mádo bien mis miem- 



bros, no tengo dolores, foy 
ágil. Añémboyayn", diftrai- 
do andar con la viíla. Che- 
rací nachemboyaytípotá- 
ri, tieneme entumecido la 
enfermedad. Afiang ombo- 
yaytY angaipabi yara, el de- 
monio tira para fi a los ma 
los. Omboyayrif hábSmo 
oguerecó, fiempre rira de- 
Uos. Ayeayri* .1. añe*acang 

Í'eayri', oaxar la cabeca có- 
intiendo. 

Tayuá. Mezclar. V.ayuá, 
num. i. 

Tayucá. Amalfar. Vide. 
ayucá. 

Tande. Nofotros.V. ñ?. 
num. r. 

Taóg. Apartamiento. V. 
Ya. num. 2. 

Tapacaní. Águila, yapa- 
caní peporebí cang, garco- 



Naflá rata 
YapaguarerSmT cheaó, efta 
muy rota, o rala mi vefti- 
dura. 

Tapepó. Olla, con pro- 
nombres recibe.Re, chere- 
yapepó, mi olla, ndereya- 
pepó, tu olla, heyá , gueyá. 
Yapepó aboyaba .1. yapepó 



LEHGFA GFARAHI. 



188 



robap^t^mbába .1. yapepó 
robapi aboyaba , tapadera 
de olla. Yapepó apo hára, 
ollera. Yapepó boya, olla 
mediana. Yapepó crina .1. 
yapepó ru .1. apecumSi tizne 
de la olla. Yapepó guacú, 
olla grande. Yapepó myr?, 
olla pequeña, yapepó rebí, 
el fuelo de la olla por de- 
dentro, y fuera. Yapepó ni- 
gua, el afsiento de la olla 
por dedentro. yapepó pí- 
quírágúi, lo concauo de la 
olla por dedentro. yapepó 
ayape , la barriga de la olla 
por de fuera. Amo? yape- 
pó , poner la olla, yapepó 
rembé, el labio de la oda. 
yapepó rembé?, el labio de 
la olla, que Tale al modo de 
cuello azía arriba, o como 
el labio de la bacinilla, ya- 
pepó rebi chúa', con el rué- 
lo algo puntiagudo, yape- 
pó rebi agua, olla de fuelo 
redondo. 

Tapeuqá. Alacrán. 

Tapiro. Derocar, caer de 
abaxo. Ayapírá, caerfe de 
fu eftado. bo. hára. Ambo- 
yapírá, hazerlo caer. Aya- 
pírá ñembíahígüi , caigome 



de mi eftado de hambre. 
AñSng? py apYrá Ybágagui, 
cayo el demonio del cielo. 
ChecupYbang chemboya- 
pírábo , de vna zancadilla 
me derribo. 

Tapu. Tordo pajaro. 

Tapé. r. Mentira. Che- 
yapú, mi mentir, mi men- 
tira, y miento, y foy menti- 
rofo. yyá. ola. Abáyapúra, 
hombre mentirofo. yyapu- 
rí racó ahe', fulano es men- 
tirofo. Nacheyapúri racó. 
1. nacheyapúri, no miento. 
Nacheyapú ruguSy, no foy 
menriroío. Amboyapú, def- 
mentirle, hazerle mentiro- 
fo. Añ&nboyapú, hagome 
mentirofo. Cheyapú Mpe, 
mintiendo yo. Aba heco 
yapúra, hipócrita, hombre 
que miente con fu aparea- 
da. Abáyapurícé , amigo 
de mentir. Ndacheyapurí- 
ccri, no foy amigo de men- 
tir. Ambo aú aú yapúra, 
aborrecer la mentira. Na- 
ñambotári teco yapú, abo- 
rrezco el mentir. Nacheya- 
púri ymSmbégúabarí , no 
miento en dezirlo. Nda- 
cheyapúri yguabo, es cier- 



TESORO DE LA 



to que lo comi. Ndacheya- 
pún heráhábo , es cierto 
que lo íleué. Nacheyapúri 
ymombégüabo, cierto que 
lo dixe. Cheyapú yyapóbo. 
mentí en dezir que lo hize. 

Tapúruá. Frutilla. 

Tara. Dueño. Vide. Ya. 
4 num. 3. 

Tará.c d. ya, cogar. y, á, 
torcer, recoger, coger, ava- 
ra!, coger agua. pa. para. 
Aháfyarápa, voy a coger 
agua. AftYyará , coger la 
baflura. Ayarápabete! he- 
rahabo, lleub Fo abarrifco. 
peyarabeteí peíínga papa- 
güera yinombeguabo, con- 
reuad todos viieftros pe- 
cados. Ayara ypu'ubu'oca, 
Ileuar abarrifco. Na cheifya 
ráhári aubl , aun no tengo 
quien me traiga agua. 

Taraá. Dcfgraciado.nde- 
yaraá chehúbeymo, defgra 
ciado fuifte en no hallar- 
me, yaráá ahe* omanS, mu- 
rio defgraciadamente. yá- 
raápá ! ha que defgracia ! 
Chembó yaraá cheporia- 
hú, nemSngarú eymo, def- 
graciado he (¡¡do en no te- 
ner que dañe de comer. 



ypóyaraá chébe, es mez- 

tuino para conmigo, tiene 
engraciada mano, yaraapá 
ahe omanSmo! que defgra- 
ciadamente que murió! ho- 
báyaraá , defgraciado rol- 
tro. Chepo- yaraá pinda- 
poyta, foy defgraciado en 
la pefca. Cheyúrúyaraá 
guiñenga', foy defgraciado 
en hablar. Nde araá^mé 
ñSndébe ehóbo, ruego, ten- 
gas felicidad , buen fuccíTo 
en tu viaje , Tupa* tandé 
mboaraaimé teco maran- 
gatü rehé, Dios te profpe- 
re en la virtud, yyaraate- 
catú añarStameguara , in- 
felices fon los del infier- 
no. 

Yarabí. c. d. a. cabeca. y. 
habí, pelo delgado , pelón, 
aue fin pluma. Vruguacú 
raí yarabí , pollo , pelón. 
Cunürru yarabí niño fin 
pelo en la cabeca. Caáya- 
rabí, monte ralo de arbuf- 
ta. 

Tarácattá. Fruta cono- 
cida. Yaracariaí , el árbol 
defta fruta. 

Taraíbá. Dátiles filuef- 
tras. yaraíbaí, la palma. 



LEHGFA GFARAW. 



iS¡> 



feí 



Tarará. Víbora muy ma- 
la. 

Taranta. Gufano de pa- 
lo feco. 

Tari. c. d. ya, pegar, y, í, 
perfeuerancia, largo. ÍMra- 
íari, no es largo, yiarí guí- 
largo que fe bamba- 

Taricharh Lombriz del 
cieno. 

TartH. Abuela. Cheyarfl, 
mi abuela, yyá, ola. Haíya- 
rii, la madre abuela, vían- 
lo por refrán, ve. ñatyu nc- 
hendul otaríi nSÜnga , ay 
muchos mofquitos . No 
hendúbi mbaé oyaríí ñS&'n- 
ga cherópe , es abundante 
mi cafa. Ndapehendúbi pe- 
yarYi v&% , foys muchos. 
Ahe" ohendú oyarii ñíe", es 
menefterofo, come por taf- 
fa, y es quieto. CumSndá 
no ñandui oiarri ñe'e che- 
rópe, tengo en mi cafa mu- 
chos frifoles, tomaron efta 
frafe del ruido que hazen 
los niños en fu cafa, y man- 
dándoles fus abuelas que 
callen, no les obedecen, y 
de aquel ruido de los mu- 
chachos toman la abundan 



cia de las cofas, dixofe por 
gracia , y ya lo toman por 

frafe. 

Tarírugua. Efpecie de ar- 
madillo pece. 

Tarog. Difminuir, gaftar. 
c. d. (yá) coger, y, og. qui- 
tar. Áiarog, voylo gaftaa- 
do.ca.cára. OieyarogT, muí. 
poquito queda. Oieyarog 
potan , ya efta a pique de - 
acabarfe. Oieyarog ñandp 
recobé, pauafela vida. Oie- 
yarog í tarapé, confumefe 
el agua en el fuego. Oieya- 
rog cherembiapó, voy dan- 
do fin a mi obra. Acé tur 
tabae acépira'ta' omboiarS- 
gT, los años' gallan las fuer- 
zas. CherecapYc, ó oleíaróg, 
háleme gallado la villa. 
Cherai oieiarog, gaílanfe- 
me los dientes, o vanme 
faltando. 

Taruaí. Chocarreria. V. 
Arúaí, num. i. 

Tatábótí. Armadillo pe- 
ce. 

Tatai. Dizen los campe- 
ros a las fartas de piñones 
mondados. 

Tatebó. Vna efpecie de 
cañas. 

Bbb Ta- 



TESORO DE LA 



Tatebú. Garrapatas. 

Tatebúñ. Garrapatas chi- 
cas. Yatebü guStmboré .1. 
gu31gúaré ace reté mbovrí 
ñSbe, eguy nabZ abé temí- 
moa' pochl ñan? ¡inga" mbo- 
vrí, afsi como la mordedu- 
ra de la garrapata cria gu- 
íanos en el cuerpo, afsi los 
malos penfamientos los 
crian en el alma. 

Tatú. Nacido, grano, di- 
uieflb. Chelatyí, mi diuíef- 
fo , y tengo diuieflo , &c. 
Yya, oya, cheyatiy yaupo- 
po J. opug -I. opupug, rebien 
ta el nacido. Ámbopug, yo 
-lo rebiento. 

Tafttá J. yaráñtá. Cara- 
col. Ah? ata mbegue yara- 
rita, eres vna pofma. 

Taü. Llaga podrida, y 
pares de muger. yaüpá, rai- 
go, yaüpá ocul, íalio la raíz 
de la peílema. yaú porára 
hára , el que padece llagas. 
yaúbó, llagado. 

Tüüpí. r. Leuantar la ca- 
bera, c. d. a. cabera, y, aupí 
(hece) vpé. Ayáupí , hecé, 
mírele , leuanté el roftro a 
mirarle. Ndaíaupiri ychu- 
pé, no leuanté el roftro a . 



mirarle. Chembotaupiru- 
cá hece, hizome leuantar el 
roftro a mirarle, yya. oa. 
Chemboíaupí ucá oyeupé, 
hizo que yo leuantafíe el 
roftro a él mifmo. Ambo- 
iaupi , hagole leuantar el 
roftro. Aiaupí hecé gui- 
maemS, leuanté el roftro a 
mirarle. Cuña' marangatu 
ndoyaupíri abárehé, no al- 
ca el roftro la buena mu- 
ger para mirar varones, 
íaupireynába , modeftia. 
yñarüSngatútepia' cuña" 
yíaupi hare^ rae, que bien 
parecen las mugeres mo- 
deftas. Cuñí yíaupíbae ni- 
nárüany, no parecen bien 
las mugeres inmodeftas. 
Amboyaupíhacíbae, hazer 
leuantar la cabeca al enfer- 
mo. Ndiíaupíribeíhacíbae, 
ya no leuanta cabeca el en- 
fermo. Ndayáupín tiroeté 
mburú hechaca, ni aun me 
digné mirarle. Hecé che- 
mae haguSmarí chelaúpíoy 
pota pota raü bina*, quería 
el que yo leuantaíTe mi rof- 
tro a verle. 

Y«- 



LEHGFA GFARAHL 



l$0 



Y. ante E. 

i Te.l.fi%. Sonvnamiíma 
cofa reciproco , m. fe ipfo. 

Todas las vezes que 
efte recíproco fe junta con 
verbos empecados por , m, 
fe vfa, ñ?, vt mboe, enfeftar. 
Añemboé , aprédo. Amoy 1 - 
r3,yoenojo.Añe'moy'ro',yo 
me enojo. 

ítem, todas las vezes que 
le precede pronunciación 
narigal , vt nupa*, acotar. 
Añenupa' , yo me acoto. 
Nong, poner , añenong , yo 
me pongo, los demás reci- 
ben ye. Aycoacú,efconder. 
Atecoacú , yo me efcondo. 
A yuca, matar. Aieyuca, yo 
me mato. Perú oiquaá o ye 
upé , yé hagúera , fabe Pe- 
dro que a éímifmo fe lo di- 
xeron. 

Te. Difque. Taíe,difque 
fu EmSnaíe .1. emonSndale, 
afsi dízen que es. Mbaeíe 
rehegüara aypó, elfo es co- 
fa de chiftes , y duda. Na- 
mbaé yé rehegüara rGgü31- 
aipó , no es cofa en que fe 
puede poner duda. Oma"- 
n6raúye, dizq^ murió, pero 



no fe cree. Ndayé rugüál 
ymSnSny , no ay duda que 
murió. Ndayerugual Tu- 
pandererecómSgua ndean- 
gaipá rehene , no ay duda 
que te caftigara Dios por 
tus pecados. 

Tea. Troncharfe. Vid. L 
num. 4. 

Teahñ. Enfado con ac- 
ciones y palabras, de repé- 
te , inconíideradamente. 
Chdeahet hecé , eftoy en- 
fadado con él. yie-oíe. Ytea 
he?teybae J enfadadico.Y1ea 
heyce. ídem, leahey tape, 
enfadofamente. Ambotea- 
héí, enfadar a otro. bo. há- 
ra.Áñe'mboteahei hecé, en- 
fádeme con él. Chembotea- 
hét ahS mbae ri lerúebo, 
enfádame con fus peticio- 
nes. YlapóleacéiramSoya- 
bí, por nazerio inconfide- 
radamente erro. OñSéTIea- 
cel rtre'teT mará? haban- 
guera oyabY, por hablar de 
repente dixo vna cofa por 
otra. Ayeacel hecé guiqúa- 
bo, aporréele. Eñeeyeacet- 
Ymé chebetíf , ola no me ha- 
bles con facudimiento. 

TeAró^mbae. Impoten- 
Bbb 2 te, 



TESORO DE LA 



te , y lo que toca a femen, 
feminare , &c. Vide. Tai, 
num. i. 

Teaptfacá. Oyr. Vid.apí- 
cá, num. 2. 

2VH. r. Vez, buelta. tebí 
tebí, vna y otra vez. Heta- 
tebí, muchas vezes. Ambo- 
aétebí, otra vez. M8 coy" 
yebí, dos vezes reinciden- 
cia, tebihápe, fegunda vez, 
de nueuo. Aíebí,yo bueluo. 
Guiyebíbo , boluíendo yo. 
Amboíebí , reftituyr la co- 
fa, y bomitar. bo. hará. Nam 
boíebíri, no lo he buelto, ni 
bomitado. Arotébí, reco- 
brar,deftrocar , -boluerlo a 
traer configo. Aro íebí che 
recó pochí cuera , boluer a 
la mala vida. Aroyébí che- 
angaipába , reincidir peca- 
do. Aroyébí cherembí po- 
rú ucá cuera , recobrar lo 
preñado , o boluerlo a fu 
dueño el que lo tenia pref- 
tado. Aroyébí chébe , re- 
cóbrelo para mi. Aroyébí 
ychupé, boluifelo. Ayeyu- 
rumboyá ndepo rehe yebí- 
yébí, befóte las manos mu- 
chas vezes. Aroyébí che- 
rembí poríkúera, boluer 



lo que me preftaron. Aro- 
ye bícherembiporuucácué, 
bolui lo que me preftaron. 
Ogueroyebí chebe che- 
rembiporú ruca ychupé, 
boluiome lo que le prefté. ' 
Añe % mboyébl ychupé, reí 
ponder, replicar . Chefte'8- 
mboyébí ímé epéñSndú , 
no me repliques. AñeoSh- 
gatú caá namboyebíri , por 
eflb no he trocado la yer- 
ua. S. aora me defayuno cd 
eíTo. 

Teca. Quebrar, quebrar- 
fe. V. cá. num. 4. 

Tecoacú. b. Efconderfe, 
ayunar , Viernes , vigilia. 
Yécoacü guacú .1. yecoacú- 
pábucú .1. yecoacu pá gua- 
cú, Quareíma. yécoacú mi- 
m, Viernes, vigilia, yécoa- 
cú mirTndi c-oó guabi ñ8- 
mbía vpé , a los Indios fo- 
lo fe les quita el comer car 
ne los Viernes y vigilias, 
yécoacú amSmeéte ndo- 
carüy yoapíri cene , pero 
en otros ayunos no han de 
comer mas que vna vez. 
Ayécoacú , yo ayuno, bo. 
hára , haba ndayécoacúbi, 
no ayuno. Mbaéramo tepe, 



LEHGFA GFARARI. 



ndereyecoacül ndeyécoa- 
cuhabl pYpé rae? porque no 
ayunas los días feñalados 
para ayunar ? Amboyécó- 
acú, hazerlo ayunar, yéco- 
acú tapiara 900 guabey ñS- 
te , el Viernes no fe prohi- 
be mas que comer carne. 
MbaetetyrS guaba, cpó e^ 
aguryétei, codo fe concede 
comer el Viernes faluo la 
carne. CarúyóapJ aguíye- 
teí , bien fe puede comer 
muchas vezes. yécoacuhá- 
bapípé a^ayéramo ñSteacé 
ycarúni , los dias de ayuno 
folo al medio dia fe ha de 
comer. 

Tecohu.b.c.á.yé recip.y, 
teco, fer, yhú (hallar) tener, 
gozo, contento , abundan 
aancia, copia. Ayécohú,ten 

fo mucho , tengo lo que 
efeaua,eftoy contento, pa. 
para. Ndayécohúbi, no ten- 
go lo que bufcaua, o defeo. 
Ayécohú pucú apKre^ma, 
he hallado el fer infinito. 
Ayécohúpigey 1 , gozar a la 
larga. Amboyécohú cherá- 
pichára mbae rehé, yo he íi- 
dp caufa que tenga hartos 
bienes. Ayécohú cherem- 



1¡>1 

biapó rehé , entretengome 
en obras. Yecohú apirep'- 
ma Ybape ñS oymé, el gozo 
fin fin íolo fa halla en el cié 
lo. Añemboyécohúbé, ef-, 
toy gozofo, y tengo lo que 
defeaua . Ndayécohubey, 
no rengo contento. Ayé- 
cohú nderecháca , gozóme 
de verte. Ayecohu chera- 
íra rí, gozóme de tener hi- 
jos, y tengo hijos. Ayéco- 
hú mbae tetyro rehé, abun- 
do en todo. Yécohubeté 
pira rehé, abunda el pefca- 
do. Yecohúbeté cotana pi- 
pé teco mSrangatupípé, ef- 
ta muy valida la virtud en 
eíle pueblo. Ndáhecóhúy 
habeté quybS aó rehé, por 
acá ay falta de ropa. O gra- 
cia rehé yécohúhabeté Tu- 
pStomee ñandébe , denos 
Dios abundancia de fu gra- 
cia. Oyécohú yaguareté 
abáporeyme , hallanfe loa 
tigres donde no ty hom- 
bres. Chereté recopo? ca- 
turehé ayecohueté , regalo 
mí cuerpo. 

Teconábá.r. c á. cotí, apo 

fentOjOpueño.y (alia) yr.o 

(aqá) pallar amigo. Cheye- 

co- 



TESORO DE LA 



cotYahí, miamigo. yye. oie. 
Ambo ye cotíahá, pyóehc, 
ponerlos en amiílad. Aye- 
cotíahárS hecé , trato de 
fer íii amigo . Añemboy 
ecodahá hecé , hagome íu 
amigo. Yecotiahá eté, ami- 
go verdadero. Cheyecotífa- 
haeyme aycó .l.nacheyeco- 
riahári , eftoy lin amigos. 
Yecotfaha tapia , antiguo 
amigo. V.con. uum. z. Co- 
tí7, es lo mifmo , checotíT, 
mi amiguito. 

Teguacába. Plumajes. V. 
Guag. 

Teguag. Dijes. Vide. 
Gúag. 

Teguarú.c.d. (ye) ibfgúa. 
( rú. ) traer , rebolucion, 
bafeas de cílomago , afeo. 
Cheyéguarú ychugui , ten- 
go afeo del. yye. o. Ayégua 
rú. idem. Ndayéguaruy, no 
tengo afeo . Chembohú 
mbohú cheyéguarú , el af- 
eo me haze dar arcadas. 
Amboyeguarú cherapicha- 
ra cheangaipaba pipe , cau- 
fo afeo con mis pecados. 

Tébeá. c. d. oyéhé, entre, 
«> coger , juntar , mezclar, 
he«, Péyéheáhába, junta 



Ca 



de dos caminos, iyéheáhi- 
ba , junta de ríos. Ayéceá 
hecé , júnteme con él. bo. 
hára. Amboyéceá, hazer 4 
fe junten, o mezclen. Che- 
rem'ímbotára amboyéceá 
TupSre mymbotára rí, có- 
formarfe con la voluntad 
de Dicís. Ayéceá ymaran- 
gatúbae rehe, juntarle con 
buenos. Yñangaipábae oyó 
eceábaé , bellacada. Ayé- 
heá cuña" rehé , pecar con 
íuger. Amboyéceá í c3- 
uy rehé , aguar el vino. 
lagüy yébeapTrey" , vino pu 
ro, y íin currapas. Yñangai 
pábae ymarangatubae ndí 
oyéheá ang oTna , aora bue- 
nos y malos eftan mezcla- 
dos. 

TaSñ, c. d. ye. rec. y, Yflt, 
temblar , calambre , ador- 
mecimiento. ChepíyehJi, 
tengo calambre en el pie. 
Cheray yehíi , latidos de 
dientes. Che atyy yehií. la- 
tidos del tumor. Cheacang 
yehíi , latidos de cabeca. 
QuaracY chemSacang yé- 
hi'i, el Sol me caufa latidos 
de cabeca. Chemboarií ye- 
híi chebobVitába , el nefo 
de 



LEHGFA GVARAtU. 



de la carga me haze tem- 
blar los ombros. 

Tehá. Hallar. Vide. Hú. 
num. 3. 

Tehá catubápe. Sabida- 
mente, v. hub. num. 3. 

YA. Partícula que por fi 
no fuena. Vid. hyyéy.y.hT. 
num. 1. 

YA. Se vfa fiempre con 
negación correfponde ha 
no voy, yo fuera, no me le- 
uanto, que fi yo me leuan- 
tara, &c. Ndahayéy, chehó 
ramo tamo', cheoronüpíf,no 
voy, que fi yo fuera yo os 
caítigára. Ndayapo potari- 
yéy, noquiero hazer lo, q fi 
quifiera yo lo hiziera, &c 
Vide. Eí. numero r. in fi- 
ne. 

Y&ydi. Huraño. V. yáy. 
num. 1. 

Yéytit. Vn árbol fuerte 
conocido. 

Yéoy. Yrfe, verbo de plu 
ral. Oroyéoi, ya nos va- 
mos, peyéoí, vaifos, oycoi 
vaníe, oroyéoy, yáyeoy, 
yyéot, ohóoyógúe royeo- 
fta íbápc, juntos fe van al 
cielo. Amboyéoi, hazer q" 
fe vayan, ta. tara aroyeóy, 



i$2 

hazer que fe vayan, é yrfe 
con euos. • . 
1 Yepé. Aunque, propio, 
todos, fin duda, cierto, mas 
que, en fatuo, no fea que, fo- 
lamante, antes que, antes 
primero, dexa, dexad. Tu- 
potareymo yépé erú, trae- 
lo aunque no quiera. Teí 
yépé, aunque lo diga, mas 
que lo diga. Corupí yépé 
chorSmS obahe" curyteTne, 
aunque vaya por aqui lle- 
gara preflo. Cheyépé ahá 
hechaca; yo propio, yo mif- , 
rao fui a verlo. Chébeyé- ' 
pé heí, a mi mifmo lo dixo. 
Nachébe ruguSi yépé íéni, 
no me lo dixo en mi pre- 
fencia. Yépé amS oinupí 
haé nimarSngatuychéne ; 
aunque le acoten no fera 
bueno. Yépé am3 oyucá 
nomSmbeuychéne, no lo di 
ra aunque le maten. Che- 
cünümyrSmo yépé, na émo 
n¡T tequaráguáy, aunque foi 
muchacho no ando de effa 
manera. Aniyépé, no cier- 
to. Ndayápóy yépé, cieno 
que no lo hize. Naipóriyé- 
pé, cierto que no ay. To- 
hóyepé, mas que fe vaya. 
Toú 



TESORO DE LA 



Toú yépé, dexa que venga. 
Peyéqúa yepé Tupa* vpé- 
ne, Un duda os cafügara 
Dios. Obahe* yépé ibape- 
ne, llegara en faíuo al cie- 
lo. Abatí yépé, maíz foja- 
mente. 

i Yépé. Efpecie. Oyépé, 
fin mezcla de vna efpecie 
folamente. Oyépé oroycó, 
eftamos los de vna paren- 
tela, o parcialidad. Pee' yé- 
pé , voíbtros todos de vna 
parcialidad. Mbacá yépé, 

. todas fon bacas. Cuña yé- 
pé, todas fon mugeres. C3- 
guy" yepé, vino puro. Hae 
yépe, ellos folos de vna pa- 
rentela. 

Tepe. Libertad, efoapar. 
Ayco yepé, eftoi libre. A- 
moingó yépé, doile liber- 
tad. Chemoingo yépé che- 
raScemo guogaguí, echóme 
de fu cafa libre. Nache- 
moingói yépé rano?, aun 
no me ha dado libertad. 
Ace" yépé, fali libre, efca- 
pe. íbn-ayarucú robaque 
cherenóy haguera gui ac? 
yepé, fau libre de la deman 
da que me pufieron ante la 
juftacia, NacS yépet, on ía- 



Ü libre. Aháyépé, voi li- 
bre, efcapé. Chepfa c68 
cheremynguáy ahe ymSn- 
do yepé ryreramd, heme 
enojado con fulano, porque 
dio libertad a mi fieruo. 
Tupí ci añS oycó yépé an- 
gaipabipi aguí, la Virgen 
fola fue exceptuada del pe- 
cado original. Aicoyepé, 
eftoi eflento,*libre. Ndiyiy 
coíyepe angaipabYpYagui , 
no eftamos effentos delpe- 
cado original. 

Tepea.u. c. d. ye. recip. y- 
pé, calor,y (á) coger, lo que 
coje en u el calentar , o 
alumbrar. S. leña. Yépeá 
atí, montón de leña. Yépeá 
bá hára, leñador. Yepeá 
mí, haz de leña. Yepeá ypi- 
rú, leña feca. Yepea á, leño 
entero fin partir. Yepeáho 
bacSbae, leña que haze bra 
fa. Nda obac,ai, no haze bra 
fa, no fe enciende. Yepeá" 
ibí, leña verde. Yepeá ya- 
cuí .1. tinT, leña feca. Ayé- 

?eábá, hago leña. bo. hará, 
epeábábo ahá, voi hazer 
leña. Ndoyépeáhári, no ha 
hecho leña. Ndacheyepea- 
báhári, no tengo quien me 



LEHGFA GFARANI. 



m 



haga leña. Yepeába rí te- 
quara, el que anda hazien- 
do leña. 

Tepe am%. Aunque. Vid. 
yépe, num. i. 

Tepee. Calentarfe. V. Pé. 
calor, num. S. 

Tepe ey.cd. yépé, aunque, 
y (ey) negación, aunque no, 
como fino , parece que no. 
Co£ lepé eycó .1. coeyepé 
e^aVig, como fino huuiera 
amanecido afsi eftas, o dur 
miendo, o ociofo, &c. Aca- 
te yepéey 1 , como fino fuera 
medio día. Caarú yépé ey 1 
2ng , como fino fuera ya 
tarde. ChemSñemoy' r8 ie- 
pé e^ chébe yñee'ngatúbo, 
habíame aora bien como íi 
no me huuiera enojado. 
ChemSñe' mSmbeú tepe ey 1 
có cherenSt yeWbo, como 
fino me huuiera confeíTa- 
do , me llama otra vez pa- 
ra que me confiefle. Apo- 
roquai yépé eycó , como 
fino lo huuiera mandado 
otras vezes. NdemSnS yé- 
péeycó ereicobé pochí, vi- 
ues mal como fino hume- 
ras de morir. OmSnS bae- 
rífrrialepéeycó nandemS en 



duári tecobé amboae re- 
hé, no te acuerdas de la o- 
tra vida, como fino hume- 
ras de morir. OmanS eycó 
hecobé, viuen como fino 
huuieran de morir. Ndepí- 
tá eycó eñ&nScjíenií' ndeho 
hagúama rí, apercíbete co- 
mo íi huuieras de yr. Tere- 
mSnSey 1 yépé eycó tereñí- 
mScacna" angíbé ndemSno 
hSguama rí, apercíbete def 
de aora como íi te huuie- 
ras de morir. 

Tepeyuhába. Abanillo. V. 
Peyu. 

Tepí. Siempre. Yépí yé- 
pí, continuamente. Yept- 
gúara ebocoí, eflo es cofa 
común. Yépíguara, perpe- 
tuidad. Yépí gúarSmaí , co- 
fa que ha de fer para fiem- 
pre. Yépí memei. .1. yépl 
mem? pipé, todas las ve- 
zes. Yepiya .1. yepí ñábe'be', 
como fiempre. Yépí yépí 
cheacá, continuamente me 
riñe. 

Tepí. Venganza. Vide. 
TepL 

Tep'A. Reparo. Vid. pia. 
num. 8. 

Tepítaevg. ' Firmeza. Vi- 
Ccc de. 



TESORO DE LA 



de. Pt numero n. 

7'íywí'lc.d.icrecip.ypó. 
hebra, y. ol yr. enredarte. 
A3epó ol yo me enredo ta. 
bo. tara. hará, ambofepó oí, 
enredarlo. Aboíepo otbac, 
cabello enredado. Afiembó 
lepoó no óíguitecóbo che- 
recaeta pipé, eftoy enreda- 
do con cuidados. 

TepojNfl. Continuar. V. 
popYcY, en po. mano, nume- 
ro 4. 

Tcpóquaá. c. d. le rec. y, 

fó, mano, y quaá, faber, ha- 
ito, coftumbre, detener. 
Aíepoquaá, eftoy habitua- 
do, pa. para. Amboyépo- 
quaa , habituarlo. Áiepo 
quaá coó guabe? réhé, ef- 
toy acoftumbrado a no co- 
mer carne. Aíepoquaá ai, 
caru eté rehé , eftoy mal 
acoftumbrado, a comer mu 
" cho. Ambo tepoquaá ai 
fiemboe ey" rehé, hele mal 
auczado , a que no reze. 
Ndaipóquaábi chererecó 
me"gua, no eftoy ocoftum- 
brado a que me traten mal. 
Oyépoquaá che aó cara- 
mg guata?, mucho ha que 
no tale la ropa de la caxa. 



Aíepoquaá ebapóne, deten 
dreme alia. Ndalepóquaáí 
chene, no me detendré. 

Teporacá. Bufcar. Vide. 
Poracá. 

Tepotá. r.c. d-ie, recipro- 
co, y, pó.mano. y tábo. co- 
ger, junta, conjunción, co- 
yuntura, pegar, encender 1 , 
llegar continua cola. Ale- 
pota, llegar, aportan! puer 
to. bo. hará. Ndayé potári, 
no he tomado puerto.Oyé- 
potá tátá , encenderfe el 
ruego. Amboyépotá tá- 
tá , encenderlo . Cang 
yepotahába, coyuntura de 
nueíTos . Acanündú oyép- 
otápotá , calenturas con- 
tinuas. Amboyépotá, ha- 
zer que fe ¡unte , llegue, 
y fe encienda . Ambo- 
lepotá chen^e'nga, encade- 
nar las razones. Amboye- 
potabé chehó, voy conti- 
nuamente. Peñeniboyepo- 
tapehóbo, eslabonaos, id 
vnos jüto a otros. Taiquaá 
yepotá pota, quiero pallar 
adelante con lo que apren- 
do. PemaVSneyrnobé peye- 
potárehe cherorY, huelgo- 
me que ayas llegado a ud- 



LEHGFA GFARAHI. 



m 



uamento. Mbaetetyro' ye- 
potá potabaecuera , cójun- 
cion , o junta de varias co- 
fas. Mbaeoyepotapotabae, 
cofas continuas. Temymo- 
angai oñemboyepotápota-- 
bé, cótinuar los malos pen- 
famientos. Ahá yepotábé, 
voy otravez. Omboyepotá 
pota guecó angaipaba , a 
deftajo lleua el fer ruin. 

Tequeá. Defcubrirfe. V. 
quaá. 

Tequaye. Comedirfe, V. 
quaí. n. 4. 

Tequeá. Cañizo, nafa pe- 
queña. 

Tequei. Nafa larga. Aye- 
queiámoT guitecóoo pira- 
mboábo , ando poniendo 
nafas para pefcar. 

TeqtÜñ. Guifado. Vide. 
Yíqufci. 

Tequñ. c.d. hequí i, arran- 
car, y. yé recip.elpirar. Aye 
qufi, yo efpiro, ta, tara. Tfpí- 

§é oyequi 1 , murió ahoga- 
o. Ayequíficé ípe bíñ3^ 
quifeme ahogar. AñSambía 
¥pe guiyequnta, ahogúeme 
en el rio. Oiequílramobé 
ohó íbápe , en muriendo 
luego fe fue al cielo. Oye- 



qutf potárT oT nanga, ya 
eíla en la vltima boqueada. 
OyequTf yeqitfí, tiene para- 
fiírnos, deímayos, mal de 
corado. Chemoñea'ng equíi 
cheangaipacue mboací ha- 
ba, el dolor de mis pecados 
me arranca el alma. 

Tere. Buelta,boluer.íM- 
rayeré, rueda, carreta, y co- 
fa femejante. Ytáieré, mo- 
lino, bmuela piedra. Aieré, 
yo me bueluo. pa. bo. Aíe- 
réguitecóbo coíte, bueluo 
delviaje. ayeec,á yeréhecé, 
bolui los ojos a él con eno- 
jo, b fin él. Ayeecá yereñfif- 
te, no hize mas que boluer 
a él los ojos. PeyeecSyere 
Iefu Chrifto curucúpe oT- 
nabaé rehé, boluedlos ojos 
a Chrifto crucificado. Aye- 
ecayere c.apfeboño'te , de 
repente bofui los ojos. Aye 
píayeré Tupa upé , haYhÚ- 
pa, bolui mi coracó a Dios 
para amarle. Ayepfayerá 
ychugui haíhú eymo, apar- 
té mi amor del. Peyepfáye 
re angaipágui, no améis el 

fecado, y dexad el pecado. 
eyeapíca veré mbae m2- • 
ra* rendugui, no deis oídos 
Ccc 2 a co- 



TESORO DE LA 



a colas malas. Ayeapícá 
yeré moroangaiupé , di oí- 
dos a la tentación. Aieré- 
ieré guítecóbo caá rupí 
cheropáram6,-anduué per- 
dido dando bueltas por el 
monte. Amboieré, hazer q 
buelua. Amboieré cheaó, 
boluer la ropa lo dedentro 
afuera. Aroieré cabayü he- 
roñána , hazer mal al caua- 
lio. Aroieréieré herecóbo, 
traerlo a la redonda. Tob? 
toiereárarSge', dexad que 
buelua otro tiempo. 

•TeréfCLa.b.c.á.16 recipro- 
co, y (teco) fer.y (haba) afa- 
ble, alegre. Cheiereqúa, foi 
alegre, afable, y. o. Aba ie- 
reqúa catúpabéupé, afable 
con todos. Cheyerequa ca- 
tó ychupé, lleuome con él 
bien. Ndiiereqúabi Perú, 
Pedro eftá turnio , trifte. 
Cheiereqúa catú nderechá 
ca,eftoi alegre con tu viíla. 
Cheiereqúape añ^S, hablé 
con buena gracia. Ndeieré- 
quatecatú pSga , que rifue- 
fio eres, afable. 

' Yeroá. Ladear. Vide. á. 
num. 8. 

YerebiL Connanca. Vi- 



de. Robiá. 

Yerog. Ponerfe nombre. 
V. Te. num. 7. 

Yereyí. Reuerencia. Vid. 
GueyY. 

Yeroqiü Danga. Cheye- 
roquí, mi danca, odancar. 
y. o. Ayeroquf, yo danco. 
00. hará. Yeroquíñe' ama, 
corro de daca. Chemboie- 
roqut , hazenme dancar. 
Cheyeroquícé catú,defeo 
faber danzar. Añembocupí 
atíStí .1. anembocupY apl- 
rirti, hazer tembleque con 
el pie azia delante. AiepT- 
tá rupa*, herirfe el talón có 
el otro pie haziendo mu- 
danza. AiepYta cutú , mo- 
uer el talón del vn pie con 
la punta del otro, como pa- 
ra pafeo del faltaren. Aie- 
cupi aruandeé, trifcar los 
pies. Ayecupí ac_aácá. idé. 
Ayecupi eyaeyá, hazer ar- 
remetidas trocando los 
pies. Añemoandagúí can- 
gí, hazer quebradillos con 
el pie. Añéandaguíac_á, ha- 
zer gambetas como el que 
teje leuantando el pie ázia 
la rodilla del otro, y def- 
pues con el otro ázia las 
cor- 



LEUGFA GVARAKI. 



w 



corúas. ChepY apfbi pitó, 
hormiguear los pies atrás 
y adelante como el cana- 
rio. AiecupJ eé, arraílrar 
los pies juntos. Aiepí api 
quiti quítí, foliuiarfe en las 
puntas de los pies, hazíen- 
do vnas gambetillas.' 

Teruá. Calabacillos íil- 
ueftres. 

Terurüy petición, cuenta, 
demáda. Cheyerurehágüe. 
lo que pido. y. o. Aieruréf 
rehc , pido agua. Aieruré 
ychupe hecó rehé, pidole 
cuenta de fu vida. Tupa* 
oieruré ñandébe ñSndere- 
có rehé, Dios nos ha de pe- 
dir cuenta de nueftra vida. 
Aieruré 3hgá ychupé , ro- 
guefelo. Aierurece guite- 
cóbo, foy pedigüeño. Aie- 
ruré chepo ñerandápe, pe- 
dir importunamente. Ayé- 
ruré ychupé cherecórSmS 
ri, pedile confejo. Aieruré 
yporú hSgíiSmS, pedir pref- 
tado. Aieruré yetó yetó J. 
ñoyr? ir? J. yócúeyócué, 
pedir muchas vezes. Aie- 
ruré chepocane8 hagué re- 
pt rehé, pedir jornal, 6 pa- 
ga por fu trabajo. Aieruré 



ñepyYÍ quandápe, pedir c6 
inílancia. Aieruré pay upé, 
che2n3m3rí chemendáhS- 
guama rehé, pedir difpen- 
iacion para cafarfe con fu 
paríenta. Aieruré iecoacú 
pipe coó cheyíihaguama 
rí , pedir licencia para co- 
mer carne el Viernes. Aie- 
ruré nderehé ychupé, ro- 
guele por ti. Ndaierurepí 
ra ruguáy aipó , no es elfo 
pedido, ni pedible. Nda acé 
íerurehagua ruguáy racó 
ebocoi ahí? rae, no es elle a 
quien fe deue pedir, porque 
es mezquino. Ndaierurei- 
cé am3 naga, enverdad que 
no lo pidiera. CherecotS- 
bffhábarí aieruré, aypore- 
hé ychupé , por la necefsi- 
dad que tuue le pedi eflo. 
Aieruré Tupí mbae rehé. 
pedir limofna. ChecSiepé 
ha guarnan ychuguí, aieru- 
ré ychupé .1. taché raBc? 
yepé guogagut guiyábo aie 
ruré ychupe, pedi que me 
dieñe libertad. Ndape yel 

Eeierurébo chebe rSge* ang 
íterí , SngrSmSngatü peie 
ruré, halla aora no me aueis 
pedido nada, pedid aora. 
Te- 



TESORO DE LA 



Terutí. Tórtola. 

Tetapá. Tixeras. V. hetá. 
nura. 2. 

Ten. Batata. 

Ten ai. Batata blanca. 

Ten. ayurupipynWí. Vna 
eípecie de batatas. Yed api 
terfl, albarracadas. Yedca- 
rapa, chatas. Yed caratuS', 
moradas. Yed caraü, ne- 
gras. Yed ceruí, muy chi- 
cas. Yed ebtra, blancas pe- 
lofas. Yed guacú, grandes. 
Yed guarea, blancas. Yed 
yopohei, blancas dedétro. 
Ved mandtóg, largas. Yed 
mbftabóg, amarillas. Yed 
ngatT, blancas grades. Yed 
pepore^, negras. Yed py"- 
ta* myíi, coloradas chicas. 
Yed tamanduatT, largas y 
delgadas. Yed ti, blancas, 
desbridas. Yed tuyú, blan 
cas grandes. Yed mandubí, 
chicas blancas. 

Tefllfttábocá. Tenacillas 
de caña. V. TÍMtá. 

Tetipé. Sobrina del va- 
ron, hija de fu hermana. 
Chey/etipénie'na - , yerno, 
mando de fu fobrina, hija 
de fu hermana. 

Trtmú. Sentarfe en el fu# 



lo. Aietuú, yo me íiento. 
Yetuúgúabo, hira. Ambo 
yetuú , hazer que fe Hen- 
een. 

Teupíhába. Efcalera. V. 
Hupí, num. x 

i Tí, cuña* inftrumento de 
cortar.* Y? acangua, hacha. 
YYapá, acuela. Ytáyí cuña 
de piedra. YYquacocába, 
cfcoplo. YYY, cabo de cuña, 
o hacha, y el arco Yris. Yí- 
cahába, macho de herrero. 
Aiapoyí, hazer cuñas. Amo 
aimbíquí rata* yi , azerar las 
cuñas. Nahá^mbtquí rata*- 
yí, no efta la cuña azerada. 
YSÍacSbo', quebrofe el cabo 
de la cuña. OcStanT chcyí, 
viene olgada la cuña en el 
aftil. Oyapl api cheyííbírá- 
rí, corta mi cuña como vn 
maco. 

z Tí. b. cocida cofa, ó ana- 
da. Oyi , efta cocido, o aña- 
do. Od catú, efta bien co- 
cido. Amboii, cocer y af- 
far. pa. para. bo. hará. Yyí- 
gúe erú, trae lo que efta co- 
cido , o añado, cheré mimbo 
yí, lo que afsé, b cocí. he. 
gue. OvtbatS'Xoyíbaí, efta 
medio cocido. Oii potárf- 
mf>, 



LEKGFA GVARAW. 



i$6 



m8,ya fe va cociendo. Oyí- 
potarT, falta poco para ef- 
tar cocido. Ndóiíbi rang?, 
aun no efta cocido. Acaá 
mboií, toftar Ja yema que 
beuen. Ahá caá mboiípa, 
voy a hazer yema, también 
lo dizen por gracia, o mo- 
deftia quando van a fus ne- 
cefsidades mayores. Mbae 
pirata* yígue, cofa dura, af- 
fada, o cocida. 
3 Tí. g. Recio , duro, apre- 
tado. Cheiítecatú, eftoy re- 
cio, tenaz, yii. oií. piíí, cue- 
ro duro. YnymboiT, hilo re- 
cio. Ndiíígi, no efta recio. 
Ndiügi che aó, eftá manida 
mi ropa. Yii íbírá, palo re- 
cio. Cheraií yií, tengo los 
neruios lifíados. Amboií- 
catú íbíráy yyátícábo, afi- 
xar el palo. Aycóyt catú 
cheremymbotápe, eftoy fir 
me en mi propoíito. Áne'- 
mboií catu Tupa' rerobia- 
hába pipé, eftoy firme en 
la Fé. 

Tibá. Braco, chetfbá, mi 
braco. Yíbácarapé .1. arurT, 
braco corto. YÍbá carapT, 
braco mutilado. YÍbá ypí, 
molledo. YÍbá ftea, lagarto 



del braco. YÍbá pecSng, ef- 
paldilla. Yíbaplcog mbae 
raínga, bracamedida. Che- 
iíba íapípé anSí, medir a 
bracas. YÍbá ypí yaretéi, 
üfiado el braco de canfa- 
do, y mezquino en dar. 
Cheylbá ypí yáreteí, ten- 
go el braco lifiado, y lo di- 
zen al mezquino. Piríyíbá, 
la vara de junco. Oíbá rurú 
ram8 pirindotifquíricéne, 

Suando efta la eftera moja- 
a no fe paila del agua. Oyí 
báquí acTramo otíquí, quá 
do no efta fazonado el jun- 
co fe comprime la eftera, y 
llueue. Cheyíbaípípó, ten- 
go defcoyuntados los bra- 
cos. CheíibapíyarjTnbeté, 
mando bien el braceo, y foy 
liberal, dadiuofo. 

r¥^f3T.c.d.íb.aftilvaia, 
yhataT ( medio ) delgado, 
aparrado, pequeño. Che- 
¡TbataT, foy aparrado, yií, 
oyí, añemboil batí gui ie- 
coacúpa, con ayunos me 
he adelgazado. íbírá yíba- 
taT, vara, o palo delgado. 
Amboyíbatai íbírá ypíhS, 
acepillar el palo adelga- 
candolo. 

Tiba- 



TESORO DE LA 



Tibatmgatú. Moderada- 
mente delgado, y pequeña 
Yyíbatangatú ígára, es la 
canoa baxa y angoíla. ítít- 
ráíbatangatú , palo delga- 
do y pequeño. Cheyíbatan- 
gatü , foy pequeño y del- 
gado. 

Tiqke. Lado . Vide. 
Yque. 

TÍ<pS. Defgranar maíz, 
&c. AitquK abatí, defgranar 
maíz. 

Aiiqui íbá, correr la ma- 
no por la rama defgranan- 
do la fruta. Yíqulabo .1. 
yíquíbo, hára. AyTquí íbá 
tyaune, coger la fruta con 
garauato. 

Tíqutsí. c. d. ií, cocido, 
y, quitjY, menear, guifado. 
AmboyíquYcJ vruguacu, 
hazer guifado de gallina. 
YñSmbuyYquíqí , guifado 
de perdiz. YYquic? ncuéra, 
caldo del guifado. Yíquící 
e'aqíií, guifados olorofos. 
V. Qufc?. 

Tin. Mochuelo. 

Yír'ibí. Gaznate, y vía de 
la refpiracion. YTribí can- 
dú, nuez de la garganta. 
Yíríbíqufta: Ídem. YMbi 



rurú, hincharon de la gar- 
ganta. Aiíríbiqup'tü', cortar 
el cueüo.Aiíribi ungá, aga- 
irarle del gaznate. Ymbí 
rapopé, cuerdas de la gar- 
ganta. Cheyíríbí cú, tragar 
aaziédo ruido. Nádete! eté 
yyíríbí rapopé ocapucalta 
añaretameguara , crueles 
gritos dan los condenados. 

Yo. 

Yo ./. fio. reciproco mu- 
tuo, y guarda la mifma re- 
gla que, ie, yñ2?, haze ño,fi 
llega adición que empieca 
con. m. o pronunciación de 
nariz, vt , oreñombae, nuef- 
tras cofas mutuas. OfiSaa^ 
fe prueuan, los demás tie- 
nen ío. vt, oroyoamú, ama- 
monos ad inuicem. Oroyo- 
poí , combidamonos a co- 
mer. 

Toa. Alifar. Amboioa 
íbífrapé, alifar tabla, y. o. 
íbYrape oioá riré oyecá, la 
tabla fe quebró deípues de 
alifada. Ámboioá íDÍráche , 
guírapá rima, alifar palo 
para arco. Hobáyoábae, 
deslabado, desvergó^ado. 
Toa. 



LEHGVA GVARAHI. 



Yoá. Sobre. Vide. a. 
num. 10. 

Toabebá J.aguaraibá.Mo- 
11 e, yerua conocida. 

Yoabí. De/iguales. Vide. 
AM. 

Toacóg. Abracados. Vid. 
Acóg, y cog, num. r. 

Toairé. Sobrinos entre íi 
hijos de dos hermanos, o 
hermanas. CheioaJréra, mi 
fobríno. yío. oyó. Chert- 
queí raíre .1. cheríbí raíre, 
los hijos de mis herma- 
nos. 

Toairupi. Reñir las abe- 

Yoau yodiu. Mamar el 
niño eftando preñada la ma 
dre. V. ai. num. 16. 

Toapi. Frequentar. Vid. 
api, num. 16. 

Yocué. Vna y otra vez. 
V. cúe, num. 2. 

Yogui. Cojer. Vide. Ya. 
num. 3. 

Yohá. Afpero, amargo, 
agrio, defabrido, purgas, 
&c. Aóyóhá, ropa afpera. 
Yiohá chébe cheaó, me dá 
pena la ropa afpera. Ypo- 
rabíquícatubaé ypoyohá, 
el que trabaja tiene callos 



m 

en las manos. Ndepóyohá- 
bi yña'tey', el floxo no tiene 
callos en las manos. Che- 
reija iohá , efcuecenme los 
ojos. Chemboecáyohá, ha- 
zeme efcocer los ojos. Po- 
romboíé yohá catu, purga 
muy amarga. Poromboíe- 
y oha chemboyohá " ' catú, 
ñame amargado la purga. 
Yyóhá chébeyñffínga, ef- 
cocieronme fus palabras. 
ñec iohá, palabras afperas. 
ñe"e y oha rerecó ychupé 
aguieteí, bueno es hablar- 
le afpero. i'bá yohá, fruta 
afpera, agria. Chemboyohá 
íbá , hame exafperado la 
fruta. íbá aquí acé mboio- 
há catu, la fruta verde exaf 
pera al güilo. Checu iohá, 
tengo la lengua exafpera- 
da. Cheyaceó yohá, dizen 
quando la comida quiere 
pallar por el refpiradero. 
Chemboiaceó yohá tem- 
biú, hame caufado carraf- 
pera la comida, b querido 
pallar jior el refpirade- 
ro. 

Toíbíri. Iunta de dos co- 
fas. V. íbtri. 

Totyueramibápe. Herma- 
Ddd na- 



TESORO DE LA 



fiablemente entre muge- 
res. V. Tíqúe. r. 

ToírufXptk. Hermanos 
de vn vientre. V. rírii. 

Toia. Ygualdad. Vide. ia. 
num. 4. 

Toyai. Burla. Vide. tai. 
num. 2. 

Toiog. Hipo. Cheioiog, 
tengo hipo, y mi hipo. Che- 
ioiog nache nvytuei, no me 
dexa foflegar el hipo. Che- 
ioiog guitecóbo, ando con 
hipo. Chemboioiog, caufo- 
me hipo. Tacíbó yio iog- 
Yiníf, va tiene hipo el enfer- 
mo. Ndiioiógi tagS', aun no 
tiene hipo. Yioiog candó 
candogí, de quando en qua 
do hipa. 

Too. Remendar. Vid. og. 
num. 2. 

To og. Sacar. Vide. og. 
num. 1. 

Topébo. En ringlera. V. 
oyopébo. 

Tora. Deíatar. V. ra. b. 
num. 3. 
Totárñ. Eftrenar. V. tán3. 

ra. 

: Tú. Aguja, efpina, abro- 



jo. íKfraiü, efpina. Quare- 
poti yü, aguja, ñüí, aguja 
chica, agujuela. Yüguacu, 
aguja de colchones. Yú ró- 
pltaquá, aguja con ojo, y 
ojo de aguja. Yúynambí- 
quabae. ídem. Ynarabíqüa- 
cpróg, quebrofele el oía 
Yü op?, quebrofe. Haqua- 
teré cheyu , efta deípunta- 
da. Yündiquán, no tiene 
ojo. Ndoc? mcatüi yü, efta 
tomada, no corre bien. He- 
poáytí, efta tomada. Ahe- 
^yooyü, enhilar aguja. Ahé 
quíi ynymbó yü agüi, def- 
enhilar la aguja. Aypómom 
bí ynimbó apira toiquiete 
yü nambi qúape, torcer la 
punta del hilo para que 
quepa en la aguja. AyquI- 
tyngo iu hepotiagüi, lim- 
piar la aguja de la herrum- 
bre. Ynambiqua' qu^rii tie- 
ne el ojochico. Yüubae .1. 
^apatu cutucába , alezna, 
yüpoT aguja delgada. Yua- 
tí, abrojo, efpinas. Yuaty 
embó popéacSübandába, 
corona de efpinas. Yuadh- 
diba, efpinal lugar de abro- 
jos y efpinas. YuarT oyapY- 
p5f tenrytyma, las efpinas 
ano- 



LEKGFA GFARAHI. 



i¡>8 



ahoga los sébrados. Mbae 
aymuatyndYpehoá, cayóla 
femilla entre las efpinas. 

Tu. Pefcueco. Vide. ayú, 
num. 3. 
2 Tú. r. Venir, y, yr, acon- 
tecer. Ayú, yo vengo, ere- 
yú, tu vienes, oú, aquel vie- 
ne, guitúbo , viniendo yo, 
eyúoo, oübo. Tu. r. la veni- 
da, cherú, mi venida, nderü, 
tu venida, b venir. Tura, 
eius venire, no tiene, h, re- 
latiuo, ni, G, recip. la T. fír- 
ue de relatiuo, y recipro- 
co, vt. Pedro türamo om2- 
nS, en viniendo Pedro mu- 
rio .1. ouriré. Nderúhaban- 
gúerarenondéereyú,venif- 
te antes del tiempo que 
auias de venir. Ayú ndepY- 
ri, vengo a ti, vengo a ver- 
te. Turymbóbé mbae qua- 
apára, adiuino, y Profe- 
ta. TuryYnbSbé mbaehupí 
mombegúára. idem. Tú tu- 
raú, fu negra venida. Ayú 
checópe, voy a mi chácara. 
Túhára, el que viene. Tu- 
hába, verbal. Oúrabae, el q 
viene. Ayú ñdepípé, vengo 
en tu embarcación. Aiurá- 
mS, aora vengo. EreyupS- 



gí, has venido, falutacion 

común. Ayú , ya vengo. 
Oyepé ereyürae? venis to- 
dos? Ereyucuehe rae? ve- 
nirte ayer? falutacion que fe 
haze al que ha algunos dias 
que vino, y no le han vifto 
nafta aora. Ayú ayuraú, 
vengo con trabajos. Che- 
rú moangabe^me ayú, vi- 
ne fin penfarío. Nache rú- 
moangape ruguSl ayú. idé. 
TurStS ramotamS , ojala 
viniera fin impedimento. 
Amboú, embiar, hago que 
venga. Amboúruca, hago 
que otro le embie. Chem- 
boú ndepíri, a ti me embia. 
Na ndepYricherúháruguSl, 
novégoa ti. Emboú ahe che 

?íri, embiame acá a fulano. 
Jachéboü rucárí, no quie- 
re que yo venga. Guitú- 
boe talapó, de buelta lo ha- 
re. Cherúb cherúr ndoipo- 
tári, mi padre no quifo que 
viniefle. Cherú cherú rau- 
biñS', ya yo venia. Cherur 
aguYíei, vengo de paz, ven- 
go con falud. Nacneñeran- 
dabe^ cherúra nigua 1 !, no 
vengo con inquietudes. 
Ghapacó iayú cotte, ya he- 
Ddd 2 mos 



TESORO DE LA 



mos andado mucho. Oú oi- 
có, efta en camino, ya vie- 
ne. Maranibae ou aracaé, 
fucedio vn cuento antigua- 
mente. Ebapó nderubamS 
quiendoürimbeamfí, rajea- 
tras eftuuifte alia acá no fu- 
cedió nada. Ou tamombaí- 
raé, ojala fucediera algo. 
Tu. Podrido. Vid. yug. 

3 Tu. Amarillo, yyú. oylL 
Aba obaiu, hombre de rof- 
tro amarillo. Aó tu, ropa 
amarilla. Ambotu, teñir de 
amarillo, bo. hára. AñeYnbo 
íu, ponerfe amarillo. íbáíu, 
fruta amarilla. Yyaíupotá- 
íbá, ya quiere madurar la 
fruta amarilla. Hoguíbo 
íu, amarillea la fruta de- 
baxo de las hojas. 

4 Tub. Eftar, ereíu, oú. gui- 
tüpa. eTna. orna, ciupa. Aíu 
checotípe, eftoy en mi apo- 
fento. Áiu catú, eftoy aco- 
modado. Ndaíucatuí, no ef- 
toy acomodado. Oü hára. 
I. oúbae, el que ella. AñenS 
guitúpa, eftoy echado. 

y Tu. Tibio, itacú íu, agua 
tibia. Cherecó catú cueha- 
cúru , heme enfriado en la 
vacad. Amboacúíuí, enti- 



biar agua. Ndahacuyüí raYi- 
gS, aun no efta tibia. 

Tuá. Liga para coger pa- 
xaros. 

Tuai. Nuez de la gar- 
ganta. 

Tu apecsng. junco con ef- 
pinas . Yuapécang oñopS 
ymboparaguabo L X. N. V. 
acang yñañubaYigS ludios 
aracaé, pufieron ios ludios 
Corona de efpinas a Crif- 
to nueftro Señor. 

Tu apcfói. «jarea parri- 
lla. 

Tuañ. Abrojo. Vide. yu. 
num. r. 

Tuie, c. d. íu. eftar. y. é. 
a parte, eftar difpierto echa 
do. Aíubé, eftoy difpierto. 
Aíubé checotíípe guitenS, 
eftoy folo en mi apofento 
echado. Aíubeí, eftoy acof- 
tado fin dormir, o hazer 
nada. Güiténa, dina, oTnS, 
plural, oroyna", ñapna 1 pei- 
na, orna. 

Y«¿í. c. d. íu, eftar, y, y, 
de perfeuerancia. Ayubí, 
yo eftoy, ereíubí, oubí, ayu- 
bí checotípe , eftoy en mi 
apofento, ayubi ei, eftoy 
echado fin dormir. Nara- 
bou- 



LENGUA GVARAW. 



boubícé amo", no lo huuie- 
ra dexado eftar. 

Yuffi. g. ahorcar, c. d. (yu) 
pefcuecjo, y (pY) apretar. 
CheyubY, me ahorcaron, y. 

0. Ambí, yo lo ahorque, ca, 
bo, hára. YubYcába, horca. 
Ayé yubí, ahorcarfe. Ayu- 
bt ucá , hazerlo ahorcar. 
Oyéyubí eí, el miímo fe 
ahorco. Oyéiubíbae ni- 
tymbábi Tupa 1 ópe, ytfapí- 
peheitfgípíramo ngatú, los 
que fe ahorcan no fon en- 
cerrados en la Igleíia, fino 
arrojados al muladar. 

Yubote. c. d.íu, eftar, yñ&- 
te, folamente, eftar quedo. 
AyubSte , eftoy quieto. 
Peyubfíte , eftad quedos. 
EñübSte que ñandú, efta 
quedo ya. AmboubSte he- 
iabo, ya lo dexé foflegado. 
ChemboubSce , dexome 
foftegado, o folo, o íinde- 
zirme nada. ChemboubS- 
te ahé' chequáy eymS , de- 
xome folamence fin orde- 
narme nada. 

Yuca. Laftimar , herir, 
macar. Aieiucá íbfraprpé. 

1. Ybírarcbé, laftimemccó el 
palo. Tbírá chciucá, lafti- 



m 

mome el palo. Aiucá cam- 
buchí, qnebré el cántaro. 
Oieiucá cambuchí , él fe 
quebró. OieiucámynT, que- 
brofe, laftimofe vn poco. 
Nclatubichábi yyéyucáha- 
¡ajtéVa - ,' no» es mucho lo que 
fe' laftimb, hirió, o quebró. 
Pira cSngué chetuca, aho- 
góme la efpina. Rol cheíu- 
d^macame el frió. AmStí- 
ri chelucá , aturdióme el 
rayo. ChetucáSta^ aturdió- 
me. Ayé mcá porará, íiem- 
pre me laftimo, o corto. 
Ayéiucá guiñ? moyromS, 
rabio de enoja Guembie- 
chitifbarí yépé acé yyeylu 
cáni yábae, fiépre tropieca 
en vna mifma cofa. Ayétu- 
cá ai pá, forcejar, poner co 
nato. Ayéiucá -aípá che- 
marSngatuhaguama rehé- 
ne, pondré todo esfuerzo 
en fer bueno. Amboyétucá 
atpá, Iiazerle que ponga to- 
do esfuerco. Ayéiucá ay- 
pá hecé, muerome por el. 
Ayéyucá guitecóbo hecó 
mará rechaca, ando afligi- 
do por ver fu mala vida. 
OyénicágulcyamS , eftoy 
corrido de verguéca. Che- 



TESORO DE LA 



turú oyucá íbahat , hame 
fruncido la boca la fruta 
agria, hame echado a per- 
der el gufto. 

Y«foe. La olla del gar- 
guero. 

YmEfrtW i. ymxññfl. 
La nuez de la garganta. 

Yucúá. c d. tu, cuello, y, 
cúa", medio, aceoar. Cheíu- 
cúá, yo aceco, bo, liara. Che 
tu cuárucú , acecar mucho 
el canfado, y carlear el pe- 
rro. Chembotucúá chec5- 
neS, el canfancio me haze 
acecar. 

Yug. Podrido, defecho. 
A íug, ropa podrida. Aó- 
yyuguéra, trapo roto, yyu- 
gata\ eílá medio podrido. 
Nditugi rae?, aun no efta 

Sodrido. íblraíug, palo po- 
ndo. Oñernbotug íblrá, 
vafe pudriendo el palo. 
Tucumbó ytug, cuerda po- 
drida. Ybfra yyípfiug, palo 
podrido. Cheyug chetüta- 
bae rSmS, eftoy podrido de 
viejo. 

YuhÁ. Apetito. Vide. 
vhet. 

Yuí. Rana, yuí rafra, re- 
quajo. yuírírí, cana peque- 



ña, yuyrié, barrigón. 

V«i. Palma conocida. 
Yuyíbó, hojas deíla palma 
con que cubren las cafas. 

Yupabóg. c. d. Teyupá, 
rancho, y, og, quitar, para- 
da del que fe va. Aiupabóg, 
So me parto, ca, cara. Am- 
íupabog, hazer que fe par 
ta. Chembóíupabóg catu- 
pírí, defpidiome bien. Che- 
mbotupabóg yérobia, hon- 
radamente me deípidio. 
yiupabog haguépe apYtá, 
apofenteme en el lugar dó- 
de el falio. Hacíbae íbigut 
otupábóramo, o Tupa' rá, 
los moribundos reciben el 
biatico. Atupabogcácar? 
guitecóbo, ando ya con las 
efpuelas calcadas. 

Xupá$óg. Árbol efpino- 
fo. 

Yuqueri. Árbol de car- 
Zamora, tuqueriá, la fruta. 
yuqueri riba, (¡arcual. 

Yuqui. Sal. Yuqüí aque- 
ta*, terrón de'fal. tuqui radi 
árbol de que la hazen. tu- 
quí rYrú, fálero. tuquMba, 
faunas. íuquirucú, árbol de 
que la hazen. Nahe'e'ngatúl 
túquí, .no efta fuerte la üü. 
Yu- 



LENGFA GVARANI. 



Tttqiftci. Guifado. Vide. 
ffqufcí. 

Xttgt&rí. c. d. íuquí, fal, 
■ yrína, femejante, falicre. 

Yuqiü raí. ídem, falitre. 
Yuqtitrí. c d. íuqul, fal»V tí» 
caldo, falmuera, legia. To- 
ba yuquM , roftro páli- 
do. 

Yura. Pefcue^o. Vide. 
Ayu. n. 3. y. ayurupí. 

Yurá. Enlaciamiento. V. 
ayú, n. 3. 

Yuñbí. Órgano de la ref 
píracion. V. yMbí. 

Yurub, Boca , bocado. 
Cheiurú, mi boca. y. o. 
Yuruá, boca abierta. Che- 
iuruá guitecóbo, ando bo- 
quiabierto. Cheiuxuá hecé, 
traté del en buena y mala 
parte, bo, hára. theiuruá 
íerobiá hecé, traté del hon- 
radamente. Cheiuruá ai he- 
cé, traté mal del. Nache iu- 
ruaricéri aba amorehé, no 
foy amigo de tratar de na- 
die. Tiyuruáímé chefi, no 
trate de mi. yiuruá cherí 
ndaipotári, no quiero que 
me tome en la boca. Cherí 
yiuruá catúramo paé, aun fi 
dixera bien de mi toda- 



vía. Oio iuruá, hablan vnos 
de otros. 

Yurúaé. Boca guftofa, 
apetito, fabor. Cheiurúaé 
tembiú arí, tengo apetito 
de comer algo. Nacheiu- 
rua éí, no tengo fabor, ni 
apetito. Nachemboiurúaél 
cneracK, la enfermedad me 
ha quitado el fabor, o ape- 
tito. Chemboiurú aé catú 
mbaé hSe', lo dulce me ha 
abierto el apetito, yiuruaé 
catú ahS oñSenga , habla 
muy bien, dulce, fabiamen- 
mente. yiuruaécatú Tupí 
fte'e' mombeguábo, fabrofá- 
mente trata de Dios, o pre- 
dica. Ndi3uraei catú ché- 
abiqutbo, no hablo bien de 
mi. Ndiiuruaei chererectS- 
bo, no me trata c6 palabras 
de amor. 

YurubSng. Boca tuerta. 
yiurubSngbae , el boqui- 
tuerto. CheiurubagTgui pu 
cabo, fonreyme. 

Yurubr, boca chica. Am- 
bo iurubí cambuchi , hazer 
chica boca al cántaro. Che- 
iurubípe haé, digolo de bur 
las. 

Yurubí , boca cerrada. 
Afi£ 



TESORO DE LA 



Añ&mbo mrubV giiiñeSn- 
geymamo, cerrar la boca, 
no hablar, yíuru bí una* che- 
ai, la boca de la llaga fe me 
cerro. 

Yurúboía, boca mediana. 
Cambuchl yíurúboyabae, 
olla de boca mediana. Am- 
bolurúboya, hazer la boca 
mediana. Cheluruboya gui 
fiSengS, hablar moderada- 
mente. Ndituruboyáyaubi 
ah?, no habla con modera- 
ción, b habla alto. Ndiíuru- 
boyái yyáheguábo, Uora 
muy alto, b da alaridos. 
Noñ&nboluruboyü yepl 
one'ShgS, no fabe hablar ja- 
mas fin vozes. Chelurubo- 
yiey* pipé nderecó am8m- 
beüne, a vozes he de decla- 
rar tu vida, o proceder. 

Yurucarú, boca que co- 
me, rumiar, bablar entre 
dientes que no fe entien- 
da. Chelurucarú, eftoy ru- 
miando, o finjo que como, 
o hablo entre dientes. 

Yur ucuerai, enfado, b can 
fancio en la boca. Cheniru- 
cuerái ymSmbeguábo, ef- 
toy canfado de dezirlo. 
Afiímboturucuerai, yquá- 



íta aúreT, eftoy canfado de 
mádarfelo. Nandé hirucue- 
rai ecaruábo rae? no te can- 
fas de comer? Ndacheturu 
cuera! Tupa mSmbeu carú- 
boyepí,nomecanfodeah - 
uar al feñor. 

Yúrúcumbeg, ruido de 
la boca del que come fin 
dientes, o del viejo que ha- 
bla, y notiene dientes. Che- 
íurucumbeg guiñe'enga*, ha- 
blar afsi. 

Yurucutug, refregón de 
la boca. Ayéyurucutug, re- 
fregarfe la boca. Ambotu- 
ru cutug, hazer que fe re- 
friegue la boca. 

YurúcuéráT, boca que no 
ha de fer. Ndéiurucuerí ru- 
pí eren?!*, mira lo que di- 
zes, que mañana ha de ef- 
tar tu boca debaxo de tie- 
rra. Ndeluru cuera* pipé p3 
erche'nSi Tupí ndeyapura- 
mSrae? con ella boca que 
ha de fer cófumida te atre- 
ues a jurar con mentira. 

Yuru chachá, boca rota. 
Cambuchl yúru chichi, 
cántaro que tiene la boca 
rota. Abáiurú chichi, char 
latan. AñSmboiurucháchá, 
ha- 



LEHGrA GFARAKI. 



hagome charlatán. 

Yuruguatá, boca llena, 
tener bocado que no que- 
pa en la boca. Cheiurugüa- 
tá ychupé, a otros hable, y 
a él no , y faltóme que de- 
zir. Cheíuruguatá ym8m- 
beguábo, dexar de dezir al- 
go , y dixe a vnos , y no a 
otros. 

Yurú hecé , poner boca 
en alguien. Chéiurú hecé, 
pufe boca en él. Amboluru 
Perú Chua rehé , hize que 
Pedro pufielle boca en 
luán. 

Yurúhó , efcaparfe de la 
boca , yrfe de la boca, ñe'e' 
pochí cheíuruhó ychupé, 
deslizaronfeme de la boca 
las malas palabras que le 
dixe. Nacheuirúhó potári 
ñe'e'ngai amo" bina* , no qui- 
nera que fe me faltara al- 
guna mala palabra. 

Yuruí, dexar de la boca. 
Cheíuruí ychúgut , no lo 
nombre mas. Ndeíuruí ha- 
bey' oú , ha llegado aquel 
por quien preguntas fiem- 
pre, b de quien tratas fíem- 
pre. V. y. r. n. 9. 

Yurulgau, farro de la bo- 



ca, ronquera. CheluruYgílu, 
eftoy ronco. Chembolurulf- 
gáu checaruey 1 , criar farro 
en la boca no comiendo. 
AñemboluruJgaúog, quitar 
el farro de la boca. 

Yuruiiui , efpumarajos 
de la boca. Cheluruíiül, 
tengo efpunwajos. OñS- 
mboyuruiiui 'tayacú oyó- 
guere cóaíramS , los puer- 
cos quando fe enojan hazen 
efpumajos en la boca. Oñe'- 
mboiurítíiui oñemo^ rit- 
mo , echa, efpumarajos de 
enojo. 

Yuruytu , boca fuzia. 
Cheiuniy'tu , tengo la bo- 
ca fuzia , embadurnada. 
Añembo iutuy'tfl , enfuzio- 
me la boca. yiuruy*tu ah? 
mbaequYa mSmbeguábo , 
hombre de boca fuzia, que 
díze deshoneltidades. 

Yuruyáb , la capacidad 
de la boca. Cheiuruyabote 
aú , poco he comido. Na- 
cheiuruyábicéypóne , no 
me cabrá en la boca efta 
comida. S. es poca. Nache- 
iuruyabí cherapichárañe'e', 
yo íí fe hablar, y él no. 

Yuruyái , boca abierta. 
Eee Che- 



TESORO DE LA 



Cheiuruyáy, tengo la boca 
abierta. Nacheiurúyáy che 
rapichárarecórehé,no abro 
la boca para tratar de na- 
die. Cheiuruyáy hecháca, 
eftoy embobado viéndolo. 
Chemboiuruyáy chemS 
3ma , hizome quedar em- 
belecado, yiuruyáy guáce"- 
mo , anda la boca abierta 
dando gritos, yiuruyáy 
ymSnnSmS , en muriendo 
quedo con la boca abier- 
ta. 

Yurumbegué^ boca ef- 
paciofa. Cheiurú mbegué- 
ymombeguábo, foy efpacio 
ib en hablar. Cheiurú mbe- 
gué mbae guabo, foy efpa- 
cioíb en comer , mandem- 
rumbegué tecatuñandú , q 
flema nenes en ella boca. 

Yuru yoapí , boca inter- 
polada. Cheiurú yóapY y- 
mombeguábo , no lo dixe 
de vna vez. Añemboiurú 
oapt api morandú m8m- 
ieguábo , en varias fefsio- 
nes publiqué las nueuas. 

Yuru mbopY , los eftre- 
mosdelaboca. Ayéyurum 
bop? cpróg nderecó m3- 
«ngatú rSngué mombe- 



l 



guá mbeguábaúbo ndébe, 
ya tengo rota la boca de 
acodiciarte en vano. Nda 
yeyurumbopK coróg potá- 
ribéy hccorá' mombegua- 
bo, no quiero calarme mas,. 
en amoneílarle. 

Yurumbopíquí, boca laf- 
cimada en los cftremos. 
AñSmbo iuru mbopjfqiú* 
ne'é'nga apiraí raí mSmbe- 
guábo , tengo la boca tai- 
mada de dezir chocarre- 
rías, foy muy chocarrero. 

Yurumí, boca chica. Che 
iurumT guiñeenga , hablo 
poco, yurumí, dizen al oflb 
hormiguero. 

Yuru ñera, boca inquie- 
ta. Cheyurú ñera* , foy ha- 
blador. Amboyuru ñer3i 
hagole que fea hablador. 
Yurumo ñerandára, habla- 
dor. Om8ñe"r3hgatú ahí? 
oyurú, hazefe charlatán. 

Yuruo , ronquera. Che- 
yuruó,eftoy ronco. Ymbo- 

Íuruó piré, enronquecida 
yuruo tecatú añaretame- 
guára guace" guace'gui , te- 
rriblemente eftan roncos 
los condenados de los gri- 
tos que dan. 

Yu- 



LF.KGVA GVARARI. 



Yuruobí, cuello largo, y 
boca chica , como de can- 
timplora. 

Yurú pibe*, las bocas de 
todoy urú p2bS guara ay- 
po, eflo es cofa publica, que 
anda en boca de codos. 

Yurupé, boca chata. 

Yurúpecá , boca abierta. 
Cheyurúpecá, tengo la bo- 
ca abierta. Oyéyurupecá 
cheaíguéra , abrióle la bo- 
ca de mi llaga. Ndapeñ?- 
mboiurupec3¡ Tupí m8m- 
beú catu haguSma rí , no 
abris la boca para alabar a 
Dios. 

Yurú mombag , defper- 
tar el apetito. Ayéyurú 
mombag mbae 8"? guabo, 
difpierto el apetito con al- 
gún dulce. Añe'a'ng íuru 
m8mbag teco mSrangatú 
rehé, defpertar al alma pa- 
ra la virtud. 

Yurupeí, pegarfe a la bo- 
ca. Cheyurupeí cherembiü 
renguera , no puedo paíTar 
el bocado. Cheiurupeí che- 
ñee renguera , no puedo 
echar la voz. Eñemboiupeí 
que ndene^ng mocé' eyma, 
abfteneos de hablar. 



Yurupíg , dexar de ha- 
blar. Aieiurupig, ya he cef- 
fado de hablar , o comer. 
Ndeiurupig aubéque , de- 
xa ya de hablar, o comer. 

Yumpt , boca apretada. 
Cheiurupi , íby callado. 
A ñímbo iurup?, aprieto la 
boca , y hagome callado. 
Ayéiurumombí , frungo la 
boca. 

Yuruptpia, lo contenido 
en la boca , freno , morda- 
ca, &c. Ambo iurupYpiá ca- 
bayu , pqner freno al caua- 
11o. Aiurupípiá mboí , qui- 
tar el freno. 

Yurúpiru, boca feca. Che 
iurupiru , tengo Ja boca fe- 
ca. Chembo iurupiru che- 
iuhéi, tengo la boca feca de 
fed. Chemboiurúpirú che- 
racem3, tengo la Boca feca 
de gritar. Cheiuru pirú y- 
mSmbeguábo, ha mucho cj 
lo ando diziendo. Cheiuru- 
pir3 colte nde recorSÍ mom 
beguábo ndébe , mucho ha 
que te doy buenos confe- 
jos. 

Yurupítú, baho de la bo- 
ca. Cheiurú pítú, mi baho. 
Añembo iurupítú, bahear. 
Eee 2 Che- 



TESORO DE LA 



Chembo iurupftú tembiú 
hacú, hazeme bahear la co- 
mida caliente. 

Yurupíü , boca blanda, 
fabrofa defpues de auer co 
mido algo bueno. Cheíuru- 
pYü, tengo faboreada la bo- 
ca. AñemboyurupYü, fabo- 
rearfe. 

Yurupó, cofa de la boca, 
ywúporé ndaherobiarip* 
rugua^r i no fe han de creer 
dichos, yiurúporé ndoaca- 
tui, no habla bien , y lo que 
dize es mentira, q audaíe ñ 
es afsi. 

Yurupoarí , quitar de la 
boca. Cheiurú poarí , qui- 
tóme la palabra de la bo- 
ca. Aie yurupoarí ypóita, 
quitóme el bocado de la bo 
ca para darfelo. Ayiurupo- 
arí yguábo, quitar el boca- 
do de la boca , y comerfe- 
lo. 

Yuru porárá , boca per- 
feuerante. Ndeiurú porará 
cherí, íiempre me tienes en 
la boca en buena ymala par 
te. Cheiurú porará Tupí 
rehé, tengo íiempre a Dios 
en la boca. Ndeiuruporará 
tandere$arai eme, repitelo 



Íiempre , no fe te oluide. 
Ndeiuru porárá une hecé, 
no lo tomes tanto en la bo- 
ca. Ndeiuruporará hecé ye 
rurébo Tupí vpé , infta a 
Dios para que te lo conce- 
da. Ayéíuruporará ym8m- 
beguábo, continuamente lo 
eftoy diziendo. 

Yurupotába , bocado de 
la boca. Cheyurupotagua- 
m2 emee che be , dame vn 
bocado. Cheiurupótába rí 
ndachepóacári , no puedo 
rodear el bocado en la bo- 
ca. Amboiurupotá ym£en- 
ga,dile vn poquillo que co 
miefle. Nomboiurupotábi 
chébe , ni vn bocado me 
dio. 

Yurupoti. b. boca recia. 
Cheiüru potí , no hablo , b 
refpondo. Cheiurupotfha- 
guera ah£, efle es al que no 
quife hablar , b dar licen- 
cia, &c. Yiurupotfhaguéra 
che , yo foy el que no quifo 
conceder , b hablar y &c 
Cheiurupotíhaguéra, hem- 
biapó, hizolo fin mi orden. 
Cheiurupotíhápe ayéru re 
ychupé , pedilo con perfe- 
uerancia. Ndacheiurupotí- 

céri, 



LEHGVA GVARANI. 



céri , no foy amigo de ca- 
llar , b encubrir. Cheíuru- 
potf guiyérurébo, inflar pi- 
diendo. Ndeyurüporifque 
Tupa vpe ndeÜngS recó 
agulyeí rehé eyerurébo, 
infla a Dios que ce dé la Ta- 
lud del alma. 

Yüruquirá, boca grueíTa. 
yíuruqulrá ahe" , es menti- 
rofo, b cuéta fábulas. Añ™- 
mbo yüruquYrá guitecóbo, 
ando mintiendo , o dizien- 
do cofas increíbles. 

Yururembé , labios déla 
boca. Cheyuru rembépe ñ5 
añ?™, no ío digo de coracó, 
y digo lo que fe me ofrece. 
Cheyururembépe ourébae 
ñ3 anee* .1. cheyurupe oñé*- 
meímge ñ3 hae. idem. 

Yürurób, boca amarga. 
Cheyürurob , tengo la bo- 
ca amarga. ÁñSmboyuru- 
rób , voy teniendo la boca 
amarga, yturúrobtapiáché- 
be, liempre me habla mal. 

Yürútátá , boca de fue- 
go, yíurútatábae mbae ha- 
cú ndoguerobía ri yguábo, 
el que es duro de boca no 
fe quema con la comida ca- 
liente. AfuFmboiurú tata 



20£- 

guine'e'ngS ychupé, hablele 
afperífsi mámente. 

Yúrutaté , boca errada, 
Cheturú taté ymSmbeguá- 
bo, dixe vna cofa por otra. 
Chéiurútaté henóyn3 , lla- 
mar vno por otro. Chetu- 
rútaté cherembiúrSngúe 
yme'e'nga , lo que yo auia 
de comer le di por yerro. 

Pete™ íurú anee ychupé, 
vna palabra le dixe. Petef 
yüru ñS ambobú , vn folo 
bocado le faque. PeteTiu- 
rupYpé ñ3 emombeú , dilo 
tocio de vna vez , y dilo de 
vna manera. Mocóylurupí- 
pé amombeú, de dos mane- 
ras lo dixe. PeteT yúrúpi- 
pé iaúTupa", en vn bocado 
comemos a Dios. Pete? iu- 
rú pipé Tup™ oñemee' ñSn- 
débe , dafenos en vn boca- 
do Dios. Oyéuucá Tupí 
pete? yuru pipé ñandébe. 
idem> 

Turttá. Calabacilíos fil- 
ueftres. 

TutaL Vn árbol que tie- 
ne brea, yutaí á , el fruto 
defte árbol. yutaM , brea 
defte árbol. 

Tutl. cd. yu, arorillo , y 

W) 



TESORO DE LA 



(ty) blanco, amarillo , def- 
labado .S. pálido. Heóbó 
on&nbohityngaí , los mo- 
ribundos fe ponen pálidos. 
Aracañyramo I. X. N. Y. 
p3be" recó rehé oyéruré- 
ramo , yñSngaipábaé oñS- 
mbo yutyrt^ffloquápane, el 
dia del juizio eftaran páli- 
dos los pecadores. 



L. no la tiene. 



M. ante A. 

i ¿Má\ á ! defiderantis, 
& dolentis^ponefe fiempre 
al fin. vt. Togueru raémá " 
ha íi lo traxera ! Cheraí má 
ha hijo mió ! Che Tupa" má 
1. che Tupa" raémá! ha Dios 
mió ! añádetele tamS , y el 
(má) íiempre al fin. Aha t2- 
mSibápe má! afsi yo fuera 
al cielo! Oguéru tamo che- 
hóymbobé raémá ! ha ñ lo 
traxera antes que yo me 
fuera! angaipáma! ha peca- 
do ! á angaipabiyara raemíT! 



ha pecador! 

2 ¿Ma? Como? Pues co- 
mo? Má ndahaicéamópae? 
pues como no auia yo de 
yr ? Má oroaíhu ey amS 
paé? pues camodo te auto"- 
yo de amar ? Má chereyi 
epé eyubo? como me dexaf- 
te y te venifte ? Má, ndeca- 
tu, como? tu íi. Má ndeca- 
tu ereyapó ; che éte áni, 
que dizes , tu íi lo has he- 
cho, que no yo. Má Tupa 
nde chereyá 1 eí epé rae ! ha 
como me has defampara- 
do Dios mió! 

3 ¿Má. Sirue de pregunta, 
quales, que es del, junta có 
las preguntas, 6 interroga- 
ciones. Má pSgá" ? que es 
dél.dondeeftá, quales? Ma- 
yaba paga ? como fera? de q 
tamaño ? en algunas partes 
le ponen antes (hü) que co- 
rrefoonde a (pues) humané 
hihi ? pues donde efta? Hu- 
mábae? quales ? M;íh9nT? 
donde eftá? Mábae? qual? 
Mábaé vpé ? Para quien? 
Mácómopaé ? es pofsible? 
Má che? quien? yo? Má, 
ndepeereho?pues tu eres el 
que vas? 



LEHGVA GFARAHI. 



204. 



¿M%. Bueltas de camino. 
V, fiema*. 
4 <>M%. Manojo , montón, 
haz, impedimento.ñe'e' qua- 
tíá má" , pliego de cartas. 
Tfbotí mana , ramilletes, 
yepeá m% haz de leña. Huí 
ma, manojo de flechas, año 
ma liorna", hazer hazes. omíí 
bérami ahe, ocangué rere- 
cóbo , eftá hecho vn efque- 
leto. Añemangeí chehopo- 
tareymS, pongo eftoruo , o 
impedimento , efcufa para 
no yr. Tereñ2ma íme te- 
qucñandu, no pongas eftor- 
uos. Emoñemá" Imé ndéí 

fyápó potare ^mo , no pon- 
ras eftoruo para no hazer- 
o. Emdñemaimé 1 ndeñe- 
m8mbeuhagu2m5 , no pon- 
gas efcufas para no confef- 
íarte. Abañe'ma' , hombre 
atado. Mangog. c. deíle 
mS'.y (og) quitar, es lo mif- 
mo, que, aymÜróg, defatar 
lo atado , dize expedision, 
aptitud. Aymangog chere- 
có , he deícubierto mi ino- 
cencia , he defcubierto mi 
proceder. Tupaópé chehó 
potare^, mágohabey' amoT, 
pufe eícufas por no yr a la 



Iglefia . Chereté nimSn- 
goghábi, no tengo los mié- 
bros expeditos. Chereté 
mangohacatu che ñ'íhagua 
ma, loi expedito en correr. 
ymSngog nabey 1 oguerecó, 
tuuo fus efculas. Cheman- 
goghabep'meyépé ndayu- 
ri te™, aunque no tuue eícu- 
fa no vine. Cheru nache 
momangógi , mi padre me 
eftoruo. Nañ£mo mSngó- 
gi eí , yo mifmo me impi- 
do. ÑamSmangógi ymom- 
bítábo , yo le impedí que 
no fuene. . Añe"momandog 
cheremTepíbe'e'rareptbSe- 
ng3 , defempeñarfe. Am5 
mandoghemieptbe'e' r3n- 
gué: repibííenga, defempe- 
ñar a otro. Oñe'mSman- 
dógbae guerniepíbe'erS'. - re- 
píbeSnga, el que fe ha def- 
empeñado . AmomSndog 
cheanga guiñe"mombeguá- 
bo , he defembaracado mi 
alma con la confefsion. 

zMaczgvA. Aue conoci- 
da. Macagua 1 caá, yema co- 
rra ponc/ma , que come ef- 
te paxaro defpues de auer 
comido víboras. 

Maéing. Efpecie de pa- 



TESORO DE LA 



to , que trae fus pollitos 
quando fon tiernos en fus 
efpaldas. 

Mácómopai. Pues como. 
V. ma. n. %. 

Mae. Interjección do- 
lenris. de muger. 

Mr. Vifta, ver. Chema?, 
mi ver. y. o. MaSe^cegue- 
ra. Am3e,yo veo. mo.hara. 
Ama£ hece, mirarle, y cui- 
dar del. Santa María Tupa 
cí etríaS chereheangá, mira 

Sor mi fanta Maria Madre 
e Dios. AmSé'ací , mirar 
con enojo. Amae chereci 
popYmo, mirar al foslayo, o 
atraidoramente. Ainaeche 
recá popí apernó, idem. 
Amae eté ete , mirar fija- 
mente. AmS? ec.a'bSng, mi- 
rar vizco. Chereci guíbo 
amae, mirar de focapa, con 
fobrecejo. Poro machi, fen 
tido de la vifta. Hetá orna!? 
eprnbae , omSmae' Iefu 
Chrifto aracaé, dio vifta a 
muchos ciegos Iefu Chrif- 
to. 

MaA. c. d. maé, cofas, y 
(el) dar, repartir . Aímaei, 
yo doy, b reparto, na. hára. 
Nambótel ymaeina X ay- 



máei nditeí, repartir igual- 
mente. Aímaei teé X am- 
boteéteé ymSeína* , repar- 
tir defigualmente. 

áMa ena*. c. d. (mae) mirar, 
y (y i ) abrir ,liaze (ñí) por 
La narigal , dize cuidado, 
atalayar , efpiar. Amaina", 
yo efpio. Aha gui mae'n2'- 
na .1. mSenanga X maena- 
m8 , voy a efpiar. NamaS- 
nígy hecé , no cuido del, 
&c. A ñanga* omae'nS'yépí 
oycóbo angaipába pipé 
ñandé mboá potábo , vela 
el demonio para hazernos 
caer en pecado. 

Mlenaúá. r. acordar. Che 
maSndúá hecé, acuerdóme 
del. y. o. Atnomae'ndüá, acor 
darle, hazer que fe acuerde. 
ChemSmaendüa , acordb- 
melo. AñemS mae'ndúá, 
acordarfe. Mae'ndúáhába, 
memoria. Ndachemaendúa 
ribet , no me acuerdo mas. 
Nache mSmaendúá quai, 
no me hizo auifar , o no me 
auisó. Amomaíndüá qu&í, 
auifele por otro. Chemo- 
maenduaquafépé , auiía- 
me por otro. 

Maírl J. nüer'ipa. c. d. 
(mí?) 



LEHGFA GVARAHI. 



205 



(ma£) cofa, y (ruma) futuro, 
para que, maerápe túri? pa- 
ra que viene? mSerabé píí- 
g3", para que mas; 

MabZ. No fe , lo mifmo 
que (herügüS.) 

Mainumb'i. Paxarillo q" 
pica las flores. 

Mama, c. d. má', Uo, ro- 
dear, liar, atar, ceñir, cer- 
car , retorcijar. Aymama* 
aó, liar la ropa, rao, hára. 
Aymamacaá, rodear el mó 
te. Aymamahog , cercarle 
la cafa. Aymama 1 tucumbó 
hecé .1. Aymama tucümbó 
pipé, liar con cuerda. Ay- 
mama mbacá , rodear ba- 
cas. Cherecó ñSmama* gui- 
tecóbo angaipábapipé, en- 
redarfe en pecados. Afte'- 
míma cúáquáhápipé , atar- 
fe con el ángulo. Añemíí- 
mS guitúpa, eftoy acorru- 
cado , abrigado. Hat? ñe'- 
mamí, cuerno torcido. Ay- 
mSmíírog, defemboluer lo 
lo liado. Aym?m3rá, def- 
atarlo. Chereca etá rehé 
chemama guitecóbo, ando 
enredado en cuidados. 

M&mbipe. Defpácío, po- 
co a poco. MSmbipé ahi, 



eftare de efpacio alia. Mam 
bípe aíebíne, de efpacio ef- 
taré antes q buelua. Mam- 
bipeé aycóne. ídem. M5m- 
bí mambipé é, muy de ef- 
pacio. Mambípe aíapó gui- 
tecóbo ne, harelo de efpa- 
cio. Ambípe coraba pipé aT, 
de efpacio eftoy aquí en ef- 
te pueblo. 

■ MamZ. c. d. ma" (preg) y 
(am8) aduerbio de lugar, a- 
dóde, en dóde. Mamobé p8 
gá"? adóde mas? MamSé, en 
otra parte. MamS aguara 
pende ? de donde eres ? M3- 
m8 guí? de donde? Mam8 
gui oübae, foraftero. M3- 
m8 ñabS gui, de todas par- 
tes. Mamo míím8 rupi yie 
tíi, por ahi fe han ido. Ma 1 - 
mSpacó cherecSni raé?don 
de eñaua yo? MamSpabe, 
en todo lugar. Mamobépé 
obah^? hafta donde llego? 
M5m8péhíny ? adonde efta ? 
M2mS oñemoñü'bae pen- 
de?de donde eres? Maro8- 
quaracY rTnamSpe ? que ho- 
ra era? donde eftaua el Sol? 
M3m8rupí am3 pichéhó- 
ni?por donde podía yo yr? 
MamS t8m3 pe Hfay* rae ? 
F fF adon- 



TESORO DE LA 



adonde auk de eftar? M3- 
m5 tetyruíí .1. mamS tetp- 
r8,donde quiera. MamS te 
ty'ro' aymé , donde quiera 
eftoy. MamS tetyr5 rupí, 
por todas partes. Nam8- 
mol cheremy mombeú, y- 
quáí, no ha mucho que pat- 
so lo que digo. Namamol. 
l.namamS rugúSl no es le- 
jos. Namíímo rugüal che- 
ret3ma, no es lejos mi pue- 
blo. Mamo eté cheretama, 
es muy lejos mi pueblo. 
Mamo eté eteíracó , es le- 
gifsimo. Namamoí rüguai 
oroycó oío hugiíl, no efta- 
mos lejos vnos de otros. 

Mana. Manojo. V. ma". 
num. 4. 

Marisma . Quando, porq 
tiempo. MSiiamopé ereyü? 
quando venifte? ManamS- 
pé pemarangatúnc ? quando 
aueis de fer bueno? Maha 1 - 
m6 pipó abatí rári rae? 
quando fe coge el maizí 
Ndamahamo rugüai, no ay 
quando. Mahamopé ieco- 
acuy árí rae? quando cae el 
ayuno ? ManaVnope pira gu 
omboaíquando de fouanlos 
peces í MánSmS orSce' quie 



guiñe rea ndoyabo rugüS 
aña" retameguára, no tiene 
efperá^a de falir del infier- 
no los condenados. Añare'- 
tamagui cZ namShSmS rü- 
guai, para falir del infierno . 
no ay quando. íbapegulra 
teco orí pábanamanSmS 
rugü^í, no tiene fin la bien- 
auenturanc,a. 

Mandacarú. Cardón. 

Mandil. Bagre. 

Mandióg. Rayz conoci- 
da. Mandióg ete, mandioca 
braua. Mandióg poropí, 
dulce.Mandióg pepirá", co- 
lorada, dulce. Mandióg ta- 
pou, braua. Mandióg omí- 
quytT, braua. Mandióg cu- 
rúpaí, braua. Mandií hoba, 
la noja. Mandií iba, el ár- 
bol. Mandio popT, mandio- 
ca rajada, y feca al Sol. Man 
dio cíe^, las rayzillas que 
quedan defpues de auer las 
arrancado. Mandió rícúe, 
el caldo que fale de la man- 
dioca. Mandió piü, mandio 
ca podrida, curtida. Man- 
dió apecúe, la cafcara. Oñ? 
mbo apíté ág mandióg .1. y 
yapíté bebüf .1. y yapitéra- 
13" X yyapítéra bíyii J. yya- 
plté 



LENGUA GFARAKI. 



io6 



pité quMgúeal , efta co- 
rrompida la mandioca. 

Mandubí, c. d-míí, mano- 
jo, y (vbí) eftar. maní. Man- 
dubí mynT, manís chicos. 
Mandubí guacú , grandes. 
Mandubí púa , chiquitos. 
Mandubí aty ií, grandes. 
Mandubí pyta, colorados. 
Ahaqutog mandubí , que- 
brar las ramas para que 
den fruto. Mandubí rem- 
boá, manís que fe crian de 
varas como batatas. Ahe- 
mbipi mandubí , aporcar- 
los. Aiapíte peca mandu- 
bí , abrir las ramas para q 
den muchos cchádoles tie- 
rra encimo. 

Mane. m. floxo. Vide. pa- 
ne. 

Mangai. Árbol que da 
las pelotas que llaman de 
neruío. Mangaá, fruta def- 
te árbol. MangaícY, la refi- 
na de que hazen las pelo- 
tas. 

Mangangá. Abejón. 

Manante. Paxaro par- 
do, y afsi llaman las cafca- 
ras de la mandioca. Ma- 
nimbé huí , harina deftas 
cafcaras. 



Mangog. Defemboluer-: 

fe. Vide. m3L nu. 4. c.d. m5. 
num. 4. y. og. num. 1. 

Mano. Morir , mal de 
coraron, defmayo, amorti- 
guado. ChemSnS, mi mo- 
rir, y. o. Chemano mano, 
tengo mal de tora^ó. Ama 
n3, yo muero, giúma'no'mo. 
hára. haba. Am3n8 ai, mo- 
rir mal. AmíinS cacar?, ef- 
toy a punto de morir. Ama 1 
no biarí, morir de repente. 
AmanS ata, defmayarfe. 
Am3n3 cherorihápe , mo- 
rir alegremente . AmSnS 
eí, morirfe fin enfermedad. 
Amano ípípé .1. aneSmbíá 
guimanomo, morir ahoga- 
do. Abatíró omanS , eftá 
amortiguada la hoja del 
maíz. Ibtrá om2n5, murió 
el palo, dizenlo quando to 
talmente efta delTuftancia- 
do , y no fe puede aproue- 
char fino para leña.AmanS 

fuytSna, eftoyme murien- 
o. Amano mano porará, 
Sadezco defmayos, 6 mal 
e coraron. AmíinS r3gS 
ngatú tamo niché, cheangai 
pariré ey\ defeo morir an- 
tes que pecar. Nambae mS- 
FfF 2 n5- 



TESORO DE LA 



nSbae ríf ruguaí naneahga. 
1. naneanga nomanSt, nuef- 
cra alma es inmortal. Tu- 
pa" biftac omanS: mbfté ta'- 
móñandé, pues Dios muño 
también nofotros. Am8- 
maYiS, hizelo matar. Che- 
momanS man3 nderecó ai 
rebica, gran pena me da 
verte tan ruin. Cheyíbá 
omaYiS, tengo el braco li- 
fiado. Otna'no' mbá chere- 
té, eíloy muerto de todo el 
cuerpo, tullido, manco, b 
defcaecido. 

Afanungópe, De que ma- 
nera. V. mará", n. i. 

Mañ%, Efpia, centinela, 
alcahuete (hece.) Amaña*', 
efpíar, alcahuetear. Gni- 
mañarno, mañana, mSñim- 
dára. Chem8mañ3guembi- 
recó arí, hizome que ef- 
piafie a fu muger. Áñanga 
ómSóS - ñanden , el demo- 
nio nos aflecha. Nimañan- 
dábi cherí, no me han puef- 
to efpias. Ni manain oré- 
be, no dexan de efpiarnos. 
Nomañalri añanga orean- 
g3rí, no dexa el demonio 
de poner aflechadas a nuef- 
tras almas. 



ylfSra'. Que, conforme e 
nombre, b verbo fe le alle- 
ga que modo? que talle? 
Mará? que? que ay? Mar? 
p3ga?que ay? Maráamo'he"- 
k , nder^recSnyné! no fe 6 
fera de ti ! Mará" amS herí 
ndererec5ni TüpS ndepy 1 - 

3?bS ey' ramorae! que lera 
e ti jr Dios no te ayuda ! 
MaYa amópe ereicó rae! 
que fuera de ti! MarSpacó- 
mé .1. maranüngaté? como 
fue? MaYa amó nderereco- 
ni rae ? ndeacá noté ne, que 
te podra hazer? quando mu 
cho te riñirá. Mará am8- 
p5p3 peicó rae ? que huuíera 
fido de vofotros ? MaYS- 
epaiiga ? como es poísible. 
MaYa eteí pendébe? que te 
parece a ti? Mára cheñe^n- 
ga amSípaé? que auia yo de 
dezir. Mará chérecóraYnS 
paé ahe' cheacáni ? que he 
hecho yo para que el me 
riña. Mará hae piché? que 
digo yo? MaYa hae paé? que 
auia yo de dezir? MaYa che 
recóramo am5 paé? pues 
que he hecho yo ? MaVí 
herpe? que dixo? Mari* heí, 
no fe q dixo. Mará heimS 
pen- • 



LEHGVA GFARAHI. 



pendébe ? que te podia , b 
pudo dezir? Mará heí amo" 
paé? puesque auia dedezir? 
Mará oé guama ndohúbi, 
no hallo que dezir. Mará 
heVXchererecSni nó? no fe 
como me tratara, b que fe- 
rá de mi? Mará nderecó eV 
r3mo pae : chende nüpa 
vcári, íino huuieras hecho 
porque,no te huuiera cafti- 
gado. Mará amo paga 1 ne- 
angaipá hague ndebe nde- 
mano ramo ne? que te apro- 
uecharán tus pecados, quá- 
do mueras? Mará am5 ere- 
yü clierupí rae, bueno fue- 
ra que vinieras conmigo. 
Mará oñS güamando gue- 
recóy, enmudeció, no tuuo 
que dezir . Maraí é aú hS- 
ra rae, miren aora con lo íj 
fale. M3ra marS pami erei- 
có nderapí charupé rae ? q 
mal fueles hazer a tus pró- 
ximos? MSrS mar3 pSga? q 
es efto? que ay? Mará nde- 
rerecóni rae? que te hizo? 
MSrSngatu peí de que ma- 
nera; M5r3 peyépápeS?que 
dezis vofotros? MarS pce- 
reycó chébe? que tienes có- 



207 

migo? Marapenderecóny- 
né? que ferá de ti? MarSpT 
anghecónyné! queferádef- 
tos! Marapichéaicóne? que 
he de hazer, que ferá de mi ? 
Marapiché oroguerecó? q 
te hago yo ? Mira piché h3- 
rSxhe oroguereconTné?no 
fe que te haga? MarS pi- 
pó yñangaipabae recony- 
né? que lera de los malos? 
Mará pipó 2ng tí ? que es 
eílo ola? Mará nderecb ey" 
mo paé, Tupa nde rerecó 
mSíguamS ? auia Dios de caf- 
tigar íin caufa ? Mará* abá- 
recSni, efta bellaca la gen- 
te. M5r3 tepe? queay? M5- 
ra" am5 piché rerecó epé ? 
como me tratas ? Marápe 
nderecó hecé ! .1. marSpe 
nderecó ypiri eícóbo í .l.mj 
rape nde yrü eycóbo hecé í 
como te fue con el eftando 
en fu compañía ! MarS nun- 
gápe í de que manera í 
Mará nüngápe aypó rae i 
como fue eílo f Mará hecó 
ey" ramo paé í chendenfipá 
vcá rae í no te caftigo fin 
caufa í Mará am5 hSrande- 
rérécSni rae f no fe como te 
hu- 



TESORO DE LA 



huuieran tratado i Mará é 
pSga" curíteT eté ereyú rae ! 
como es pofsible que ayas 
venido tan preílo! MSrape 
chemSpiny epé ! como me 
engañas! Mará pucüt réra! 
como fe llama aquel í Mar3 
pe amS neañS yiapóboraé! 
como lo pudieras tu hazer 
6 auer hecho folo í t. ndeañ5 
am8 yiapóbo rae i ídem. 
MarStepe ereycó i como 
ellas í Mará amS paga ahe" 
ymündá ayp(S rehe í como 
es pofsible que fulano hur- 
tarte ello i Mará eteí pende- 
be , yiapó catupírí hagua- 
ma. 1. ycatupírí apóbo ma- 
rá etcí pendebe f como te 
parece que fe hará bien! 
Mará 1 etei paga! de que fuer 
te , marangatú ñipó , no fe 
de que manera. Mará eteí- 
pe hete , que talle tiene. 
Mará eteípe hechága , que 
parecer, o aparencia tiene. 
AiSrS eteí pe hobá rechá- 
ga ! que roftro , o faiciones 
tiene í Mará eteípe yty re- 
chága í que tales narizes 
tiene í Mará íabé ? de que 
manera! Mará" ndereipoíhú- 
bi Tupa 1 ñe'moy'rS i como 



no temes la ira de Dios! 
mSVS nüngá aipó rae í co- 
mo fue elfo í MarSpe nde- 
réra!como te llamas i Mi- 
ra ndéy iapoboí -. aguíy c- 
teí, de qualquiera. manera iL 
lo hagas eítará bueno. Mi- 
ra amo erelequaie , bueno 
fuera que te comidieras. 
Mará amia nderecoramo, 
ereíeqúa Tup? vpéne , Ci 
fueres malo Dios te cafti- 
gara. TapYtá marandupé, 
efperare a ver el fuceíló. 
Coromo marandá ouríché 
be ne, alguna fortuna he de 
tener mala. 

íWaVX Enfermedad, be- 
llaqucria, ruindad, aflicion, 
delito, delinquir , aduerfi- 
dad , correr fe, falta, calum- 
nia. Chemará, eftoy enfer- 
mo, corrido, afligido, e de- 
linquido, y. o. Nimarani 
cheróga , cfta mi cafa ente- 
ra , y no ay enfermedad , b 
cofa mala en mi cafa. Ni- 
marani chereté, eftoy fano. 
Nimarani chembaé , eftin 
inta¿tas mis cofas. NimS- 
rani che aó, ella mi vellido 
fano. Cher alí nimarani, mi 
hija efta virgen. YmSranj'- 
mbaey, 



LEHGFA GFARAHI. 



208 



mbaey' , efta corrompida. 
Oré reráquangatú nima- 
raní, no hemos defdicho de 
nueftra buena fama. Aibaé 
ymSmSrambiré , cofa gaf- 
tada , acabada. Y moma r a 
mbírey", intacTa. Chámara 
guitecóbo , ando enfermo, 
confumido. Chemara gua- 
ma* aiu , vengo por animal, 
donde he de fer afrentado. 
Chemaracé , eftoy afrenta- 
do, corrido. Mará aiporá- 
rá, padezco afrentas , ando 
corrido. Aiarabó rarríí ay- 
có, clloy fumergido en afré 
tas y trabajos, como fi fue- 
ra mal hechor. CheñeS' pt- 
peé añemomara, contra mi 
es lo que digo. AmomaYa, 
afrentar, mo. nga. NamS- 
marani, no le he ofendido, 
ó afretado. AmomÜra yñSn 
gá guabo , afrentarle mor- 
murando del en aufencia. 
AmS mará mará aímburu, 
afrentarle mucho. Aporó 
momara guitecóbo, ando 
afrentando a otros, calum- 
niándolos, &c. PoromS m5 
rahára, afrentador, calum- 
niador. Marahápe , afrento- 
íamente. Te5m8ra, afren- 



tofa muerte, Teílpe che- 
mSmara .1. hechagipK pab?, 
chemSmaYa .1. hendú pípa- 
bSrSmo chemSmara, afren- 
tóme en publico. AnSmo- 
marandé , yo mifmo me a- 
frenté. Oporó montara ha- 
rérarehéÍX.N.Y. on?- 
mboé gubupé, rogo Chrif- 
to nueftro Señor por los á 
le afrentauá. M3ra eteí teí- 
bae, mal hablado, deslen- 
guado. Marandápe, ruinmé 
te , afrentofamente. Mará 
néf mbápe , (Inceramente. 
Nachemarateybae rügúal, 
no foy yo chocarrero , o q 
hablo mucho. Atara mará 
hecSny, anda bellaco. Na- 
marSi cherecSni, no foy be 
llaco. Ymarambotá , algu- 
na bellaquería quieren ha- 
zer. Mbae marapYpé aá, co- 
metí maldad , peque, ofen- 
dí. Chemara nderehe , pe- 
qué contra tí , ofendite. 
jwbaemara pYpé añanga 
chemboá Tupaupé 3 hizo- 
me el demonio que ofen- 
diere a Dios. Chemoma'- 
r% hizome daño. Atara ma- 
rá eteí ahe recony, efia mui 
enfermo, b ruin. Mará ma- 



TESORO DE LA 



ra eteí óíapó , muy mal lo 
hizo. Namarát cheylapóni , 
no lo hize mal. Mará eteí 
hápe, muy ruinmente. N3- 
marai guitecóbo lepé , fin 
hazer yo cofa mala. Nani3 
ranamo ruguStyjn que, ni 
para que , fin Iraer hecho 
porque. Ñañara ceribae, 
apacible. 1. maracerymbaé. 
Ñamara! guitubo, no trai- 
go mal pecho .1. nacherú 
maral Marabé r3my" ayú, 
parece' que vengo con mal 
intento. Maraña apoharey 1 
mbae bérainy 1 yíaponi , co- 
mo fino hiziera cofa mala, 
afsi lo haze. Marabé amopé 
ahe' rec8ny angaipábicé 
m8ñanga , aba amñ rdi?, 
otcupé mbaepochí amS a- 
pohagúera rehé rae ? que 
mayor maldad que efta pu- 
diera elle intentar contra 
quien le huuiera hecho gra 
ues males ! MaraamShecé 
ymboyahagüamandayo hú 
b¡ , no pude calumniarle. 
Nachemarani , eftoy fano. 
Vid. ^maran?. Nimaraquíri 
eteí TüpaNjí aracaé, no tu- 
uo falta ninguna la Virgen. 
TQpftboyá maranguery' ñ8- 



yépé oguerecó, los íieruos 
de Dios tienen fus falo- 
lias. V. maraney*. 

Maraá. Enfermedad. V. 
mbaraá. 

pota, guerrear, hazer mtfc 
Cheraarambotá guitecó- 
bo , ando haziendo m*L_ 
Ghemarambotá cé, Coy *■"' 
migo de' hazer diño , foy 
guerrero. Nachernarambo- 
táccri, foy amigo de paz. 

Maramofia. Guerrear, c 
d. mará, num.z. ymon'á', ha- 
zer. Amaramona guitecó- 
bo, ando en guerra . Che- 
mara moñanaé, foy amigo 
de guerras. Nde ndemart- 
mSnacé tecatú, tu eres «ni 
go de guerras. Añanga o- 
maramoña pig ey" ñande-^ 
rehé , el demonio no cena 
de hazernos guerra. Nom* 
ramoñaíri ñandeangarehé, 
no dexa de hazernos gue- 
rra. MaramoñanüngarTañfi ■ 
ace recobé pucú yacaní YW 
pe , guerra es toda lavida del 
hombre en la tierra. Am8- ■ 
maramoña , hazer que ha- 
gan guerra. AporomSmir 
ramoña guitecóbo, and& 
Inci- 



LENGFA GFARAHI. 



20¡> 



incitando a hazer guerra, 
nga. ngára. mo, hára. Nda- 
tel énigüíií añanga omSra 
moñañanderehé, ñSnde ei- 
yé catu ña'mSmSramSñS' 
ñande yeché, no es el demo 
nio el que nos haze guerra, 
nofotros le damos ocafion 
a que nos la haga , ló mif- 
mo fe dirá con marambo- 
tá .1. marandecó. 

A/arana. Lo mifmo que 
mará', maldad, pecado , ta- 
cha. Marina* Sguyme nda- 
yohübi, no hallo que poner 
tacha en elfo. Moruna nda- 
recoí, no tengo culpa. Che- 
m5ran3 mey iepe cherere- 
coaí , fin tener yo culpa me 
trata mal. 

M.1rzndecó. c. d. (mará") 
(teco) cofa que pafsb cuen- 
to , guerrear , hazer mal. 
Chemarandecó guitecbbo, 
ando haziendo guerras. 
ChemarSndecó cé, foy ami 
go de andar en guerras. 
NachcmaYandecó céri, foy 
amigo de paz. Marandecó 
yépe yareco añangupé, có- 
tinua guerra traemos con- 
tra el demonio. Marande- 
cócue amombeú , contar 



fuceflbs, cuentos , exem- 

f los. Amar andecócue m8m 
eú. Ídem. 

¿Müfándeé. c. d. Mará*, y 
(té) num. 8. de otra mane- 
nera. Márandeé ereyápó, 
tu lo hazes de diferente ma 
ñera. Ma'rStadeéramB oycó- 
ramo cheya güera gui; nda- 
ypotári, íí efta de otra ma- 
nera de como te dixe, no lo 
quiero. Márandeé nderú 
chererecó ami, de otra ma- 
nera me fuele tratar tu Pa- 
dre. EremSmSrSndeé nde 
cheraíhüba, has trocado ya 
el amor que me tenias. Á- 
ñem8 márandeé nderaíhú- 
beyrno , ya no te amo mas. 
Erem8m3r3ndeé che nde- 
quaita güera, hizifte diuer- 
ío de lo que te mandé. Añe' 
momSrSndeé ndébe, no foi 
el que folla para contigo. 
Pefte'mS mSrandeé Ymé Tü 
pa raíhúpa , perfeuerad en 
amar a Dios. AmS mSran- 
deé cherecó pochí cuera, 
he trocado ya mi mala vi- 
da. Añemo márandeé che- 
quiraramo , de ñaco me he 
hecho gordo. 

Ggg Ma- 



TESORO DE LA 



Marandobá. Gufano gran 
de de hojas. 

MarMicV. c.d.Ai3r3in.2.y 
(ey) negación, bueno, ente- 
ro , incorrupto. MSrSnep 1 - 
hábá, pureza, limpieza, vir- 
ginidad , falud , inocencia, 
ibí maraney', fuelo intacto, 

2ue no ha fido edificado. 
)aá marañen , monte don- 
de no han lacado palos , ni 
fe ha traqueado. Cuña ma- 
rañe?* , muger virgen. Aó 
maraney 1 , ropa no vfada. 
Teco mSrSney , el fer bue- 
nOjinculpable vida, inocen- 
cia. Maraney 1 mbápe, incul- 
pablemente, inocentemen- 
te. Maraney' ey'hápe , con 
culpa, con pecado. MarSney" 
habeíroS , mancha peca- 
do. TupS'cí omSrSneyngúe 
ombobfteboí ápfreyma, lié 
pre conferub la Virgen fu 
pureza , noñe'mSinaraneJ- 
iri,no dexb fu pureza. Che 
maraney' áíu, vengo en paz, 
con falud, fin lefion. Nache 
maVSney" guitübo , vengo 
con algún impedimento. 
TobStohó , omaraney 1 re- 
rahábo . dexalo ir en paz. 
AmSmaraney' ym8ndobo, 



hizele que fueíTe enpaz , y 
fin impedimento. Chemo- 
ma'raney' guicema ypóguí- 
ragul, fali de fu potenaa en 
paz. Cherecómaraney' are- 
coi cacú X Ambobí tebui 
cherecó m'árí nej 1 , perfeue- ~ 
ro en la virginidad. 

Mírhtgatú. c. d. mará, y 
( catú ) virtud , prouecho, 
bondad, honra. Ábamaran- 
gatü , hombre honrado. 
Chemarangatu, foy honra- 
do, y, o. Chemarangatu y- 
chupé, foyle prouechoío. 
YmarSngatü chébe , es me 
prouechofo . MaYangatú 
haba , honra, bondad. hS- 
rSngatú habeyma, maldad, 
deshonra. YmaVangarú há- 
pe, honradamente. Ara m3 
rangatú pipé acé ombae- 
tymy, en buen tiempo (iem 
bra la perfona. Marangatü 
á pípé pace mbaé ytymjr- 
rae ' qual es el tiempo en 
6 fe fuele fembrar i ChemS- 
rangatu chebe ypochíbae 
vpe, dar bien por mal. Yma 
rangatú efe , es muy hon- 
rado, acé marangatü endá- 
ba, honra, hidalguía. Ychrif 
tianóbae Tupa ñandequal- 



LEHGFA GFARAHI. 



taba mboaie omarangatú 
endábamo oguerecóne , el 
Chriíliano ha de poner fu 
honra en guardar los man- 
damientos de Dios. AmS- 
marangatú, honrar , alauar. 
AfieuiS mSrangatú , hon- 
rarte, alauarfe. AñemS ma- 
rangatu aubí, finjo fer bue- 
no . YmSrangatú hábamS 
ereicó .1. ymarangatúhere- 
cópí ndé , eres tenido por 
bueno, honrado. YmSrah- 
gatú labam8 aycó , foy pu- 
blicado por bueno. Yma- 
r3ngatú catú, antes es bue- 
no. Chemarangatú cé, de- 
feo fer bueno , honrado , y 
virtuofo. Nache mSmSran- 
gatuy chele íucáhárací, 
tieneme arruinado el do- 
lor de la defcalabradura, b 
herida. NachemS mSrSnga- 
tui cherérecó ái haguera, 
tieneme habiltado el auer- 
me tratado mal. Chemo- 
mSrSngatú mbfarefípe, hó- 
rome en publico. Chema- 
rangatú habamo ngatú are- 
có, antes lo tuue por hon- 
ra mia. ChemSrSngatú, che 
be ymarangaiubaeupé, doi 
bien por bien. Chébe yma 1 - 



rangatú yabebé cheche ma 
rSngacú. idem. Chemaran- 
gatú chébe ypochíbae , dar 
bien por mal. 

Mzrangofi. c d. mará, y, 
cotí, veríus, azia. Marango- 
tí, azia que parte í iwaran- 
gotf aguí í de azia que par- 
te í Marangotí gui, no fe de 
ázia que parte. Marangotí 
herí?, no fe de que parte. 

AfiringQta. r. c. a. m3r5, 
y,gúara , que cofa, que tal, 
ruin, de poraí. MÜragúapeí 
que cofa es* MaVangúatepé 
Perú ! que tal es Pedro! mí- 
rangua ndaeí ychupé, no le 
dixe cofa, Aiarangúara aú 
ndé,eresvn ruin de por ahí, 
de poco momento. Abá- 
marangúabae, hombre ruin 
el que es ruin. NamarSn- 
güa ríigúai , no es cofa de 
poco momento. Na mSrSn- 
gúa rügüaí Tupa ñandé raí 
húba, no es como quiera el 
amor que Dios nos tiene. 
ErúymarSngúabae tepe , 
trae elfo , aunque fea ruin. 
ChemSmarangua, afrentó- 
me embileciome. Amo mS 
rangua, apocarle, bo. hára. 
YmaVanguáreté ahff, fula- 
Ggg 2 no 



TESORO DE LA 



no es vn ruin, bellacon. ma 
rangua rjfmbaé, muchas co- 
fas, maranguar^mbaé Tu- 
pa* oiporara, no fue cola de 
burla lo que padeció Dios, 
maranguarey ahaíhú , mu- 
cho le amo. 

Miringuift. Diminuri- 
uo de marangua. Aba ma- 
ranguaiT, nuncillo. Amo 
maragúaiT, apocar lo mu- 
cho. Añemo maranguaiT, 
apocarfe mucho. Ymaran- 
guar7tepi2 ndé, que ruinci- 
llo eres. 

Mariñí. c. d. (mará) y (y) 
diminutiuo, ruindad , mal- 
dad, corrido. Aba maranT, 
ruin, bellaco, y. o. Chema- 
ranT, foy ruin. Ymaraní te- 
catú, es muy bellaco. Che- 
marany ychupé, eftoy amof 
tacado con él. Ymaraní ai 
chébe , eftá muy enojado 
conmigo. ChemaranT gui- 
te'na chemSaruaneymo , ef- 
toy corrido, que no corres- 
pondió con mi buen termi- 
no, o no me dio gufto. Am8 
maram correrle, afrentar- 
le, aniquilarle. Amomíira- 
nT cherecó marangatú ran- 
güera f foy ruin , teniendo 



obligación de fer bueno. 
Ñamo mararií, no le afren- 
té. Chemaranu guítecóbo, 
ando enfcrmico. 

i Aflrhmnga. c d. (mará*) 
(nungá) de que manera! ou. 
ranungápe yché aiapóncí 
como lo he de hazer ! nurt- 
nungápe erehó ; che nde- 
mondo e^ ramo í como te 
vas , fin que yo te embie. 
maVanüngátepé ndereñí!?- 
mboei í q es efto, como no 
rezas ! 

2 MSrwungá. Pariente de 
afinidad, y de confanguini- 
dad. Chemaranüngándé\tu 
eres nü pariente. Ndé che- 
maranungá.idem. Oréyma- 
ranungá , nofotros fomos 
fus parientes. NdoremSra 
nungaí ahe, no es nueftro 
pariente eñe. Chemaranun- 
gá e^mo tam8, en verdad q 
fino fuera mi pariente, ma- 
rá 1 nde mará nungápe ebo- 
col aheí de que manera es 
tu deudo eíTe í Nachemara 
nungá ruguai, no es mi deu 
do. Tupa oñemoñande mi- 
ranünga , Dios emparentó 
con nofotros. 

Ata- 



LEHGVA GFARARI. 



áMatété. c. d. (maVanga- 
rú) y (teté) 1. matueté .1. m2 
rangacu eté , mucho , mu- 
chos, fuperlatiüo. Aba má- 
tete , muchos hombres. 
Krecáquaamatété, has ere 
cido mucho. Neangaipá 
matété, eres muy gran be- 
llaco. Tupí ahaihú ma- 
tété , amo muchifsimo a 
Dios. 

M. ante B. " 

¿Mbába, Mortandad, V. 
pa. b. n. 4. 

¿Mbacuá. ./. mbacüt , cofa 
alfada. Ídem quod, mbichí, 
tomafe por el almuerco, b 
merienda. Chemba cuaT, lo 
que yo aflb. 500 chemba- 
cuaí , carne que yo aflb. 
Abatí chembacuaY, el maíz 
que eftoy aflando. Che- 
mbacuaY rí , lo que aflb, y 
fiempre fe entiende, que es 

fiara el que lo efta aflando 
ino fe explica. Ymbacuaí 
r3" ahecY, ano ello para él, y 
fiempre es poco, porque no 
fe dize de cofa grande, y af- 
fi fe aplica a almuerzo , o 
merienda. 

¿Mbacucú. Xiquima, raíz 



conocida, mbacucú ay"t , la 

femilla. Ndeiguapó guacií 
tSngíí, no efta la raiz gran- 
de. Hapoguacú ímá, ya ef- 
ta grande. Mbacucu tiri, 
xiquima tierna. Nahembó- 
ári, no tiene raiz. Hemboá 
ramS, ya efta vn poco gran 
de. YaracatiY rapó mbacu- 
cú rana , la raiz de yaraca- 
tit es femé jante a xiquima. 
¿Mbaé. Cofa , algo , fán- 
tafma. Chembae , mis co- 
fas, y. o. Nachembaeí, eftoy 
pobre. Nachembaé ruguaí, 
no es mía la cofa. Mbaé 
amo, algo, mbaé amtibá, al- 
go mas, o alguna cofa mas. 
mbaé amS ñipó , algo deue 
de fer . mbae éf agui oñS'- 
mondíí , efpantafe de nada. 
mbae eté, teforo, cofa gran 
de. mbaéwmTnybé am8 , al- 
guna cofa mas pequeña, 
Nambaé rugúSí , no es na- 
da, ñambae guí ríigúai oía- 
pó , hizolo de nada, mbae 
upé guara che , foy de pro- 
uecho. mbaé aponára che. 
T. mbae apo rehéguára 
che , loy oficial, mbaé ahe- 
chas, vi vna fantafma. Eñ%- 
mbocaeoí qué me'güSi 



TESORO DE LA 



mbaé, aperchaos, que po- 
drí íer aya algo, mbaé vpé 
pe ere1u?aque vienes? Am8 
mbae Perú , he dado cofas 
a Pedro. AmSmbae eté, en- 
ríquecilo. Chemombaeetá, 
enriquecióme. Nachembac 
quíri guitecóbo , no tengo 
cofa ninguna. Chembae pá- 
beteí .1. chembaepabí gui- 
tecóbo , hanfeme acabado 
misbicnes. mbaé nipóíang, 
por ventura fucedera algo, 
mbaecúe, defpojos. ymbae- 
cué ayoguá, cogí los defpo 
jos. Añembopo ymbaecué- 
rehé , enriquecime con fus 
defpojos. 

Efte (mbae) fe añade a los 
fuílantiuos , vt mbae ací, 
enfermedad, mbaecaru , el 
comer, &c. 

¿Mbaé. Lo milmo que, 
quis .1. qui , para pre- 
guntar . mbae pangS ? que 
ay? mbae aba? que hombre? 
que perfona ? Mbae amS 
pae ? que puede fer ? Mbae 
angape ererecó aipo apó- 
bo rae ? con que conciencia 
hazes elfo? Mbae he'rí , no 
fe que cofa. Mbaepe erey- 
potá? que quieres? Mbaépe 



hacf ndébe ? que te duele ? 
Mbaé morandúpÜgS ? que 
nueuas ay ? Mbae oupaga? 
que ay? qué viene? 

¿mbae ™%gí&- c. d. mbae, 
cofa, ymegáa , gracia « «fr- 
íe, ventura. Tendotára y- 
mbaé mSgüa , el delantero 
tuno dicha, que cogió algo, 
ó le fucedio bien. Chembae 
m2gü2 Perú vpé , ventura 
tuue con Pedro. Ymbaé me" 
gú? chébe, ha tenido dicha 
conmigo. Nimbaé mSguaí 
ah? , efte no ha tenido ven- 
tura. Chembae rntügüS re- 
ne ayecohú , heme aproue- 
chado de mi buena dicha. 

¿Mbaer'SmQpe. c d. mbaé, 
rSmo, y, pe, pregunta, poro, 
para q. MbaerSmopé ndou 
ri ? porque no viene ? Mbaé 1 
rSmSherí , no fe porque .1. 
mbaé ramS ñipó . MbaerS- 
motepSg? ? pues porque? 
MbaeramS tepanga* nde- 
reñ? mombeul rae ? pues 
porque no te has coníefla- 

Mbaguari Garca. Mba- 
guarí agüé, garcotas. Mba- 
guari bebé herahábo , lle- 
nar carga pelada poco a po 



LENGFA GFARAKI. 



co al modo que efta aue pe- 
fada leuanta el buelo. Am- 
bombaguarí bebé ypfcut- 
ta , forcejar , poco a poco 
abogar . Ambombaguari 
bebe guiporabíquíbo , im- 
pelerle el pefado a traba- 
jar. 

Mbagueró. Raiz comef- 
tíble. Racacha del Perji. 

Mbaí. üizen a los Efpa- 
ñoles, Tacado defte nombre 
( mbaipYra ) masamorra, 
porque dizen que antigua- 
mente mataron a vn Efpa- 
ñol, y fe lo comieron coci- 
do, y del caldo hizieron ma 
^amorra: y afsi abijt in pro 
uarbium, por auerles fabi- 
do bien , y hazen corta (li- 
lla , mbaí , de , mbaí pira. 
Mbaí rátá, fuego de Efpa- 
ñol. S. la efcopeta. mbaí ra- 
ta pembí, ala de arcabuze- 
ros. Oñe'mo pembí mbaí 
rata , ponenfe en ala los ef- 
copeteros. 

Mbñbóg J. mandióg ./. man 
dujég. Hojas de mandio- 
ca. 

Mbaipí. masamorra, 
mbaipfoúacé, macamorre- 
ro. Mbaípí yñaparatíí, efta 



efpeflá. Tfcú mbalpV, ma- 
samorra rala. 

Mbaítá. Paxaro verde. 

Mha\a. Empleytas gran- 
des de paja que limen de 
reparo en las cafas. Caá 
mbaya, cerca que hazen de 
ramones en los arroyos pa 
ra coger pefcado. 

Mbapá. r. Difunto, caftiga- 
do. Mbapára rí a Miña, di- 

fo MiíTa por los difuntos. 
lbapára amy'rT, el difunto. 
Cherú mbapá, mi padre di 
funto. Mbapára anguéra, 
el alma del difunto. Mba- 
páréra me'me' oycobéíebt- 
ne , todos los muertos han 
de refucitar. Con el futuro 
(rama) dize caftigo. Mbapa 
raché, yo he de fer caftiga- 
do. Oromombapárane, yo 
os haré caftigar. Perú che- 
mSmbapára' Paí vpé , Pe- 
dro me acusó al Padre pa- 
ra que me caíligafle. Che- 
mombaparí íme Paí vpé, 
no me acufes al Padre. Cu- 
ña' rehé cheangaipá hagué- 
rarí chemSmbapara' ahS 
Paí vpé , eíle me acuso al 
Padre de auer pecado yo 
con vna muger. YmSmoá- 
P 3- 



TESORO DE LA 



p3r3rnbi,acufado. Ym8m- 
bápítrahára, acufador. Che- 
angá aé chemombápara'— 
cheangaipába rehé , acufa- 
me la conciencia. Ymopa- 
rambí eré apfrey 1 añ3r2ta- 
m? guara y fin fin fon cafti- 
gados en el infierno los có- 
denados. 

Aíbarág. e. d. mar?, y (á) 
caer. Chembaraá, he caldo 
enfermo, y. o. Chembaraá 
ata*, ando medio enfermo. 
Ymbaraá cheSngS angaipá 
ba pYpé , eftá mi alma en- 
ferma con pecados. Vide. 
Araá. 

Alharaca. Calabazo con 
cuentas dentro , que firue 
de inftrumento para can- 
tar , y de ahi ponen nom- 
bre a todo inftrumento mu 
fico. Ambopú mbaracá .1. 
ambaracá mbopú , tocar 
inftrumentos. Mbaracá 9?, 
cuerdas. Ambaraca^a moa 
tyrS , ymboío íabo , tem- 
plar. Oídla catú mbaracá, 
eílan templados los inftru- 
mentos. OíoaM, no dizen 
vnos con otros. Nimoaty'- 
rShábi, eftandeftemplados. 
Mbaracác,a o<¿óg, quebro- 



fe la cuerda. Amornbípíú 
mbaracací .1. amolbi ra"- 
quandog mbaracá^S , des- 
templar , b aflojarla cuer- 
da. Mbaracácjí pocáhába. 
1. moatahába, clauíjas. Mbt_ 
racaca* mendá , puente de 
guitarra, &c. Mbaracá cú- 
aquá haba , traites . Aiapí 

Simbaracacja', poner los de 
os en las cuerdas. Anatoí 
mbaracá^, tocar rafgado, 
Ayquítí mbaracaca, tocar 
rabeles con arco. Mbaracá 
rebi^J, la cuerda de que pé 
den todas las cuerdas de 
los rabeles. Guírapá mba- 
racactf quíticaba , el arco 
de rabeles. 

Albaraca\a. Gato. Mbara 
caía caape guara, gato mon 
tes. Mbaracaía guac,ú, otra 
efpecie de gatos. Mbara- 
caía mymbá , gato cafe- 
ro. 

Mbaráeté. c. d. mará', y, e- 
té, fuerte. Aba mbaraeté, 
hombre fuerte. Chembará- 
eté , yo foy fuerte, y. o. A- 
mombar áeté, esforcar. bo. 
hára. Nachembaraetébeí, 
ya he perdido las fuerzas. 
Ombaráetéhápe ogueno- 



LEHGVA GFARAHI. 



h?, a puras ruernas lo faco. 
Oñemombaráreté, haze re- 
íiftencia. Chañ^mombara- 
eté ychúpe, hagámosle re- 
fiftencia. íbírá mbáraeté, 
palo recio. Quarepotí ym- 
baráeté, el hierro es recio. 
ñe*? mbaráeté, palabras ani 
mofas. Cheñee mbará eté 
pípé amSmbaráete, esfor- 
celos con palabras efica- 
ces. Cherecó mbaráeté, 
mbaetetTr5 rehé , foy efi- 
caz para todo. 

Mharagmrc .1. gurucüa, 
vna cfpecie de paxari- 
llos. 

Mbarábí r. /. mbaraibí, 
venturoíb. Chembaráhí pi- 
ra rehé , íby venturofo en 
la peíca. 900 iucahába rí, 
chembarahírí, foy venturo- 
fo en cacar. YmbarahYrí 
guarinTmo, es venturofo en 
la guerra . PembaraKtrí 
mbae húpa, foys venturo- 
fos en hallar. Nachemba- 
rahiril , foy defgraciado. 
Chembarahírí hápe aíucá, 
ventura tuue en matarlo .1. 
chembarahírí yyucábo. che 
pirahírí, foy venturofo en 
pefca. 



Aíbariguará. c. d. (mbie) 
cofa (rehé) y. (guará) barre- 
na. Sarta lo mifmo que. 
TecyfcS. Amombarigüará; 
enfartar peces, quemas. &c 
efpetar. Amombarí guara 
coó, hecicábapípé, efpetar 
en aflador. Pita mbarigua- 
rá arú, traigo tina farta de 
peleado. Oñemfimbarigüa- 
rá mbíá añangaupé, en far- 
tas. fe entriegan al demo- 
nio los hombres. Guárá- 
güaraboí ohó aña'rStame, 
van enfartados al infierno, 
eíjpetados. OñSmbogüara- 
guará angaipabiyüra , en- 
fartáfe los pecadores vnos 
a otros, fe foücitan para el 
pecado. Vide. Guará, nu- 
mero z. 

Mbatuí. Paxarillo cono- 
cido. 

Mbegde. Blandamente, 
efpaciofamente. Mbegúe 
catúhápe, muy de efpacio. 
Aba hecó mbegúe, nema- 
tico. Aynupa'mbegue, aco- 
tar blandemente. Añe*S 
mbegüe, hablar baxo. Ahé- 
dú mbegúe, oir de efpacio. 
Ahecha mbegüe, mirarlo 
con atención, y madureza. 
Hhh Apo- 



TESORO DE LA 



Apocó hecé mbegúe, to- 
carlo con tiento. Mbeguél 
guarítma 1 aípó, eflb es para 
de efpacio . Ndachérecó 
mbegúe céri, no foy amigo 
de fer flemática 

MbAu. Cofa apenufca- 
da, tortas de mandioca, co- 
fa en razimos. Ymbeiumbe 
tu mb& oquftpa , eftar la 

Í tente apiñada. Ymbeiumbe 
u Ybá oquapa , eftá la fruta 
apeñuícada. Ymbelumbelu 
curú, viruelas muy juntas, 
apeñufcadas. Amombetu- 
mbeíu, apeñufcar. AmSm- 
belumbem abatí ytymS, 
fembrar el maíz muy jun- 
to, b muchos juntos, ape- 
ñufcados en montones. 

Mberú. Mofea. Mmbe- 
rú obt, mofea verde de gu- 
íanos, que cria querecas. 
Abaecó mberú, lerdo hom 
bre. Oyeí mberú herobe- 
béni, la mofea fe lo lleuó 
bolando. S. acabofe yá, <ü- 
zen al que llego tarde a pe- 
dir. Angaipabiyára, haquY- 
cué mberú angaiparehé, 
liguen los pecados al peca- 
dor, coó nS mberú erotí 
ñSb?, egupñabg abé Sngai- 



pábae, o Sngaipá ogueroíf, 
como a la carne podrida li- 
guen las mofeas, afsi los pe 
cados al pecador. 

Mbétt. 1. péu. Materia. 

Mbl Pellejo. Vide. «~- 
num. i. 

Mfflá. Gente. Mbíá oú, 
viene la géte. Mbíá ambú. 
1. mbíá pjambú, ruido de la 
gente. Chahá mbíá, ea va- 
mos. Mbíá ndipóri, no ay 
gente. Ocáü mbYá oquápa, 
efta la gente beuiendo. 
Mbía é cunguy .1. mbYa un- 
guy, efla gente, elfos. Mbíá 
Ychriftiano oyeó ep'mbae. 
1. mbíá teco teco .1. mbíá 
oíeapirámSucá e^mbae .1. 
mbYaé nuguy caapeguára. 
1. ñurupi guara, infieles cam 
peros, y montaraces. 

MSU. Hígados. V. pía. 
num. 2. 

MPiabá. Nueuo. Vide. 
píahú. 

Wk Efclauo. Vid. 
Tembiaíhu. 

Mbiaph c. d. (temT) y 
(apé) chato, pan, hanlo co- 
rrompido y dicem, mbuya- 
pe. V. mbulapé. 

¿MMtú. ZorriUo. MbYcu - 
re; 



LEHGFA GFARAW. 



114 



rS, zorrillo hediondo. Mbi- 
cutT, otra efpecie de zorri- 
llo. Guape rupié mbícú 
raybí hTny, cada vno a fu 
negocio. 

Mbm. AlTado. Vide. 
Tecí. 

MbigtA. Cuerbos de a- 
gua. Mbígua guaí rché ope 
rere nüngá, añang operere 
guaíhupára rí , como los 
cuernos anda anciofos por 
fus hijos , afsi el demonio 
por los pecadadores. 

Mbígua. Flecha con po.- 
rrilla. 

Mbiyuí. Golondrina. 
Mbiyuí bina é roí pucúgui 
oñeguahe'.- bítétene aba an- 
gaiparoí gui , pues las go- 
londrinas faben huyr del 
Inuierno, fepa el hombre 
huyr de la frialdad del pe- 
do. 

Mbiporú. Cofa vfable, y 
cómanlo por el plato. 

MBift. Poco. Vid. PM. 
num. 5. 

MbiftA Sudor. Vid. Pi. 
num. 1. 

Mbiruá. Ampollas. V. 
Pi. num. 1. 

MBÍtá. Talón. Vide. Pí. 



num. 11. 

Mbítaá. Andamio. Vid. 
Pítaá. 

Mb\té. Medio. V. Pité, 
num. 2. 

Affltte. Quanto mas. V. 
BYcé, num. 1. 

Mb\té. Todavía. V. Bíté, 
num. 2. 

Mbtteboi. -. Períeueran- 
V. MbobYteboí. 

Mbft. Comida. V. Tem- 
biú. 

MM. Blando.^ V. Píú. 
y Pipíú. y. Apípíü. 

Mbo. Mano. Vide. Pó 
nu. 4. 

Mbo. Partícula. V. M8. 
num. 1. 

Mboayé, eftimar. Vide. 
Ayé. num. 1. 

MboBi. r. Quantos, y fir- 
ue para pregunta y refpuef 
ta. Mbobípá? quantos?Mbo 
bí, algunos. Mbobí mbobí, 
algunos pocos. Mbobíbé 
paga? quantos mas? Mbobí 
arapípe? en quantos días? 
Mbobí arapia ya^í ogue- 
recó? quantos aias tiene la 
Luna ? Mbobí roí pyang 
oguereco ane? quátos años 
tiene efte? Mbobí roí ímí- 
Hhh 2 pií 



TESORO DE LA 



pia*? quanco años ha? MbobY 
ara rehé pe eréíapóne? en 
quantos días lo harás? mdo 
bl arapYpé, en algunos dias. 
Mbobi, algunos, quando fe 
les pregunta, mbobi yeblí 
quantas vezes? y rcfpondfi, 
aáni, es feñal que no fon 
mas de vno, o dos. S. no fon 
mbobY, no fon algunos. 
AibobYrS J. mbobirote .1. 
mbobYñürte, algunos pocos, 
de dos hafta Teis fin certi- 
dumbre ninguna. NambobY 
rugüat, no fon muchos. ,vibo 
bYnñ5 , vnos poquillos. 
NambobTri, no Ion pocos. 
NambobYñote rugual. idé. 
MbobY mbobi, algunos po- 
cos. MbobY reta ñSte, hafta 
doze fin certidumbre. Mbo 
bíretácerí , hafta ocho. 
MbobY reta catú, hafta diez 
fin certidumbre. MbobY 
mbobY eré, defde doze pa- 
ra delante íin certidumbre. 
MbobY ñipó .1. hera", no fe 
quantos. MbobY herí he- 
pl, no fe quanto vale, b cof- 
tb. MbobYrí hepi .1. hepYmi 
nT, poco vale. MbobYrS 
etéy hepY, poco es fu pre- 
cio. NachémbobYri, no foy 



muchos, no tengo mucha 
gente. NambobYri, no fon 
muchos. mbobyrS amo 

gac? como fi fueran pocos. 
. fon muchos. 
MboWL Cofer. V. bW* 
num, z. 

AwoHtt&o J. mbofüteboí. c. 
d. mbobY. te. bo. num. 2. y. 
y. de perfeuerancia, conti- 
nuación. YmbobYrébo aíe- 
rure , pidolo con perfeue- 
rancia. MbobYteboí guara, 
perfeuerante. MbobYteboí 
réhéguára , guemymbota 
rupé obahe', los perfeueran- 
tes alcanzan lo que defean. 
AmbobYteboí cherecócué- 
ra, perfeuero en viuir co- 
mo folia. PeñembóbYteboí 
peñemboébo , perfeuerad 
en la oración. Santos Apof- 
toles oñembobYteboí oicó 
aracaé. Señora fanta Ma- 
ría yrunSmS, Tupa* Spiritu 
fanto raaromo, perfeuera- 
uan los Apollóles con nuef 
tra Señora en la oración, 
efperando el Efpiritu fan- 
to. ymbobíteboí arecó ym- 
boébo, eftuue enfeñandole 
con perfeuerancia. Chem- 
bóbYteboí chenüpSmó, en- 
du- 



LEHGFA GVARAHI. 



durezcome con el cafti- 
go. OñeW> mSraneyngatu 
mbobíteboí, conferub fiem 
ore fu virginidad. Chéypo- 
hanS ombobYceboí, anees 
le dañé curándole. Tüpará 
ombobíreboí bérSmi an- 
gaipabiyára, el pecador pa- 
rece que fe empeora con la 
comunión. PeñembobY te- 
boí Ymé angaipárehépe Tu 
pa ráramo, no os empeo- 
réis con la comunión. Om- 
bobíteboíbae teco marSn- 
gatú .1. imbobí teboíbae te- 
co marangatú, el q es perfe 
uerante en la virtud. 

Mbycá. Arcabuz. Vide. 
Pog. 

Mbocácá. Bordón. V. cog. 
num. i. 

Mboqacá. c. d. mo. c,á. 
ojo. cá. quebrar, eflama, ef- 
timada cofa, viftofa, que re- 
uerbera en los ojos. Aba 
mbocácá, hombre eftima- 
do. Chembocáca catú ah?, 
fulano me honra mucho. 
Ambo<jácá, yo le hóro. bo. 
hára. ñeembo^acá oguere- 
có oloupl, entre fi tuuieron 
palabras de cortefia. Añ?2 
mbocácá ychupé, hablcle 



2/J 

cortefmente. Yga mbocá- 
cá, canoa eílimada. Cuña* 
mbocácá, muger de eílima 
en buena y mala parte, aúq 
mas fe inclina el vfo a la 
peorparte de manceba efti- 
mada, entre los q fabé po- 
ca lengua, cacarí, efiimadi- 
lio, &c. 

Mboe. Enfeñar. Vide. e. 
num. ii. 

Mboguabl Demonio, 

Mbogtá. Soliuiar. V. guY. 
num. 2. 

Mbohapí. r. Tres en nu- 
mero. iwbohapYcY, eres dif- 
untos que contengan en fi, 
tres, y tres ungulares, y có- 
tando de tres en tres ín in- 
finitum. ¡wbohapYcí, hae ni- 
rul, tres montonesque con- 
tengan pluralidad qualquie 
ra que fea, y vno mas fin 
compañero. YründYcY, qua- 
tro montones de cofas que 
cótengan pluralidad, y qua- 
tro ungulares. Mbohapí 
hapY, de tres en tres. Mbo- 
hapí ara rehé .1. pipé, en 
tres dias. ara ymomboha- 
pY haba pipé, al tercerodia. 
Mbohapí ara riré, dcfpues 
de tres dias. Mbohapí cY, 



TESORO DE LA 



de tres en tres ringleras, b 
montones que contengan 
pluralidad. Aibohapí ño .1. 
mbohapYrS, tres Tolos, mdo 
hapí perfonas Tupí hae 
nda royaí Tupa' mbohapY, 
tres perfonas ay en Dios; 

?:ro no fon tres Diofes. 
mombohapY haba che, 
yo foy el tercero. NimSm- 
bohapíhábi, no ay tercero. 
Ymombohaplfhiba, perfo- 
na, Spiritu íanto. La terce- 
ra perfona es el Eípiritu 
fanto. V. cY. n. 2. 

Mbohú. Vifitar. Vid. hú. 
num. 3. 

Atbohft. Carga. Vide. 
bohíí.^ 

Mbói. Víbora. 

Mboí aguai.De cafcabeL 
Mboí roY, la miíma. jwboí 
apaqua, enrofcada. Mboí ca 
runa, que no mata. Curiyu, 
hemore, ñacaniná*, atnbe- 
remboí, nümboí, víboras 
diuerfas. Mboí íarará, que 
mata. Mboí nañücú , que 
mata, Mboí quatiá, que pi- 
ca con la cola. Mboí quYn- 
rfóg, grande q mata. Mboí 
tacanoa, q no mata. Mboy 
t^rfl, que mata. MbotynT 



caá, contra yema llamada 
chuca, Mboí tu bY, cenicien- 
ta .1. yarará, que mata, M- 
boí obí, azul que no mata. 
Mboívguaí apytT, es lo mis 
mo que, yarará, que maca. 
Mboí mburubicha mbopía. 
chica muy bellaca, Mboí 
pytá\ colorada que mata. 
Mboí Ybfbobog, que no ma 
ta. Mboí vguáy apY, chica 
que mata. Mboí remimbc- 
aiu .1. mboí ñendYbú hagué, 
emponzoñado, mboí che- 
mboaíu .1. mboí ñendYbu ha 
gueche, eftoy mordido, em 
ponzoñado de la víbora. 
V. Tendí. 

Mboí. Quantas. Vide. 
PoT. 

Mbo). Defpeda^ar. V. y. 
r. num. 9. 

Mboíí. mancar, folíuiar. 
V. íí. n. 1. 

MbóUimcaá. Chicla, yér- 
ua conocida , y medici- 
nal. 

Mboyk. Arrimar. V. (la) 
num. 2. 

MbovíM. Tirar. Vide. 
yaití. 

Mboyaog. Repartir. Vid. 
(ya) n. 2. 

Mbo- 



LERGFA GFARAHL 



2lt 



MboXarú. Burlarfe. Vid. 
Aruaí, n. i. 

Móiehú. Hallar. V. hú. 
mi. 3. 

Mboyoya. Ygualar. Vid. 
(ya) num. 4. 

Mbó oft. Alegrar. Vide. 
Torí. 

Mbopeguhra. Lo qne ef- 
cá en la mano. V. Po. mano. 
n.4. 

Mbopí. morzielago. mbo 
píguacú, morzielago gran- 
de. Mbopí aqüá mbopí, la 
creftilla que tiene en la na- 
riz. Mbopí pepoí ramy 1 am- 
bopoí, adelgazar mucho la 
cola. 

Mbopxa. Puñal. Vide. 
popia. 

Aíbopú, Tocar. Vide. pú. 
nu. 2. • 

Mbóra. Lo contenido. 
V. pó. r. n. 5. 

Moraba. Vide. Pora- 
héi. 

Mboraú. Agüero. Vide. 
Haub3. 

Mborebí. Anta. Mborebí 
piaó, cuera de anta, aobací 
mborebípirarigulra. ^ídem. 
Mbórebirapé, camino de 
antas : y aísi llaman la via 



lachea, Mborebí itá , pie- 
dras del buche de las antas 
que limen para mal de co- 
raron. 

Mhorechacába. Ventana. 
Techag. 

Mboreraqua. Afable. Vi. 
recó\ 

Mboríahú. b. Pobreza. V. 
poriahú. 

Mboriabúberecé. Miferi- 
cordia, Vide. Poriahube- 
recó. 

Mboró. Partícula de có- 
poficion. V-poró. 

Mború. Tiento. Vide. 
Rui 

Mboú. Embiar. V. yú. r. 
nu. 2. 

Mbou. Bomitar. Vid. V. 
nu. 2. 

Mbucú. Grande. Vide. 
pucú. 

Mbupi. Gufano de dad- 
les. 

Mbutf. Sin ruido. V. pú. 
nu. 2. 

Mbiü. Varas conocidas. 
Mbuibípí. Ellas varas afsi 
fecas, que fíruen para alum- 
brar. 

Aíbuyajte. Pan. Mbuyá- 
pe arS, vizcocho. Mbuyapé 



TESORO DE LA 



9 carapá, roíca. iwbuy apéha- 

guynS, leuadura. Mbuyape 
haguynoey', pan fin leuadu- 
ra. AbatimynT mbuyapé, 
pan de trigo. Pira mbuya- 
pe, empanada. eró mbuya- 
pe, paftel. Mbuyapé hfiun- 
gatu, pan blando. Mbuya- 
pé tata, pan duro, y vizco- 
cho. Abad qui mbuyapé, 
bollos de máiz tierno. man 
diógmbuyapé, pan de man- 
dioca. Curil mbuyapé, pan 
de piñones. Eí mbuyapé, 
pan de acucar. Mbuyapé 
cut güera, migajas de pan. 
Mbuyapé aquyta, peda^ue- 
lo de pan. mbuyapé acY güe 
ra .1. pecenguera, pedacode 
pan. Ambobú mbuyape pe- 
cenguera , quitar vn peda- 
zo del pan. Ayacuu cuú 
mbuyapé, ygúabo, comer 
el pan a bocados. Paí aba- 
ré , hoftia mbuyapéramo 
yépe; Iefu Chrifto roo re- 
ne oimundá .1. ohecobiarS, 
aunque la haftia fea pan, el 
Sacerdote lo trueca en la 
fangre de Chrifto. Mbu- 
yapé recocue rendaguépe 
Iefu Chrifto roo o?, en fu- 
gar del pan eftá la carne de 



Iefu Chrifto. Mbuyapé y- 
confagrariré, nambuyape- 
bé ruguaí Chrifto roor3> 
mSngatü ico J. paí TupSnS- 
«ngue y mombeu riré mb^p 
yapé relié, mbuyape wcq-^ 
cueoí, hendápé Icfii Chrif- 
to roo dina , en diziendo 
las palabras de la confa- 
gracion fe pierde el fer de 
pan, y queda el cuerpo de 
Chrifto. Mbuyapé tyngue 
guíbo oñemoanglefuChrif 
to ñande yara. Chrifto nuef 
to nueftro Señor fe encu- 
bre debaxo de las efpeáes 
de pan. Mbuyape recó cue- 
pe oyeú vea Iefu Chrifto 
nandebe , guoó u poíhü 
mboibo, dafenos Chrifto 
debaxo de eípecies de pan 
para quitar el empacho de 
comer carne. Co Sacra- 
mento pipé mbuyapé re- 
cuera, ytynguera, heaquan- 
gueraño oñembobYteboí, 
En efte Sacramento folos 
los accidentes de pan per- 
feueran. Mbuyape recocue 
oírí etei yepé, aunque el fer 
del p^n íe deftruyb. Oñe"mS 
rSngue mbuyape recocue, 
deftruyofe el íer de pan. 



LEHGVA GFARARI. 



¿Mbuyecbt .1. buyetí. Ca- 
racolillos. 

Mburé mburé. Vna efpe- 
cie de trompeta. 

Mbure'e'. Masamorra de 
maíz rebuelta con yer- 
uas. 

Mburká. Iumento, mu- 
la, b macho. 

Mburú. Maldición, def- 
precio, y exortatiua partí- 
cula. Eqúa mburú, vete c6 
la maldición. Con ( vpe ) y 
(ri) pofpolicion , que es lo 
mifmo, que (rehé) y có (gui) 
pofpolicion haze relatiuo. 
v. g. ayéruré mburupé, pe- 
diíelo a él. Am?? mburu- 
pé , difelo con la maldi- 
ción. Ayeruré mbururí .1. 
ayerure mburúrehé , pedi- 
felo con la maldición. Ace" 
mburúguí .1. ace* mburuy- 
chú gui, faü de fu c&pañía. 
Amomburú, animar , esfor- 
zar. Momburuábo, mombu 
ruñara. Añ3m8mburú, yo 
me esfuerzo. EñemSmbu- 
ruque eyápóbo, esfuérzate 
a hazerlo. Oñemomburú- 
bae mbae oguerecó, alcan- 
zan bienes los esforzados. 
Amomburú añanga, dctef- 



2/7 

tar al demonio. AmSmbu- 
rú teco angaipá, deteftar^el 
pecado. Pemomburú angai- 
pá, detefta del pecado. 

zMburué. Preñez. Vid. 
puruá. 

MtforSSL Ombligo. Vid. 
pyrua. 

¿Mburubicbá. c d. (pó.) 
continens.y (tubichá) gran- 
de , el que contiene en li 
grandeza Principe, Señor. 
Mburubichabeté , Rey. 
Mburubichinápe , princi- 
palmente. Mburubichabe- 
té raí, Principe. Mburubi- 
chabeté raí ira , Princefa. 
Mburubichabeté rembire- 
có , Reyna. Mburubicha- 
beté rendabucú , Trono, 
Tribunal. Añemombárú- 
bichá, hagome Grande, Su- 
perior. AmSmbúrúbichá, 
hazerle Superior , Prela- 
do, &c. 

zMburucf/ia. Granadi- 
llas. 

Mburttré. Cofa tuerta. 
V. puniré. 

aMhutú. Tábano,. 

M. ante E. 
MZ. Es lo mifino que la 
Iü pof- 



TESORO DE LA 



Spoficion, pe, quando fe 
i adición rungiL Vt 
rétame', en el infierno. 
Ybíímgme" , en la barranca. 
P22m?, a vofotros. 

MZ. n. Marido , y en til 
primera lignificación ma- 
cho, varón, esf oreado, mba 
carne' , el macho de las ba- 
cas. Vniguacu mS, el gallo. 
ay po tá cherymbá men2m2, 
deíco vn gallo para mis ga 
llinas. Aba m? ñamo ayco, 
foy el valiente, el gallo en- 
tre los hombres. Abámé 
Perú , Pedro es el gallo de 
los hombres , el valentón. 
Abáme' pe paGme* ndipóri, 
no ay vn valentón entre 
voforros. 

MendárepY , dote, men- 
darepY ame?, dar dote, men 
dárepY poriahú .1. mendá- 
repY quyry', poco dote, men 
dapepi, bodas, aípepfru, ha- 
zer combite al cafamien- 
to. 

Cuña* m? , el macho de 
las mugeres. Oiern?, dize 
la India , mi macho. Che- 
mSmbotáhabey" cherü che- 
mSmendá , cafóme mj pa- 
dre dot raérca. 



Amendá , coger macho. 

S. cafarfe. c. d. me, y, i, Co- 
ger ; víanlo varones y mu- 
geres; pero muy impropia- 
mente; porque el varón no 
puede aezir^-yr>€DJo ms='*- 
cho , como confia de la eti- 
mología , y fuera mejor, 
induzírles a dezir. AnEera- 
bÍrecoá,cojornuger, como 
ella díze, cojo varón. Che- 
mSmendá , me calan (hece) 
cafáronme con él. Chemen- 
dá hagüera, mi marido, có 
quien me cafaron. Chemen 
dahápe íma , ya eftoy en 
tiempo de calarme. Ndaéy 
chemendahápe rage* , aú no 
eftoy para cafarme. Menda 
rera angaipá , adulterio. 
Me'ndára, cafamiento, y ca 
fados. MendarercyraYra, 
hijo natural. Me'ndára oyo- 
hugui tepe á, diuorcio. Che- 
Sngaipá me'ndaréra rt, adul 
terar. 

Ybírá ñomendahába, jun- 
tura de dos palos por las 
puntas , vna fobre otra. 
AmSmendá YbYrá , hazer 
deftajes a dos palos las pu- 
tas , y ponerlos vna punta 
fobre otra; hazer que fe co- 



LEHGFA GFARANI. 



218 



ja el vno al otro por los 
deftajes. 

MembK , hijo varón , b 
hembra de la muger, auido 
de qualquiera manera que 
fea. Cheme'mbí, mi hijo di- 
ze la mugef. Amomembl, 
empreñar , darle hijo. Che- 
mSmemb), me empreño, v. 
(membi. ) Membiqúá , a- 
borto. v. ( mSmbíquá . ) 

Chemembfrú , padre 
de mis hijos . MendY, 
fuegra . Chemé*ndY , mi 
fuegra dize la nuera. Che- 
me'ndúba , mi fuegro , dize 
la nuera. Chem'índtqueifra, 
dize la muger al hermano 
mayor de fu marido. Che- 
mendublf , dize la muger al 
tio de fu marido , hermano 
de fu padre. ChemendáZ, 
dize la madraftra a fus en- 
tenados. Checotf gú ata a- 
m\?ft y dize la viuda a fu ma- 
rido muerto. 

Me'nó, fornicar, c d. (mS) ' 
y (ó) 4. tomar. Aymenfyfbr 
nicar el varón, mo. hará. 
ChemenS, dize la muger, 
me tomó. AporenS, forni- 
car mucho el varón. Año- 
menS. pecar la muger. Oro 



ñSmend', fornicamos dize 
varón y muger quando fe 
juntan, ñemenoce J. ñeme'- 
nondé , fornicaria muger. 
Porenondé , varón dado a 
eñe vicio. MorenSngába ,L 
porenSngagúe, fornicación 
del varón. ñemtmSngagúe, 
fornicación de la muger. 
Ambo porenS , llagóle que 
fornique el varón. AinoñS- 
meno , hazer jque fornique 
la muger. Culmbae oioehé 
oiomeno' .1. cu7mbae oñS- 
mShS, pecar nefando. My"- 
mbába oñSmenS , cómanle 
los animales. OñomenS r?- 
mS, aora trata de tomarfe. 

Ay me*á. c. d. (m?) y (á) co- 
ger , fornicar. 5. yo fu mu- 
cho la cogí. Chemea, tomo 
me el varón, a rezes lo dif- 
fracan en la confefsion def- 
ta manera , por no fer muy 
corriente. 

M.%%. Dar, entregar, ía- 
ber bien la comida, come- 
ter. Cheme*?, entregóme a 
otro. y. o. Amíe", dar, entre- 
gar, pagar, nga, ngara, hára. 
(ychupe). Nameengi,no lo 
tu. Ambae me'enemf ychu- 
pe; cohéchele: Mbaé mSen- 
Ii¡ i ga 



TESORO DE LA 



gt gueñeníí, cohechos. A- 
metngeí, dilelo gratis. He- 
mbíruciic ñSb? amZZ , con- 
forme lo que traxo le di. 
P&2 meena* X pSbff remó- 
me?, derrama , contribu- 
ción. Pao? orné? , contri- 
buyen todos. Mbae mecn- 
geíhi, donación. Chereco- 
bébobc ameengeí ychupé, 
hize le donación en vida. 
Yme'engaH am?? ychupé, 
dile lo que lepiomerL Nan 
deteí ece eme? fmé, no des 
can demaíiadamente. Am?? 
be, dar mas. Ame'ShS Sngá- 
ba rehé, dar por pefo y me- 
dida. Amííi ypohelta gu3- 
ma,dar agua manos. Ame'2' 
yne'enga güera, dar recado 
de palabra, y encomiendas. 
AmZZ toa .1. amboloá- 
ymScnga . dar doblada 
Ame'? ndébe agiuyeí cpó 
íecoaocúpe , ndeiúhSguS- 
raa, doyte licencia para que 
comas carne el Viernes. 
AmS? ndébe nde anamS 
, rehé aguíyéteí ndemendá 
hagúSmS, diípenfo contigo 
para que te cafes con tu pa- 
riente. Ahembiu mé*?, dar- 
le de comer. AneraSS Tupir 



vpé , heme buelto a Dios, 
Ndaeycé tamS ruché amS 
rerecobo yépé, ymee'ngey- 
mo,no es mucho que no te- 
niéndolo, no lo de. Péfií- 
me&igípe , «£ eí cami- 
no primero 'qué*' fe ofre- 
ció . Penemeerupí tía, 
por el primer camino que 
le me ofreció vine, ñeíñí- 
meengé amSmbeú, díxe k> 
que íe me ofreció. Mbae 
ñemeengé chébe, lo prime- 
ro que íe me vino ala ma- 
no . Erumbae ñeme'e'hgé 
ndébe, trae lo primero que 
topares. Ndeyúru vpé ñS- 
meengéemSmbeú , di lo 6 
fe te ofreciere, ñeme'enge 
tetyro" aú, como de todo lo 
que fe me pone delante. Te 
mymSangaí mSmS ñemeen 
gé ndébe , erenoT te? nde- 
plápe, todos los malos pen 
íamienros que fe ofrecen 
los metes en tu cortean. 
Pé niñ? me'e'ngábi amS , no 
fe ha ofrecido camino algu 
no. Mbae amS rúñeme engá 
bi chébe ymombeu h3gu3- 
m3, no fe me ofrece mas fi 
dezir. Añemombaé mSmbá 
ymeeng? , deferarsñarfe 
para 



lehgfa guaraní. 



para dar. 

Oyebec* coó chébe , Cá- 
beme bien la carne. Oye- 
beZ teco marangatu chébe, 
entro bien en la virtud. Pe- 
moñemeengatú TüpíTraJ- 
húbapeS'ihe, procurad que 
Dios os ame. Pem8ñe— 
meengucá quT rey 1 , teco 
marangatu rehé, hazed que 
fe apodere en vofotros el 
feruor para la virtud. 
Teco rehé porandú me'e'n- 
gaguera , comüTario para 
examinar. Mbae apó ha- 
guá mSe'ngaguera, comiíTa- 
rio para hazer algo. Mbae 
apó me"e*nga{Tuera che, a mi 
fe me cometió el hazerlo .1. 
aipó apohíguá meengague, 
ene ame'SychupéyyapohS- 
guama , düe comifsion pa- 
ra que lo hiziefle. Yyapo hí 
mo oicó cherehé .1. chepo- 
pe orne*? yyapó, yo tengo fa 
cuitad para hazer elfo. 

MZgua. Gracia , choca- 
rrería, bellaquería, echar a 
perder. Chemegüá , foy 
graciofo, chocarrero. Che- 
me'güa hecé , búrleme con 
el. Cheme'güa hápé , bur- 
lándome . Chemegüá 1 po- 



2lp 

rang , foy chocarrero, gra- 
dólo . Cheme'güa aruan 
gatú , foy graciofo en trif- 
cas. Nde megüúa íabi pan- 
ga" .1. ma'neme'güa yabl pa- 
gí , ha viílo que graciofo 
eres. Cheme'güa ac?, foy pe 
fado en burlas. Poromoñe* 
c65 cheme'güa X poro- 
moñepü cheme'güa, laftimo 
con mis gracias. Cheme'- 
güa ai , foy muy graciofo. 
Cheme"gü8cé cata, foy ami 
go de dezir gracias, che- 
megúScé écatu , foy dief- 
tro en burlas. Cheme'güa' 
megüa 1 guitecóbo, andome 
chocarreando, o bellaquea 
do. Cheme'güa abaeté, foy 
deshonefto en burlas. Nee 
meguS, palabras de trífeas. 
Añeemegüa 1 ychúpé, dixe- 
le chifles. Cherobá mS- 
gú3,foy feo de roftro, o ha- 
zer geftos. Añembo obá 
megüa, heme afeado el rof- 
tro , b hago geftos. Amo- 
m^güa , echar a perder co- 
fas, y muger. cherí ymSgua 
ndaipotári , no quiero que 
fe burle conmigo. Che tí 
ymegúíi , echoíeme a per- 
der la cuña. AmSmegúa cu- 

ai 



TESORO DE LA 



f&, eché a perder, corrom- 

S" la muger .pequé có ella. 
achemegúSl cuña' rene, 
no he pecado con muger es. 
Ñache me*gúacén cuña re- 
ne , no foy amigo de bella- 
quear con mugeres. Yme*- 
gúícé tecatú ah? , es muy 
bellaco. ChemS megu3 ahS, 
rinSme, apocóme, y no hi- 
zo cafo de mi 

MZg&XJ.mZgu'RamíJ. 
manm comí. Por ventura. 
MeguSt ndoúri, por ventu- 
ra no vino , b no vendrá. 
M?gu31 camí aháne, cote"- 
ra* guihó eymó , por ventu- 
ra iré , o qui§a no iré. mZ- 
guSI mbae tabaé , podra fer 

8ue fuceda lo que fe teme. 
legua 1 ? mbaé ebapb ía- 
baé , podra fer que fuceda 
alia el mal que fe teme. 
MeguSl mbaé chehoúrS- 
m8, podra fer que me haga 
daño el comerlo. 

¿Vfema'. Defmedro def- 
caecimiento. Chemema", ef- 
toy flaco, deímedrado, def- 
caecido. Ymem'í cheremi- 
tVngüera, mi fementera ef- 
ca defmedrada. CunumTy- 
menúTbae , muchacho des- 



medrado, y vfanlopara mo 
tejar de flojo. ADamemS' 
memaaú, Indio muy flojo, 
para poco. Ymemí mí- 
míí angá ahS , que flaquko 
es fulano. GuSexe*ahí:yn*- - 
mSeté raerá! ó que flaco ef 
ú eñe l AmSmem2 Perú, 
guine"2ng3í chupé , entrif- 
tecile con mis palabras. 
Chemema' giú caru eymS, 
eftoy defeaecido del ayu- 
no. 

MZmbeg. Liquidar , de- 
rretir. Amomembég yrai- 
t^ derretir cera. Amomem 
bég mingaú, liquidar la raí 
camorra. AmSme'nbeg ytá 
membég, derretir plomo, b 
eftafio. Chemenbeg, foy flo 
xo , delicado , tierno, y. o. 
AmSme'nbeg eté , hagole 
muy floxo. Ymenbegjnia- 
cú, yñe'mS ñemScunuupo- 
tabo , yñemSnbéca , con el 
regalo fe haze floxo. YmS- 
mbeg eté pfigóp ahS rae rí, 
que noxonaco es efte. 

¿MemVL r. c. d. me", ma- 
cho, y (Y.r.) hijo, o hfja de la 
muger , y lo dizen también 
a los fobrinos , varones y 
hembras , hijos de fus ker- 



LENGKi GVARANI. 



manas. ChemembY, mí hi- 
jo, y hija, y tengo hijo, y es 
mi hijo y fobrino. y. o. Che 
membí cuña*, mi hija y fo- 
brina , hija de hermano , o 
hermana. Chemembí raicé, 
hijo varón. Membí raupá. 
1. membí rírú , las pares. 
MSmbí tendoiára, primo- 
génito. Membí rípY. ídem. 
ChememM ratí, dize la mu 
ger a fu nuera, muger de fu 
hijo. Yme'mbY rymbaé X 
ymSmbícér^ mbaé, efteril. 
YmemMtoaú, fecunda mu- 
ger. YmembYloapYbae. idfi. 
CheftS membY , dizen las 
tias a fus fobrinos, hijos de 
fus hermanas. YmembY ta- 
pia .1. ymembí peteTbae .1. 
ymemM yru^mbaé, muger 
de vn fofo hijo. YmSmbí 

?a$-, muger q no pare mas. 
lachémembiri , no tengo 
hijo. NachemembY rugüaí, 
no es mi hijo. Añemopo- 
hangYú tache membírímé, 
tomé beuedigo para no có- 
cebir. Añemo pohangYu, 
chemembYbe e? nSguamS. 
idem. AñememMyucá, ma 
tar a fu mifmo hijo. Yne'- 
membY iúcábae aipó, eflá es 



la que mató a fu hijo. 'Afie'- 
mbmembY, engendré. AfiS- 
momembYpú , abortar la 
muger con caufa culpable; 
ó fin ella, y tener polución. 
Chemomembípú , hizome 
tener polución . Añem8 
membr pugei, mouerfe apo 
lucion, y tenerla. Chemem- 
bí orfquY eí , padecer difti- 
lacio del femé, rfa rara vez 
la muger ( cheraí ) por che 
(membí). Ayucáchemem- 
bt cherfepe -L ahumbirí che 
mcmbY cneríepe .1. ahungá 
yyucábo, maté a mi hijo en 
el vientre. HecáguaáYma', 
ya efta animado. Omy"! uní 

Íra bulle. AñandúYma', ya 
e liento. HuguYramo' , era 
fangre no mas. Chemembi 
oñembiog cheríépe, conce- 
bi. Chemoñe"membYog che- 
menS, cngedrben mi mima 
rído. Cnemoñe'membYog 
cobae , eñe es mi engen- 
dro. 

MZmbiq&a. Aborto. Che- 
membYqüa, mal parir. Che- 
momembYqúa cneYbY apí- 
hagúera , la calda me hizo 
mouer. añemomembíquaeí 
yo me cause el aborto. 



TESORO DE LA 



¿MZmQtrá. Parir, c d. 

membí. y. á. caer, nacer, &c 
Chemembírá, yo parí. A- 
momembYrá, hagole parir, 
b la comadre, b empreñán- 
dola varón, ñandemburubi- 
chabetérembírecó mSmbí- 
rá, elparco de la Reyna. 

M&riZ. Todos, ílempre, 
todas las vezes , también, 
lo mifmo fera. Ore mime', 
todos íbmos de vna parcia 
lidad parientes , b vando. 
Chememe' aipó , eflbs fon 
mis parientes de los míos, 
&c. Orememe oroyú , to- 
dos los defta parcialidad 
venimos. Memei ayú, íiem- 
pfe vengo. Memei cherú- 
rSmo che acabí , fiempre q 
vengo me riñe. MeVneiche 
quéYamo , aquepoaYhü , to- 
das las vezes ó duermo fue 
ño. Chehó memí, ílempre 
voy. Aba mem?, todos fon 
hombres, y todos los hom 
bres. Nameme7 rügüaí yia- 

ejni , no (iempre fe haze. 
hem8nguetá me'me ña 1 - 
bS, todas las vezes que me 
habla.Che a$r memepe ñan- 
dú? íiempre he de íer yo el 
borrico? CheaT mem&pe 



chcquay tañandú ? fiempre 
he de fer yo el mandado? 
Chememe' rehegüara aipó, 
eíí'e es de los míos , de mi 
parentela. Chememegüa- 
ra ahe*, es de mi páremela 
fulano. NachememeT gua- 
ra rügüai ahíT, no es de mi 
parentela. Me'me' guara, pa- 
rentela. YbYpe guara mem?, 
todo lo que cótiene la tie- 
rra. Chememene, yo tam- 
bién feré , b eftaré afsi co- 
mo los demás. Nde me'me 
ypóne,por ventura eftaras, 
o ferás de ella manera. Che 
aé nde memcTne , lo mifmo 
ferá de mi que de ti. Me'me t 
che, yo foy participante co 
ellos , es muy vfado en elle 
fentido, a ti también te tra- 
tarán bien como a los de- 
mas , a los buenos honran, 
afsi también tu entras en el 
numero . YmSrangatúbae 
oho Y bapéne, hae, chememe 
ne, los buenos irán al cielo, 
y yo también. 

MZmn%. Chille. Vide. 
mSgua. 

jWe»2. Marido. V. mí. 

Mendá. r. Cafamíento. 
Vide. M£ 



LEHGFA GFARANI. 



jW&wüS. Chifle. Vide. 

mcgüa". 

A/ewS. Marido. Vide. 
mS. 

Mendá. r. Cafamiento. 
V.mZ. 

MZndi. Suegra dize fo- 
la la muger a la madre de 
fu marido. ChemendY , mi 
fuegra, V. m?. 

MendWi, Cuñado dize la 
muger al hermano menor 
de w marido. Chemendíbí, 
mi cuñado. V. me*. : 

MZndiquéi, cuñado dize 
la muger al hermano ma- 
yor de fu marido. Vide. 
mS. 

M%ndú. b. Suegro dize 
la muger. Chemendúba , el 
padre de mi marido. Vide. 
m£ 

MZnZ. Fornicación. Vi- 
de. me*. 



M. 



Y. 



My. n. Lanca, puá. MP- 
mbó, herida de lanca. My- 
mbucú , lanca larga. My- 
mbucú ropitá , recatón. 
Myndiyára, {argento, 6 lan- 
cero. Myndéra , la lanca 



que fue. Menguaré , lauca- 
da abierta. Amy* rü, poner 
púas en el fuelo en la gue- 
rra, behacara para guardar 
las. Ayepí cutú my pipé, 
herúne c¿ la púa en el pie. 
Aycutu mi pipé , dar ran- 
eada. Ahaca naca mypí- 
pé, dar lacadas. ludios le- 
fu Chrillo íque oycutú ntf- 
pYpé aracaé , dieron vna 
lanzada los ludios a lefu 
Chrifto. 

Mi. Efconder , chemT, 
me efeonden. y. o. AñSm% 
yoloefeondo. Ahá ymTmo, 
voylo a efconder X ymia- 
mo, myhára, my'hába. AñS- 
mT, yo me efeondo. OñS- 
mTbae , el que fe efeonde.. 
Nemybó , que tiene habito 
de efeonderfe. Añomyucá, 
hagolo efconder. Amon?< 
mi veá, hago quelo efeon- 
da, ñSmymbape , efeondica- 
mente. ñeW me .1. ñe'myñc'- 
mTme', a efcódidillas. Añe- 
myguitecóbo ychugui , an- ' 
anclóme efeondiendo del. 
ñentfme guara, cofa fecre- 
ta . Cunum jfñém^nguera, 
hijo no legitimo. Chere- 
m9mTngüera, lo que yo ef- 
KKK con- 



TESORO DE LA 



condL Aó íb^íme añomí, 
efcondilo debaxo de la ro- 

r, b en el feno. Añemióg. 
añembiog, encerrarfe. A- 
ñembióg checotípe, ence- 
rrarfe en fu apoíento , ca, 
cara. Añembiog guiñegua- 
hemo , tapar el raftro por 
donde huyo. Amoñembióg 
ycodpe, hizele. encerrar en 
fu apofento. Oñembiog che 
raSmbí cheri 1 épe , concebir 
la muger. TupaeJ ocMepe 
ñembiog haguera , Con- 
cibió la Virgen. Amone"- 
mbióg cheral cherembjre- 
có rfepe , en gendré en mi 
muger. Oñembiog eirúb, 
encerrarfe las abejas. Che- 
racapéguípe añomT, efcon- 
dilo en mi feno. V. mambí, 
in fine. 

Myi. Bubas. Vide. pía*, 
nu. 6. 

Am&. Esfuerce Vide. 
(pVata^ empY, pie, nu. ir. 

Mján. Efpuelas. V. pY. 
pie. nu. 1 1. 

M^haba. Prenfa. Vide. 
am?, nu. z. 

AíQchl. Pequeño, poco. 
M^cnT cheraí, es pequeñue 
lo mi hijo. MjchyñB arú, 



vn poquito no mas traxe. 

M^l Menear , bullir. 
Ghempí, yo me meneo, y el 
menearme yo. y. o. M^ñe^, 
cofa que no fe menea, y con 
efto dan a entender que ci- 
tan con fu regla -las muge- 
res. M^ne? arecó X My- 
fi*y chererécó 1 M^ñí? 
aiporar á. 1. nampt guitúpa, 
eftoy con mi regla. Amo- 
mj% hazer ó fe menee, na. 
hára. AmymW, bullirfe. bo. 
na. hára. Hacog om^m^í, 
bullen los guíanos. Om^- 
m^imbiá oqüapa, bulle la 
la gente, jwbíá m^mp't, bu- 
llicio de gente. AmSmp'- 
m^l mbw , muñir gente. 
Amo cae'ymyímo, altar me 
neando lo que fe afla. Na- 
che mom^ícherarf .1. che- 
m^í ndoy potan cherací, 
no me da lugar la enferme- 
dad a que me menee. Na- 
m^í guyténS, aqui eftoy fin 
menearme. Tam^í haé aú 
niché bina', defeo tenia de 
leuantarrae. Emiique ati- 
bé, menéate fiquiera, dizen 
al mal mandado. 

M^mbá. b. Animal cafe- 

ro, con pronombres recibe 

(re) 



LEKGFA GFARAHI. 



(re). Cherem^mbá (fed me- 
lius ) chere^mbá , mi ani- 
mal cafero. Vruguacú che- 
rymbá, mis aues. Nachere- 
m^mbábi, no tengo anima- 
les domeítícos. he. gu. Gue 
ymbáramo oyucá, mato fus 
aues, &c 

zMbt&í. g. Refplandor. 
V. (pipig). 

Mymln. Flauta, chirimía. 
y cofa femejante , recibe 
(re). CheremymM, mi flau 
ta. he. gu. Mymbí píhára, 
flautero. My"mbi tarará. I. 
tereré , trompeta , clarín. 
AracañyrSmo -ángel amíí 
ombota rárá gue mymbí, 
teongúe opacatú reno ina, el 
dia del juizio llamará vn 
Ángel a los muertos con 
trompeta. AmymbJ, hazer 
trompeta. Amy^nbT yopJ^ 
tocar trompeta .1. ayopí 
mymbí , aha mymbí pJca, 
voy a tocar flauta, &c ca- 
ra, hára. Mimbí pifiaba, las 
pajuelas de las chirimías, y 
Fagotes, &c. 

M^mboque. Pefcado af- 
fado. V. oirá, n. i. 

Mfrmi Cocido. V. (í) 
n. 8. ui fine. 



Af^ndoatri. Frangollo. 
V. ajóy". n. 3. 

Aiyngaú . Mazmorra. 
Amomyngaú coó rícúe , 
hazer masamorra del cal- 
do. Tícú myngaú , eftá fi- 
quida lamacamorra. Myn- 
gaú yñapy*cangatú J. yña- 
paratangatú J. yñapomo', 
efta muy efpefia. Elaparf- 
cú X embolcú, desuelo, 
adelgázalo. YñaquytS" qu^- 
t% mingáu , tiene muchos 
tolondrones. Ahumbirí y- 
ñSqu^tangúera , deshazer 
los tolondrones. Aítíqüa 
ymboaparfcúbo, echaragua 
a la masamorra para adel- 
gazarla. Nde myngaú, eres 
floxo. 

jWyrT. Poco , pequeño, 
chico, humilde. Che nvyi% 
foy pequeño, y. o. MyVyw, 
vn poco mas, y menos. My- 
ry 1 etepá ? pues tan poco¿ 
Myry\ m uy poquito. M9- 
r7 myrThápe, por menudo. 
Myryngúera , lo menor T y 
entre hermanos el menor. 
Myryñ3ter3m6páe ? es mu 
cho, o grande. Amom^rT, 
achicar , humillar , abatir. 
mS. hára. Afi8m8myi% hu- 
KKK 2 m¡- 



TESORO DE LA 



milUrfe. Myr^lepé amS, 
aunque no íea mas que vn 
poco. M^ifíepé amS olí- 
ramS, eru, traelo , aunque 
no efte mas que vn poco 
cocido. M$r$ram8 lepe ére- 
me"!!: ramo ychupé v agtñy 
eteí , aunque no le des mas 
que vn poco , bafta. AmS 
myWbé, ymfe'ngS, darle 
menos de lo que le auia de 
dar. MyryTjéamS ymgengS, 
darle vn poco mas. Oro- 
m8myrunburune, yo te hu- 
millare. Albeteí 1. X. N. Y. 
oñ&momyrT, brauamente fe 
humillo Ieíu Chrifto. 

Myñng. c. d. pi. pellejo, 
y (tang) cerno infante. Che 
myta^igj, mi hijito. Caáro- 

2ul pitang, tallitos tiernos. 
¡urap^pe aquí pitang , ca- 
labazas tiernas. Guábirá 
aquí pitUng , guabiras ma- 
duros. Mptang ecohába, 
niñerías. My*t3ng pfojá, tela 
con que nace el niño. My*- 
tSng vbSndába .1. rnytang 
QbanS , pañales . Añemo 
mytSng, hazerfe niño. My- 
t8ngTare*te guacú, Pafcua 
deNauidad. M^tang? are- 
tegua cúmboaapíára oloe- 



hebé, areténunS oguerecó 
tiene la Pafcua de Nauidsd 
tres días de fieftm 1 
Myt3ng eco peno? « 
mS, ndapetqueké TP 




fino os 

no entraras en ' 
Peñemboecó m°i 
ramo ndapehóyce 1 ^ 
heí Chrifto ancas) /, dñcoY 
Chrifto nueftro Señor, que 
fino nos hazemos niños 
no entraremos en el cíe- 
lo. 

M$& Faifan^ Mp'tfihG- 
bae, negro. Mytu ypinTbae, 
pintado. 

Mítu. Refuello. V. pftú, 
mira. i. 

MJiuZ. Coníuelo. Vid. 
pitüS. 



M. 



O. 



Aío J. mbo. Partícula ' de 

compofícion , que h*- 
ze hazer lo que importa d 
verbo , y que haze del ves* 

bo neutro, a ¿tiuo, acarú, fá 
como. Amongarú , hago ó 
coma. Chemongarú, hitar 
me comer. Aíere, yo bael- 

uo. ChemSyere ¿ • hws/flfnfr 

huir 



LEHGFA GFARANl 



223 



boluer. Amboyére , hago- 
le que buelua. Mo, (iempre 
tiene pronunciación de na- 
riz, mbo, no la cieñe. 
2 MQ. Es fupino de ver- 
bos acabados en pronun- 
ciación de nariz , como fe 
verá en el arte. Am3n5, yo 
muero. Ahagüt raamomo, 
voy a morirme , y ffempre 
es breue. 

Molng. Penfar. Vide. 
a*ng, alma, numer. 3. prope 
finem. 

MctfatgL Poca cantidad. 
Mbae moan¿T ame'e' ychu- 
pé, poco le di. Cunümi rao- 
angí, niño chiquito. Ani- 
mo angT , humillóme yo. 
ChemoangT chererecóbo, 
apocóme. 500 moan^íemeT 
chébe , dame vna poquilla 
de carne. MSangiiepeau- 
bé tererú, trae vn poquillo 
fiquiera. Angaipá moangT 
tepe taperóñe angú , reze- 
laos aun de los pecados . 
muy pequeños. Nam83n¿i" 
rugual, Tupí cheraíhúpa, 
no es pequeño el amor que 
Dios me tiene. Nda halhú 
moaWT Tüpjt no amo po- 
co a Dios. Vide. angá. b. 



num. 2. 

iM'00/yVo'. c. d. m8. arf, 
montón , y ( r8 ) reboluer, 
aderecar, componer. Che- 
mSatyrS, dize elque fe que- 
bró algo del cuerpo , y le 
curan, y. o. Amoatyr3 che- 
róga , compongo mi cafa. 
AmoatyVS cheanga , guí- 
ñemombe guabo, compon- 
go mi conciencia con la 
confefsion. Aíeoba moaty"- 
rS, afeitarfe , 5 lauarfe el 
roftro. Ate ámoaty'rS, cu- 
rarfe el cabello. Hecoloía 
ymbae am8atyr3, compo- 
ner difeordes. Hyndó pu- 
cui ahe' oñemS atyró t?- 
rS aú orna raerá, mírenlo 
que aderecadico efta. Cu- 
ñá* oteobá moatyrS aubae; 
ombo 11 oanga , la muger 
que fe afeita enfuzia fu al- 
ma. Amoatyní tembiú, po- 
ner recado a la olla. 

MScaZ. Cofa enjuta. V. 
cae\ 

Mocoi. c. d. mo. cSi, dos, 
nombre, numeral. MocQíbé, 
dos mas. mScoi cY, dos mon 
tones que contengan plu- 
ralidad. Vide. cjf. num. 2. 
M8com3cSt.de dos en dos. 
Mo- 



TESORO DE LA 



Mocom ocoí cí , de dos en 
dos hile ras que tengan plu- 
ralidad. MocSmocoí nabo", 
cada dos . Mocomocoící 
vpé peteT ame"?, a cada dos 
ringleras di vno. M&cSmo- 
cSlcf ft3b3gui, peteycí añ8- 
hS, de cadados ringleras de 
cofa s, faque vna. Mocoí ífcf 
J. mocíitcí, dos ringleras, o 
dos montones que tengan 

Eluralidad. mScoí roí ña- 
8, cada dos años. Mocoí 
roí añ5 oguerecó, dos años 
folos tiene. YmomocSí ha- 
ba, el fegundo. Ym8m8cot 
che , foy el fegundo. Che- 
mfímocoí , el que me haze 
fer dos a él. 

AíocSng. c. d.mS.y elio- 
nido, cong, tragar. AmS- 
c8ng, yo trago, nga, ngára. 
Ndaycuui ymScongS , tra- 
gar fin mafcar. AmocócSng 
ygüabo , beuer a tragos. 
Ha? ñVmbae mbae güeté- 
bom8cong ñabe' , eguy 
abéy ñSngaipábae o'angai- 
pá omScócSng aú ygüabo, 
como el que no tiene dien- 
tes traga la cofa fin maf- 
car , alsi el pecador traga 
pecados. Che ym8c8ng ndi 



catuí , no lo puedo paflar. 
Hací chébe ymScSng, difi- 
cultofaméte lo trigo. Che- 
ñZZ habangúera amGcSnsS, 
difsimulé, no hablé. Amo- 
cSchepucá, detuue la riía. 
Emocongímé ndeangaipá 
eñemombeguabo, no ocul- 
tes tus pecados en 1* cófef- 
fíon. Nomocongírieteí oú- 

Sa, no dexa de eftar tragan 
o. Añanga omocS olbo- 
bé angaipabiyara, el demo- 
nio fe traga enter os los pe 
cadores. 

Moqayngó. Colgar. V. cS. 
cuerda. 

Mo%. Chifme. Vide. te- 
moS. 

Moguabí J.mboguatí. De- 
monio. 

'. Medecína. VI 



pohang. 

Mái. poner. 

Moyndaibí. poner V.Jr.eftt- 
, a la mano. ' da. nu. i. 

Moyndé. Aparte. 
Mo yngatú. Bien. 

Moynge. Entrarlo. Vid. 
Teiquie. 
Momgé. Poner. Vide. 
Ycá, 



LEHGVA GFARANL 



llJf. 



Ycó, numero i. 

Mo^ngóbé. Hazer viuir. 
V. Tecobé, n. 2. 

Moyngot'SbZ. Necefsi- 
dad. V. Tecóteb?. 

¿May'ro'. c. d. mS. Partí- 
cula de compoficion. y (i) 
derecho.y(ro)poner,enojo, 
ofenfa, &c. Chemo^rS, me 
enojo, y. o. Amoyro Tupí 
cheangaipapipé , enojé a 
Dios c6 mis pecados. He- 
lara! Tupí ñande omdyro' 
hagüera guí ñañS m8mbeú 
ramo, oluidafe Dios de los 
enojos que co nueftros pe- 
cados le damos , quandb 
acudimos a la confefsion. 
Añe'moyrS , yo me enojo, 
ychupé.mS. ngara. Aba ñe'- 
mo?ro'cé, enojadizo. AñS- 
moyrS a$, malamente me 
enojé. Añemoj¡r8 al ai. idé. 
AñemoyrS gui maeatííbo 
hece , enojarfe mirándole 
con ira. Che ymo^rS ha- 
güera amboacf , peíame de 
auerle enojado , o ofendi- 
do. AmSfiemo^ro' Perú, 
hago que fe enoje Pedro, b 
darle cáufa. Aporómoní- 
moprS , hago que fe enoje. 
Añemoyrombig , dexar el 



enojo. Am6ñemoy , r8 íca- 
tú, quítele el enojo. Amo- 
ñSmoyro' caí , hazer que 
dexe el enojo. AniSñemoV 
rangua, idem. Oyeí cheñe- 
moyrS , auitofeme el eno- 
jo. NdoínrangScheñemoy' 
r3 , aun no fe me ha quita- 
do. 1. nañemotyrolri. 

M&mbe. b. Chato. V.peb. 
num. i(5. 

MQmbeú. Dezir, publi- 
car , dar cuenta , relatar, 
querellarle, acufar, aconfe- 
jar, bendezir, maldezir, có- 
feítarfe. Amombeú, yo di- 
go , mSmbeguábo , güira. 
Amombeú teíltápe, publi- 
quelo. AmSmbeumblá p3- 
tíS recápe .1. mbía pabS re- 
miéndurímo'. dixelo en pu- 
blico . Cheremymombeú, 
lo que yo referí. Chemom- 
beu haguc , la comemora- 
cion que hizo de mi YmS- 
mbeupí, lo referido. AmS- 
mbeú mendára Tupí ópe, 
amoneftar los cafados. A- 
m&mbeú finí Pai upé, ya di 
cuenta dello al Padre. A- 
mombeúpá cheremymom- 
beuríma, ya lo he recitado 
todo. Amombeú p¿ ypapá- 



TESORO DE LA 



-\ 



bo. ídem. AmSmbeú capi- 
tán robaquc , qucrelleme 
ante la jufticia. AñemSnv 
beú catu, conteflarfe bien, y 
alauarfe , b deícubrirfe a 
qualquiera. Añcmotnbeú 
Pai vpé X aftSangaipí m8- 
mbeú X amSmbeú chean- 
gaipába Pal vpé, confeftar- 
le. AnemSmDeúeí , deicu- 
brirfe , publicarfe el mif- 
rao. Abarecócuera amSm- 
beú, contar cuetos ágenos, 
6 vidas agenas. Santos re-. 
có cueamombeú, contar vi- 
das de Santos . Mangue- 
ra amSmbeú, contar Hiílo- 
rias X carambohé haguéra 
amombeú. AñSrnSmbeú ai, 
confeüarfe mal, y deshon-' 
rarfe, publicando fus colas. 
AniSñemombeú, hazer que 
fe acufe , defcubra , y con- 
ñeíTe. Añemombeu catú 
cheri guiñe"enga , boluer 
por fí, abonarle, íiemom- 
beguaba , confefsionario. 
ñemSmbeguape, en el con- 
fefsionario. AmSmbeú ye- 
pí hecór3ma ychupé, íiera- 
pre le doy buenos confe- 
joa. AmSmbeú loapí ychú- 



cüe , muchas vezes fe lo he 
dicho. Amombeú ai , roal- 
dezir. AmSmbeuaí anSngSL 
maldczir al demonio. Amo 
rabeú catú alabar, beoi* 
ar, ibonar.-¥memt*tf ctír^ 
haba, alabarte*. Ymfimhe*) 
catupfra Santos meobé# 
racae, fue loable -k víArtfe 
los Santos. Amboubicbé 
te7 mbae ymombcgúabo, 
encarecer la cofa X amotn» 
beú abaí eté mbae. ídem. 
AmSmbeú hupí guara, de* 
zir verdad. Amombeú tfe 
pura .1. húpíguarey' , dear 
mentiras. Tupa' che henx 
biá amSmbeú X amSmbeú 
ten Tupa" cherembirobÜ, 
confeñar la Fe. AmSmbeé 
ací acf , contar interrum- 
piendo, a pedacos, 6 en Íuh. 
ma X AmSpSpa ymSmbe- 
guabo. Mbaereté cuerañ& 
amSmbeú, contar la íuftaiw 
cia folamenté. Hepuguém 
namombeuí, las circunftaa» 
cías no dixe. YmSmbeú pt 
rey, inexplicable. TfioaVe- 
có ymombeú pí reymbecéV 
es inexplicable el fer de 
Dios. Heyé Tupff i&8oáa> 
mbo «có momoeú catú y*t 



LEHGVA GVARAKI. 



mifmo Dios lblamente fe 

explica, ñanderecá poré 
opacatü Tupí mombeú hl 
ino oicó ñSndebe, todo ob- 
jeto de nueftra villa es pre- 
gonero de Dios.'Chemo'm- 
beúhápebe .L cheymSmbe- 
guapebé , defde el lugar b 
tiempo que yo lo dixe. Che 
ymSmbeü ey 1 porombucú, 
mientras no lo digo. Che- 
mdmbeú ndae ríbi , no fe 
trata de dezirlo , b defcu- 
brirlo. 

¿MomSi. g.c. d.mS. y (pí) 
apretar, atar. AmSmbí, yo 
ato. ca. cara. cába. ChemS- 
rnbí, me atan. Amombi ta- 
ta*, atar recio. Aniombt to- 
au'í, fobre atar. Ni rnombí 
cabi,no efta atado. NamSm 
bígi,no le até. AmSmbY pYú 
J. amomM ruí .1. mbegue .1. 
Sta", atar blandaméte. Añe'- 
acíf mombí, atarfe la cabe- 
ra. AyepomSmbí , las ma- 
nos. Ayecú áquá morabí, ce 
ñirfe, checu mombY Ybáhií, 
frúnceme la boca la fruta 
verde. 

MomñtK. b. Ltíxos , ad- 
uerbio. Mombírfi, vn poco 
lexos. mombí rf, muüexos. 



225 

M8mbM Stí iiSté, vnpo- 
co lexos. Mombírfpa ? es 
lexos ? Mombírf guara, le- 
xana cofa. M8mMrf gue- 
chacápe opítá, defde don- 
de le vieron de lexos fe 
quedo. MSmbYrf hechacá- 
pe, viéndolo de lexos. Na- 
mombWbi , no es lexos. 
Namom biríbeí , ya no efta 
lexos. Mombírf cei% vn po 
co lexos, MombM eré au 
bina', tu dezias que era le* 
xos. Ytá momboía ymom- 
birt , tan lexos como vn ti- 
ro de piedra. Cheróg mSm 
bírYya nderogagu? , tan le- 
xos como de mi cafa a la 
tuya. íbí aguí mombírf ya 
íbape , tan lexos como del 
fueto al cielo. Añemo mom 
bírf guihóbó , heme alexa- 
do. EñemS mombírf Ymé, 
no te alexes. Aba oSngai- 
páriré oiiSmomombíri Tü*- 
p? gracia aguí, con el peca- 
do fe alexa de Dios el pe- 
cador. 

Momíritá. Hazer que- 
dar. V . pitá, n. 3. 

¿Mombé. t. c. d.mS. y. po. 

r. falto, arrojar. Chemom- 

bó, me arroja, y. o. AmSm- 

Ul bó- 



TESORO DE LA 



bo, arrojarlo, ca. cara. bo. 
hára. NamSmbóri , no lo 
arrojo. Amorabóchepuci, 
{olear la rifa. AmSmbS 
ychupé guiquftpa , arroje* 
lelo de palto. Amombó gut 
yeahéyta, arrean* con en- 
fado. Amomboi y eacef, ar- 
rojar de golpe. Amombó 
rccapYá. ídem. Amombó 
ycabo , arrojarlo para que 
le quiebre. AñemSmbó gui 
Itabo , arrojarle a nadar. 
OmSmbó mbohíttá , arro- 
jo la carga. Abaguaryni 
reítpe, oñemombó, arrojo- 
fe en medio de los enemi- 
gos. 

MwwWi.c.d.mo'.y.oí.fa- 
lir, foltar, b alargar la ma- 
no, amenaca , fiero , de pa- 
labra, y feñas con la mano, 
reto. Chemombo?, me ame 
nacb.ta.tara. Chemomboí 
chenfipa" hflguam3ri , ame- 
nacome que me auia de 
' acotar. OmSmbol pipé mZ 
me ycaquaabi , dexaronle 
crecer, detuuieronle para 
matarlo , fiempre lo que- 
rían matar. Mbae m&mbot 
cuerañffahS, dize, y no ha- 
«* todo ea amenacaí fula- 



no. OmSmbol ce? frote, oóe 
m8 mbeuhá guama, fiem- 
pre dize que fe confeuara, 
y no acaba. Oñ2 momaran» 
gata mSmbotatfinoeevpcBf. 
pone de fe» laa tim i , yU úi y 
cumple . Oangaipa reta 
mSmbot ñSteabe, propoaat 
de no pecar mas , y nafa 
cumple. Amomboí, amso*- 
car, retar. Aporo mbmbot, 
amenacar fiempre. fiSnde 
mSmbot Tupa oñemoyro' 
hápYpe J. rehe,amenacanoi 
Dios có fu ira. Mombottá, 
reto. Oho amSpacé omom- 
bot hagúepe ? auiaíé de yr 
donde le amenacaron, o ira 
taran de laperfona? Nipo- 
hangi raed Tupa" ñande- 
mombol , no tienen reme- 
dio las amenacas de Dio*. 
Momkopog. Cauíar efla- 
Uido. V. pog. 

Mombotiahó, c. d. mS.pac 
tícuia acmia , y. Poda, pa- 
cho, hó. yr. eícarmienco, «£ 
Eeriencia. ChemSmbotál- 
ó, hizome efearmentar. y. 
o. AmSmbóáahó , basen: 
efearmentar , y que censa 
' bo.Ura.4iB. 



LEKGFÁ GFARANL 



22Í" 



mentador. Chemombótia- 
hó TupíT chemboacYpa, ha- 
me hecho Dios efcarmen- 
tar con la enfermedad. Po- 
ro mombótiahóhiba , ef- 
carmiento. AfiemSmbotia- 
hó vcá , yo mifmo he he- 
cho que me riñan , ó hagan 
efcarmentar. Nandemom- 
botiahoípa ? aun no has ef- 
carmentado? Tandemom- 
bótiálió coíte, efcarmienta 
ya. NSñemSmbótiahó po- 
tári , no quiere efcarmen- 
tar. Oromombociahó mbu- 
rúnc, yo te haré efcarmen- 
tar. Oñímombotiahó aú 
acotrimobiñíT , auia ya ef- 
carmentado , pero. Añe*- 
ntómbóáahó , yo efcar- 
miento. Chenüpa yepé , na 
nemSmbótiahó ychéne, ail- 
que me acoten no he de ef- 
carmentar. YmSmbotiahó 
ptra, el efcarmentado. Añe" 
mSmboriahó hacatey" rehé, 
ya tengo experiencia de fu 
mezquindad. Añe'mSmbó- 
tiah ndereco pochV rehé, 
ya tengo experiencia que 
eres vn ruin. 

Mombú. Agujerear, v.púg. 

Mombtica.cá.ríío, y (bu) 



íálír. y. cá. quebrar , hazer 
falir la coía .S. defperdi- 
ciar, derramar. Amombu- 
cá, yo defperdicio. bo. lia- 
ra. Anuimbucá checaneS, 
perdí mí trabajo , trabajé 
en vano. Na mombucá po- 
ta te? checanSS, no quiero 
cardarme en vano. AmSm- 
bucá cherat , raue polución 
voluntaria . Eremfímbucá 
teTne , mira no lo derra- 
mes. Ereco recofmé ehe- 
cha que eremombucane, no 
lo manofees , que lo de- 
rramaras. Chembae moan- 
gába amSrabucá mbaerirS 
rehé guitecóbo , traigo la 
memoria derramada en vi 
rías cofas. Amombucáucá. 
hazerlo derramar. OñSmo 
mbucá eí, ello fe derramo. 
Chemombucá cherobála, 
mi encomendero me ha def 
truido mi vafiállos. Nache- 
mombucá ucá potari, ychu 
pé abame'engeymS, no quie 
ro darle Indios , que los 
confumira. Amombucá cu- 
ña' , deftorare mulierem. 
Chemombucá aba chere- 
recóbo, desfloróme dize la 
muger . nSmombucábeté 
U\ i coY- 



TESORO DE LA 



coi W , efta es cierra fertiL 
OñemSmbucábeté mbaé 
cherópe , abunda mi ca- 
€l Quyoono ñemSmbucSy 
mbae, efta tierra no es abun 
dante , no fe dan las cofas. 
PeteT abatí anS oneraSm- 
bucá coYWptpé, rna cofa 
fola fe da bien en efta .tie- 
rra, que es el maíz. En al- 
gunas partes lo Alelen to- 
mar las mugeres por polu- 
ción. AñemSmbucá , tuue 
polución , prouoqueme a 
ella, dize la India. Omom- 
bucá Iefu Chrifto gugitf 
flahderehé , derramo por 
aofotros Chrifto fu ian- 
gre. 

Mom^rZ. Reboluer. V. 
r8. n.2. 

. J M8m8¿ff.Raftrear.V.h?. 
falir , nu. i . • ■ 

MSmSrQttáí. Auifar. V. 
Porandú. 

MQrfí. c. d. m8. y. á. tor- 
cer, mezclar , borrar. Ay- 
mSna* , yo mezclo. m8. ha- 
faJiába. (rehé). AymSmT 
cfingu?* rehé , mezclar el 
vino con agua. AymSna" tu- 

"'^Sqó rehé » falar carne. 



con ellos , meóme entre 
ellos. Yñangáypabiyararí 
acé ndicatuy yfiemonl, no 
es bueno mezclarfe con los 
bel lacos. Pef&aSm X imít 
Chriftianoymotefene* , no ^ 
os mezcléis con los infie- 
les, MbaerirS m&nSngába, 
mezcla de varias cofia. Ni 
mSnangábn , no fe ha mez- 
clado. OñomSníímSruToy- 
cóbo mbiá, todos andan de 
rebuelta. Amonará*, diminu 
tiuo, mezclar. Chemoní 
oteehé, metióme en la dan- 
esa. Aíapá mSna", reboluer h 
cofa. Yquariapíré aymSna*, 
borrar lo efcnto. Chequa- 
t¡ahagueoymona*hT, borró- 
me de la iifta. Mbae ñeapa- 
monSi cofas rebueltas. Yya 
pamSnambaenuí^, eftan re- 
bueltas las cofas. 

¿MQnde. b. Poner, meter, 
veftü. AmSndé che aó, vif- 
tome la ropa. Namtíndébi, 
no lo mea , b no me veftL 
Emondé cata, entra lo bife 
Amondé cheao bStíT, ar* 
marfe. Amondé chepo, me- 
ter la mano. AmSndebí 
ndehe*, entremeter. Amfin- 
dehe- ypaQ patimtv Mem. 
A» 



LEHGFA GFARANI. 



Añ&nSndé mbía píGm?, 
entremetime entre la gen- 
te. Yñemondericé catú an?, 
es entremetido. Añe*m8n- 
dé ññte guihóbo Tup'áope, 
no hize mas que entrar y 
falir en la Igleíia. Tañemon 
dé note guihóbo , no haré 
mas que entrar y falir. AñS 
mSndé teT , entremeterfe. 
Cherenomdabeyme yepé 
añemodé , meterfe donde 
no le llaman. Yñ3m8nderi- 
cé gu2íi81ndabeyme, entre- 
metido donde no le lla- 
man. Ayeaó m8ndé, veílir- 
fe .1. añemondé aóba rché. 
ídem. Acu mondé, facar la 
lengua. Ataóm8ndé , vef- 
tirle la ropa. Amodé ytá 
rehé , poner en prifíones. 
Amondé opíbo Ibiraqúa- 
pe , ponerlo de pies en el 
cepo. Añee'mSnde , indruf- 
triarle de palabra, aconfe- 
jarle . CneftSé catupírf 
amondé, dile buena doctri- 
na, dixele bien lo que ha de 
hazer para fer bueno, acon- 
fejele. Ahecóaira" mSndé, 
hablele mal, dixele que vi- 
uiefiemal. AhogmSndé Pe- 
rú, di mi cafa a Pedro. Pe- 



227 

ni cherogmSndé, dioméPe 
dro fu caía. AyeogmSndé 
ychugui guiqui híyabo , de 
temor del me metí en mi 
cafa. 

¿MStuff. Abrafar , que- 
mar. AñumSndX , abrafar 
los campos. AmSndtyé- 
peá , quemar leña , hazer 
ruego. Cheíurú mondY chc- 
rembiú acú , la comida ca- 
liente me ábrala la boca. 
MboraY húbaíchémdndK , 
el amor deshonefto me 
abrafa .L mboropotá raí 
chemondY. ídem. Chepíá- 
m8nd!í , eftoy colérico eno- 
jado. Chembopfó moruff 
ahí?, fulano me ha enojado. 
Tata porom8ndí añSre'- 
tSmeguára nipohímgy* , no 
tiene aliuio el fuego abra- 
fador del infierno. Tüp3- 
raíhú tamo" pemondírae! 
6 fi os abraíarades en el 
amor de Dios! 

MQmffi. c d. m8. y. TÍÍ, 
temblar , elpanto , admira- 
ción. Chemondíi, me efpan 
tb. y. o. M8ndfltábeté, co- 
fa efpantofa, milagrofa, ha- 
zañofa, prodigiofa. Amon- 
cfft, efpantar, alborotar, cd- 
tur- 



TESQRJD DE LA 



turbar, efcandalizar. ta. ta- 
ri. Namfíndíl amS , no be 
efpantado, b efcandalizado 
■ nadie. AñemSndTi,efpan- 
tomc, efcandalizome. Apo 
romSndtt, efcandalizar, ef- 
pantar, y admirar. Mbae- 
poromSndyl catú apohára, 
el que haze milagros, 6 pro 
digioGu colas, ñembndlft 
ceteTbae,efpantadizo. Che 
mSndfí oangaipabapYpé X. 
gueco aipYpe , eTcandalizo- 
me con íu mala vida. Che- 
mondtt guecó catu pSrí pi- 
pé, efpantame fu rara vida. 
OnemSndft catú checa- 
neo" , eftoy muy canfado. 
OfiemSndíl cató yñe'enge- 
ta, es muy hablador. OnS- 
mñndfi catú chenderathú- 
ba^mote mucho. Añemon- 
dtfcatú ndcraíhúbo, ídem. 
Mbae ey 1 rehéyepé oñ?- 
mSndYI, fin que, ñipara que 
fe efpanta.Noñemondfí iri- 
oícodo x&, íiempre fe anda 
efpantando , b efcandali- 
zando fin que ni para 
que. 

¿MGntftaiti. Hazer go- 
tear. V. TtqdL 

¿M6WM. Correr velo, 



&c Vide. CH,numero a. 

AíQtuió. Embíar de acá 
alia. ChemSndó , me em- 
bib. y* o. Am8ndó, yo em- 
bib. bo.hára. AmSndóche- 
reca ycan Jinbape,. -*"*¿tr 
Ja villa hafta que fe pierda. 
Amondó cherecáptoó yya- 
ptpe ymSbahomB , eftender 
la vifta hafta lo que akan- 
ca. AmSndó cheremymS 
apochí, defechar los malos 
pefamietos. Amondó mbe- 
rú J. ambobebé mberú, 
echar las mofeas. AmSndó 
parehára, embiar correo X 
apareca m8ndó. Amondó 
mSndoaú , embiaualo , pe- 
ro, &c. Añe'Sngmondó, em- 
biar el alma .S. fufpirar. 
Chemoñeangmondó oye- 
ehé, hazemeíufpirar por éL 
Tamondó ndaerfbi, no tra- 
to de embiarlo. ChamBndó 
ndaetíbi, no fe trata de em- 
biarlo. PemSndb pendeca 
mbaetetyrdrehé, ducurnd 
con la vifta por todas las 
cofas. Añe'angmSndó yépí 
Tupírembiapo rehe, fiem- 

Sre difeurro por las obras 
e Dios. 
MamUg. Quebrar. Vi- 



LENGftt GFARAHI. 



T2& 



de. cog.numero i. 

¿Mondobog. Vide. c;og. 
nu. i. 

Mondorí. Abeja. 

AíQndorog. Arrancar. V. 
Sorog. 

Monduá. Caqar. Vide. 
Caá. 

Nfonddí. Reboffar. Vid. 
Tul 

zMonduyu. Deshazer. V. 
Tuyú. 

AíQng. Cofa pegajofa, 
brear, pegar combrea. Añ8 
m6 ngufrá yugúa pipé , ca- 
cear paxaros con liga. AypJ 
mSng cambuchí , brear , 6 

Soner barniz al cátaro por 
edentro. AñemSng eipí- 
pé, heme embadurnado con 
miel. AñomSng ¡fbtráñae' 
S'harupí, brear el barril por 
donde fe fale. Abápomong, 
hombre pegajofo. Abápo 
húpótnong, hombrepefado 
en las vifitas. AñemSpó- 
mong, hagome pefado, pe- 

f [ajoto. Amopómong.hago- 
o pegajofo. Caámong , a- 
mores íecos. Pipómong, co 
la para pegar. AñomSng 
cheruY , vntar las flechas. 
Vi amopomong , hazer en- 



grudo de harto*. NipómSn 
g9, no pega. NaypomSbae 
nigua? che , no loy pefado. 
NanémopomSngy , no me 
hago pefado , b pegajofo. 
Ypomoípá , ha perdido el 
vifco. AmbopomS ypá y 
raid, purificar la cera. 

Apomoug, es lo mifmo. 
YñapómSng , es pegajofo. 
Ambo apomong , eípeíTar. 
Tíal apómS , fudor pega- 
jofo. Eí ap\>móng, miel ef- 
peífa. ApomR ata , medio 
efpefíb. Ndeí yfiSpomñ r5- 
ge,aun no efta efpeíTo. Amo 
m3fcú, liquidar lo efpeflo. 
V. Apomong. 

Mongé. Hazer dormir. 
V. que. n. i . 

Mongetá. Hablar, razo- 
nar. Chemongetá, me ha- 
blo, y. o. AmSngetá , yo le 
hablo, bo. hára. AñSmSn- 
getaé guitecóbo , hablar 
conílgo mifmo. AmSngetá 
ñomonoSngápe , hablar en 
cabildo. Oñomongetá o- 
qúapa, oñom8noongápe,ef- 
tan en cabildo. Aiu ndemSn 
getábo , vengo a hablarte. 
Cheymfíngeta haguamau 
ndarecóí , para que le he 
de 



TESORO DE LA 



de hablar. OmSngeta ryré 
oñSmbo iate^aú, defpues 
que le hablaron fe pufo 
muy mefurado. PoromSn- 
getahába, donde fe habla. 
Chemongetatepé , haeyne'e' 
hday quaabi, habíame, pero 
no fe fu lengua. PoromSn- 
getace , amigo* de parlar. 
On8m8ng¿t£hápe ohu ytu 
bí caguama" , .acordaron en 
cabildo que le horcafien. 
A TupümSngetá nderehé- 
nejyo rogare a Dios por ti. 
E TupSmonguetá cherehé, 
ruega a Dios por mi. L X. 
N. Y. t^nymbKrarocáipe 
gdba omongetá , oro lefus 
en el huerto. 

iWSngif. Víár, exercitar, 
engalanarfe, componer, vn- 
gir , poner. Amongí quara- 
cípe, facar al Sol. Amongí 
chefiemoy'ro' hecé, enójeme 
con él. Na mongíl che aó 
rSgS, aun no he vfado de mi 
ropa, no la he puerto. Che- 
aó mSnripfrey ñ8 arecó, fo 
lo el vertido, que aun no he 
vfado tenga Aó mongí pí- 
rey* arecó , tengo ropa que 
no fe ha vfado. Namon- 
g¥ catut Tupa* cheraíhúba, 



vfo mal del amor que Dios 
me tiene. Nacherecá mSn- 
gícéri abarehé, no foy ami- 
go de poner los oíos en 
hombres. Amongí cacreca 
hece , pufe ¡xnjggMjt mm s 
Amongí trníTcnecóga , ya 
he gozado de mi cháca- 
ra. Porahéy nimSngl Ubi 
quierage' , aun no fe ha«a-¿ 
tablado aqui la wyifi^»- 
ChamSngí ñemboé plhá- 
bo pendogrupí , entable- 
mos el rezar de noche en 
vueftras cafas. Namongfi 
rSge* yacíñabo' cheñemSm* 
beú haguama , aun no be 
entablado confesarme ca- 
da mes. Opopiá mbot o- 
mongí cherehé, empórico- 
ñome la víbora. AyebY bi- 
na' guihóbo cheñemoyrB 
mongíbo hecé , ya me bol- 
uia del camino a folo fot- 
tar la maldita con él. Oro- 
mongí ímS" orerembni, ya 
lo hemos comido, pulirnos 
lo en cobro. Am8ngY ñandt 
robagapí hacjfbae rehe, 
poner los olios al enfermo. 
AmSngí ñandípába, heme 
afeitado de negro. AmSngY 
chene'e'n^ycímpé.najblete, 
P«- 



LEHGFA GFARANI. 



22p 



pufe mis palabras en éL 
EmSng'fque tobatT íbfl* 
tarehe, blanquear paredes. 
Añem8ngi guítecobo , an- 
clóme aderezando, y tra- 
bajando . Amongí caábó 
Tupí ogrupí , efparcir ho- 
jas por la Iglefía. Aba ñe'- 
mSngíbae , hombre que fe 
engalana. Ye guaca om8ngí 
gueteréhé , hae oanga omon 
gíá, engalana el cuerpo , y 
enfuzía el alma. Mbae re- 
lié poromongY cebae , ami- 
go de galas. Teco marSn- 
gatú acé 'a'ngarehé ymSngí ■ 
pírSma , la virtud es el or- 
nato del alma.Acé robayú 
yecoacú guí , ace ang rene 
ymSngrpfreté, el verdade- 
ro ornato del alma es el 
roftro amarillo de ayunos. 
íbagmSngihába yacYtatá, 
el ornato del cielo fon las 
eíbrellas.Nañe'mSngíce ha- 
rá ruguáí che , yo no foy 
amigo de galas, ñamongl- 
aíbeteí Tupa* ñSnde reroo- 
canga , vfamos mal de la pa 
ciencia de Dios. Namon- 
gi catuícheremy'mbot ara, 
vfo mal de mi aluedrio. 
Añemongf Mifla rendupa, 



exerchome en oyr MiíTt. 
AñemSngY vea cara hipe 1 , 
alquíleme. Amongí aí che 
aó , trato mal mi vertido. 
NimSngfcatuhábi chere- 
có, aun no tengo afrentada 
mis cofas , ni eftá concluía 
mi caufa. íbotfrehé ñünü- 
gul Tupa omSngoí , adorno 
Dios eflbs campos con flo- 
res. 

AfQngiá. Enfuxiar. Vid. 
quíá. . 

Afóngui. Hazer paflar. 
V. qut. n. 2» 

Mongué. Hazer menear. 
V. cué, nu. i. 

MQnguí. Hazer harina. 
V. Cuí. n. i. 

jWo»88. ¡untar. Vide. 
N8ong. 

¿M8$%. Hazer correr, 
v. ña: n. 4. 

MQfí%. Hazer , engen- 
drar, criar. Cherú chernfí- 
ñíT, mi padre me engendró, 
y. o. AmSñST, yo lo engen- 
dré. Amona' cheróga , hago 
mi cafa. AmSña* tembiú, 
hazer la comida . Amona" 
cheraírá , engendrar , apo- 
romoña' , engendrar mu- 
cho. OñemSña cherfépe, 
Mmm con- 



TESORO DE LA 



concebí dize lt mugar. Che 
membae oñemSfiT cherfé- 
pe, concebí de mi marido. 
Chemenymbae oñemSña- 
che riépe, concebí de adul- 
terio. 

MSmbtecmSñiWába. 
LmembY ñémSfiSraWE .1. 
membY ñSm8fia recóípl 
Concepción S. S. Mari* 
ocMépc fiemSñarigague- 
ra , Concepción de nueftra 
Señora. OyopYpé oñemo 
fia*bac , hermanos de vn 
parto. Tup'f omSñnbága, 
Dios crio el cielo. Tupí 
nSndé moñShgá ramo he- 
có , Dios es nueílro Cria- 
dor. OñemSñS íma* che- 
rymbá , ya tengo mucho 
ganado. Ndeí yñ?mSñShgi 
r3g3? , aun no fe han multi- 
plicado. ñemSñangába , ge 
neracion , cafta, Mbae ne- 
mSñangáoa pende ? de que 
finage eres ? Aba ñemSñan- 
gába , de cafta de Indios. 
Tapanü ñemSñangába , de 
cafta de negros. Carai an- 
garura* ñemSñangába rigúa 
ra che , foy de cafta de no- 
bles , o de nombres de buen 
»neWm8ngaéogaé 



beta TQpt ybYpe amo?; 
Dios ha puefto en la tie- 
rra muchas naciones, o cai- 
tas. OñemdoShgae ogue- 
recó , deudo lo llena H. 
Oáem8ñ*ng»c pjaj tfané> . 
vfa de fu natural, haze con- 
forme él es. Chen&nfifiSn- 
gapbT é amomSbJS, dcfcu- 
bro mi baxo nacámáeoro. 
C*emSña*yinbobé my» 
tangí ári, nació la cria antes 
de formar fe. ChriftiánS ri- 
mo ñemSñangába acé , el 
auerfe hecho el hombre 
Chriftiano. Chriftiano ñan- 
dé ñemoñangaíabébé yn- 
cobene, hemos de viuir có~ 
forme al fer que tenemos 
de Chriftianos. AñemSm- 
bae moñambo táritmS, voi 
me entablando aora, crian- 
do y haziendo chácara, af- 
fentando. Añe'mSmSrSnga- 
tú mSñambotá r ámS, aora 
trto ya de fer virtuofb. 

MoÜepetéí. Vn falo. Mp- 
ñ2pé. 1. moñepeZ Ídem. Mo 
ñepeteí teT, de vno en too. 
Moñepetey cY, vra faca ria 
glera de pluralidad , b vilo 
ungular. V. PeteT. 

m^L Dargtjíp** Vi- 
de. 



LEN.GFA GFARAHI. 



de. pa. numero 3. 

Aiopy. Baiben. Vide. py*. 
nu. 13. 

Morzndú. Nueuas. Vid. 
Porandú. 

Moring. Hermofo. V. 
PorSng. 

Moringú. Trifca. Vide. 
Porangú. 

Los verbos que empie- 
zan por (Moro) quitado ef- 
te (Moro) fe bufquen en la 
letra que fe les ligue , vt. 
Moro ty, muy blanco, buf- 
quefe , Ty. Mboroyu, 
amarillo , bufquefe. Yu, 
&c. 

Morendotar. El delante- 
ro. Vide. Tendotára. 

Afórorf.]Bláco.V.ty , . 4 . 
Moty. j auergocar. v. fT. 5 

M. ante. V. 
í 

zMu. Amiftad,parentef- 
co, contrato, trueco adinui- 
cem, contrarío. Chemu, mi 
amigo , ó deudo. Chemu 
Peni, Pedro es amigo. Pe- 
dro cheñemfí, Pedro es con 
quien trato. AñeniSmQrX- 
m5 hecé, aora de nueuo me 



250 

he hecho fu amigo.Na che- 
mu ríigua 1 alie" , no es mi a- 
tnigo. Oñeniü ahS' guapi- 
charar í cheacápa,hafe con- 
certado para reñirme.Añe'- 
mu hecé, trueco con él A- 
ñemü nde aóba rehéne, tro 
caré tu ropa, o darete otra 
cofa por ella. Añemü nde- 
rSndaguepe guitena , yo 
quedaré por ti en trueco en 
tu lugar. EñemU cherehé, 
queda tu en mi lugar.Añe- 
mu teT hecé , díle en true- 
co algo, y no me dio el true 
co. ChanemG, cótratemos, 
nga, ngara. Peñemu íbápe 
guara mbae rehé , contra- 
tad en cofas del cielo. Pe- 
ñemü teíí bape guara mbae 
rehe, comprad de balde las 
cofas del cielo. Oñemümo 
oú or ébe, viene a contra- 
tar có nofotros. L X. Ñ. Y. 
ñSndepfá rá potáboñS oñe'- 
mu , trata Chrifto nueftro 
Señor de comprar folos 
nueftros corazones, ñan. 
déyaicó ñemum Mramo Tu 
píí rehe" , fomos refeata- 
dos por Dios, ñanderehé 
ñemungába TQpí ruguí, 
nueftro refeate es le langre 
Mmm 2 de 



TESORO DE LA 



de Chrifto. Ndapeyé teéy 
íbapegúara mbaerehé pe- 
ñemunga' , no andáis ári- 
dos en contratar cofas del 
cíela Yté ytécarú* í bípe- 
guarambae rehé ñemüngá- 
ra, yerran los que compr an 
cofas de la tierra. V . Mun- 
dá, nu.i. 

Mu. Efcupir,echardeJa 
boca. An8mG,eícup ilo,eche 
lo de la boca. mS. hára. ha- 
ba. Na ñ6müí,no lo eícupí. 
Aftoraü vcáy chupé, hize íj 
lo eícupiera. Chepíapichí- 
bY chelurupó omünducá, la 
rebolucion del eftomago 
me hizo echar el bocado 
de la boca. ícámu ígára, 
recumafe la canoa. íyícá 
muíbírá ñae , falefe el ba- 
rril hazechifguetes. Ann? 1 - 
bü. echar la faliua , efcupir. 
AnnVbü hecé. 1. ychupé, ef- 
cupile. Amon^btivca, ha- 
zer que efcupa. ChemonJ'- 
bu, hizome eícupir.mo.riga. 
ngára. And í bu , es lo mif- 
mo,efcupir. I. X. N. Y. ro- 
ba yn^bubibamSoico , fue 
eícupido el roftro de Chrii* 
co nueftro Señor. Guendí- 
gaWtíi obwjutt ymSngí- 



bo Iefus rubarehé ymü- 
m6 , arrancaron fus ulnas 
fuzias , y las efcupicxwt en 
el roftro de lefio. 
• M*L Golpe. Vade. Púa, 
no. a. VB ^»s»-' — - 

MmH Luciérnaga. Qm& 
reca muí, ofenderle la, vn> 
ta con el Son , cerrar los 
ojos a menudo por la re- 
uerberacion . ÁñemBeca 
muí guy maemo , canfarie 
la viña. Ama? muí mu% 
mirar interpoladamente al 
modo que la luciérnaga 
abre y cierra la luz. 

MÚL Analto. V. Pul 
num. 1. 

Muí. Dedo. VIde, qúü. 
nu. 7. 

Muil Guíanos de gue?- 
mbé. 

MufitfL Cinta trenza- 
dera. Mucura mu?,' cinta 
angofta. Mucoir? popé , fe- 
xa. 

¿WüWü. Tembladero, ta- 
ta mumu , refcoldo. Tuyú 
mumu , pantano temblade- 
ro. HacogomumQ, yeruen 
los guíanos. Temymo 1 an- 
gaí omümG, yeruen los anav 
los peiuamientos. 1 -.»« ."i:.- 



LEHGFA GFARANI. 



231 



¿Mundá. r. c. d. mu, tro- 
car.y(hára) participio (re- 
he) hurtar , amundachera- 
pichara mbaerehé .1. che 
chemundá cherapichara m- 
bae rehe .1. aymundá , hur- 
tar. Mündára eca túbae .L 
mündárí yeporúbae .1. mQn 
dára ycaracatú mundáre- 
hé .1. ypóichíícaracaal, dief 
tro ladrón . Amomundá 
vcá , hize que lo hurtaíTc, 
inundara , ladrón. Munda- 
pó , lo hurtado , y el que hur 
ta. Mundapóra che ,yo foy 
el que contiene hurtar, foy 
ladrón, Mundapórahaú, co- 
mí lo hurtado. Mundapóra 
rí yapé acarú , como íiem- 
pre de hurtos. Mundapóra 
rí oycobébae , el que viue 
de hurtar. Emboyebí nde 
mundahagúera, reftituye lo 
hurtado. Efte amunda,yai- 
munda es neutro con (rehe) 
' afsi no tiene, pira, fmojiá 
1a. Muundahába, lo hurta- 
do cheymundahaguera , lo 
que hurté , veafe el Arte 
c. 21. 

Mum/á. r. c d. mfi. tro- 
car, y hára. juzgar , fofpe- 
cha , zelos , tener vno por 



l 



otro. Oteupé cheftemííyro 
oymündateT chepíaqufr^- 
ryramo , juzgo que.eftaua 
yo enojado con él , por ver 
que no le hablaua. Amündá 
teT, cúlpele íin caufa. Ay 
mfíndá cherembirecó, fof- 
pecho de mi muger. Ay 
múndá cherapichara che- 
rembirecó rehé , fofpecho 
que alguien anda con mi 
muger. Chemíindá chera- 
pichara guembirecó rehé, 
tiene fofpecha de que ando 
con fu muger. Ay münda- 
rucá hembiricó , hize que 
tuuiera fofpecha de fu mu- 
ger. Chemundá ruca ahc" 
cherembirecó vpé , cGfifi 
rehé , hizo que mi muger 
tuuieñe fofpecha de mi 
Aimundá catupMclicra, 
pichara, juzgué bien de mi 
próximo. .Carai rehé ore- 
müundáj-piéfan que fomos 
los Efpanoles. Mborebl 
aymundatcT guacú rehé, 
fofpeché que era venado, y 
es anta, raí recó inunda 
hih?, quiere fe hazer padre. 
Aba palé TQpíT recó mün- 
dá Hhy 1 , los hechizeros fe 
quiere hazer Diofea. ubíá 
che- 



TESORO DE LA 



chéraíhú rangué oy mün~ 
dateT chembae raihubarí, 
no me ama a mi, Uno a mis 
cofas. Nderecó míranga- 
tú longuera ereimündá nde 
recó pochí rehé , en lugar 
de fer bueno eres malo. Ai- 
mündá cherecó pohí teco 
marangatú rehé , he troca- 
do mí vida mala en buena, 
Naimündárí eí cherapichá 
ra, hae oyapoguiyaho , cul- 
par a otro. Teco eráquSn- 
daí rehé ymundaripyra, dif- 
famado. Tera guandal re- 
hé ay mundá, disfamar. 

Efte verbo es actiuo , y 
afsi no tiene pofpoficion, y 
tiene, pira, imündaprrache, 
foy fofpechofo paísiue , y 
trocado vno por otro. Che 
remymundá Perú chuare- 
hé\ a Perro tuue por luán. 
Mbaemarangatú ymunda- 
piram8 oicoypochibae re- 
ne , las cofas buenas fon te- 
nidas por malas. CheymS- 
rangatubae yepé ymünda- 
píramS aycó ypochibae- 
rehé,aunque foy bueno, foy 
eftimado por malo. Mbae 
aubc oñSmudateT ovohé 
rehé, guechacábarí abé, aun 



las cofas fe parecen vnas a 
otras en el labor y aparen- 
cía. 

Mundarft. c d. mundá. y. 
Rfi. poner , íignifica lo que 
mundá i. y a. -hurtar, y tro- 
car, y íiempre con notas át 
acriuo, y no admite pronó- 
bre. vt, aymündarS cherapi- 
chárambaerehá , hurté los 
bienes ágenos , y en efte feri- 
ado es neutro. Aimündá 
cherapichára, tengo fofpe- 
cha de miproximo. Aiiníin 
dar8c3guy Y rehé , tuue el 
vino por agua. YmGnda- 
rSmMraché Perúrehé , yo 
fui tenido por Pedro. Oñe- 
mundaro vcá añSngS Án- 
gel marangarúrehé, hizofe 
tener el demonio por Án- 
gel bueno. 

Mundé. Trampa para co- 

!;er animales. Mundéíqúe, 
o lados de la trampa. 
Mundé pemT. ídem* mundé 
pírama , las varas antes de 
ponerlas. Mundepí, trampa 
pequeña para ratones. A- 
munderu , poner trampas, 
ngu. hára. haba. Na mun- 
dé rugtbei, ya no pongo 
trampas. Amo? mundepí, 
P°- 



LEKGVA GVARAHI. 



poner trapas. Amboímún- 
depí.l.amundepimboí, def- 
arrnarlas. yñaca*(jorog mun 
dé, rajofe la horqueta de la 
trampa. Mundépoe', el c,ar- 
cjo en que pone la mano 
t la caca . Omombo pó- 
reteí mündé , faliofe la ca- 

MüttZ. c. d. mu, efcupir. y, 
nS-hcdor, dizen al niño del 
fegundo parto , que mama 
junto con el del primero, y 
por elfo fe eníkquezc, y lo 
mifmo dizen a qualquiera 
niño huérfano flaquito,que 
juntamente mama cÓ otro. 
CunumT müne* , niño que 
mama afsi. Ymüné arecó 
chcraíra, dize el Indio a fu 
hijo, que la madre ha def- 
echado por el fegundo que 
ha nacido, y el le tiene con- 
fig°) y cuida del. AmSmune' 
cheme'mbí , criólo defme- 
drado dize la India, lo mif- 
mo dizen de los animales 
3ue fus madres han dexa- 
o. Ymünengueri, pobre- 
cito, fia quito. Cheratá mu- 
ñe', mi miferable ruego. 
Ndeangaipánde mSmune", 
el pecado te haze nüfera- 



252 

ble , definedrado. 

MiirSruZ Cofa chica, 
defmedrada. Abámüreru% 
hombre chico , defmedra- 
do. AporabiquI murenái 
miferablemente trabajo. 
Acarú mureru?, miferable- 
mente como. Teco mirSn- 
gaturehéndemureru^, eítas 
deünedrado en la virtud. 

Muu. Caracolillos chi- 
quitos que vfan por cuen- 
tas. 

N. ante A. 

1 7S¿a. Aduerbio , delta 
manera feñalando. ÑSymé, 
no hagas eífo. Ni ereyapo- 
nej harás lo defta manerafe- 
ñaíando. Nanguáypó ycó- 

Ícó au,mejor cócepto auia 
echo yo deílo. Nayhony, 
por aquí fue feñalando con 
la mano. Naheí, afsi dixo. 
Perú on*', hae naheí , vino 
Pedro, y dixo afsi. Haé na 
mbae amboaé yquaí, y def- 
ta manera fueron las de- 
mas cofas. Na chererecó 
ai yepí , afsi me trata fiem- 
pre. Hyna* tepüT tecoraé j q" 
aísi fe viue?que efto es lo á 
pafla ! L tá inatepiS rae? na- 
te- 



TESORO DE LA 



tépé ereyú ? pues afsi vie- 
nes ? nSmingara pé chere- 
co epérae ? pues defta ma- 
nera me tratas tu ? Natene 
Kíny" .1. nStene ypóiuhy, 
afsi puede eftar. 

7S£Í£ Idemque nanga*, en 
verdad, ciertamente. Aani- 
na*,no en verdad. Ayetena*, 
cierto es afsi. Cóna", cierto 
defta manera, b efto es cier 
to. Chen?, yo cierto^idena' 
abaaguYyeteí , cierto que 
eres hombre de bien. 

7^3. Supino de muchos 
verbos. Aháhen8ín3 , voy 
a llamarlo , y fíempre es 
breue. 
j. 7^> J. nda. Negación. 
Namombeúy , no lo dixe 
quando fe ha de vfar el vno 
o el otro. Lo enfeñara el 
vfo que dirá el buen fora- 
do. 

M7.cd.na. defta mane-- 
) diminutiua, poqui- 
. NaT ame'?, dile vn 
poquito , afsi. Na7bé am??, 
vn poco mas le di. Nay be- 
ra nore tereyápó , haz vn 
poquito folo. Nal rantíñS- 
te mbae ñemoñangagüa- 
ma* arecó,efto poquito folo 



tengo para fembrar. Naybe 
note tuí,poco ay. Naibeti- 
roete' name'e'ngi, ni aun po- 
co le di. Nay cerT ñabe ñ3- 
te emff, dale algo mis. 

tfaW. c d. nangí. y. o& 
cierto, ves aquí ciertameife, 
te. Conaco ymarangatu 
ohólbápe, veis aqui cierto, 
que los buenos van al cíe- 
la Conaco che , veis aqui 
<j yo lo mifmo dizen, racó. 
y, paco. 

7\$/nbí. Orejas , chenS- 
mbí, mis orejas, y. o. nambí 
chai, cercillos. Nambíqúa- 
ra, el agujero de las orejas. 
Nambí rebiré .L nambiquí, 
ternillas de las orqas. 
Nambí c^ , deforejado. 
Nambiyeroá, orejudo, que 
tiene las orejas caídas. 
Nambí pal .1. nambí pipil. 
1. nambí pórangába .1. na- 
mbiquapó, sarrillos. Che- 
nambí yoobaque guiamS, 
he quedado aturdido. Che- 
monambí yoobaque, atur- 
dióme. Amonambi yooba- 
que yyacápa , aturdile rir 
nendole. Ynambi ogpíra -L 
ynümbí api mbíra , defore- 
jado. Ainám biapT.l. Aínam 
bí 



LEHGFA GFARANL 



*33 



bí acíá .1. aynambi qUH;% 
deforejar. Cííenambín ye- 
pé aipó ahupíne , eífo yo lo 
aleare con la oreja ( lo que 
dezimos con el dedo. ) Ay 
nSmbi ap? , cortar parte 
de la oreja. Aynambíqüa 
mombú .1. amSnambiqua .1. 
ay nambiquamoña , aguje- 
rar las orejas. Ay nambí 
moata" , tirar las orejas. 
Yn3mbichár5m8 checoga, 
ya empieza el fruto tierne- 
cíto, de fnfoles , y calaba- 
cas. V. Apícea, n. 2. 

Tfymbli. Al fin , final- 
mente , en refolucion, aora 
de nueuo. NSmblfí pé ere- 
yú cheraty oca, vienes a 
quitarme las efpinas .S. di- 
ficultades , de vergüenza, 
refpeto, o rezelo no menas 
venido a ver hafta aora. 
Nambíí aiu nderecháca, 
agora de nueuo vengo a 
verte. Nambíí ahendú, efta 
es la primera vez que lo 
oigo. Nambíí afiemombeú, 
agora defpues de mucho 
tiempo me confieflb. Nam- 
bí! ahapotá , agora quiero 
yr , que ha mucho que no 
voy. Nambíí tañemboé, 



agora quiero empegar de 
nueuo a aprender. Nambíí 
ndoí apópotári , hafta aquí 
lo ha hecho , y aora no lo 
quiere hazer. Nambíí nda 
Iiaíhúbi, ya no lo quiero 
amar mas. Nambíí nache 
angaipápotári, ya no quie- 
ro pecar mas. Nambí? nde 
nde angaipá, en refolucion 
eres vn bellaco. 

Nam" J.arm. Soüa.Namy 
che hóny ebapó, folia yo ir 
alia antiguamente. Ndayuc 
ai amT aba, no fuelo matar . 
Checamy nacheangaipá 
carambohébiña' , veiíme a- 
qui que folia yo fer bue- 
no. 

NQmSmc í. c. d. Amóme, 
aduerbio, y la negación, nS. 
interjección del que fe a- 
cuerda de alguna felicidad 
panada. Namomeí tenacó 
amiché aguí leí guitecóbo 
nda hapecó paüt Tupí óga 
á. tenia habito de yr a la 
Iglefía quando eftaua yo 
con falúa .1. namomeí, racó 
che aguíyeí guitecóbo Tu- 
pí ópe chereiquieguí nda- 
pó ín. Ídem. NamSmel che- 
me'gúá eyraraS, no folia yo 
Nnn mf- 



TESORO DE LA 



trifcarme. Ñamóme} che- 
cunumíramo cheangaipae^ 
mo , hae che túyabaeamo 
cheangaipá, quando yo era 
111090 viuia bien , y aora 
quando viejo viuo mal. 

También fignifica, yo fe. 
Yo también, &c. NSmoméi 
paco che añS aycó anS upé 
rae, yo folo era el que acu- 
día a fulano, y le feruia. Na- 
mSmél ah? teogui ycemy\ 
Aq ha efcapado de la muer 
te , es pofsible que efcapb. 
NSmoméi ahe" ruri , o que 
fe vieneya. Namoméi paco 
ch? rae , ha yo íi folia. Na- 
mSmei aherá, • ha fulano fi 
folia. NSmoméi ahccatú 
herahábo nerá , a fulano fi , 
lo licuara. Ñamóme} paco 
chembae rerecó bcramo 
tam3, ojala tuuíera bienes, 
que yo hiziera, &c. NSmo- 
méi paco che Tupa* gracia 
vpé 1 guibahSmo rae ra, afsi 



yo aicancafTe la gracia de 
Dios. Namoméí paco qui 
che chemSrSneymamS , lia 



quando yo eftaua fano con 
niercas. 

Nw£L l. caraguatá. Pina 
filueftre, p no (ilueftre. Pe- 



teT caraguatá año lepé 
mbobapt mbae oyehé ogue 

recó, pitanguéra, hSShgué- 
ra, hae heaquangüera , vna 
fola pina nene tres cofas, 
que fon color, fabor, y olor. 
EmSnSabéranS Tupa mbo- 
hapY perfonas yépe pete9-r 
ngatú Tupa , afsi la Sanof-" 
fima Trinidad es vn folo 
Dios. 

Nlndetcí. c. d. nS. defta 
manera, y. etei, fupcrlatiuo, 
demafiado, exceno, mucho, 
libre, de tal manera. N3h- 
detcí ahaíhú , amolé mu- 
cho. Nandeteí aipotá coa- 
rete guacu pipé, pépfri che 
caníni, con defeb he defea- 
do efta Pafcua comer con 
vofotros. NSnde teíorocú, 
eftamos in purís , fin nada. 
NSnde teí aycó , eftoy Gn 
nada, fin que comer, fin co- 
mer. 

NSndeteí ahí? hecBni, es 
fulano demafiado ubre. 
Nandeteí hecSni ah? ché- 
be , dcmafiofe conmigo en 
palabras, o obras. Nande- 
teí yñe'Schébe, demafiado, 
andubo conmigo en pala- 
bras. NSndetefndé , eres 
de- 



LEHGFA GVARAW. 



demaíiado. Nandeteí yñan- 
gaipá , es demasiadamente 
bellaco. Nandeteí guica- 
rúabo, foy defmandado en 
comer. Hy" nandeteí ndé- 
cherecóni rae! que tan ma- 
lamente me tratas ! Nadie 
«nSndeteí ychúpé, no andu- 
ue d «ñafiado con él. Na- 
die nSndeteí ramo tepe, 
aunque no anduue demafía- 
do có él. ñe'e'nandeteicatú, 
copia de palabras. Nande- 
teycatú cheñeenga, tengo 
copia de palabras. Nande- 
teí heroocanga. demaíiado 
lehefufrido. Nandeteyhaí 
húpa, amolé mucho. NSn- 
detey che nda raíhúpa ne- 
mombochí, el demaíiado 
amor que te tengo te echa 
a perder. Nandeteí Tupa" 
ñanderámúboé , Guaira 
omeengañSndébe , de tal 
manera nos amó Dios, que 
nos dio fu Hijo. 

NítS. Defta manera, asi, 
fin nada, vazio. Nanipé ere 
yapó ? afsi lo hazes ? N anipé 
ereyu rae ? Pues como vie- 
nes vazio fin traer nada? 
Naní amSndó , embiele fin 
nada. Chemonanymbota- 



rey" chcmombae, no que- 
riendo embiarme fin nada, 
me dieron algo. Pelo une 
nSiíf , no vengáis vazios. 
Amonan!, quítele lo que 
traía, defpojele. Nani note 
ogúatá, anda odofo. NanT 
guara .che, foy foltero, ef- 
toi fofo, y odofo. N3n7ñ5- 
te aque, dormir fin cenar. 
Naní ñSte cherenol, fin q 
ni para que me llama. NS~ 
nTaycó, eíloy defnudo. N3- 
nT aycó gui quereyma 1 , ef- 
toyfin dormir. NanSnTrü- 
gílaí cherecó, no foy hom- 
bre vazio, o vano, o ociofo. 
ñae"mbé n3m, plato vazio. 

Eíle (nanT) con (eteí) 
fefuele confundir con (nSn- 
deteí) mucho, haziendo fin 
copa de la, y, vt, nandeteí 
orocú, eílamos in puris, no 
ay nada. Nandetey aleó, no 
tengo cola , eftos dos fon 
defte naní, nSndeteí ayú, 
traigo mucho, elle es, nan- 
deteí. 

T^Srfiffc Hazer ruido 
las colas con el ayre , o fin 
él meneándolas. Cumanda 
guacú onSrara', los fufó- 
les grandes hazen ruido có 
Nnn i el 



TESORO DE LA 



el ayre. OmonaVaYa 1 fWtu 
cümandá , el ayre haze ha- 
zer ruido a los frifoles. 
Ybopé onararÜ, el algarro- 
ba, o cofas femé jantes ha- 
zen ruido. Cnru onararíT 
oculta, los piñones caen del 
árbol haziendo ruido. Y á 
onarara, los calabazos hazé 
ruido. Amonarar a mbae, an 
do trauefeádo. AptynguánS 
rara", romadizo. V. (¡araríT. 
fV3rfr& c. d. r&. manera, 
yr9rS',defpues,defpuesdef- 
to, de aquí adelante. Nary- 
re* erecüeráne, de aqui ade- 
lante eílaras bueno, fupone 
auerle curado, Nar^re ere- 
ñ&nomboti áhóne , de aqui 
adelante efcarmetaras. NíT 
rpre* nachéangaipáne , de 
aqui adelante no quiero 
mas pecar. 



N. 



D. 



Nda. 1. na. negación. Nda 
hechági, no lo vi. 

NdaA. Aun no yo. V. aé. 
num. 4. 

' Ndáeróya\.l.ndaróya\XZoTi 
todo ello no, no por eflb, 
¿quiera. Tupa* mbohapíper 



fonas lepé ndaroyai mbo- 
hapi Tupa' ñamo , aunque 
Dios fon tres perfonas, c6 
todo eflb no ion tres Dio- 
fes. Aíeruréporará1epé,hie 
oda eróyai yme'e'ngy , aun- 
que lo pedí con ínftancia, 
con todo eflb no me fodkL 
Aynup? lepé yepí,hae nda? 
eróai ymarangatú , aunque 
le acoto ñempre , no por 
elfo es bueno. Ñdaxoyi? 
pendecó pochi erelarog, fi- 
quiera no huuieras correa- 
do algo de vueftramalavida. 
Ndaroiaí mbae myríf lepé 
amo ereiapó , ñ quiera no 
huuieras hecho algo. Nda 
eróyaipeerelapó ? pues no 
lo humeras hecho? Nda ro- 
ya! pe ereho ? Pues no hu- 
uieras ido? Ndaroyál opo- 
mbae á. 1. che ndo pombae 
curT, y no por eflb os he to- 
mado vueftras cofas. 

Ndae\cétám%. c. d. aé, n. 4. 
con la negación .y. tamo. 
ojala , pues yo no cierto, 
pues tu no , &c. Ndaéyce 
tamo ruché 1 am3 rerecóbo. 
íepí herú eymi , pues yo no 
lo auia de traer fí lo tuuie- 
ra. Ndaeyce taino niché: 
che- 



LEHGFA GFARAHI. 



w 



cheraíhúepé írerSmS háí- 
hüpa , pues no le auia de a- 
mar , diziendome el que le 
amalle. Nderelcé autámS 
herúbo rae, huclgoine que 
no lo has traído. Ndaeyce 
tamo che yyapó potábo, 

?ues yo lo ama de.htzer. 
fdaeice tam8 chechean- 
gaipá potábo, pues yo auia 
de querer pecar. Ndape- 
yeyce tamo añ8ret3me* pe- 
nó potábo, pues auiades de 
querer yr al infierno. Ndi- 
yayce tamo íbáque ñSnde- 
hó potareymo, pues no a- 
uiaraos de querer yr al cie- 
lo. 

I^dáeté. Muchos, y mu- 
cho. Ndaeté túri, muchos 
vienen. Ndaeté aliaíhú. 1. 
ahaíhú ndaeté , mucho le 
amo. Ndaeté ey" ahaíhú, al- 
go le amo. Ndaeté ey 1 eyme 
ahaYhú , no le dexo de 
amar. 

Ndaeteé. Y aun por elfo, 
caufal. ideraq; ane"be*, idéq; 
ndeyteé. Ahecheraíhú.nda- 
eteé ahaíhú , y aun porque 
me ama él le amo yo. Nda- 
eteé nanga* aipó yeni, y aun 
por eflo Jodiió. Tacránda 



eteé yéni rae? que por eflo 
lo díxo? ndaeteé yáernoy"- 
roni, por ello fe enojó. 

T^jiaeteí. Demáfiada- 
mente , mucho , muchos. 
Ndaeteí abarúri, viene mu 
cha gente. Nandaeteí rü- 
gílaí abátúri, no vienen mu 
chos. Ndaeteí ahamú, amo- 
lé mucho. Cheypot ndae- 
teí ramo paéypfcopf eyiríf, 
no foy largo en dar : y afsi 
dura. Ndaeteí rugQaí che- 
haihúpa , no le amo dema- 
fiadamente. 

Ndaguíyeí. No es bueno 
V. anuye .nu. i. 

Ndahaubié . Adueftyo 
caufal. c. d. Haú^y (y) y (e) 
lino fuera por eflo , por di- 
cha , por ventura , por def- 
uentura, fortuna. Ndahau- 
bié yhóeymi, equaíme che- 
éramd , por eflo no fe fue, 

Í>orque le dixe que no fe 
iiera. Ndahaubié ymaran- 
gatú che onüpa" ramboé, 
porque le caftigo es bueno. 
Nda háubié ahamú yma- 
rangatú rimo , amolé por- 
que es bueno. Nda liáubié 
ruguat oronüpa*, no te aco- 
to fin caufa. Nda haúbié 
rü- 



TESORO DE LA 



ruguat oro tuca , caufa ten- 
go para matarte, no es por 
mifantafia, o fin caufa. Nda 
haú rugfiül TÜp» lahaíhú, 
tenemos muchas caulas pa- 
ra amar a Dios. Ndahaú- 
beteí rugüal nde cheraíhú, 
no es el amor que me tie- 
nes tan perdida Nda haú- 
bieté ahechagne, por ven- 
tura lo veré. Nda haúbié 
herí acúeráne , por dicha 
fanaré. Nda haubié tamS 
ahechagrae, 6 fi yo tuuiera 
dicha dcverlo. PeSVida haú 
bieté pemar3ngatú ey 1 , por 
eflo no fois buenos. Vide. 
Haub. 

Ttyabé. Vide. He. nu- 
mero 6. 

Ndalé. Dizque. Vide. 
Emoní. 

NdaréyaX. No por eflo. 
V. Ndaeroyáy. 

Ndaté e\ ./. ndateí. Acer- 
tar. Víde. Te. Error, nu- 
mero 8. 

Nde. 1. ne. Pronombre, 
tu. y tuus, tua, tuum. Con 
empegados por. m. b nariz, 
haze, ne, o, nde. Nde aé, tu 
miímo. Ndembaé, tus co- 
las. Nde té eycó .1. nde aé 



eycó aú .1. mburú, alia te lo 
ayas tu. Nde añS, tu íblo. 
Nde año épaga? pues tu íb- 
lo? &c. Ndebe, daduo, para 
ti. Nde ñabc* guara , nde- 
rembiapó, como tu eres, af 
11 fon tus obrae .1. nde ñab$ 
guara aú nderembiapó. 
Nde tí. tú. ola. Nde hégúi, 
de ti, ndepípé, contigo, en 
ti. Nderehé, por ti. NÍdepa- 
có?tueres? NdepicoHdem. 
Nde paco ereqúa? vastetu? 
Ndepicó ereycó hSaromo? 
eres tu el que lo guardas? 
Ndepi 5ng eréyu? has veni- 
do aora? Ndé niá abáeté, 
tu eres hombre honrado, 
b temido, refpetado. Nde 
tequeñSndú , tu auias de 
fer. NdéñÜndú. Ídem. Nde 
picheraé? eres tu, yo? 

Nde. Idemque, e. aparte 
en los verbos narigales. 
Amoyndé , poner apar- 
te. 

Nde. ídem quod. cé. ñ8- 
moyVondé, enojadico. 

Ndébe. Datiuo , partid. 
Ndébeguarama , pañi 
Ndébe guara , lo que te 
pertenece. Ndébeno , p*- 
"" ifote. 



ra d folo. Ndebeé, a d í 



MS- 



LENGUA GFARANI. 



236 



Mará* eteípe ndebeé? a ti q 
te parece? 

Ndet. Aun no. Vide. aé. 
num. 4. 

Ndeyteh Por eflb. Vide. 
ndaeteé. 

Ndí, »¿í¿íj aW/j andtbh 
juntamente. El , ndíbe , fe 
compone de dos partícu- 
las. Ndí. y. bé, firue a com- 
pañía de mouimiento. Pe- 
rú ndibé ahá , voy junta- 
mente con Pedro. Chendi- 
bé , junto conmigo. Tupa' 
Tuba , hae taira Spiritu 
fanto ndibé oycobé apí- 
reyngaty, el padre, y el hi- 
jo, que con el Efpiritu Tan- 
to juntamente viuen eter- 
namente. Perú andibé ara- 
ná , Pedro y yo lo licua- 
rnos. Hae andibé omano, 
juntos murieron. Haé an- 
dibé otoguerú , juntos vie- 
nen. Hae andibé ou bina' 
hae pécuápe oía og, venían 
juntos, pero defde la mitad 
del camino fe apartaron. 
Cheyndibé aíu , yo vengo 
con el. Ondibéramo chere- 
rúramS chepoicatu , tra- 
yendome configo me rega- 
lo. 



Ndí. ídi qmdhetá. Muchos. 
Ndí oú , muchos vienen. 
Ndí oguerahá, muchos lie 
uaron, ó mucho. Oñemondl 
ndí aú, parece que van mu- 
chos , y no lo ion , y mien- 
tras mas fe detiene en pro- 
nunciarlo, mas muchedum- 
bre denota. . 

Ndíahó. CareASa. Vide, 
TTabó. 

Ndicatut No es bueno. 
V. catú. 

Ndkatú ete\. No espof- 
íible. Ndicatu etet ahe he- 
rahá, no es pofsible que lo 
lleue. Ndicatú ete? TüpS' 
yñyrS eymSndébe , no es 
impofsible que Dios te per 
done. Ndicatuteté cheyya 
pó , no es pofsible que yo 
lo haga. Ndicatut ete oan- 
gaipacúereromSnohar éíbá 
pe yhó , no es pofsible que 
el que muere en pecado fe 
falue. 

Ndicuérí. Frefco. V. cué. 
num. 2. 

Ndipdj ñipé. Por ventura. 
V. ypo. 

ÑdHA, Ygualmenae. V. 
té. error, num. 8. 
Ndiftbi. no ay. v. tf. b. n.17. 



TESORO DE LA 



Ndtflri. Sin compañero. 
V. tí. n. 18. 

Ndog. Quebradura. Vid. 
<£og. n. z. 

Ndú. (ab ítrepitu) dizen 
al ruido de qualquiera co- 
fa , y íignifica muchedum- 
bre. Ndú eí guabirá ocui- 
ta , caen coa gran ruido, b 
filerca los guabiras del ár- 
bol. Ndú ei mbí áoúbo, vie 
ne tropa de gente. Ndúheí- 
mbíí oúbone , vendrá mu- 
cha gente. Ndúheí mbíá 
ylapobone, mucha gente lo 
ha de hazer. TeT al racó 
ndúpetaboteT, mas es el rui 
do que las nuezes. 

Ndurú. g J. ndú. Ruido. 
de golpe de gente que va b 
viene de tropel. Ondurú 
ndurú ohóbo, van de tro- 
pel. Orondururú oroiu .1. 
orondúrúrú hipe oroyú, 
venimos de tropel. Amon- 
durúrú íbatégui heytfca, 
derrocar con ruido. Amon- 
dúrüru íbá, defgranar la 
fruta del árbol , y frifoles 
grandes , y cofas femejan- 
tes qlie trepan por los ar- 
boles. Ondurúndurú hipe 
mbaeacT chehú chehú, tro- 



pel de trabajos, b enferme- 
dades me han venido. On- 
dúrurú hipe ocul anguéra 
añareram?, caen de tropel 
las almas en «1 infierno. 
Oremondurú ndurú ore- 
mondóbo, embiaronnos a- 
tropelladamente. 

N. ante E. 

i N¿ Aduerbio, afirmati- 
uo, lo mifmo que nanga', y 
fe vfa breue, y largo. Che- 
né , ahaíhú , yo cierto le a- 
mo , y (iempre fe pone 
al principio tras la pri- 
mera dicción , vt , chené 
ahaíhúcatú Tup2he,yocier 
to amare mucho a Dios. 

2 Ní. Nota de futuro, nda- 
haicé ne,no yré,ahiñe,yré, 
y íiempre fe pone al fin. 
Chené ndahaíche anaretS- 
me chehópotareyrnamSne, 
yo cierto fino quiero yr al 
infierno, no iré. 

3 Ne. Lo mifmo que ( té ) 
taha emene, pro. tahi eme- 
té , jorque no yaya, tereho 
emene .1. emeté , para que 
no vayas , no es muy 



víado. 



Mt 



LEHGFA GVARAHL 



257 



4 Tfy. Lo miímo que nde, 
pronombre, tú. Nembae .L 
ndembae, tus cofas. 

5 T^Z. m. Hedor. Chene*, 
mi hedor, y. o. Abane', hom- 
bre hediondo. Ynembact es 
muy hediondo. Yne'mata', 
oliíca. Yne* yn? , afsi , afsi 
olifca. Ni nSngatuí, aun no 
hiede mucho. Ni nSm% no 
hiede. AmSní!: , hazer que 
hieda. YnSímbací angaipá- 
ba, hiede mucho el pecado. 
Ni nSyri ychugíli , no fe le 
quita la hediondez. Ni ney 
mbotári ychúgúí. Ídem. 
Ob¥áyne"m2 cherí , pega- 
feme la hediondez. On?- 
mSnembobYá angaipábiya- 
ra, pegafe al pecador el he- 
dor del pecado. Aínengóg, 
quitarle el mal olor. Amo- 
netidera. YnS cherSmbia- 
pó oúpa, ha mucho que de- 
xé mi obra de' las manos. 
Yn? íma* chemarangatú 00 
tá , mucho ha que defeo fer 
bueno , pero no lo foy. O! 
nengá , bulle fale el mal 
olor. Ay nengá yyabYquí- 
bo , hazer que falga el mal 
olor meneándolo. AñarStíT 
ninengúeíri apYre^, no per- 



derá jamas fu henor el in- 
fierno. 

Afctó. c. d. ne". Hedor , y 
(bú) rebofar, falir el hedor, 
ynSbú, huele mal, fale el he 
dor. Yne*búnderecó, huele 
mal tu vida , tus coftum- 
bres. OmSnÉbú guecó an- 
gaipabiiara, haze el peca- 
dor que rebofe el mal olor 
de fu vida. Angaipabiyara 
ne*bú rehe añSnga yfiaén^ 
ocoícoíbo oüpa , al olor q 
fale de los pecadores acu- 
den con alegría los demor 
nios. 

Nehéé. Delpues, de efoa- 
cio , tiempo largo. Neneé 
ayune, delpues bolueré. Ne 
heé nanga níñS mSnguetá 
ne , delpues nos hablare- 
mos. Ne heé ayeó ebapo- 
ne , de efpacio eftaré alia. 
Ne heé atu , no vengo para 
boluerme prefto . Neheé 
ycó añar&Wgui chec&níne, 
ndoyáborügual añaVetam? 
guara , los condenados no 
tienen elperanca de falir ja 
mas del infierno. 

T^ítS. Eftas dos partí- 
culas, ne, afirmatina, y. rff. 
finalmente hazen. nvi «&- 



TESORO DE LA 



uerbio exortañuo, ea ya, ea 
finalmente. Eneí ñero , ea- 
yacií. PeñeT nerS , ea ya 
vofotros. Peyápó ner8, ea 
liazedlo. Pey a ponanga rS. 
1. peyápó angá ro. ídem. Pe- 
yapomburúnerS, ea ya tu- 
zedlo con la maldición. 

Ng. ante A. 

T^^S. Terminación de 
lupino , vt. ame'? , dar , ahá 

Í 'muenga , voy a darlo , y 
iempre es breue. Añono, 
poner, ahá ínonga, voy a po 
nerlo , veanfe las termina- 
ciones de los fupinos en el 
arte. 

*2^gyVi. Dize la muger 
a las niñas, pro, uuyrT, tam- 
bién lo fuefen vfar los va- 
rones. Chiquito. 

AfeüT. Elfos, eíTas-Nguy*- 
bae .1. SguTbae, elfos , &c. 
Nguybae güi amB , alguno 
de ellos. Nguy aba , efibs 
hombres. V. Sgüy*. 

N. ante I. 

i AHÍ Eftar de plural, oro- 
^-^eftamos, penT, eftais, onT, 



eftan .1. runT, noronlhy , no 
eftamos en paifes, napeoínT, 
no eftais , noiüny", no eftan. 
opnybae, el que efta, orohó- 
oronTna, vamosieftar,peho 
perflh3,vais a eftar , ohoony 
na, van a eftar. Anguera oie 
cohu ibape onTny , las al- 
mas fe gozan en él cielo. 
V. rTny. 

*Nj. Partícula, afirmaü- 
ua , lo miímo que. ne. afir- 
matiuo, ciertamente. Aro- 
bia niché .1. chéne arabia, 
yo cierto creo. Ayapóni- 
ché , yo cierto lo. hago. 
AmSno nichéne , yo cierto 
moriré. 

Níi. Idemquod. ne. y.na- 
nga, aduerbio, afirmariuo, 
ciertamente. Chenia* nda- 
háicéne, yo cierto no yre, y 
fiempre fe pone al princi- 
pio tras algún pronombre. 
Tupa ni? ñanderubamo oi- 
có, cierto que Dios es nuef- 
tro Padre. Haénií omSnB» 
el murió ciertamente. 

NJéu. Efcupir. Vide. 
mü. efcupir, num. i. y (ten- 

Nvty. Es tercera perfo- 

na del verbo. nT. num. i, b 

de 



LEHGFA GFARARI. 



1}S 



de cheryny,que haze, nyny*, 
en la tercera de plural , pe 
mbía nTny , allí ella la gen- 
te. V. Rín?. 

N^nV. Latidos. Chera- 
yú nyny. landos del palio. 
Chem8ny'ny'checaneo',cau- 
fame latidos el trabajo. 
ChemSnyhy' cheangaipá po 
tá K eftimulamc la carne. 
Chémonyn? eté cheroó an 
gaipábarí .1. angaipá apo 
potahá. ídem. On^ny" che- 
retymá caneS aguí, las pier 
ñas me tiemblan del traba- 
jo. Cheny" cheny 1 , tengo la- 
tidos por el cuerpo. AñS- 
mbocu nyny'guineengíi',ef- 
calentarfele la boca hablan- 
do. 

NWtl Rodilla. Vide. 
Tente. 

Ñipó ./. ypó. Por ventu- 
ra. Cnenipo aháne, por ven 
tura yré. Ndahaycé nipó- 
ne , por ventura no yré. 
Quando fe le pone. Te. ef- 
te, te, pierde fu, é, vt cheti- 
pó ayapóne, yo quic,a lo ha- 
ré, n'deripó, ni por ventura, 
hae tipo , él por ventu- 
ra 

Nynu. Solo. V. yru. n. i. 



N. ante O. 

i N<5. Aduerbio. También 
che ahanSne , yo también 
yré , nde n3 erehóne. Tu 
también irás muy rrequen- 
temente fe le llega. Abé, 
que es lo mnmo. vt. Che 
abé aháne. 1. cheabé ahánS 
ne , yo también yré. Nda 
hápotári abenS , yo tam- 
bién no quiero yr. Ahá ycó 
norá , ya yo me voy tam-: 
bien. Ayapó ránonc , yo 
también foliaré. 

2 No. Idemque (ró) exer- 
citar en íi lo que denota el 
verbo. Aroyquie , entrar, 
entrándolo. AnoñS, hazer- 
Io correr, corriendo junta- 
mente, haze. no. quando fe 
le fígue pronunciación de 
nariz, y quádo no, ro. An57, 
hagolo eftar eftádo con él. 
Ano? fcheyurúpe , tengo 
agua en la boca. 

No"$ng. c. d. nS. z. y. 2. ef- 
tar, junta de cofas. Orono- 
ang, juntamonos. Penoang, 
os juntáis. Oronoangucu, 
juntamonos muchos. To- 
noSte mbíá , para que fe 
junte la gente. AmonSang 
Ooo 2 mbia. 



TESORO DE LA 



mbYá , junto la gente. Na- 
mono ingi abatí rangé, aun 
no he {untado el maíz. No 
noSmbotári mbYá oqüapa, 
no fe quieren ¡untar , &c. 
OnoangbYá oquápa , hafe 
juntado la gente. Y OnSí 
iiipápe , juntofe el agua en 
la laguna, Y fYapY nSangña"- 
b2 , angaipá onoang angS- 
pYpé, como la baflura fe jun 
ta en el muladar , afsi los pe 
cados en el alma. Tin88ng 
rangS , juntenfe primero. 
Tem^moS pochY ninoang- 
botá íri cheang repeñana 
oúbo yepí , acometenme 
malos penfa miemos fíem- 

P re - 

NáL Tener configo. V.y. 
num. 8. 

NSng. Poner , impedir, 
echar. ChenSng ocotY r3a- 
romo , pufome en guarda 
de fu apofento. Añon8 yá- 
pepó , poner la olla al fue- 
go. ChenS chen8ng7t;he- 
bohYtába , la carga me de- 
tiene , me impide. OrenS 
renSng? YbYtü , vanos de- 
teniendo el viento. ChenB- 
cheri6ng? chefThába che- 
ñ&mSmheú haguSnwSf tt- 



hé , la vergüenza me detie- 
ne para no confefíarme. 
ChenS chcnSngT ah£ om- 
bae apohagúanu rí , detu- 
uome para que le hMcfic 
fu* obras. Pete? ftS ypoYhú 
chenongT ypYri chemSndó 
eyma, íola la verguenca , o 
rezelo me detiene, & impi- 
de a que no vaya a verle. 
PeteT añ3 Tupir- raíbubi 
ñande nongT nongT ñandé 
angaipá apo ev 1 rehe , fola 
vna cofa, que es el amor de 
Dios nos ha de cftoruar el 
pecar . Eñonongatú ne- 
anga angaipába güi, guarda 
tu alma del pecado. Añe- 
nong, yo me acuello. NgS. 
amoñeño , hágale acoftar. 
Chemofté'nSng gupí , echó- 
me configo. Yyfbiri añe'nS, 
acórteme a fu lado. OYbYri 
chemSnenS , acollóme a fu 
lado. Añe'nS guitúpa, eíloy 
acollado. Oroñe'rio orocú- 
pa,eftamos acollados. Año- 
no caruhába , poner la me- 
fa. Nga, ngára, oñonongatu 
mbac, él compufo ya las co 
fas, o las guarda. 1. ono'nga- 
tu. Enongatuchembaé, guar 
da tais, cofas. NdcreftonSn- 



LENGfA GFARAHI. 



gatuíchembae , no cuydas 
de mis cofas. Añonongatu- 
mbae mudara gui , guardo 
las cofas por los ladro- 
nes. 

Noíxtg. juntar, idé quod, 
noang, Concilio, conufto- 
rio , amonoong , yo juntó, 
nga, ligara, ñomonoongába, 
Iunta, Concilio. ñomonoSn 
gápe, en el confiftorio. Oro 
ñemonoS , nos juntamos. 
ChriílianS pSbé" Tupa 1 vpé 
yñSmonoo ngába, Congre- 
gación de los fíeles. Caraí 
ñé"mono8ngába , cabildo, 
guirá oñe'monSo' oñomon- 
gotabo, juntanfc las aues a 
gorjear. OronoS, nos jun- 
tamos. AñemonoS hecé, 
júnteme con ellos. Che aba 
tí nimSnSSngábi , no fe ha 
cogido mi maiz. Nimp- 
nSongSTbi cí, hafe dexado de 
juntar. í oñemSníSo' amana- 
mo , con la lluuia fe juntan 
las aguas. Tributo monfíon- 
gára, Coleélor de tributos. 

N. ante V. 

Nvl. Latido. YnQynfi 
cherayl , las venas me dan 



H9 

latidos. Vidc. Nündú, y, 
nunfl. 

Nüo/L Plural , y íingu- 
lar. c. d. na", cierto, y. vcut, 
aquel, aquellos. Aba vcui. 
l.nücuí yhSny.alla va,b van 
Indios. Aba béramy vcut, 
alia me parece que ay gen- 
te. Mbíaé nüctf, eíTa gente, 
ellos Indios. 

Nug&y. c. d. na*, cierto, y. 
ügúy .1. guy, elTos , efle, en 
plural. Mbia nugúy omom- 
beú , eíTos lo han dicho. * 
Chenugúy ndaeí, no he di- 
cho ellas cofas yo. Nde nu- 
gúy ndereyapoi , tu cierto 
no hazes ellas cofas. MbYaé 
nügúu, elTa gente. 

MWk. c. d. nü. latido, y. -. 
tú. golpe , num. 6. latidos.' 
Cheacang nündú, dame la- 
tidos la cabeca , y tomafe 
por calentura. ChemSnün- 
dú nündú cherací, caufame 
latidos la enfermedad. Nun 
dú cheretépá ohú , tienen- 
me cogido todo el cuerpo 
los landos. V. acang. 

Nungá. r. Como, mane- 
ra, fuerte, medida. Conün- 
gára, tanto cómo ello, def- 
ta manera. Conüngá oycó- 



TESORO DE LA 



bae nda aba ríiguái, los que 
andan deíla manera no fon 
hombres. Conungá tam3 
paga ereycó ? pues defta ma 
ñera andas ? ang nüngára, 
deíla manera de plural. 
Chenüiigára Perú , Pedro 
es como yo alto , b baxo, 
bueno, b malo. Ni nüngári 
Tupa, Dios no tiene feme- 
jante. Nomonüngári aba 
TupS rembiapó , no puede 
el hombre alcancar las tra 
cas de Dios. Y nungára ndi 
póriam3,no ay otro feme- 
jante a él. Onungára Perú 
guaira ornoña* , engendro 
Pedro vn hijo femejante 
á íi. 
i Nunga. r. mingan, c. d. 
nüngá, manera, y (£) dimi- 
nuriuo, poco, pocos. Ore- 
nungá oroíu, pocos veni- 
mos. Pira nungarT arú, po- 
co pefcado traygo. Nunga- 
rT ñotéramo paé ? ion mu- 
chos. OremonüngarT tací, 
la enfermedad nos ha apo- 
cado,confumid o. Amonun- 
garT ahe' rembiapó, acabar 
h obra agena. Huí nungarT 
imSe'ychupé, dile vn poco 
de harina. Ne t y nungarT au 



bé tamS , ojala tuuieras vn 
poco de vergüenza. Nün- 
gárej , mucho. NüngareJ' 
tamo ereme'2 ychupcrae, 
porque no le diñe mucho. 
Arecó nüngarey', tengo mu 
cho. Areco mingare^ aba- 
tí, tégo muchifsimo maíz. 
NanungarT rugüal Tupa' 
ñíthde raíhú , no es poco el 
amor que Dios nos tiene. 
Nanungary ruguai chere- 
recó ai , hame tratado muy 
mal. Ayapo nüngá , medio 
liize. Cherací nungá, eíloy 
medio enfermo. Chemo- 
nungarT chererecóbo, tra- 
tóme ruinmente. Amonun- 
gary cheangaipá guiñemo- 
mbeguabo , callé algunos 
pecados , o no dixe la gra- 
uedad dellos. Vide. at3L 
num. 4. 

Nuȟ. Tembladero , la- 
tido. ¥bí nünü , pantanoü 
tierra, que tiembla. Chea- 
cangnünü , dame latidos la 
cabeca. Cheyátyy nunü, el 
eumeno me da latidos. Che 
monunu, caufame latidos. 
Che atyi nündú , latidos 
del diuieño. 



LEN.GFA GFARAKI. 



Nuj%. c. d. nu. lando, y. 
P3. num. j. aporrear , aco- 
tar. Che nüpS , me acota- 
ron. mS. hará. haba. y. o. 
Ahá ynQpSmS, voyle a acó 
tar. Ay vSxfflL, yo le acoto, 
aporreo. AporonGpí, yo 
ando agotando. Añ&nupa*, 
acotarfe, aporrearfe. AnS- 
nup3 vcá , hazerfe acotar. 
Amoñenüpa" , hazer que él 
fe acote. Nupareheaioquáí, 
condenar a acotes. Nupíf- 
rehéyquaip?. F. ymeembtra, 
condenado a agotar. Nda- 
te? chenupa* , no me agoto 
fin caufa. AñapírupSi apo- 
rrear, macear. Che api rfl- 
pí, me aporreo. Anapirupí 
ai ai , malamente le apo- 
rreé. AñacSrupSi darle po- 
rracos en la cabeca. Pong 
ynupamo , o que porrazos 
le dio. Am8 ¿o ynüpamS, 
mátelo a porragos. Am8eS 
íta ynupamS, dexelo medio 
muerto a porragos. 



N. 



A. 



Ñ%. Pro.ñSnde, nofotros 
inclufiue. Chahá ñañGM 
moTna, vamos a poner nuef 



240 

tros lagos. 

2 Na. Es lo mifmo que 
ya. ftS, toman los nombres 
y verbos narigales , y los 4 
no, ya. Hayl, grano, ahayníí, 
juntar grano. AhaylñS ta- 
ta, juntar los tizones. AJiay 1 
yñaabá guitecóbo , ando 
juntando gente. OñeafíñS- 
abá qu^bongotifne , yrafe 
juntando la gente azia acá. 
V. Haylna". 

3 #3. Lifta de alto a baxo 
no atraueflado,y fiempre fe 
le pone algún otro nom- 
bre, v. g. Ao Yqueñ!T queñSt 
1. aó ypmü' , ropa hftada. 
Ambo aó Yquenf quena*, 
lillas, afsi. Alquená" quatiá 
tí, hazer rayas por el pa- 
pel de alto a baxo. YrundY 
Tqueña' aíapó quatia rehé, 
hlze quatro rayas en el pa- 
pel. Ambo aó popiñí, po- 
ner guarnición a la ropa 
por los lados, vt calgones, 
&c. Cherega po píña*, ra- 
yas que fe ponen defde los 
ojos nafta las íienes , aleo- 
holar. Añemboecá popíña", 
alcoholarfe. Afiemo etymíí 
Yqueíia" , ponerfe lillas lar- 
gas por las piernas , enea- 



. - • - 



TESORO DE LA 



lañándote. Añembó poda 
íqueña", liazer lo inifmo en 
los pechos. AmboYqueñí 
YbYrapé , poner molduras a 
las cablas. YbYrapé Yqueña", 
moldura en tabla. QuaracY 
rendm3,rayo del SoLG-uen 
d Yña ndiña quaracY , echar 
rayos el Sol. 
f fñ. n. Carrera. Ana* , yo 
corro , guiñaría , ñandára, 
ñSndába. Nañani, no corro. 
Amona" , hazerle correr. 
Aroñá", correr junco con él. 
Aroñícabayü , correr aca- 
uallo. Aroíeré cabayü, he- 
roñana, hazer mal al caua- 
11o. AftSnT mbegue, correr 
al galope. Morandú oñíf 
oquapa, corren las nueuas. 
Eñate'f Ymé neangaipába 
rehé, eyepYtac^ó cacog my- 
ny aube, no corras eras los 
pecados , decence vn poco 
iiquiera. Oña oñíche acY 
rupí, lácenme las fienes. 

ñ%.l. tfktg. Encellar , jun- 
tar. Añona aíacápe, encef- 
car. Aycóyñ3hga,eítoy en- 
cellado, ñangába, embudo, 
ñanga bucú, embudo gran- 
de. Ambaeñang , encellar, 
poner licores de vn bafo 



en otro. AñonSng YpYca, 
poner apretando. Oñertang 
abáococlpe , entra la gente 
en fu caía. Oñeñang abá- 
guope oyepYpYca, efta abru- 
mada la gente en 4n- caí*. - 
Ananga oñoña"anguera ypí 
ypYca guetame , ios demo- 
nios van embanaftando ai- 
mas en el infierna. OóBnS- 
ñe*ñangcí abáangúen aña"-. 
racá apYcépe oie pY pica 
oqüapa/m que, ni para que 
fe abruman las almas en el ■ 
ruego del infierno. OñeñSn 
girere? noñe*ñangogiché 
apYrevrnane , deípucs de a- 
uer entrado no faldran del 
infierno jamas. Piráñang 
aíacápe ypipY omaña bSbe, 
eguy yabeabé anguera aña- 
rata qüara pYpé ypYpY mbu- 
rú oquapa , afsi como los 
peces citan aprecados en el 
cello, afsi las almas eílan en 
el horno del Infierno. 

fiíbZ. Manera. Vide. ia- 
bZ. n 

fi%% J. riraílo .1. #amo J. 
tfaToa. cada vno. OreñSbB, 
cada vno de nofotros. YñS- , 
b8, cada vno dellos. OñabíS 
ñSbo' peteT íbYrá roguera- 
M, 



LERGFA GVARANJ. 



há, cada vno dellos lleue 
vn palo. Taba ñabS pYpé 
oymc Tupa óga , en cada 
pueblo ay vna Iglefia. Che- 
que ñ3bo chemaenduáTü- 
SÜrehé , todas las vezes que 
uermo me acuerdo de 
Dios.Cherú ñabB che acá, 
todas las vezes que vengo 
me riñe. Na ore nabo vpé 
rGgüat, ime'engi, no nos dio 
a cada vno. Nde ñemombeú 
ñ3b3 memS , todas las ve- 
zes que te contienas. Ybaga 
rí chema? ñ3bS me'me' che- 
macYiduá Tupí rehé, todas 
las vezes que miro al cie- 
lo, me acuerdo de Dios. 

Üa%. Cofa concaua. c. d. 
yá.y.e'.hueco.yblfra ñae", pa- 
lo concauo, barril, gabera, 
recibe, re, vt. Chereñ3e',mi 
barril .h. gu. ñaeafafrú, pi- 
la de agua, ñaepi guacú, ti- 
naja, ña? apüa , efcudilla. 
ñae ymSpícoSmbíra, texa. 
ñaS tá, cacuela. 

fiaZmbé. q. d. ñae' t c&cauo.y 
(pé) chato, plato, ñae'mbé 
guacú, platográde. ñaembé 
myn^ , chico, ñae'mbé pi- 
co? gúacú , hondo, ñae'- 
mbé rembé, bordo de pla- 



241 

to. ñaembéapé,el plato por 
defuera, ñaembepi, la capa- 
cidad del plato por deden- 
tro. ñaembé yper^mbae, 
plato vazio. ñae'mbé ypó- 
bae , plato que tiene algo. 
Quarepori ñae'mbé , puto 
de plata, bpeltre.ibirá ñae'- 
mbé, de palo.ñaSmbé yqua 
tiapiré, loija pintada, ñae'- 
mbé ymoendipúpí, vedria- 
do, ñae'mbé pe hupiá , go- 
rrón, naembepe hum^ndé, 
eres vn gorrón. AnemSña- 
embepe hupia, hagome go- 
rrón, üroñoñaembé pipé 
orocarú , comemos en vn 
plato. Cheréhebé chereñt- 
embé pipé ocarúbae,el que 
come conmigo en vn pla- 
to. Cherembiú rfrú pipé 
chepirí ocarúbae. ídem. V. 
Tembiirú. 

¿«eu. Barro negro.de lo- 
ca, ña^íi tT. barro de lo<ja, 
blanco. ñSe'ungua , el lugar 
del barro.ñae'u eí , barro no 
fino, ñae'u yyaíucapira , a- 
maflado barro. Ayquffl 
ñae'u , eftirar el barro para 
hazer ollas. AmSña'nSe'Q. 
ytaquí pécuí pipé , poner 
mezcla al barro. 

Ppp 3?tf- 



TESORO DE LA 



*a¿Áamdog.c. d. ña, correr, 
y, huguáí, cola, y, og. dexar, 
efcaparfe el que iban a co- 

rer dar en bago. Cheñagua 

ndog ychugúi , efcapeme. 

rftaguayndog chehegui, ef 
capofeme. Yñaguayndog 
yyapi potabo , di en vago 
con el golpe. ñañ?aguain- 
dogangaijpabaguine, hemos 
de huir del pecado, ñeagu- 
áindohámS yarecó angai- 

§ abane , de lo que hemos 
e huir es del pecado. 
ña guaricha. Lo mifmo 

Eque yaguareté, Tigre. Oye- 
ítiú vea ñaguarichí , íue- 
ífe encarnizar el tigre, di- 
zelo el que es acoíado de 
otra períona , y le ha fufri- 
do .1. oft? cátyngá ñSguari- 
ch£l.oñ?catyngá yaguare- 
té, idem. 

#ah%n%. Paxaro grande 
colorado. 

ÜdL Arruga. Che$¥ba- 
fuff, tengo la frente arruga- 
da. Aneaba ñaT, arrugar la 
frente.Añ&n8<j 1 í ba ña£ idé. 
m8. na. hára. AoñaT, ropa 
arrugada. AmoñaTaó, arru- 
gar ropa. AmSñaTaó ym- 
bobíbfca, cofer ropa, arru- 



gindo la coftura , fruncir. 
hemSíurú ñaT íbahai , la 
fruta afpera me frunze la 
boca, (Jhepfa ña£T guitúpa, 
eftoy enojado , congojado. 
Chembopíá ñ¿ v congója- 
me. Chepía ñ£ nf , eftoy 
con temor. 

#31 Puerto de rio, mar, 
ñStme , en el puerto. ñSt 
mbtara , camino Dará el 
puerto. Nache ñST mblari, 
no tengo camino para el 
río. Nañ?moñal tnmari re- 
gí*, aun no he hecho camino 
al agua. 
fianft. Circulo. V. am21 n. 2. 

ñambarucá. Cigarra. 

nambí. Yema picante q 
fe come. 

fiarriypí u. c d. ñaS.y.p¥ hu, 
centro negro, cajuela, tof- 
tador.ñam^píu gua£Ú, tof- 
tador grande. 

üamoqu^ri. Piojo de la 
ropa. ñamSqu^rS; ntf, lien- 
dre. CheñamoquyrST , ten- 
go piojos. Oñéipoñíñamo 
qnyrS cherehé,crio piojos. 
Ayoog cheñSmoquyra J. 
ayucá , quitarfe los piojos. 

Hunde. Pronombre, nof- 
otros , incluíale. ñSndébe, 

a nof- 



k 



LERGVA GFARANI. 



242 



a n ofotros. ñSndébe gúa- 
r3ma, para nofotros. Na- 
ñande ruguai aipó, no es de 
los nueítros efle. ñande ai- 
póbae , eíTe es de los nueí- 
tros , es nueftro pariente. 
ñ3nde rembi poru quapápi 
coñanderecobé , ella nues- 
tra vida es de preftado.Tü- 
p3T oñSmoñandé , Dios fe 
nizo como nofotros. 

tíindH. Azeyte de frutas, 
y arboles, graíTa. Pirañan- 
dí. Manteca de pefcado. 
Mbaca ñandí, febo de va- 
ca. Mbacá cambí ñand¥, 
mantequillas. Taia^u ñSn- 
di, manteca de puerco. Vru 
gua§ú ñandí, enjundia. Ta- 
ruma ñandí, azeyte de oli- 
uas. Ayuíbá ñandí, azeyte 
de laurel. Araticü gua^ú 
ñandí , azeyte de vna fruta 
con que fe vngen la cabera. 
Ybagua<¿ú ñand% azeyte con 

3ue fe vngen la cabera , es 
e vna fruta grande. Aque 
ñandí , azeyte de vna fruta 
qufrá es lo propio de man- 
teca, y febo, y grafía. 

itlndipabá. Fruta cono- 
cida con que fe pintan. ñ2n- 
dítá.idem. ñanaípabf, el ar 



bol , la fruta es comefti- 
ble. 

1 tfindu. Aueftruz. ftan- 
duá , plumas de aueftruz. 
ñandua paragúa , plumero 
como corona de plumas. 
ñSnduá m3í, plumero. Año- 
mi ñandua , hazer plume- 
ro. Yñandú gúabapipé ra- 
m5 iba, eftá en cierne la 
fruta. 

2 itmdü. Araña, ñandupé, 
araña chata. ñandutT. Al- 

Suazil de las mofeas, ñan- 
ú quíhába, tela de arañas, 
ñandú etífmambucú , del 
rio que nadan, ñandú oqúf- 
há ovapó panSmtó m2m& 
hSguama, texe la araña pa- 
ra coger maripofas. Ombo 
aqueo oquthaguama , texe 
la araña fu tela. ñSndure- 
n9mbó,hilo de tela de ara- 
ña. YñSndutí 5f bíquá, deno- 
ta no fer labrada la tierra, 
o vfada , que tiene telas de 
arañas. Peñanduá, camino 
no vfado. Yñanduá teco 
marangatú rapé, no es vía- 
do el camino de la virtud. 
Pemoñanduá p*me íbag- 
biára , frequentad el cami- 
no del cielo, ñandúbiñaé 
Ppp 2 guS- 



TESORO DE LA 



3 



guSmhhi gitfépe omoén^- 

mbó ymopobanga , poyé 
heno hSm^r oaó mbo aque- 
guabo ymo^n^nguá nungá 
rSmo, las arañas de fus en- 
trañas y comida hazen hi- 
lado, y defentrañandofe fbr 
man fu tela. Yyoagá a< 
píí pfí moi na hecé teco pí- 
rágmyeíhápe oyeporuál 
mbaeramo n&ríTycó veo aú 
rae ? pete? mberúño mbo 
apotabo, texen fu tela muy 
menuda , exercitandofe en 
efto con toda diligencia , y 
para que es todo ello? para 
coger vna fola mofea. Añ2 
ngaaé ynungaraú oicóbo 
jnifcpóragui ñüha poroa- 
angai reheguára oguenoh? 

ÍmSTnSñSndepYrvñabo re- 
é , ftandemboá potábo. 
El domonio imitando la 
araña faca de fu vientre la- 
eos de tentaciones , y nos 
tos pone delate a cada paf- 
' (o para derribarnos. 

ñandú. Sentido. Vide. 
Andú. 

iñndú. Habito , coftum- 
bre. Ayapó ñSndúne, haré- 
lo como fuelo. Oho ñSm- 
boébo ñandú, va a rezar co 



mo es coftumbre. Am?ndá 
ñSndúne , quierome cafar 
dize elviudo. Ndáyecoacut 
ñandú , no fuelo ayunar. 
Ereiecoacú lepepico ñan- 
dú? Ayunas todavía? Ere- 
ñShfipa pico ñandú rae? 
acotaste como fueles to- 
davía ? Na ñ?nfipft ñSndú, 
no fuelo acotarme. Nañ?- 
mboe auaábi ñandú 9 no he 
hecho habito de rezar , no 
rezar. CheñSndú , yo fi, 
quien auia de fer fino yo. 
Nde ñandú , tu eres el que 
fueles, eres vn tal. 

Significa también (ya) 
con enojo hazlo ya; có eno- 
jo. Equateque ñandú, vete 
ya. Eyapó angá teque ñSn- 
dü , hazlo ya por tu vida. 
EpYtuú angá teque ñandú, 
nde caneo aguí , defeanfa 
ya por tu vida del tra- 
bajo. 

ñandú pipo tur i, denota 
compafsion, ha como ven- 
drá aquel con el agua o 
trabajos, &c. Añadefele .o. 
aparte ante. Oñandú che- 
raí rúri , ha como vendrá 
mi hijo. Oñandú pipó oba- 
h% , ha qui$a aura llegado 

ya. 



LERGFA GVARAHI. 



H3 



ya. Oñandu yqufri ychupé- 
ne,ha, temo le llueua.On3n 
dú pipó paí ycaruni. Por 
ventura eftá comiendo el 
Padre. OñSndü pipó Mifla 
opa , por ventura fe aura 
acabado la Milla. Oñañdú 
mburü añ2ret3megúa oyo- 
<júú $úú oicó guac£ guace- 
mo oquupa, defuenturados 
los condenados ¿ que eftán 
dando alaridos , haziendo- 
fe pedamos. 

iiindú apicá. Fruta ama- 
rilla , ñandú apfc&f. fu ár- 
bol. ^ 

iiing. Infundir. Vide. ñí, 
num. 5. 

fiingarcco. Cuidado. V. 
3hg, alma. 

ñarvi. Correr. Vide. ñí. 
num. 4. 

ñznondh Antea. Chehó 
ñanondé aífémSmbeú, con- 
feiTeme antes de yr. Cheñl 
nondé túri, vino antes que 
yo. ErequeñanSndé eñS- 
mboé , reza antes de dor- 
mir. Cheftanonde í árí, nació 
antes que yo. YñS nondé 
aá , naci antes que él. íbag 
ñSnondéTnpí oyco, antes 
que huuiera cielos auia 



Dios. . Tú fianftndée^ tere- 
tufiné , no vengas antes que 
él. Guenondechererahá, fie- 
uome delante de fi. 

#a#aí. Muefca. Vide. 
añ£ 

ñüpeci. Tiefto.Vide.pS- 
cZ. 

filipiryctíñJ. tápirychvA. 
arador gufanillo. 

fiayuyrS. Cigarra. 

. ñaríi. Rifa, rilueño, ale- 
gre. Cherecja ñarS , tengo 
ojos rifueños. Cheñ3r5 he- 
cé, fonreyme del. Cheña- 
rfthápé apucá y chupé , con 
alegría me rei con éL Ho- 
báñarS, roftro alegre. Ho- 
báñarS^mbaé , roftro gra- 
ue, muftio, feuero. NiñarSt 
ah& , no es alegre. Chem8- 
ñarS ahí? che ñ£m8mbíaó- 
ca, hame hecho alegrar , y 
defechar la trifteza. 

Significa parecer bien» 
Yñarongatuneñ£?nga che- 
be, parecenme bien tus pa- 
labras. YñarSngatú nde aó 
ndébe , parécete bié el vef- 
tido. YñarSngatú chébe te- 
co marangatú , pareceme 
bien la virtud. Niñaronga- 
tüi teco angaipába , no pa- 
re- 



TESORO DE LA 



rece bien el pecado. Yñarfr- 
e?mamo pae? pues auía de 
parecer maL CheñarS e? 
ramo ychúpe nache amba- 
ran , porque no le parezco 
bíé no me ama. Che be yña- 
ro e? ramo pae , iraes Alia 
de parecerme mal. Amoa- 
r3 Tupí óga,hazer que pa- 
rezca bien la Igleíia , com- 
ponerla, samoarol rang?, 
aun no lo he aderezado. 
EmoarS nderecó eñ£mom 
beguabo , compon tu con- 
ciencia. Namoaroucá poti- 
ri teco mSrangatú yenupé, 
no le puedo aficionar a la 
virtud. 
2 Airo. A rremeter , zelar. 
Añaro hece, arremetí a el, 
dizefe de animales , paxa- 
ros , y perfonas. m3. hára. 
haba ( hece j .1. ( ychupe ) 
moñaro liara , dizen al re- 
clamo y oañaga<;a. Ymoña- 
rSndaramo arecó , tengolo 
para reclamo. Guembire- 
có rehe oñarS, tener zelos 
de fu muger. Aftar8 guite- 
cóbo chcrembirccó rehé, 
ando con zelos de mi mu- 
ger. A nanga moñaro haba- 
mo ogucrecó cunST gandahé 



aba angaipábarí mboá po 
cábó y toma por añagaza y 
reclamo el demonio a las 
mugeres deshoneftas pa ra 
hazer pecar a los homoresL 
Cuál angvpába oñSmo 3- 
r6nguca opucáabaet ébo a- 
baupó y las malas mugeres 
con -fu mirar deshoneflo 
fon reclamo a los hom- 
bres. Teca candahe poro- 
moñarShámo oveó , (¡rúen 
de reclamo los ojos desho- 
neftos. Te^á yaupire^ re- 
có moñarohabamo oyeó te 
có marangatú vpé y la ho- 
neftidad en los ojos iiruen 
de reclamo a la virtud. Yo- 
ehéñarS, con tienda. 

#aro/wa (c.d. yá,ro.puá) 
J. iíaripui. Leuantarfe el 
enfermo , o fano de la ca- 
ma .S. fentarfe en la cama. 
AmoñarSpu?, hazerle le- 
uantar. ChemSñarSpu?, me 
leuanta en la cama. AñarS- 
pu3ram8 , ya me empiezo 
a leuantar , eftoy conuale- 
cíente. Ndaei guiñar8pu£> 
mo rangS?,aun no meleuan- 
to. AftarS pu? pu?, ya voy 
poco a poco leuantadome. 
NañSrSpuSTbel guitupa , ya 

he 



LEKGFA GFARAHI. 



244 



he defcaecido del todo. 
Añar3 puí ai , proué a le- 
uantarme. Naché moftarS 

{mabei cheraqí , ya no me 
euanto mas. Vide. Púa, 
num. i. 

#arü3. Parecer bien.. Y- 
ñaruangatú chébe , parece- 
me muy bien. Vide. ArúS. 
num. i. 



ñarucang. Coftillas. c. d. 
ñeS?. coraron, ríi. eftar. y. 
cSng, hueflb .S. el hueílo 
donde eftá el coraron. Che 
ñarucSng, mis coftillas . che 
ñarucang guipe chera<¿¥, 
tengo dolor de coftado.Ta- 
ia<ju narucangue mbichí, 
coftillas de puerco alfadas. 
Og ñarucang, varas , fajas , o 
cintas de la cafa. AñSru- 
cangúa cheróga, ponet cin- 
tas en las táxeras. Niftaríi- 
cShgúa' habi cheróga , aun 
no tiene latas mi cafa. Amo 
ñaríicambYí, poner latas me 
nudas. Amoñarucang eqá 
cang .1. amoñarucang po- 
cSng, poner las latas apar- 
tadas. PeteT te? yñamcSng 
amo? , poner las latas de 
vna en vna. Tupí Adán ñSn 

derubípYcueñarficangúe , 



guembí oogcuepYpé , Eua 
yrGramSmS omoñí arfpí- 

Sípé , al principio del mun- 
o formo Dios a Eua de la 
coftilla que facó a Adán. 

AarupuS. Leuantarfe. V. 
naro púa. 

ñatee. Cojera . Vide. 
Ste?. 

ñateV. Floxedad. Vide. 
Ate?. 

fiatymi. Boluer. Vide. 
At?m£ 

iíatyu. Mofquito zancu- 
do .1. ñ?tyü. 

#aty\in%. Zizaña. ñat^- 
unST peñ8má ñ8m? tatápe 
heitiqa hapfóbo , mbae ayi 
aéte peroy^uíe cherópe, 
quemad la zizaña , y el tri- 
go metedlo en mi cafa. 

#3/61 Tocar. Vid. St8i 

N. ante. E. 

NZJ.yé. Reciproco in fe- 
ipfum. Añ&nSmbeú, yo me 
confíeílb. Vide. Yé. num. i. 
y fu nota. 

üéhndiá. c. d. ñeang, co- 
raron, y P?. apretar, num. $. 
y. A. coger, num. i. coger 
apretura el coraron , con- 
go- 



TESORO DE LA 



gojarfe. Añ33mbfó , eftoy 
congojado. AñeamWá nde- 
recó pochí rechaca , eftoy 
congojado por ver tu mala 
vida. Ndapeñeambtál Tu- 
pí L X. N. Y. ñ&mbk re- 
chaca rae ? pues no os con- 
gojáis de ver a Chrifto 
nueftro Señor congojado? 
ChemoñeSmbía cheangai- 
pá, mis pecados me congo- 
jan. Cherecó poriahú che- 
mofteamWá chembo a^by- 
bo , la pobreza me congo- 
ja, y aniquila. PeteT Tupa- 
gracia chéymScañ^ hagüe 
chémoñeamMá , vna cofa 
fola me congoja, y es, auer 
perdido la gracia. Afteam- 
tíá chéynjrmbépe , cogió- 
me el deímayo en la cama* 
Guigúatábo añeambíá , en 
el camino me cogió vn def- 
mayo. AñeSmbia guitúpa, 

Siedé defmayado. Añeam- 
á Ype , en el rio me cogió 
el defmayo. AñeSmbíá ípe 
guimanftmo , ahogúeme en 
el agua. AñeSmbiá ípe ie- 
pé,cherenoh? curytet, aun- 
aue me defmayé en el agua 
íacaronme prefto. Nañeam 
bía íri cheangaipa rir?S, ha 



p^romo , no ceísb de a fli- 
girme defpues que ofendía 
Dios , y íiempre lloro mis 
pecados. 

üéing. Coraron. c¿fi£ 
reciproco, y. ang, alma, di- 
ze,cofa que fe haze alma, y 
es alma. CheñSang, mi co- 
irón. ñ£2a<;í ,mal de cora- 
$on. ñea a<;oví .1. ñSST aó .L 
fi&añ£mb¥aha , tela del co- 
raron, ñeíbebitf , bofes. 
ftSamWü .1. ñeSaqúX, corado 
tierno. CheñSSngme arecó 
Tupí, tengo en mi coracon 
a Dios. Cheñe ang mbí tepe 
arecó TüpSsT, en medio de 
mi coraron tengo a la Vir- 
gen. Cheñea arSmoí oro 
aYhú , amóte fuperficial- 
mente. NacheftSá áramo \ 
ahaYhu Tup?.l. cheñe? ára- 
moTñe^me ahaíhu Tupí 
no amo a Dios fuperficial- 
mente.CheñíS'fcú cata ha! 
hú rehé, derritefeme el co- 
ra 5 on por fu amor. Chehaí 
hú cheñ&íf robábo oqua, 
muy poquito, o fuperficial- 
mente le amo. Yta atangue 
roqe cheítéSatS', es mas du- 
ro mi coraron que las pie- 
dras. Quara^f pé cuepípé 

yray- 



LERGFA GFARAHI. 



H5 



yraytí oñ?mbofcú minga, 
eguy nungara abe Tupa- 
ñe? rendupípé oft?mboycú 
cheñSí , como al calor del 
Sol fe derrite la cera , afsi 
mi coraron con la palabra 
Diuina. CheñSíT nSmMahá 
oqoró corogí tamo oñem- 
bo aípa , cheangaipá e^ ri- 
ré TupSupé, ojala fe rafgá- 
ran las telas de mi coracon 
antes que ofender a Dios. 
NacheñSSne ypotábo, pier 
dome por él. NacheñeSng 
haYhüpa .1. cheñ^Sng e^me 
aycó naíhüpa , pierdome 
por fu amor. AñeSngcañ^ 
iri ychugui , no aparto mi 
amor del. Peñ&noñSSnf 
ícatú Ybípóragui , apartan 
vueftro cora§on de las co- 
fas terreílres. chemoñSSng 
equíi Ybapeguara mbae po- 
táhába , el defeo de las co- 
fas del cielo me arrebatan 
el coracon. Cheñ&ng era- 
ha guitupa , eftoy abiorto. 
Chemoñeangeraháchenon- 
g5, hame dexado abforto. 
Chen£ang guerahá ohóbo, 
robóme el coraron. 

iieangú. Orafeacompuef- 
to de ñ&tng, coraron, y. V. 



Venir, ora de Sng, alma. y. 
ñ£, reciproco, y. V. comer, 
íignifica rezelo, temor. Che 
ñeangu , yo me rezelo. y. o. 
Abáñ&tngú, hombre que fe 
rezela. Poroñ&ngubae, el 
que fe rezela mucho. ñ£an- 
guhaba, rezelo. ñ?angupa- 
bey,fin rezelo, Nache ñean 
gui , no me rezelo. Naché 
ñ^porangü hábi J. ndipóri 
ñ£angú chébe, no temo, no 
tengo rezelo. Ap^rü ñ?an- 
gú , pifo con rezelo. Aata 
ñSangú , ando con rezelo. 
Ymundábae opyrímSShgú, 
el ladrón pifa con^miedo. 
Añ3¡ angü guiñe&igS .1. añe? 
ñ£ angu, hablar con rezelo. 
Añ?angú ychuffui , rezelo- 
me del como de enemigo. 
AñSangu yñe£nguera rene, 
rezelome de fus palabras. 
Oroffuero ñíangú mbapá- 
ramo nderecó haguama Tu 
paupé ndeangaipába rehé, 
rezelome que Dios te ha 
de caftigar por tuspecados. 
Tupínde mombapá hagua- 
ma ndeangaipábarehé oro 
guer oñBangu, ídem. Che- 
ñeangú háps añe?, hablo 
con miedo. Aroñ2angu,re- 
Qjqq zelar 



TESORO DÉLA 



zelar a otro como amigo, 
no le venga daño. Orogue- 
ro fteangu ndemSnS haguá 
m2 , rezelome que te has 
de morir. Cherero fteangu 
chenüpa haguama , rezelo- 
fe que me auia de caftigar. 
Cherero ñeangu eme epé 
chehó haguama .1. eñ^angu 
Ymé cheho rehé , no tengas 
rezelo de que me vaya. 
Cherero ñ?angu eme epé 
chende rajfhubagui poí ha- 
guama , no tengas rezelo 
de q he de dexar de amar- 
te. Óroguero ñSangu ychu- 
giít, temóte no te haga da- 
ño. AmonSSngú, hazer que 
fe rezele. Añ?angú porará, 
mucho me rezelo. 

iñVingá. juego, niñerías, 
muñecas. AñSbangá guite- 
cóbo , ando jugando. OñS- 
bangá ai ai béramT ah? yya 

Sobo, parece que efta jugan 
oconloque haze. Nderu- 
bichate? ímá ndeñ£banga 
tecatú , eres ya grande , y 
eres jugeton. Ereñ?bSngai 
ngaí eicóbo , íiempre has 
de eftar jugando. 

KZcom. Bueltas , tuerta 
cofa. ÍMrá ñ?conT conT, pa- 



lo tuerto. Cheret^mí ñ& 
coiff, mi pierna tuerta. Ay 
quatia ñecoríT coriT, efcn- 
uir tuerto. Am8ñ?corfTyya 
pobo, hazerlo tuerto. Ám8 
ñScony ymoñShaJ. heroñS- 
n3, feguirle haziendole dar 
bueltas- OcáñScoríftne aho 
ba$r ti , encomíele en Ja 
buelta de la calle. M8c8i 
íñScorffríré ahobaytí , a 
dos bueltas del rio le en- 
contré. CherecóñScoiti, mi 
mal proceder. Añapengog 
cherecó ñ?conT nguéra, en- 
mendar la vida. Amo ecó- 
ñ? coríihgog, hazerle que fe 
corrija. Ncfi yeecoi ñ?co- 
ny ngo potári, no quiere co- 
rregirfe. 

#?fu. c. d. ñ?. reciproco.y * 
^ü, temblar, inclinación, re- 
uerencia. Añffqv ychupé, 
hagole reuerencia, y toma- 
fe por hincar las rodillas 
impropiamente. Am3ñ?qv, 
hazer que le haga reueren- 
cia. Cheñffcv haguera Tupí, 
a quien yo reuerencia es 
Dios, ñande ñ(%v hábamS 
Tupí, a quien hemos dere- 
uerenciar es Dios. Nañ&jv 
íri TüpSupé yepí , nunca 

dexo 



LEKGVA GVARAHI. 



I^S 



dexo de reueréciar a Dios. 
V. Tendía. 

HeZ. c. a. ye. reciproco, y. 
?. falirfe, palabras, lengua- 
je. Cheñee, mis palabras, y. 
o. Abañ2£guéra ñ3í, hom- 
bre palabrero. ñoñe3¡ngere 
quába, confulta. 

ñeSá, coger las palabras, 




mS, cójuraríe. [Am8ñoñe<üá 
yoptt^bS haguama , hize 4 
le conjuraflen para ayudar- 
fe. OñoneSá ñom£ndá ha- 
guamarehé, dieronfe pala- 
bra de cafamiento. 

ñ??aí, prouar las pala- 
bras. AiiSga? chefte? ^m- 
b8b?, miro primero lo que 
he de dezir antes de echar 
la palabra. Añ3?3:a3 yetó ye- 
tó chefte? ytíí ptoibobé, exa- 
minar muchas vezes lo que 
ha de dezir antes de arro- 
jar la palabra. 

ñe? ac?a<;3:, vozes, añe?ng 
ac? acg guitecóbo , ando 
dando vozes. Amone? ac? 
acS, hazerle dar vozes. 

ñ<*£ SngS , palabra de 
prieíTa. Añe£ ang£angí£, ha- 
blar a prieíTa. Chemo&e£ 



3ng? ang?, hizome hablar 
a prieíTa. 

ñe? api ynguá , palabras 
por las narizes , gangofas. 
AñeS cheapí tyngab rupí, 
hablo gangofo. NdeñeS: a- 
p¥ ^ngui fmé , no hables gan 
gofo. 

ñeSaqui , palabras tier- 
nas. Añe2¡ aquí ychupé, ha- 
blele con ternura, blanda- 
mente. CheñS? aquí pipé 
ambo aquí , ablándele , la- 
que del lo que quería con 
palabras blandas. 

ñ£? arüSnep* , palabras 
impertinentes. AñeS aruS- 
ney, hablo indifcretamente 
y al reues, mentir, impoli- 
damente. 

ñSS aruane^ , a propofi- 
to .1. aruangatu. ArGane^- 
me^ añ? ?, hablé bien, pon- 
damente , y con verdad y 
acierto, &c 

ñ£? caracatú, adulacio- 
nes. AñS? caracatú ychu- 
pé , adúlele , o hablele con 
aftucia. Chembotató oñ£2 
caracatú pipé , ensañóme 
con fus aftutas palabras , o 
aduladoras. 

ñS ? cururu .1. ñ? S curú 
Q_qq 2 



cu- 



TESORO DE LA 



curu , palabras baxas, re- 
zongar. Añ??ngurúrú , re- 
zongar. Cunümy ñSSngu- 
rá, recongon muchacho. 

ñ?3Í$2t, palabras alegres. 
Añ?£<¿aíngatü y chupé, ale- 
gremente le hablé. YñS& 
ch£moec3i ngatú , alegrá- 
ronme íus palabras. 

nSZ qírí, palabras que fe 
deslizan. CheñSS? $n, fiíe- 
feme de la boca. 

ñZZ zururug, deslizarfe- 
le las palabras. Oñ&noñe? 
cjurúrug eteí , predico con 
copia de palabras.. Chehe? 
o^ururugeté , tengo copia 
de palabras, 

ñeS embé , gangoías pa- 
labras. Añe? embe .1. cne- 
ñeZ embé , hablo gango- 
fo. 

ñZZ h3¡£bae, palabras dul 
ees. AñeShe? y chupé , ha- 
blele con fuauídad. Na ñeZ 
heebae rerequára ruguaí 
Perú, no tiene Pedro pala- 
bras íuaues. 

ñeS? hohS, palabras gan- 
gofas. AbáhohS , hombre 
gangofo. AñeS hohS, hablo 
gangofo. 

ñe? yequa catúbae, pala- 



bras claras. Ndoyequaábi 
ah? nSZ , no fe entiende lo 
que dize. ñ33¡ iequaa cátu- 
pípé añSS y chupe , hablek 
con palabras claras. ñSSÍ te- 
quaabej ngatu rifpé añSS 
ychupe, no le hable con da 
ridad. 

ñZZ marangatú pórSmS, 
con ruegos. QieñeímSran 
gatii póramo, oroZZ chébe, 
cheyerure haguera, conrue 
gos me concedió lo que le 
pedi. Cheieruré hagúe che- 
ñZZ marangatupóramS arú, 
traigo lo que alcancé por 
ruegos. Cheremymbotára 
ambopó cheñ?? maranga- 
tú póramo , con ruegos al- 
cancé lo que quería. ñZZn& 
rSngatú, ypócatú iepí, todo 
fe alcanza con ruegos. vZZ 
marangatú rerequára ndi- 
pore^mí tepí , no dexa de 
alcanzar fiempre lo que pi- 
de el que ruega. A<jé nS? 
mSrangatü pYpe leruré ha- 
gue Tupí ombopó, conce- 
de Dios lo que le ruegan. 

ñS?mbegue, palabras ba- 
xas, añ8? mbegue, hablar ba- 
xo. EñeSimbegue tif, ola ha- 
blad baxo. 



LEHGVA ■ GFARANL 



Hl 



ñSembig , dexar dé ha- 
blar. Añeembig, dexé de ha 
blar. AmSñeSmbig, hazerle 
que calle . Amoft??mbig 
ymStiamo, hazerle callar 
auergonqandole. 

ñeSfaibíí, hablar menudo. 
S. hablador. Cheñe£mMí, 
foy hablador. AñeSmbíí, 
yo hablo mucho. NañeS- 
mbfyce rugQatehe , no foy 
amigo de hablar demafia- 
do. Ndeñ&mbfí emetif, ola 
no feas hablador. 

ñe3¡mbó, efeto de pala- 
bras, íbága nüguy TüpS 
ñff&nbó , eíTos cielos fon 
efeto de la palabra de 
Dios. Nache ñe?mbóri, no 
alcance nada con mis pala- 
bras. Cheñe&nbb nderecb 
mSrSngatú, efeto es de mis 
amoneftaeiones tu virtud. 
Eñ&noñeSmbó , haz que 
tengan efeto tus palabras. 

ñeffmbucú, hablar alto. 
Añ3¡ Smbucú , yo hablo al- 
to. Añ? ?mbucú boya , ha- 
blar en tono moderado. 
Añ??mbucü <jí&T, ídem. 

ñS? moc3 m8cS , entre 
dientes. Añ£?m6c8m6c8. 
1. añ? S? cheapécQ nguípe .1. 



chéiurupypé añSÍS , hablo 
entre dientes. 

ñS? mbobabá te$r , alha- 
racas. AñíSÍ mbobabá gui- 
tecóbo, ando haziédo alha- 
racas. ñZZ mbobabá teThá- 
ra, alharaquiento. 

ñ??mbólebt , replicar. 
Añ3¡?mbóiebí ychupe , re- 
pliquele. eñ£3mboleb¥ eme 
chébe epé ñandú, no me re- 
pliques, ñ?@:mbóiebí yebY 
oroguerecó, tuuimos repi- 
íues. Cheñe&iguru guin?- 
Smboyebíbo, contradezir 
rezongando. CheñffSmbo- 
iebí eyme, tereiapó , hazlo 
fin replicarme. Yñ??mbo- 
iebYce, replicador .1. ñe?m- 
boyeWhára , contradictor. 

ñSS m?gú3: Trifca. Vid. 
m?gu3. 

ft?? mondé , induftriar, 
poner en él fus palabras, fu 
querer. AñffSmondé, indus- 
tríele, aconfejele. AñeSca- 
tupM mondé, dile buen c6- 
fejo. Añe£ngaí mondé, dile 
mal confejo. Ndeñe? amSn 
dé pota, quiero aconfejar- 
me contigo. 

ñ£?ndog. Razón fuelta. 
Añ££ndog, cortar el razo 

na 



TESORO DE LA 



namiento el hilo del. Che* 
ñ? ?ndogí ndogí gniñ££nga, 
no hablar feguido. Añeen- 
dogí , concluyo con mi ra- 
zonamiento. Cheñ?? ndog 
e^me añ?2, profegui có mi 
platica. 




t 



fran v 

ñS?ngábSm8. cheñS&igabT 
aipó , efle es mi modo de 
dezir , hablo con mis ¿ra- 
fes. 

ñ£Snga$¥, palabras alpe- 
ras. Añ??nga<¿¥ y chupé ha- 
blele afperamente. ñe Snga- 
i avporárá, foy maltráta- 
lo ae palabras. 

ñe?ngagué, orden, man- 
dato . CheñeSingaguéra 
aheyl , dexele mi orden. 
NiñeSinguéri chébe ohó- 
bo, no me dexb orden nin- 
guno . Ebocoí yñeSngué 
orébe , eííb es lo que nos 
dexb ordenado J. yñeSngué 
heyaripjf orébe. idem. 

ñSSngaíbá. Maldibion. 
Oñ££ngaichébe , echóme 
maldición. Cheñ??ngaiba 
toa nderí, fobre ti caiga mi 
maldición. Yñ?2 ngaíbó, el 
maldito. AñangSí ñffSngai- 



bó mburú toycó , fea. mal- 
dito el demonio. 

ñ? ?ngám8, frafe , modo 
de dezir. Óreñ£&ngám& 
aipó , eíTa es nueftra jrafi. 
Clieñ??ngám8 pipé tñ££ 
hablo a mi modo. Naqu^- 
bo ñ??ngám8 rugüstf amo, 
no es frafe de-por acá eüa. 
Aba ñ? SfogSmo aipé, efla es 
frafe de los Indios X ñeShr 
gábamS. 

ñ??ngapíraí, trifca. Che- 
ñ? £ apíraí y chupé J. añSféh- 
ga pirai ychupe, trifqueme 
con él (hece) del. 

ñ?£ngára , medianera 
Oñ?? cherí , rogo por mi. 
Tíipa^í ñanderí ne£gárS- 
mo oycó, la Virgen es nuef- 
tra medianera . Ombo- 
pórucá ñande íerurehá 
ñanderí ñS: ?ngár2m8 oycó- 
bo omímbí rupé, haze que 
fu hijo nos conceda lo que 
le pedimos. 

ñSSngStí, palabras afpe- 
ras, duras, Añ£2ng3t3i ychu 
pe , hablele alto , aípero. 
Eñ?eng2ta eméque chébe- 
tí, ola no me hables alta 

ñe?ngatu , buenas pala- 
bras, hablar bié. Yñeenga- 

tú- 



lekgva guaraní. 



248 



túbae, cortefano, bien ha- 
blado, lenguaraz. AñeSnga- 
tú ychupe , hablo bien, de 
paz. NiñSiSngatui ragS: cu- 
nümT, aun no habla bien el 
niño. i&Singatú ^mbae .1. 
ñ£?ngatu eynhára, el que 
no habla bien. 

ñ£?nget a catú, abundan- 
cia de palabras. Yñ£?ngeta 
catúbae, abundofo de pala- 
bras, y hablador. 

ñSengicé, hablador. Na- 
ñ? Shgice cériché , no foy 
hablador. 

ñe?ngu , comer las pala- 
bras. Cheñ??ngu, foy mu- 
do. ChemoñSSngú cnepo- 
cohúpa , enmudecí por a- 
uerme cogido de repente. 
AñSmS ñ££ngú hooaque, 
enmudecí delante del. 

ñeShgurú , rezongar. 
Añe&iguru , yo regongo. 
Yñe&ngurucete? ndé , eres 
vn resongón, ma yñe&ngu- 
ruce tecatupi? ndé, que re- 
congon eres. Añeengurú 
nobrfchuarung^ contrade- 
zir recontando. 

ñ?e ñentf, voz baxa, fe- 
creta. AñZZ ñSmT ychupe, 
hablele en fecreto. Che- 



ñZZ ñSmyngüera ychupe, 
omomoh? teíipe, facome en 

Sublíco el fecreto que le 
ixe. v&Z ñZmí chébe ym8- 
mbeupí ten arecó , bien 
guardo fecreto JL ayebo 
añSmy ñZZ ñZníL ídem. 

ñZZ pfaü, palabras ron- 
cas. AñemSñe Z piaú guiga- 
Sucáíta, heme enronquecí- 
o de dar vozes. 
ñZZ píatí , no poder ha- 
blar, y tener palabras afpe- 
ras, Hablar con determina- 
ción. Cheñ&Spíátííychupé, 
hablele con fuerza, con de- 
terminación, recio. Cheñ? Sf 
píata úü rehé , no puedo 
hablar por la toz. 

ñZZ píboí, palabras facu- 
didas. OñZZ ptboí chébe, 
hablóme facudidamente. 
v&Z píboí boí, rerequareté 
ah?, es muy facudido en pa- 
labras. 

f&Z piruxhiftar. AftS?pi- 
ru, yo chifle. EñSSpiruímé, 
no chifles. 

hZZ^Íú pitá , palabras 
balbucientes. Añe? pitá 
pitá, hablar afsi. ChemS- 
ñZZ pYtá checu (jambatu, 
hazeme balbuciente el fre- 
nillo 



?• 



TESORO DE LA 



nillo co rto. 

hZZ poT , tiple , delgada 
voz. Nacheñe % poTbei, ya 
he perdido el tiple, 

ñSS potaba, preftas pala- 
bras. NañS? poiabábi , ha- 
blo de efpacio. 

ñS? porSng, palabras gra 
ciofas. Añ£epor8ng , her- 
mofamente hablé. 

ñ? 2 porereqúa , de com- 
pafsion amoratas. 

ñ?3porótí , el fonido de 
la voz. TupSñSS porotif 
oyeítí catú íbYpacatú ru- 
pi , oyofe la voz de Dios 
por todo el mundo. 

ñ22¡ poromocaní , pala- 
bras aíperas que aturden. 
Cheñee poromocañ^pYpé 
añeS ychupé , aturdile con 
mis palabras. 

ñe Sporombucú, palabras 
prolongadas, hablar largo. 
Añ3f2¡ porombucú ai , muy 
prolijamente le hablé. E- 
ñ3f£ porombucú Tmé , no 
feas prolijo en hablar. 
NdeñeS porombucuce te- 
catú , que prolijo eres en 
hablar. 

ñSfS quíhíyé , palabras 
tímidas, ñe? quihíyépt- 



pé áleruré ychupé, con re- 
zelo lo pedí. 

ñ£E¡ quírá, palabras gruef- 
fas, mentir. CheñSfé qufrá, 
foy menorofo. AhZmoñ&i 
qiurá , hagome mentiró- 
to. 

nSZ robalchuá, refpuefta. 
AñSí S robay chuá ychupé, 
refpondile. 

ñSS rehé , por las pala- 
bras, aypoñSe rehebe hei, 
{>or eílas mifmas palabrar 
o dixo. 

ñe? rüi , palabras blan- 
das. Cheñeffruí ychupé, 
hablele blandemente. Ni- 
ñeSiruí haré aipó , no fabe 
hablar con blandura. Yñe$- 
ruí nandeteí Perú, es Pe- 
dro demaíiadaméte blando 
en hablar. CheñSShií pipe 
amboaqujf, gánele con blan- 
das palabras. 

ne£ rurú , lo mifmo que 
ñe?ruí. 

ñ&? taté , dífparates. 
Añ?£ taté , erré , auparé. 
Cheñ?? taté arecó lepí, 
fíempre digo difparates. 

ñÉZ t&o .1. ñ£?t8r?, voz 
defentonada. CheñSSterS, 
foy defentonado. Cheabirú 

che- 



LEHGFA GFARANI. 



H9 



cheñ?m8ñ££ t&rS , el beuer 
mucha agua me ha echado 
a perder la voz. OmStndá- 
ramo yñ? 2 terS , en cafan- 
dofe muda la voz, 6 la pier- 
de. 

ñ??tífba , palabras ordi- 
narias. CheñSetíf ba có, efto 
es lo que hablo de ordina- 
rio. Cheñ££ndíba. idem. 
Cheñ?& tífba aft8 arecó, mi 
lenguage ordinario tengo 
fulamente. 

ñ?moñ3: ? , platica , fer- 
mon. Añ&non??, predico. 
ñ?moft??ngára , predica- 
dor, ñ&noñ? ? na hendubi, 
no oí fermon. Nañ£m8ñ3: ?- 
ngicó Domingo pfoéne,no 
he de predicar el Domin- 
go. AmopSpí arete guiñS- 
mSñS Snga, mterpoladamé- 
te predicar. CheñSmoñS? 

S?e ymbopó aipotá catú, 
efeo que taquéis fruto de 
mi fermon. Aypotá cheñS- 
moñ?Spó , p?f TüpSrácé, 
defeo que taquéis de mi 
fermon defeos de comul- 
gar. 

tié&ngaraí. c d. ñe?ngá, 
refrán, y. pirai, trifca, canto 
de mugares. Oñe&igaraí 



cüñí oqúapa, eftán las mu- 
geres cantando. 

tié&ngú. Comerfe las pa- 
labras. V. ñe& 

ñ%¿uah%. c.d. ñ?. recLy. 
qúa, paflar. y. c?. falír , hui- 
da. AñSguahS, yo huyo.mS, 
hará , haba. AháguiñSguS- 
hSmo, voy huyendo. AñS- 
guah? hece , por fu caufa 
huygo, ychugui,dél. Am8- 
ñSguShe, hazer que fe huy- 
$a. AroñSguSh?, huyrfe c6 
el. AñSguah? ychupéaco- 
jome a el. Aroñ?guahSche- 

Só tata aguí, rehuí la mano 
el fuego. Qiereroñ?gu3- 
h?, Ueuome huydo. Pean- 




os ahuyentan de Dios.Guí 
eté támS Tup3ñ?mo^ro- 
gm peñSgúa hemoraé > ó íi 
huyefedes de la Ira de 
Dios. Peñ8fguáh3ram8 te- 
có^orf angauupé peñSm?$- 
ngS ; TupS perno eo vpí rf- 
ne , íi os acogieredes a los 
deleites , Dios hará que os 
alcance la muerte. NiñSn- 
depó netuí teogul ñegfiahS^ 
no efta en nueftra mano hu- 
yr de la muerte. 

Rrr *£- 



TESORO DE LA 



AZmZ. Buelta , rebuel- 
tas, peñSmíT. camino de mu 
chas bueltas. Hat$r ñSmSi 
cuernos rebueltos. Añ?mS 
ti&cvSL guí atábo, yr hazien- 
do bueltas por el camino. 
Cherero ñ£m? ñ%m% che- 
rerahábo , Ileuome dando 
bueltas. Axnoñ?m? Ydfpó, 
torcer los juncos. Añ&etif- 
maft?ma guiatábo , andar 
abiertas las piernas a la be- 
llaquefca. AñSmí ñ?m? 
guiatábo, dar bueltas , efca- 
ramucar. AñSmS guitecó- 
bo Tup2ft??ngarí, no ando 
a derechas en la ley de 
Dios. ChemS&afmí ñ&ní 
cherecócuerai , traenme al 
retortero mis vicios. Añ£- 
mandog guiñSímSmbe ffúa- 
bone , yo me confeflare , y 
me enmendaré. Pendeco- 
ñSm? nipóhangi , no tiene 
remedio vueftra mala vi- 
da. 

m%. Salirfe. Vide. H& 
num. i. 

ñemñ. Abaxo. ñSfmbYpe, 
abaxo. YbfóSmbfoe , de lo 
alto a lo baxo decendien- 
do. Caá ñ&nbípe, del mon- 
te abaxo. íbí íÁmbí cotik 



baxando como gradas .¥ñ&- 
mbYpe , rio abaxo. fóSmb? 
con , el rio abaxo. feára, 
nangí ídñ rupí YñSmbí co- 
tí oñSangabeyme ohó odf- 
rica, ítá ombotu mbotura- 
mo éte oyeca, egaf minga- 
ra aba guecó aicuerehé od- 
ri oye erahá vcábo oyep¥ 
tecóe^mo aubé, hae rombí 
oaé nabe^rupí añaratápe 
oyehübi api re^ c?me^ha- 
guama , la canoa fin rezelo 
va rio abaxo con velozi- 
dad ; pero li da en alguna re 
cife fe haze pedacos, afsi el 
hombre que fe dexa Ueuar 
de fus vicios fin tratar de 
reprimirlos , quando me- 
nos pienfa fe halla en el 
fuego eterno del infier- 
no. 

fiembiaVtqiA. cd.ñ?. reci- 
proco, y. tem^r, participio, 
y. abíquí , manotear , coci- 
nar. Añ?mbiab¥quí, yo guir- 
fo. ñ£mbiabíqiuhára, coci- 
nero. Cheñ&nbiabíquí hS- 
guama ebocoi , eíTo es lo q 
yo he de cocinar. n?mbi- 
abYqrihába, cocina. Am8- 
ñSmbíabíquJ, hago que gui 
fe. Nde ñSmhiamqui harai* 



LEHGFA GFARAHI. 



2f0 



b 



eres mal cocinera N4e 
ñ?mbí ab¥qu¥hagúe,ndahéi, 
no es guftofo lo que gui- 
fas . Chen£mbíabíqufha- 
ba añ3 hécatú , folo lo que 
o guifo es fabrofo. Tem- 
iabíquí pore^me aycó, no 
tengo que guifar. Nache 
remtóawquihári, no tengo 
quien me guife. Cherem- 
biabíquíhára ndipóri , no 
tengo quien me haga de co 
mer CherSmbiú abíquíha- 
n ah£, efte es mi cocineri- 
Uo. Añ?mbiab¥qu¥ , guifo 
de comer, bo. hará. 

üembiahíi. c. d. ñ?. recio. 
y K. apretar. num,5.yahn, 
gana. S. apriétame el defeo. 
Cheñ?mbí ahíi iba peche 
hórehé, apriétame el defeo 
de yr al cielo. Chemoñ&n- 
bí ahíl Ybapechehópotá , a- 
prietame el defeo de yr al 
cielo. Cheñ&nbí ahíí Tü- 

Saraíhúrehé , tengo defeo 
e amar a Dios. Amoñ£m- 
biahft Perú oñ?mombeú 
haguama rehé , hago a Pe- 
dro que defee confeflarfe. 
Cheñ£mb¥ ahit, tengo ham- 
bre, y. o. ñSmbí ahíi aíaí, 
hambre rabiofa. ñ?mbfahft 



porara hará JL fiSmbíahfi- 
dó .L ñ&nbíahíí rembía, 
hábriento. Añ£mbíahíí ai- 
porárá , padezco hambre. 
AmoñSimbfchfí, hazer que 
padezca hambre. AmoñS- 
mblahí i og, quitarle la ham 
bre. Cheñ&ntóahtt Perú 
oguerahá , lleuome Pedro 
muerto de hambre. 

iñmbíog. Encerrarfe. V. 
mí. num. 2. 

ñZmboqacou Apercebirfe. 
V. Teca. 

iñnwo$ardí. jugar. Vide. 
Te<¿á. 

nhnboceé. Entonarfe. V. 
Heé. num. i. 

x&mboh Aprender. V. e. 
num. ii. 

üZmboeté. Eftima. V. eté. 
num. i. 

üZmbóquu Entonarfe , 
engreirfe , engalanarfe fin- 
giendo lo que no es. An&- 
mboqui aó pipé , engreirfe 
con el veftido. AñSímboquí 
guiatabo, contonearte, añe? 
teT teT gui ñSmbo quíbo, 
vanagloriarte hablado. Am 
boqui che m£mbí , dize la 
India, he entonado a mi hi- 
jo, veftile bien , 6 hago que 

Rrr x tn» 



TESORO DE LA 



no trabaje. Abaa£bTyépe 
hae oñemboquí teT, es vn 
vil, y fe ha engreído. Oñí- 
mboqui chébe chembae a- 
pópota reyma*, hafeme en- 
tonado, y no quiere traba- 
jar. OnSínboqui cheremyn- 
gGaí raniS guecó potarey'- 
m8 , hafe entonado , y no 
quiere feruirtne. Cuñaon? 
raboquíbae añangñuM , es 
laco del demonio la muger 
entonada. 

fiZmboñftt Temblar. V. 
Rírft. 

ñZmboté. Desfigurarte. 
V. Te. n. 8. 

j?e»;oi. Comblezas, dos 
con quien vno peca.Cheñe'- 
mSi , dize la manceba, o la 
cafada a la manceba de 
fu marido. 

jíewSytf. c. d. le. moT. y 
(ty 1 ) nariz. S. amoT chefY, el- 
tar brauo el animal, y en la 
guerra eftar alerta al ene- 
migo , meneandofe a vna 
parte y a otra huyendo el 
cuerpo al golpe. Añe'mS^tí 
huí monguapa, rehuir el gol 
pe , ypuahaba gui añemo?- 
t°. ídem. CheñemopfT, yo 
huyo el golpe, y. o. Toro 



oñemo^ítT, difponefe para 
arremeter el toro» 

fiZmombíá. ciñ?. recip. 
m8. pí. apretura (a) caer. n. 
r.S.eftoy cogido de la apre 
tura, tnfteza , melcncolia, 
quietud, fofsiego, paz, pen- 
fatiuo. Chcpía ñem&mbtf, 
eftoy con elcoraoonTruie- 
to,fouegado , o trifte. fiS- 
mSmbYahape, triflemente, 
o quietamente. Añ8m6m- 
bíá, entriftecerfe, eftar quie 
to , pcnfatiuo , foífegado. 
bo. hará. Amo ñemombtí, 
hazerle entriftezer , o quie- 
tarlo, b que eíle penfatiuo. 
Pce'ñmombíá pecúpá clic- 
ñe'e'ngarí, eftadme atentos. 
Amone' mombíá yñe'e'ren- 
dubucábo , hago que eftén 
atentos , que fe fofsieguen 
a oyr lo que fe dize. TÍoñS- 
mombíápotári, mbYá oaüf- 
búbo, no fe quiere foflegar 
la gente haziendo ruydo. 
memombíá, rio manfo.On? 
mSmbía íbítú , foflegófe d 
viento. HecóñemSmbYá Pe 
ru, Pedro tiene manfa con- 
dición, apacible. Añem8m- 
bíá checorifpe guTtena , ef- 
toyme quedo en mi apofen 
ta 



, 



LEHGVA GFARANI. 



2J1 



co. Em8ñ?momb¥á catú 
nderehegüara , haz que ef- 
tén quietos los tuyos, ñan- 
di oñ?mombíá, hafe elado 
la manteca, toñ&nombíá, 
rio que corre blandamen- 
te, o remanfo. fyoapí oñ£- 
mombiá , foflegofe la tem- 
peíUd. 5fbM oñ&nombfó, 
echofe el viento.Oñ8?m8m- 
bíá mbíá ñSte ; vn poco ha 
calmado. 

ñZmonctiá. c. d. ñ?. recip. 
mo. partí. a¿tiua. Tí. num.9 
a. caer, el primer menftruo 
mugeril , antes del qual no 
fe junta a varou. Añ£mon- 
día ramo , aora tengo mi 

Srimer menftruo.Anemon- 
íá, tengo mi menftruo. 
nZmoüZZ. Predicar. V. 
ñ??. in fine. 

iiZmv. Contrato. V. Mv. 
num. 1. 

ft%nd(n* Eípecie de pa- 
xaros. 

iñrñ. Echar fe. Vide. 



nonu. 



fi%p\fmi. Anegarfe. Vide. 
Ap^mí, n. 1. 

ñZf\raqt&. Porfía. V. Pi. 
pellejo, n. i. 

ñZpMft. Arrugarfe. Añ?- 



pobS, eftoy arrugado. Che- 
ñSpobí, mi arrugamiento. 
Chemoñ?pob7 cheangai- 
bá, la flaqueza me tiene ar- 
rugado. V. 00. n. 3. 

#2pv. Laftimarfe. V. pv. 
num. 1. 

fiZrü c d. ñ?. recio. y.rit 
defatar , menearfe , leuan- 
tarí?, inquietarfe , fofsiego, 
paz, concordia. CheñerS^ 
yo me leuanto , o inquieto, 
y.o.añ&rí. idem. na. hará, 
naba. Cheñ&noñ&ríT cheñS- 
mo^rS .1. añ£r? ñSmS^ro- 
gui, eftar inquieto de eno- 
jo. Amoñ&rS, le inquieto, le 
enojo, o hago que íe menee 
defu lugar. Omoñ&rSngatú 
ah? yúrú, enfada con fupar 
lar. MSera tepe ndereñeral 
epúambaúboe , poraue no 
te leuantas ya con la mal* 
di ció n? Mbaeramotepé ere- 
ñ&ra teT teT eicóbo rae? 
porque te inquietas de val 
de ? Aba ñSrandareté , in- 
quieto, bulliciofo. ñ&ram- 
bápe, inquietamente. Poro 
moñ£randára , inquietador, 
alborotador . Añ&nSñSrí 
guitecóbo, ando inquieto. 
AñSm8p5táñ3rS ñ?ra guite- 

coh<^ 



7ESORO DE LA 



cobo , ando con 
quietud del coracpn. 

Ponera* , manos ligeras. 
ChepófienT , doyme prief- 
fa. Añembopó ñera*, ídem. 
Ambopóñera, darle . prief- 
fa. PoñSrandápe ayeraré* 
pidolo con infiancia, o con 
importunación.' ChepoñS- 
r? ymSngetábo, hable* de 
priefla. CKepoñera* guihó- 
bo namonguetal , poryr de 
priefla no le hablé.Chemo- 
poñera' teT chererecóbo, 
diome priefla. Chepoñeran 
gúerT aypó , efto es lo que 
raze de priefla. 

ñerSney* J. ñfrandabey 1 , 

rletar , fofsiego , concor- 
. AbañerSney' , hombre 
quieto, pacifico. Neñüny"- 
mbaé che , yo foy hombre 
quieto J. ñeráney teqúara 
che J. n3r3nep ! reheguá- 
ra. Mbae poreyngué rehé 
yepé y ñerañeríí teT, inquié- 
tale fin que , ni para que. 
Chefieraneyme ayapó , na- 
golo con quietud. Egu? 
mMá noñerani oqúapa, ahí 
efta la gente que no haze 
nada. Teco ñeVandabeJ', 
paz, quietud. ChefierSney' 



guitecóbo , viuo en paz. 
Chefieraney' cherccó hS- 
gúama 1 ndoy potan, no me 
dexa viuir en paz. Cheaá 
cheñeraney" guitecóbo bts^, 
ña, haé aéte,efem6nera* che 
**ref ecóbo , yo bien viuien 
en paz; pero el no me dea. 
MScSt arañS acé ñer«noV 
bey 1 1 (oíos dos din he de 
eftar. NanerahP, dize k In- 
dia, ellar con la regk , gui- 
ñeraneyínS ndayún, por te 
ner la regla no vine. Am8- 
fiera' cheyurú, charlar. Oyu 
ru raoñ^randára, charlatán. 
Ndeyuru ñera aubaúñan- 
dú, que charlatán eres. 

#&5b3. Eftrenarfe. Vid. 
TanS. 

ft%Rngáruru. Efpecie de 
mofquitos. 

ñíñá. 1. ñ'iftú. Mofqui- 
to cancudo. 

Ñ. ante. í. 

#y\ Encoger, marchito, 
arrugado. AfiSmSñynfite 
tepe, encogime folamente. 
Aíepóny'. Encoger la ma- 
no, y recogerla como el \ 
iba a tomar , y fe ampien- 



LEHGFA GFARAHI. 



2J2 



te. AyeSng mSñy 1 % 
ba gííi , Huir del pecado. 
Nderecó moñy" eteí eicó- 
bo , eres muy encogido, 
cherecó mSñy* amopae ? ef- 
fo fuera íi yo fuera enogi- 
do. ChemSñemSñy' ahí?, el 
me ha hecho que yo fea 
encogido. Cheñy cheñ^guí 
tena* cheangaipa haguere- 
h?, eftoy trine por auer pe- 
cado. Cheñ^ guit 9amo, ef- 
toy en cogido de vergüen- 
za .1. chemSñy'mSñy' chety\ 
amoñy 1 caá, arrancar la yer- 
ua. Yñyny 1 pota, ya fe quie-, 
re fecar. Caá moñ^mo ahá, 
voy a fecar yerua , y voy a 



-j-fi- Arrugas, añynpl- 
má, ya eftoy arrugado. Che 
pí ñyñ^i , tengo el pellejo 
arrugado. Cheñyra íma* 
chequf rár3m6 , ya me he 
defarrugado deípues que 
he engordado. AmSñyra .1. 
amSñymboí , quitar arru- 
gas. Añe'mSñy'íurá ychupé 
cheñyroramo' , hafeme pal- 
fado el enojo.Nacheñynyi- 
ráí r'íage' ychupé cheñemo 
yroramo , aun no fe me ha 
quitado el enojo. ChemS- 



ñynyl ngog oyeupé,chébe 
yrui ruí oñe e'ngS , quitóme 
el enojo que tenia contra él 
con blandas palabras. 

jfyjPyrv. ftincipio. Vid. 
ípl num. 2. 

«yrS.cd. fiy'.y.ro'.num^. 
Ceñacion del dolor y pe- 
na , aplacacion de enojo, 
ablandar. CheñyrS ychu- 
pé , eftoy defenconado con 
eL y. o. Nachen%:8! ychu- 
pé, no le he perdonado del 
enojo que con el tengo. 
Cheracl yñyrS chébe , ef- 
toy aliuiado del dolor. Ni- 
ñyr8 1 cé am3> paé Tupffndé 
berae ? pues no te auia de 
perdonar Dios? AmSn^rB, , 
defenojar. AmSnyro' Tíipí 

Eenitencia pípé , aplaques, 
dos con la penitencia. Ha 
Tupad emoñyrS Sngá nde 
membí brébe , 6 Virgen a- 
placa a tu hijo para con 
nofotros. Añ&'moñyro' una, 
ya me he defenojado. Am- 
boecoñyro' , hazerle ablan- 
dar la condición. ArnSñ?'- 
r3 mbaepí ñandí pípé, abli 
dar cuero vntandolo. YñV- 
rSñv'ro?, ya efta algo bládo 
lo duro, y defenojado, &c 



TESORO DE LA 



N. 



ante O. 



i Ao J. \o. Reciproco mo- 
mo. OreñSmbae , nueftru 
cofas. Oto ai hú, amarfe ad- 
inuicem. ñ8 pav X fiSbt?, 
efpacio entre dos. V. Yé, 
y íus notas, n. i. 

«8 J. eñZ JE, ñZte. Solo. 
OreñS X oré añS 1 ore ñflU 
te, nofotroS folos. ChenST 
aycó, yo folito eftoy.YañST 
angá, el folito. Cobae ftS, 
efto folo. 

*8hí. Vaziar. Vide. H?. 
num. i. 

*&It%JJtofr$yr%lJiBri- 
r%rft%, vnos tras otros, vna 
y otra vez. Aleruré ñSyrí- 
yr?, pedilo machas vezes. 
Acara ñSrpréryVe", como a 
menudo. V. cúe, num. a. 

ñomZmBt. Sobrinos di- 
zen las mugeres a los hi- 
jos , y hijas de fus herma- 
nas mayores , y menores. 
Cheñomom W cuña', mi fo- 
brina. CheñfímomM raicé. 
1. cuimbaé , mi fobrino va- 
ron. 

*8ff£ Efconder. V. M% 
num. 2. 

Aw&V Brear. Vide, 



Apomong. y. mSng. 

ñomv. Eícupirlo. V. mv. 
num. 2. 

HQngué. Abeja negra. 

*6#$. Poner. V. nSng^^, 

*&tt Encellar. Vide. fifi 
" tKtm. 5* 

#8¿31 Dar porracos. V. 
p3, num. 3. 

*&>«£ Atar. Vide. T?. 
num. 5. 

??o>S. Crifneja. VidcPé. 
num. 12. 

¿S/fH Acepillar. Vid. p°. 
num. 4. 

ftoporénñ. Cofa fin mez- 
cla. V.poremo'. 

*&>v. Laftimar. Vid p?. 
num. 1. 

fioqxü. PaíTar. Vid. qúS. 
num. 2. 

ftoqulndá. Cerrar puer- 
ta. V. oque*. 

ñoqu&ndábóca. Llaue. V. 
oque. 

ñon. ven.pro.eyoXeyo- 
rí. peyorí , venid vfotros, 
no tiene mas. 

#8wb6. Eftrenar. Vide. 
TanS. 

ñZte. Solamente , folo. 

AycóúSte', eítoy folamen- 

te. NdoyconSte rügujá, ef- 

toy 



LENGftí GFARAW. 



toy trauefe ando. Ndicatúi 3 
chébe cherecó ñSte, no pue 
do eftar quedo. Abáecó ñ8- 
teymS herecoplf ndíí , eres 
tenido por inquieto, y con- 
forme a la dicción a que fe 
llega retiene, b pierde la n. 
Aypotá rSt?, quierolo fo- 
famente. Ahendúbo'te', oilo 
folamente . Mbobí rStfi', 
vnospocos. Orocub3te',ef- 
tamos ociofos. ATñSté*, ef- 
toy folo. Tu r3ter3m8 t£- 
mo , ojala viniera de bue- 
nas. Kicoñote queah?, ola 
eftate quedo. Ndoicó ñSte 
potári, no quiere eftar que- 
do. NdoicoiñStebae ruguat 
angaípábae , fon inquietos 
los malos. 

*8/y". Enterrar. Vid. Ty". 



1 H\. Lo miftno que, yú. 
aguja, quande fe le ligue na- 
riz haze, ñv, vt. ñuf, agujue- 
la, quando no, es, yu. 

2 fiv. Lo mifmo que , hv, 
negro. CherSl ñv, neguijó, 
dientes negros. Tapañfí, 
pro, Tapmhv, negro. 



*v. Campo, y la paja déL 
ñv acapé , mancha de cam- 
po entre montes, ñv ebí- 
chuá , enfenada de campo, 
ñv Sbírí porey\LñS caá po- 
reVma , campo rafo. ñv 
Tfguara, camperos, ñvíeechá 
pucú, campo largo , b tira- 
mira de campo. ñQmbé, 
campo llano, rafo. ñv ño- 
bav, campo con mancha de 
montes, ñv ípotí , campo 
florido, ñv pipé ayahoí che 
róga, con paja cubrí mi ca- 
ía, ñu teco habey 1 , deílerto. 
ñu ai memS .1. ñururí, cam- 
po rafo .1. ñülepícó eté. ñv 
obi, verde campo. 

#ütffp. Efpina. Vide. tu. 
num. 1 . 

fiuav. Lunar. Vide. av. 
num. 6. 

tfúbl Albra^o. Vid.añü- 
ba". 

*ü& c. d.tu. cuello, y. c¿£ 
cuerda, lac¿o. ñv habí, lago 
defarmado. ñuhaobí, deíar- 
marfe el laco. Amo™ ñühff, 
poner lieos. Añühárü. idé. 
Ambobmüh™, defarmar el 
la^o. Cheñvhambóyne' oú- 
pa, lo que cayó en mi lago 
hiede. AñSngñuhamboré 
Sss n^& 



TESORO DE LA 



yn?, lo que enlaja el demo- 
nio hiede. Oñüha rv añSh- 
g3 mbíaupé , arma lacps el 
demonio a las gentes. Yñü-. 
hambó aba, lo que coge fon 
hombres. Yñíibí potaba 
cuña* ñengue" , el cebo que 
pone fon mugeres fuzías. 
Añanga aba piruftSbS ñabíí 
rehé oñuha* moT, a cada paf- 
fo pone lacps el demonio. 
NomSfíri ftüha' yépí yépí 
oycóbo, nunca dexa de po- 
ner laqos. Cufia* énügüf íe- 
gúacábiya" a 3ftüha* ndeté 
ramo nanga*, que fon ellas 
mugeres afeitadas, fino la- 
cos del demonio, Peftenu- 
háícatúque pequapa, apar- 
taos denos lacps. Peñe*m8- 
ñuhambó Tmé aftSngupc, 
angaipába gui peíaóca pe- 
quapa, no leáis prefa de los 
lacos del demonio , huid 
del pecado. Ne'mSmbeúhá- 
ba nanga' añang ñühíTmbo- 
bíeteíhatno, lo q deshaze 
los lacos del demonio es la 
confelsion. Oñe'ñüha' mon- 
dé te?, angaipabupé oñe'- 
mee"ngé éibae, el que fe o- 
frece al pecado, elle fe po- 
ne el milmo lacp al cuello. 



Sacramentos opacatú a- 
ñang ftüha* mSndoró hibS- 
m8 hecony , los Sacramen- 
tos fon los <\ rompC los la- 
, eos del demonio. AfienGhJT 
cSndog guiñe' mSmbegúa- 
bo , rompi los lacps coa la 
confefsion. 

tiumbaíL Mancha da cam 
po. V, aú. n. 5. 

¿ftWfu. Vn paxariüo. 

fiuft. Hambre, c. d. yu. 
cuello, y. 7. diminutiuo. S. 
cuello chico, ftvr? nda hecá 
hábi, la hambre ella fe vie- 
ne. Chereyttbtbí ftürT, apú- 
rame la hambre, ñurypor á- 
rahára .1. ñurybó , ham- 
briento. 

O. 

1 0. Nota de tercera per- 
fona. Ogueríl, traelo, ohait- 
hú, ama. 

2 0. Nota de reciproco, de 
nombres, y verbos, que no 
empiecan por h. t. r. Om- 
baeomee* , dio fus cofas. O 
Tup3ham8 oguerecó yací, 
tiene a la Luna por fu Dios. 
Oao omSndé , viñiofe fií 
ropa. V. Artem. 

0. 



LEKGVA GVARAtil. 



! O. Interjección excla- 
mantis, ó Tupacheyára , d 
Dios mió. 

4. 0. Quitar, tomar, aipoo, 
quitar con la mano, aypóo 
Ybá , coger la fruta del ár- 
bol con la mano. Ndipoó- 
guabi , no fe ha cogido con 
la mano, guabo. 

5 O. Tapar , remendar, 
oyoó, yo tapo, o remiendo, 
ndi ó hábi, no fe ha remen- 
dado. 



O. 



A. 



Oafímo. Solo. Oap9mS 
aycó, eftoy folo. Oapym8 
herúri, vno folo traxo. Oa- 
p9mo túri , viene pelado. 
V. Apy. num. 3. 



O. 



B. 



Obaíbábo . Atrauefado. 
V. Toba, roftro. 

Obapí. La haz de la cofa, 
la cara. Vide. Toba, rof- 
tro. 

Obapibo. Boca abaxo. 
Obaplbo am8í , pongolo 
boca abaxo. Obapibo ay- 
có , eftoy de bruzas, vi- 



*54 

de. Toba, roftro. 

Obechá. Oueja. Cheobe- 
chá, mí oueja. y. o. Obechá 

SMma, majadade ouejas. 
bechá cuímbae", carnero. 
¿Qbechá rereqúara, ouejc- 
ffo. Obechá ragua , lana. 
Obechá raí, cordero. Obe- 
chá rereqúara marSngatú 
che héi Tupa' .1. obechá f e- 
requaréra pípé Tupí oñS- 
enoí , llamofe Dios' Paftor. 
Iefu Chrifto obecháralf gue 
noth'ímS oguerecó , Iefu 
Chrifto tuuo por nombre, 
Cordero. ObecharaY raní- 
mo Iefu Chrifto oycó, yñe*- 
rSneyngatu rehé , es pare- 
cido Chrifto nueftro Señor 
al Cordero en la manfe- 
dumbre. 

OberábZte. En vn inflan- 
te. V. Berá. 

Obi. Puntiagudo. Vide. 
Tobi. num. 3 . 



O. 



ante C" 



Oca. Lo de fuera por do 
fuera calle, recibe (re). Che 
rocápe , en mi calle. Che- 
rog ocára. Lo de fuer de 
nú cafa , la calle. En8h? 



TESORO DE LA 



ocápe, facalo a fuera, h. gu. 
Ocabav i. ocapav, la capaci 
dad de la calle. Ocábíteru- 
cü .1. ocárucú, plaga. Ocá- 
Mté rupí , por medio de la 
placa, o calle. OcápYcépe, 
en medio de la calle. Oca- 
fXeSf, callejón. Ocapí gua- 
eú, calle ancha. Ocápibú- 
hára -L ocárupí atáhara -L 
ocámbopóhára , callejero. 
OcáptguaiT, calle tuerca. 
Ocápím?rT.l. ocamyry, ca- 
lle angoíla. Ocaragui ayú, 
vengo de la calle. Ocára 
api api?, calle tuerca. 

O. ante. §. 

Qgé. Sobre. Vide. Acocé. 

O. ante G. 

i óg. Panícula de compu- 
nción , fignifica quitar, ar- 
rancar, borrar, facar, defam 
parar, dexar, fu lupino es. 
cá. cara. cába. Ahátiyui óg- 
ca, voy a quicar la efpuma. 
Ndaiíyuíogcatúhábi , no 
efta eípumado bien. Oieí- 
gáróg, defampararon las ca 
noas fehuyeron, defembar- 



caron. OicogrSg, defampa- 
raron fus caías. Acé angS 
oíeété róg age omanSmo, 
defampara el alma el cuer- 
po muriendo. Ateos ñiem- 
boéhába gui , falir de la ef- 
cüela. Oyaog pira, folcofe 
el pece del ancuelo. Ayeog 

Eotá nde hégui , quiero fa- 
r de tu feruicio. Aioóg 
Tbírá, hapó aribe, arrancar 
el árbol con fus rayzes. 
Aíeog poca chequatia ha- 
gueragui, quierome borrar 
de la hila .1. ayequatiá ros 
pota. Oíeog Tupa raa liga- 
ba hafe borrado lo Imagé. 
Aioog mimol chepo pipé, 
facar lo cocido en las ma- 
nos. Aioog ietíf, defenter- 
rar bacacas. Aioog aó cara- 
megua gui, facar la ropa de 
la caxa. Eioog neangaipa- 
pagüera neanga güí, faca de 
cu alma los pecados. Aha- 

Íjuiñe'cv oca, voyme a Otear 
as niguas. OyepIcapSog, 
arranqueme la vna del pie. 
Aíatífbóg, facar del mon- 
tón. Atapóapeog, arrancar- 
fe las vñas de las manos. 
Añamongati'bóg , aparcar 
del montón. AñamSngad* 



LEHGFA GFARAHl 



*SS 



bog giiitecóbo, no lo traxe 
todo, voy trayendo de alia. 
Eñamongarfbog heíabo , 
dexa parte. Eñamongotf bo 
herúbo , trae parte dello. 
Ayporogpá heráhábo, lic- 
uarlo todo. Ayeecó angaí-" 
páog , rali de mis pecados. 
Ayguírog , facar lo que ef- 
ta debaxo. Ayaparog, en- 
derezar. Ayeeco equabog, 
dexar la coftumbre. Ambo 
eco equabog , hazerle que 
dexe fu coftumbre. Añean- 
gog nderaíhúpa, arrancafe- 
me el alma por tu amor. 
Añeengog , dexar de ha- 
blar. Ayeaíhubog , note- 
nerfe amor a íi miimo. Aye 
hecó guerog , apartarfe de 
la compañía de otro , y no 
imitarle. Ayeecó yerobiü- 
rog , perder la confianza. 
Ayeecóyerobiáríog , per- 
der la lozanía. Tayeaihu- 
bog nde raihúbarí, quiero- 
me arriícar por tu amor. 
Aquíhíyeog , no tengo te- 
mor. V. Guí. n. 2. 
, < f.Tapar,remendar,en- 
cerrar. Avpúóg cheaó, re- 
miendo mi ropa. Ahá che- 
aó ógca, voi á remendar mi 



ropa, ca. cara cíba. Aíoog 
Ygára tuiupYpé , remendar 
la canoa con barro. Aloog 
í? rupí, tapar por donde íe 
Jale. Cheaó ocabetá, mi ro- 

Sa tiene muchos remíen- 
os. Yperé peré cheaó oca 
betáramo. ídem. Yóg catú 
habeyYnS oe'Mterí, por no 
eílar bien tapado fe tale to- 
davía. Oieóg aba rapé, ha- 
fe cerrado el camino de la 
gente. Oieóg checutúcá- 
gúera, cerrofeme la herida. 
Nda foofché aó, no he re- 
mendado mi ropa. Oñern- 
bióg ei rúba, hanfe encerra 
do las abejas. Añ&nTóg, 
heme encerrado. Oñem- 
biog I. X. N. Y. mbuyape- 
cuétpngué guipe, encúbre- 
le Ieíu Chnfto nueftro Se- 
ñor debaxo de efpecies de 
pan. Vide. Mbuyapé. y. 
Membí. 
3 Og. Cofa con que fe ta- 
pa, paja de la cafa, y fígnifi- 
ca, cafa, tomando la parte 
por el todo, recibe (R.) che 
rog, mi cafa, ayeog mboyi, 
cubro mí caía con paja. 
Ayeog qurtáá, leuanto los 
horcones para mi cafa. 



TESORO DE LA 



Ayeog narucangmboya , 
poner lacas a la caía, Cne- 
róga, mi cafa. h. gu. Nache- 
rógi, no tengo caía. Cherb- 
pe guara, mi familia. Oga-, 
cpiaba, techo. Ogaa peré- 
rá-.Logpenv, techo de paja 
defcompuefto del ayrc. Ibi- 
túomboa pererá .1. ombo 
apenv chcróga , el viéto ha 
defcópueftomicafa. Ogapí 
ra coyaba, la cobertura del 
caballete. Og apirftá, cubre 
ra. Og apirita toa, cumbre- 
rilla que ponen fobre la 
principal. Og apMtáupá, 
eftante del medio. Og apo- 
llara , oficial de cafas. Og 
apúá, cafa redóda. Og apua 
etébae , de mucha corrien- 
te. Og bítérucú, portal. Og 
biara .1. piara, camino que 
va a la cafa. Og guambie á, 
cumbreras de los lados, fo- 
letas. Og guará pembi, fo- 
brado. Og güira, la capaci- 
dad de la cafa. Ogiyára, pa- 
dre de familias, y madre de 
familias. Og ypébae, cafa 
de poca corriente. Ogipi, 
el principio de la cafa. Og 
ítá, citantes del medio. Og 
íiaev íyácpya , caía de te- 



xas. Og ñarucangmboáhá- 
ba , cuerdas oYcipos para 
atar las latas de la caía. Og 
ñarucang ñipaba , tixeras. 
Og ñomonSongába, cabiR 
do. Og parará^ tixeras. Og 
pZhába, empleitas de paja. 
Og pipiara, los moradores 
de la cafa. Ndipi plari chc- 
róga , no ay nada en mi ca- 
fa. Cherog pipil aíecatú J. 
hetácatú , ay mucho en mi 
cafa, y muchos. Ogpipiare- 
té, dueño de la cafa , o mo- 
rador continuo. Og pire?. 
1. porey", cafa vazia. Og Ipi- 
ra, el que queda en cafa, ene 
rog ipira aheya cheboii, 
dexé vn criado en guarda 
de mi cafa. NacherogMri, 
no ay quien guarde mi ca- 
fa. Ogpó , lo que contiene 
la cafa. Og pona itá, palo § 
ponen debaxo de las tixe- 
ras. Og quibí , palo fobre 
quien efta la cumbrera pa- 
ra leuantar mas la cafa. Og 
qiúpt, rincón de la caía, y 
todo al rededor della por el 
fuelo. Og ypYgüa. Ídem. V. 
Hoquipi. Og quita .L ylapl 
ritaupa, eftante del media 
Og quita ipi, él pie del faor 



LEHGFA GFARANL 



2ff 



con. Og retama* cSngjpof- 
tes de los lados. Og retí- 
mi. idem. Ogro bal, enfren 
te de la cafa. Og robapígirf 
xi ahechag , mirar por de- 
baxo de la cafa. Og rocára, , 
paño. Og roquíta , todo 
IiorcÓ. Og ro guSrnbf rupí, 
por los alares de la cata, 
pordebaxo. Og roguambí- 
tá, los palos del (obrado. 
Og ñipaba, folar. Og rupia, 
culata, cupial. Og Fupíapé, 
culata chata. Og teco te bZ 
ndTfbe)' .1. og ñe mSmbucá 
abundante cafa. Mburubi- 
chabété róga , Cafa Real. 
Ayegog , falgo de mí cafa. 
Tupaog, Igleíla. Oyeoquí- 
tai Tupa' ñande paume, ar- 
ma Dios cafa entre nofo- 
tros, OñemStapiá Tupa' 
nShdeyrvnSmS, gogñande- 
rog apiri ymoTna , hazefe 
Dios vezino nueítro , po- 
niendo fu cafa junto a las 
nuellras. OñSamWyogígui 
ramo yaicó Tupandt , es 
nueftro vezino Dios, ñande 
arabí yogpe guoga TüpSo- 
moT, pone Dios fu caía en 
nueftra vezindad. Oyeog 
rnSngí Tüpíí fíete Sacra- 



mentos pipé, adorna Dios 
fu cafa con fíete Sacramen- 
tos. Siete Sacramentos fíe- 
teog quítáramo oicó Tü- 
paope, los flete Sacramen- 
tos fon fíete colunas. Co 
'flete og quítarana Sacra- 
mentos reheguára Tüpa- 
óga oñembobl teboí opu? 
orna , en eítos fíete Sacra- 
mentos , que fon como fie- 
te colunas eftriua la Igle- 
fia , y fu perfeueranáa. A- 
ñanga aú oñemoprS aclfpeí 
oyaparaytípotá oicó ycó 
auboyepl yepé Tupaoga, 
oñemSrangue eteí ypotá- 
rane, aunque con rabia pre- 
tende el demonio definió- 
la Igleíla continuamente, 
quedara fruílrado fu inten- 
to. 

O. ante Y. 

01, irfe de plural. Vide. 
icol. 

0% dize la muger que fe 
duele, ay. 

OtbáboJ.óíbátbábo. c d.o. 
reci. y. í. num. i r .y. bo. ge- 
rundio. atraueíTado. Oíbá- 
bo cherui , eftoy atraueíTa- 
do. Oibábo Tgára rul , eftá 
la canoa atraueñada a la 



TESORO DE LA 



comiente. Piracangue oí- 
bábotut chetaceope , tengo 
acraueflada vna efpina en 
la garganta. OYbaboí vA, 

perfeuera atraueffada. 

OÍMtéia. ció. recip. y; 
Yque, lado. y. bo. lupino, de ' 
lado. Ofauéboaque , duer- 
mo de lado, dfquebo amó?, 
pongolo de lado. OYque 
i quebo aherecón$í tecomí- 
rangatu vpé , no entra de 
veras en la virtud. Vide. 
Sque. 

OyVí, Tiempo futuro, 
incierto. Oyrátodé.LáV£re', 
mañana. Oyrandé coerS- 
m6, mañana por la mañana. 
OyYándé caarúramS , ma- 
ñana en la tarde. OyYaVidé 
ram8 guáranla* .1. oyrandé 
mogúaramS , para maña- 
na. 

Oyfljftpé. Luftre de cual- 
quiera cofa. V. YdfpYpe. 

OXabo. Tercera períbna 
del lupino, Guiyabo. de. e. 
dezir , víale por todas las 
perfonas como aduerbio. 
OíaboTyhoni, fueíe fin cau 
fá. 01aboTerehó,fuifteteíÍn 
cauía. Oíaboí aiapó ( pro 
guiyaboT ) bagólo fin cau- 



fá- OyaboT pipó ah? tutú- 
raú, no fe para que fe ha ve- 
nido fin caula. OyaboT tí- 
mS che ény* , ojala lo dota- 
ra yo fin cania. Mhaevioi^ 
pttpYofabo pang», arta at 
naruri, no fe que fe ha de 
comer con tanta Huma, o 
tempeftad. Mbae rene ayi 
otabo panga, tuturau.no fe 
a que ha venido. Cheyape, 
de valde yo , cheyape ayi- 
pó, hagolo fin caula. Oya- 
hoypa herurucári rae , fin 
que , ni para que lo ha em- 
budo. 

Oyete. Verbo defecnuo, 
para fingular, y plural , de- 
xa, dexad. OyebeemSmbeá 
fimé, dcxa no lo digas. Oye 
be, chene tarahá, dexad que 
yo lo lleuaré. 

OyebZZ. Suauidad. íM 
oyeo8e' reheguára , íuaues 
palabras. TupacYñcS: oye- 
be*engatu guara nangí , las 
palabras de la Virgen cier- 
tamente fon fuauifsimas. 
ñ2e* oyebeengua oguerecó 
chébe , hablóme con pala- 
bras fuaues. 

0\á. Oy tiempo panado, 
efta mañana. OSeibérSmfi, 



LEHGFA GFARANT. 



aun es temprano. Ole-íyho' 
ny, ha mucho ha que fe fue 
oy. Oieí arayá, todo oy ya 

ganado. Oieibé , defde oy 
ien de mañana. Oyeibé 
ytapóni , ya ha mucho que 
lo hizo , defde efta mañana 
lo hizo. OyeibépM, cerca 
de la mañana , defpues de 
amanecido. ÓyeTbéramíS, 
defde efta mañana. Cuehé 
oleybéramobé ohó , defde 
ayer por la mañaua fe fue. 
Óleíbe ocanicé , amigo de 
comer de mañana. Oieibé 
apág guitúpa, cftoy defpier 
to mucho ha. Oíeí erecáaü 
eycóbo , toda efta mañana 
has citado beuíendo yema. 
Tembiú oieibé rehegúara, 
a lo muerdo .1. íúpi oyeire- 
hegüara. Oíeí acaíeramo, 
oy a medio dia. Oíeí caárú- 
'amo, oy por la torde. 
Oyéyhé. Efta mañane. V. 

otó: 

Oyepé J.otepet, elloímmez- 
cla. Oyépé oroycó , efta- 
mos todos parientes. Cu- 
manda oyera erú , trae fo- 
los frifoles. V. yépé. nume- 
ro 2. 

Oxerú. c. d. ó. recip. y. (le) . 



■y 

ran 



2 y 7 

y (ru) traer, echarfe Ja galli- 
na fobre los huebos. Oye- 
rúbe teTahe', efta echadoef- 
te todo el dia, como gallina 
fobre hueuos. Oguerú vru- 
gua<:ú, efta echada la galli- 
na .5. trae a íi los hueuos 
con el pico. 

Oybehébé. Sucefsiue. V. 
Rehé\ 

Oyohü amo. Parcialidad. 
V. h.ú hallar, num. 3. 

Owbugui. De entre fi. V. 
Gui. n. 1. 

Oydibíri.c.d.o.yo. íbí.jun 
tamente. íbagapo ítíi yotbí 
raYnü ndicatuí , no fe pue- 
den amar las cofas del cíe- 
lo, y del fuelo juntamente. 
V. íbíri. 

Oyoyh c. d. oyó. recip. y. 
(ya) ygualdad , bien fe pa- 
garon adinuicem. Oyóla 
oíopoepfca. bien fe venga- 
ron el vno contra el otro. 
V. (ya) n. 4. 

Ovopébo. En hilera, en ala. 
Oyopébo peteT guary'nT 
fc/oho , va en ringlera vna 
manga de foldados. Oyo- 
pébo tata yhSni ñürupí , el 
ruega va rodeando el cam- 
po. Olopébo chana hobai- 
Ttt tiS- 



TESORO DE LA 



ba, vmbral de abaxo. oquS 
racapába, lintel, oqu? ra- 
rúana. 1. oqu?, rereqüara. 1. 
oqu&nari ftangaréqúara , 
portero, 

OqtA. Llouer. Vide. qu3f. 
num. i. 

Oquí. Renueuo. Vide. 
Toqui 



O. 



ante 



R. 



Oré. Nofotros exclufi- 
ue. oré afi8, nofotros íblos. 
orébe, datiuo, anofotros, al 
guna vez fe dirá , ore vpé. 
orebé guSrama, para nofo- 
tros. orérehé , por nufeftro 
refpeto. orerí. Ídem, orehe- 
gui peteT ohó, vno de nof- 
otros fe fue. orereheguara, 
los nuellros. oreñSmbaé, 
nueílras cofas mutuas, oré- 
haé , el es de los nueftros. 
Nda oré rügüáí aé , no es 
nueftro pariente , o de los 
nueftros. 

Oré. Acufatiuo , traníi- 
cion de primera a fegunda 
de íingular. Cheoró aíhú, 
yo te amo. oreoromboé, 
nofotros te enfeñamos. 
oroaó boñanga ayú, vengo 



a hazerte de veftir. Ndaero 
yai of ombaeáche, y no por 
eílb te he tomado tus co- 
fas. Cheoró eco maranga- 
tu abo aycó , eftoy imitan- 
do tus virtudes. 



O. 



ante 



T. 



O té té. Del fonido, mu- 
cho, muchos, tropel, otété 
aba ruri, vienen muchos In 
dios, otété ama, gran lluuia 
o de golpe, orotété oroy- 
cóbo , eftamos muchos ha- 
ziendo ruido. 

Oto'tou ínter jecion ad- 
mirantis. otótóí nda etey 
catu picó ah£ herúri raerá ! 
ó que dello trae fulano ! oto 
toi mbía ruri ! 6 que de 
gente viene! 



O. 



ante. 



V. 



Oü. Admiración de cofa 
grande, oú aba reté ruri 
rae ! o que de gente viene! 
oñ&mbooú tecatu , hazefe 
muy grade, oú tecatú etey 
có , ellas muy grande, o. u. 
muy grande. 

Oxítég. Admiración, oü- 

tóg 



LEHGFA GFARANI.- 



159 



tóg mbaeporang Tupa! o 4 
hermofo es Dios! 

Outtí. La mifma inter- 
jección de cofa grande , b 
hermofa, flcc. 



P. 



A. 



' Pa. Nota de fupíno. A- 
hafhü , haíhúpa , aarnar, es 
breue. 

Pé.yL Pues de plural 
CKahápá , ea pues vamos 
ya. Peyápó quenopá , ea 4 
pues hazedlo ya. AhaiconS 
pá, ya me voy. Am3n3 gui- 
túbopá , ya me eftoy mu- 
riendo, ola a muchos. Hyn- 
dó y puí tecaní ahepá , mí- 
renlo que lifto anda ya. Lo 
mifmo es, rá, en Ungular y 
plural. 

Pa. Golpe, porrazo, es 
e] mifmo fonido de la cofa, 
y afsi fe pone (mo) que di- 
ze hazer fonar. Amopí 
<>qu?, batir a la puerta. Ate 
potiá mopíT , darfe golpes 
en los pechos. Añeacang 
mopa, cu la cabeca. Añopa 
1 bYrá. I. aibírapa", labrar ma 
dera, desbaftar. Añopa" itá, 
labrar piedra. íblrá panda- 



ra, carpintero, tbírá pandad 
ba, carpintería, ñandeptt 
om8p3' Tupa' , toca Dios a 
nueftros corazones. Tupa* 
chepía omSpa , tocóme 
Dios el coraron. Aicupe- 
pS , labrar madera por el 
embes. PepTárecó pararSn- 
gué nomoandu ycári Tu- 
pápepta mSpa*, el ruido que 
traéis en lo interior no os 
dexa fentir los toques de 
Dios. V. Atol. 

Tab. b. Fin, acabamien- 
to, muerte. Chepab, nú fin. 
Í. o. Apab, yo me acabo, bo. * 
ara, pa, paba. Mbába, aca- 
bamiento, mortadad. Mbi- 
betéy quái, gran mortandad 
ay. Ypabeyma, fin fin. Pa- 
beVngatú* idem. Ypabirá 
ahane , defpues que fe aca- 
be yré. opabaérama, lo que 
fe ha de acabar, o fe acabo. 
funde angandopábi, no fe- 
nece nueítra alma. Nambaó 
opábaeramarugüal ñande- 
anga , no es cofa que fe ha 
de acabar nueftra alma. 
Ara papápe , en el fin del 
mundo. Yol pape, en los ef- 
tremos de la tierra, opa 
ypábLtodo fe acabo, todos 
fe 



TESORO DE LA 



fe han muerto, oprimí che- 
rembtapó , ya acabé mi o- 
bra . Ndei cherembiapo 
ypábarangé*, aun no fe lia 
acabado mi obra. Añemo- 
mbá, ya fe han acabado los 
míos, mi gente. Amombá. 
1. amombaba .1. amSmbabí. 
1, ainbopabí, acabar, confu- 
mar, confumir , deftruyr. 
Amombá aba, he coníumi- 
do la gente. Amombá che - 
cóg pipiara , he deftruydo 
mi chácara. Atapímombá, 
dar ñn a la cofa, acabarfe de 
todo punto. Tecobé opá- 
baeramey' íbápe ño yycnú- 
bi , anaretámeabé , la vida 
eterna no fe halla fin el cie- 
lo, y en el infierno. Chem- 
baé pabí guítecóbo .1. che- 
mbaepabeteí guitecóbo, he 
quedado muy pobre. Ayá- 
pmiombá cheróga, he dado 
fin a mi cafa. Ayapímombá 
chcrecó pochY, ya he dado 
al trafte con mi mala vi- 
da. 
5 *Pa ? Pregunta. Ereyapo 
pa"? hazlo hecho ? Ereyápó 
pacol?hizifte aquelIo?Che- 
Pa?foy yo? 
Pdí. Atorar , atoWat. 



Apa? guitúpa Ybíra pavme, 
eftoy atorado entre palos. 
Apaatuyupe, eftar atollado 
en lodo, opaa* pira cangué 
cheyáceópe, atranefíáríe la 
cftnnaen la garganta. Amo- 
paangatú , hazer que ajufte 
bien. No paangatuí, no vie- 
ne julio. Aropaa', atorarfe 
con ello, teniéndolo conli- 
go. opaa cheñe'e'nga* , perdí 
el hilo de mi razonamien- 
to. Chemoñe e paa ahí?, cor 
tome el hilo de mi razona- 
miento. Apaa guitúpa teco 
angaípába pipé , he hecho 
habito en la maldad. Apaan 
dóg cheangaipápa güera- 
gui, he falido del atollade- 
ro de pecados, no ne'paan- 
dogíce oangaipába gui oñS 
mombeü cerymbaé ne, no 
faldrá del atolladero del 
pecado el que no fe confief- 
fa. OmemMpaíí henSTnS, 
tiene atrauefiada la criatu- 
ra , no puede parir. Nde- 
ayüpeírSmS opaande an- 
gaipába efie'mombeguábo, 
por tener cerrado el pef- 
cuec,o fe atoran tus peca- 
dos quando te cariñenas. 
V&mc^ , caía holgada. 



LEHGFA GFARAHI. 



l60 



TakS. Todos. Peb&iga- 
tú, todos fin que quede nín 
guno. Pab? orohó , todos 
vamos. ñSndé pabe' recóre- 
hé yéruréhába, dia del jui- 
zio. olo pab? gua^ú orohó, 
vamos todos juntos. Che- 
pabeahine, licuare toda mi 
gente. Chepabe'hTny, todos 
eftan conmigo. Chepebe' 
añg bYá , todos eftos fon 
míos , mis vaflallos , o pa- 
rientes. Na p'abZ ruguaine- 
c3ni, no eftan todos. Peyó- 
pabe, venid todos. Ybohí- 
íbó, ycanc8bápaebe' peío- 
cheplrangá Topómoecáyn 
gatu, heí I. X. aracaé, venid 
a mi todos los canfados y 
trabajados, q yo os recrea- 
ré, dixo Chrifto nueftro Se- 
ñor. 

Paco. c. d. (pá) . ya. y. có. 
pronombre , ecce. Yayo, 
yatu, &c. terminación, cier- 
to, lo mifmo que, racó. 3ng 
bota paco cheruri , ya yo 
vengo con defeo deílo. 5ng 
baé rí yérurépotá paco aiu, 
ya yo vengo con defeo de 
pedirlo. Aha paco herúbo, 
ya voy con determinación 
de traerlo. Cherecóaícue- 



róg pota paco cheruri gui- 
ñemombeguabo,con deter- 
minación de dexar mi ma- 
la vidavengo a cófeflarme. 
Yyucá pota paco túri, vie- 
ne con animo de matarlo. 
Ybapechehóce paco aíeco- 
acu, con efperanca de yr al 
cielo ayuno. Kbápepehó po- 
ta paco che añemoñe'e'pee'- 
me, predicóos con defeo de 
que vais al cielo. Chapacó 
añangS guetSme' penderahá 
potápacó pédererecó pem 
botabíbó , el demonio os 
anda engañando con defeo 
de Heuaros. Iefu Chrifto 
íbape ñandererahápotá pa 
có ebapoguitúri , vino Ie- 
fu Chrifto a lleuarnos al 
cielo. 

Pacobá. Plántanos. Pa- 
cobáh?, plántanos chiqui- 
tos. Pacobárárf , razimo. 
Pacobárárf yíayu , razimo 
maduro. Pacobaí, el árbol. 
Pacobárob , hoja. Pacobá 
rebiré 1 .1. pacobay pod , lo 
vltimo , la flor de la paco- 
bá. Pacobá ríbápé, cafcara 
del árbol de pacobá. 

Pachtñ. Harto , chepa- 
chai, efloy harto. A.vy«&w&v> 



TESORO DE LA 



Eachat, hartóme, cSgúire- 
é, de vino , tembiú rehé, 
de comida, cherebépachai. 
ídem. 

Pachú. r. Hartura dema- 
fiada. Chepachú eftoy muy 
harto. Pepachuiflaú, pean- 
gaipabart , eftais hartos de 
pecados . Ndapepachurí 
churíbérSmy peicóbo an- 
gaipaba rí , parece que no 
os hartáis de pecados, y. o. 
Ambopachun , hartarlo. 
bo. hará. Añ?mbo pachurí, 
yo me harto. Peparhur ím? 
Deramy Tupa n£enga gui, 
ya parece que eftais hartos 
de oyr la palabra de Dios. 

*Packuru Diminutiuo de 
pachú. 

Pacú. Pefcado conoci- 
do. 

Paé. c. d. pa. pregta. y. e. 
de compoíicion, y le vía có 
am8 , correfponde a. auia 
de. Ahá amSpaé, auia yo de 
yr?Ndahaice amopaé?pues 
no auia yo de yr ? Tupotá- 
ramo pae ? pues auia de que- 
rer venir? Tupotáre^ y apú 
ramopaé? como fi fuera mé 
tira , que no quiere venir? 
Yiapoecatúhára ramo paé? 



como íi fuera apto para ha- 
zerlo ? Y cueráramS paé oñí 
ropuatey, como fi eftuuiera 
fano fe leuanta. Herúhart- 
ramo paé ? no hameqmenlo 
truxelie. Tupí rehé che- 
ma&idúá e^ ramo paé emo 
n% cherSiconi, de efla mane- 
ra eftuuiera yo , fino me a- 
cordara de Dios. Mará ti- 
mo paé? pues porque no. 
Ereupaé? pues auiaslo de 
comer? 

Pag. Conejo de la tie- 
rra. 

*Pág. Defpertar. Chepág. 
mi defpertar , o eftar del- 
pierto. y. o. Apág , yo def- 
pierto. ca. cara. Apág gui- 
ñZ mondiita , defpertar ef- 
pantado. Chequeranagui 
apág, defpertar de vn pro- 
fnndo fueño. Chequeran? 
ramí gui apág bSrami gui- 
c&na, parece que he faüdo 
de vn profundo fueño. A- 
mombag , defpertarlo. A- 
pág a<¿¥ , defpertar con pe- 
na. Apag on ycó guitena, 
he deípertadoguftofo. Y ya- 
pí^apag ^mbaé, incorregí~ 
ble. Nañ&nboapl^apag po 
tarií, eftoy determieado de 

no 



LEKGFA GFARANI. 



l6l 



no dar oídos a cofa nin- 
guna. AtupSraSfhú m8m- 
bag , defpierto en mi el a- 
mor de Dios. Teco marSn- 
atú pemSmbag, defpertad 
a virtud, pepagque pequa- 
pa teco marangatu upé , ef- 
tad alerta para la virtud. 
Peñomombag teco mSrSn- 
gatuupé peftomSmquyre^- 
quepequápa, excitaos en la 
virtud. Peñomoqu^re^ te- 
cómarangatú rene peño- 
mombáca. idem. Aropág 
cheangaipágágüe , dormir 



en pecaao. 



fW, Padre, es palabra de 
reft>eto, y con ella nombra 
a fus viejos, hechizeros , y 
gente graue,correfponde a 
(haí) madre. Paí abaré, Pa- 
dre Sacerdote. Payguacü, 
Obifpo, Prelado. 

Pai. Colgar .YMrá racang 
pai ramo aycó , eftuue col- 
gado de vn gajo .1. añ£mo 
nSmbailí Wragui. idem. íbí- 
raíya ru<¿ú aba mudara om- 
bopai , cuelga la jufticia a 
los ladrones. Nambí pai, 

Í;arcillos . Ore ren&nbaí 
pe orecutí pobo , arrojamo 
nos al agua de lo alto. Cu- 



pépai,lo que cuelga por las 
efpaldas de plumas , o co- 
fas con que fe engalanan. 
Tetobápai , cabellos que 
dexan crecer fobre el rof- 
tro j la coleta. Vide. H£- 
n?. 
3 TVL Redaño. Chepái, mi 
redaño. Ambopaipohébae 
yñybSmo , hizele falir las 
tripas de vn flechado. Ypai- 
güe anoh? , faquele las en- 
trañas. Chepai opa hoú ce- 
boí , roenme las entrañas 
las lombrices. 

Pin rawoi. Dizen al abue 
lo, y a los viejos. 

Pairubí. Dizen al tio , y 
a los viejos. 

Paye. Hechizero. Abá- 
nate, Indio hechizero. Pa- 
íehá , hechizeria , hechizo. 
Paíe pYpé omanS , murió de 
hechizos . AñSmbopayé, 
hazerfe hechizero. Payepo 
ro<¿ühabára , hechizero cnu 
pador. Paye poropichJhá- 
ra , hechizero refregador. 
Ambopaíéog , quitarle el 
fer de paye. NiñSímbo pa- 
yéí potan , no quiere dexar 
fus nechizerias. Cuñapaie. 
1. cuñambayé , hechizera. 

Vvv Aba- 



TESORO DE LA 



Abapaye ocupichuaraí om 
boeharamo oguerecó , tie- 
ne el hechizero por fu maef 
tro a fu familiar. Vide. Tu 
pichúa. 

PQníL c. d. pa. pregunta* 
anff, quien ? de pretérito. 
Abapam^ oknúe? quien en- 
tro ? AbapSbm oylpo ?quien 
lo hizo? 

TViijSI m. J. pari&mbi.Ma. 
ripofa. 

Pat&cv. Cello, Recibe, 
re. Cherepanacv, mi cello, 
he. gu, panacu agüe, medio 
cello en que las Indias trae 
cofas de las chácaras. 

Varié. Defdicha , defuen- 
tura , foy defdichado , foy 
defgraciado. y. o. Na che- 
pan £mi, foy venturofo, co- 
gí algo, o traigo algo. Che- 
pane guitecobo , ando def- 
graciado. Chepir a pan?, foi 
defgraciado en la pefca. 
Che§oó pan? , foy defgra- 
ciado en lacada. Chémopa 
v& ah£ , ganóme en ventura, 
y no me dio nada. AmSpa- 
n?, dexele fin parte, mo.ná- 
ra,haba. Aba m3n£man&- 
mbaú, Indio inútil, para po- 
co , vil , fuzio , hediondo. 



ú,teha- 
zes defuenturado, vil, fuzio, 
apocado. Nipan?mi Ybíra 
eirarf , no ay palo que no 
tensa abejera. N om o pa n<£ 
j«u ira angaipá apoe^m, to- 
dos los días peca. PeteT ara 
ñ8 amopanS chemiíla ren- 
due^mo , folo vn dia dexe 
de oyr MiíDu PemSp8n£- 
que peteT aubé ara amSj>e- 
angaipa e^m8,dexad fiquie- 
ra de pecar vn dia. Pirápa- 
n£, Mercurio eftrella. 5(pa- 
n?,rio fin pefcado. Aba pa- 
n?, hombre fin ventura. Ara 
pan?, dia áziago. 

Pawga? Pregunta , y ad- 
miración. Ereyapó panga ? 
hazlo hecho ? Nae y éreqúa 
técatu panga ! o que alegre 
eres ! Ndequeranatecatú- 
panga ! b que dormilón 
eres ! 

VaitérlL. Hechizero. 

i "Tapa. Dizen los ñiños al 
padre , mamá , a la ma- 
dre. 

2 Papá. r. Cuenta de nume- 
ro , y relatar. Aypapá , va 
cuento, bo. hará, papáhába, 
la cuenta. Ndaypapári, no 
lo conté. Ndipapáhabi, no 

fon 



LEKGVA GFARAHI. 



2¿2 



fon contables, ni fe ha con- 
tado. Ay papá che qüa re- 
hé ; contar por los dedos. 
Aypapá tucumbó qu^tSré- 
he, contar por ñudos. Ay- 
papá catu yyabíhábe^míT, 
contarlo todo fin errar. Y. 
papápfra ebocoi ereúteT- 
ne , mira que efta contado, 
no lo comas. Aguahúpapá, 
contar endechas. Ayaheó 
papá , llorar contando 
colas . Ypapá quaabe^ 
ndaypápári , no los conté, 
por no faber contar. Ore- 
papá, nos contaron. Nda 
ara papá quaábi,no fe con- 
tar los días. Eypapáchébe 
nderecó , dame cuenta de tu 
vida. 
3 P3p31 Saltar , falpicar , to 
mar vno, y dexar otro. A- 
m<$ pap? ymombeguabo, 
contar algo , y dexar algu- 
nas cofas por contar.Amo- 
papa arete Miflárendube^- 
mo , no oyr Miífa algunas 
Fieftas. Chemo papa ah?, 
dexome en blanco, (altóme. 
AypSpSi cuñí guitecóbo, 
ando muy trauieífo con mu 
geres.ño mopapa am8 yme 
SngS , dar a vnos , y no ao- 
tro6. 



Papí. Dizen los niños a 
fus padres, idem quod, pa- 
pá. 

Para. Mar. Para ambo- 
ípíri , en la otra parte del 
mar. Para? , agua del mar. 
Para amboYpíra, la otra par 
te del mar. Para amboípt- 
rigüara , cofas de la otra 
vanda del mar. Paráem- 
bet .1. rembeí , orilla , coila. 
ParaembeY rupi,por la cof- 
ta del mar. Paraguaya, mar 
r rande. Para ai pí eté, gol- 
eo. Parapó, la que contiene 
el mar. Paraporarí teqüa- 
ra , marifeador. Paran?, di- 
zen a algunos ríos grandes, 
parientes del mar. Paraapí 
tepe ygaratáyándicatui, en 
el golfo no fe puede tomar 

Euerto. íopacatú reroyeol 
áb3m8 para , al mar fe re- 
cogen todos los ríos. Para 
otüi e^me oico íopacatú 
rírúrSmoyepé ,. aunque es 
feno de todos los ríos el 
mar, noredúda. fopacatupa 
rápeoá , cae todas las aguas 
en el mar. Para guícuerehe 
íopacatú omonam oyeecó 
rob a rucábo,buelue amar- 
gas las aguas el mar. 

Vvv 2 Pa- 



TESORO DE LA 



Para. b. Variedad. Aó- 
pará , veítido de colores. 
Mbae topará arecó , tengo 
cofas varias. Abápárá, hom 
bre houero pintado. Abá- 
otopárámS hecSiff, eftakn 
mezclados los hombres, 
ñ?? topará , varios razona- 
mientos * varias razones. 
Nache ñ£S¡ topará para gui 
tecbbo rügüaí, no tengo di- 
uerfos pareceres, b muchas 
palabras. Teco topará, va- 
rias fetas , y modos de vi- 
uir. Ombotopárá ah£oñe£n 
ga chébe cheyfta ndúbéy- 
mo, varias colas dixo fin q 
yo lo entendiere. Moran- 
dü topará , varias nueuas. 
ámboiopáráabá cuñíT re- 
hé, mezclar hombres y mu 
geres. Oftémboíopára oto 
ehe, mezclerfe vnos con o- 
tros. Amboíopárá yguabo, 
comer de vanos manjares. 
Ymarangatu topará ah£, fu 
laño a vezes es bueno , y a 
vezes no. Chequíre^ párá- 

?eí,eftuue entre dos aguas, 
nate^ hecó topará, el flo- 
xo es vario en fus cofas. 

r*rsT\ <y • Cl-Cl A A 

lupa gue mimonangue 10- 
parapYpé oñSmboíehú ñan 



debe , defcubrefenos Dios 
en las diuerfas obras que 
hizo. Coi bipe oiopar apara 
orna teco oritecó a^f reh¿» 
eftan mezcladostrontentos 
y trabajos en efta vida. 
AmSmbárá ¿ entrefacar , b 
poner. Amombárá yyapó- 
bo, entremeter obras. Ore- 
mombárá orererahábo, en- 
trefaconos,y licuónos. Am 
bopárá y qu atiabo , pintar 
de varios colores. Cheat^- 
mbára, foy entrecano. Ca- 
bayupará , cauallo de varios 
colores. 

Parabog. c. d. para. y. og. 
efcoger. Aypárábog, yo el- 
cojo , ca. cara. Ay parabó 
rabóg guitecóbo , ando ef- 
cogiendo. Ndaeí cherecorSf 
ypárábóca rang£, aun no he 
elegido eftado. Ndaipara- 
bóg quaábi , no fe efcoger. 
Ayparabó quaá .1. ay quáá 
yparabog, fe efcoger , y ha- 
zer elección. Ay parábóg- 
mbae oíiopor2:m3 ymoiha, 
efcoger poniendo cada co- 
fa aparte, árapápápe Tupí 
nancle parábóne ymaran-s 
gatü oyopor?m3 ymS Til- 
dé bone , el dia del juizio 

nos 



j m m 



LEKGFA GFARANI. 



263 



nos ha . de coger Dios po- 
niendo los buenos aparte. 
Yparábog pira oacátuáco- 
tí omome,pondra a los bue 
nos a fu dieílra. 

Paraca^. Papagayo. 

ParagtA. c. a. para, varie- 
dad, y. Guag. engalanar, co- 
rona de plumas. Paraguaí, 
rio de coronas dizé al rio 
de Paraguay. ParaguaYgua- 
ra, los del Paraguay. Am- 
boparagua , hazer coronas 
afsi , y ponerlas , darlas a 
otros , coronar. Añ£mo 
acang paragüa .1. añ£mbo 
paraguarv .1. añSmongí pa- 
ragüa cherehé , coronarfe 
de plumas. Paragua quare- 
potí ty reheguara , corona 
ele plata. Abáyparaguabae, 
coronado. 

PararS. Ruido, bullicio. 
Chepararíf guitecóbo , an- 
do traíTegando, apercibien 
dome. y. o. AmopararáT, ha- 
zer ruido. Ambo parar? 
Ygára, varar canoas. Añ?S 
parara¿i, hablar velozmé- 
te. YñS: 3¡ parSrangatú ah£- 
rá, que bien de fparpaja fu- 
lano. Añ?moecó pararagui- 
tecóbo, ando hecho trafal- 



mejas. 

TParafí. Es gurbia de hie- 
rro , y los clientes de capi- 
bara que les íirua de cuchi- 
llo , b de otro animal que 
lirue deíTo. 

Par atura. Enhiefto, gra- 
ue. Añ?mboparaturá ami- 
na gui, pongome tieíTo de- 
baxo de algo por huyr la 
lluuia . AñSmbóparatúrá 
Mbíáreíipe , entonarfe en 
prefencia de muchos , po- 
ner fe graue, tieílb. Hyndó 
pügiu ah£ oñ&nbó paratu- 
rá aü aü oyeóbo rá, ha vif- 
to domo fe entona fula- 
no. 

Pareha. Correo, menfa- 
gero. Cheparehá amondó 
ychupé,embiele mi correo, 
meníaiero. OparehárSmo 
chemondó , mbíámonSon- 
ga, embiome por fu correo 
ajuntar la gente. CheñSS: 
pareha amondó , embiele 
vn recado. Pareha ioaquí- 
cue quícüeri amondó , em- 
bié varios menfajeros. Pa- 
reháréra, los q fueron men- 
fajeros. TüpSóparéhára. S. 
Gabriel ombou Señora fan 
ta María upé, embio Dios 

vn 



TESORO DE LA 



vn meníagero,á fue fiuiGa 
briel a nueftra señora. Che 
v&Z pareha arecó , tengo Da- 
labras exortatiuas. Amon- 
dó cheparehá ychupé gua- 
ryní qualta, embiele a com 
bidar para la guerra. 

i Varí. <£ar£o en que cae el 
peleado. *Parípop3f e^ací 9a 
c2ramo ocMngí pira , (i 
los lados del pan fon ra- 
los, fe (ale el peleado. Parí 
rarúane^mo pirándoári, no 
cae pefeado fino ay quien 
guarde el pari. 

2 Vari. Cogerá. CheparT, 
eftoy cojo. y. o. Ypanbae, 
el cojo. AmboparT, hazerle 
cojo. mo. hára. 

Patagui. Afsiento de pa- 
ja para los vafos, y la gauia 
del nauio. 

"Pav. Medio entre dos, 
interualo. ñu pau , islas de 
monte en campo, ípav, isla 
en el rio. Caá pav , isla de 
monte. OcapYte ru$ü pav, 
la capacidad de la pla<¿a. 
CapiípavmS:, entre las pa- 
jas , ó yemas. Caápaündiba, 
islas ae montes. Orepavme 
marandecó nditf bi , no ay 
riñas entre nofotros. Amo- 



pav, hazer intérnalos. Amo 
pau arete Mifla rendúpa, a 
vezes oygo Milla las fief- 
tas. Namopaüi arete Mida 
rendube^mo. no falto las 
fieftas a Milla. Pema?ndui 

Saue^me TupSrehé , acor- 
aos de Dios continuamen 
te. Ndahaíhupaül Tupí, 
continúamete amo a Dios. 
Ayquie paupa v , entro a ve- 
zes. Amopaupauyofta, com- 
paflar. 



P. 



ante 



E. 



1 Pe. Nota de fegunda per- 
fona de plural. Peyucá, ma- 
táis , y matad, etiam es acu, 
fatiuo, os matan. Pen?not, 
os llaman, pendehé .1. pen- 
dí, por voíotros , pehegúi, 
de vofotros. 

2 Pe. Poípoficion de quie- 
tud , y mouimiento. íbápe 

Íhóni, fue al cielo. Ybapebe, 
afta en el cielo. YMpe he- 
cbny , efta en el fuelo , fi le 
llega pronunciación nari- 
gal, haze. m?. vt, añSrSfé- 
me, en el infierno. 

3 Pe. Aduerbio local, alia, 
pétui, alia efta. Pepe hShi, 

alia 



LENGFA GVARANL 



264 



alia efta lexos , pegui , deüde 
alia. 

Pe ? Pregunta. Abápe 
Tupí ? quien es Dios ? Ma- 
m3pe h^ny ? donde eíla ?y es 
íiempre breue. 

Pe. Al fin del verbo ha- 
ze ablatíuo abfoluto con la 
negación. Nachehópotá- 

[,no queriendo yr. Che- 
Lopotare^ peí, ohó, no que- 
riendo yo yr fe fue. Chehó- 
potarey peí chereráhá,no 
queriendo yo me lleuó. Ay 

§ó nda cheepeí , no dizien- 
o yo eflb. 
Pe. Pronombre, vefter .a. 
um. Pembaé , vueftras co- 
fas. Y íi los verbos tienen 
hu t. r. defpues de (pe) toma, 
ne. vt pendüba, vueftro pa- 
dre. Peneñoí , os llaman. 
Penderahá, os lleuan. 

Pe Lo mifmo que. rehé, 
chemSrangatú hagüepe , 
ahaJbápene , por auer (ido 
bueno ^ré al cielo. Chere- 
n8i haguepeéayü, por auer- 
me llamado vengo. Che 
Tupí mo^rShagüepe am- 
bo a^f, duelome de auer o- 
fendido a Dios. 1 oü hagüe 
pe ndi Tupa rári, por auer 



beuido agua no comulgo. 

8 Pé. Calor , calentar del 
fuego , y SoL Quaradf che- 
pé,^ caliéntame eTSol. Ayé- 
peé, yo me caliento. Aná- 
gui yépeégáabo , voyme a 
calentar. Ayepeé guitón a, 
eftoyme calentando. Ta- 
tay pfoeaicó guiyepeegúa- 
bo , eíloyme calentando al 
fuego. Quaracípe ayepeé, 
callentóme al Sol. Ayecu- 
pépé , calentarfe las eípal- 
aas. Ayépopé , calentarfe 
las manos, óporópopé ta- 
ta , calienta el fuego. Opé 

2uarací , callenta el Sol. 
^hepe a§? quara§?, abrafa- 
me el Sol. Nda quara^Y 
peí, no calienta el Sol. Ope 
catú quara<¿¥ , calienta bié 
el Sol. Eiopé tatápé , ca- 
liéntalo al fuego. 

9 Pe'. Alumbrar. Ahe§a- 
pé, alumbrarle. Cherecapé 
epé .1. ehe^apechébe, alúm- 
brame ( efto para que yo lo 
vea. ) Tánde re§apé T üpST 
nderecora ndéyparabocá 
guama , Dios te alumbre 
para que cfcojas el modo 
de vida que has de tener. 
Ahe§apé cotí, alumbrar el 

apo- 



* ■• 



TESORO DE LA 




apofento. Ndahe^t peí co- 
tí, no alumbro el tpofento. 
Ndorer e^ápei quaraff 05? 
ngatú epmo 9 no nos alum- 
bra el Sol por eftir cubier- 
to. Tata añSr&tfme 
poroapí ai .ai yépé ^ 
ndaporoe^a peí , el fuego 
del mfíerpo aunque ábrala, 
no alumbnu 

10 ifc Camino 9 recibe (re) 
Cherapé, mi camino Jl au- 
pé abaí , camino dificulto- 
Ib. Pe ací , camino breue, 
co to. Cherapé a<j5fgí gui- 
tecóbo, no voy lcxos. Pea- 
baí rupí guitúbo , he traído 
muy mal camino, ib ag rapé 
# vyabaí YM mbaerí tequá- 
raupé j el camino del cíe- 
lo es difícil a los que buf- 
can las cofas del fuelo.Ndi 
yabaíbi éte Tupí rehé te- 
quá rapé, pero no es difícil 
a los que firuen a Dios. Pé 

^ aíaí , camino muy malo. Pe 
apY éí .1. apYgueiY , camino 
cuefta aabxo. Pe atáhatífba, 
caminotrillado. Pe ature^, 
camino largo. PecatupM. 
L peíMSe? , llano. Pe atú 
am5 paé, largo. Pecúcú,de 
altibaxos. Pe e^me herí, 



vn poco apartado del 
mino. Peeupába JL pegueS- 
piba , camino, que baxa al 
rio. Pegueyí] 
del rio. P 



gua^u,anc{i0* 
cáfinn 




ino pantanofo. 



Lpeaqwcha, camino 
cho. PeYbfí^ camino de- 
as. Peí Mí e^lkno. irfUf 
ndYbi perupi , no ay cucftai 

rr el camino, Pe Ibff «jRk» 
J. íbiütitü y camino de 
cueftas. Pe íbícjuábfoui, de 
hoyos. Pe YbYra yere recór 
ha t iba, carretero. Pe íbífé 
b¥pé. de hoyancos. 

Peíí , camino fuzio f tri- 
llado, Real. Ambolfí chén-i 
pé .1. ambo peí! cherapé, vfi> 
mi camino. Ndüfibca hapé, 
no es vfado ya fu caminen 
Peíigué rupíahá , voy por 
camino trillado. Tam am- 
boíí guape , las hormigar 
frequentan fu caminoTO* 
rape mboíihára # ndipóii 
no tengo quien me vifüñ 
Ortémboü cherapé ymbdQ 
hare^mamo , hale cerrad» 
mi camino por no auerqqift 
lo frequente. 

. frape ymboffcatu yep^ 

nem- 



LEHGFA GFARAHI. 



i6$ 



íiempre el camino del agua 
es muy trillado. Pe¥pfc8t, 
camino que fe aparta. Peí- 
pímyrT.l. peípYguacúe^ ca- 
mino angofta Peitatí, pe- 
dregofo. Peyaó yaog, diui- 
lion de caminos. Pe yeupí, 
cuefta arriba. Peye^eá ha- 
ba, junta de caminos. ¥bag- 
rapé yffpY ndi pti .1. ypíey- 
yiipí, el camino del cielo es 
al principio angofto. Ycuá- 
pe ypt gua^ü , en el medio 
es ancho. Yyápípe ypY ma- 
rangatú eté , al fin es muy 
ancho. Pe miiT, fenda. Peñe- 
cundacá nda^á , caminos 
atraueliados. 

Pependuá, falir al cami- 
no al que viene. Ahapepen- 
duá, falcóle al camino. Na- 
cherape penduahári , no ay 
quien me falga al camino. 
Pe pttera^l a^í , fragoíb. 
Pe peteT ara reheguára, ca- 
mino de vn dia. Pepucú, 
largo. 

Pe puniré, camino tuer- 
to. Oñ&nbo pe puniré teT 
angaipabi yára , los malos 
efcogen caminos torcidos. 

Pequábó , mudar cami- 
no . Ayeapequábo pegui, 



perdí el camino. Peche yea 
pequabo haguépeí guiá- 
do , bolui al camino que per 
di. Pe teco marangatu rehé 
peyeapequabog haguépeí, 
peyebique peabo , boiued 
al camino que dexaftes de 
la virtud. íbapeguára rapé- 
gui peyeapequabog ímé ,no 
dexeis el camino del cielo. 
Ybapeguára rapé poro boye 
apequabó hSmo, angaipába 
ño , Folo el pecado nos apar 
ta del camino. Ayeape ran- 
gué pequabo, he dexado el 
camino que auia de lleuar. 
ChemS ape rSngué pequa- 
bo cheangaipába , mis pe- 
cados me apañan del ca- 
mino que auia de lleuar. 
Nachembo apequaboice a- 
ñanga teco marangatu a- 

né , no me apartará el 
ordo del camino de la 
virtud. Poromboyéape-- 
quabó hSImo oñSrv añanga 
jfoag biüapítépe , ponefe el 
demonio en medio del ca- 
mino del cielo , para eftor- 
uar que no paílen. Ayeape- 
quabog cherecó mar? ha- 
bangúeragui , apáñeme de 
la ocaíion de mal viuir. 

Xxx Pe- 



TESORO DE LA 




Perayé , atajo de cami- 
no. Perayépe ac?, fali por 
el atajo. Pereté , camino 
Red. Perupí e^ ahá, fui def 
caminado. Ahapé bofit^ hua- 
zer camino. Anapé x$ t i 
ner camino . - Apé heci 
gu9tSfn8 ndervmoSngá, e: 
tay atalayando al camino 
eíperahdote. Óyeos pe, ce- 
rrofe el camino. Naa pé- 
beí, ya no ay camino. Nda 
hapé rüí , no he puefto ca- 
mino. Nda hape boñangi, 
no he hecho camino. 

Peñ&neengé, camino á 
primero fe ofrece. PeñS- 
me£ngé rupí ayu , vine por 
el primer camino que fe 
me ofreció. Yñangaipábae 
ndoí narabó quaabi guape 
caturama , Pétet^ro ffe- 
m??ngebae rupí oatá , los 
malos por el primer cami- 
no que fe les ofrece fe arro 
jan un elección. Peyeape- 
quáboghSmS 9 añanganni, 
eftá el demonio por eftor- 
uo en el camino. Hab? che- 
rapé cué , ya no fe curfa mi 
camino. 

Ahapecog p? ? frequen- 
tar el camino. TüpíT ograpé 



que pehapecog, freqruentad 
el camino de la Igieha.Nda 
hapecog habí tecómírSii- 

Satu rapé, no es freaqeota- 
o el camin^sdr Tt vír- 

ii Pe. Inftrumemal, ídem 
quod f pfl(p*,chepópe «racé, 
mátelo con k mano. Hi- 
pe ayucá , mátelo con Ar- 
cha. 

12 T?. Texedura , enfila, 
zelogias, 9^50, empleitas. 
íbíra p£mbí , cerco de pa- 
los. Ogp^mbí , empleitas 
para calas. Taquarembó 

??mbí , efteras de carrizo. 
eñZpZé y poneos en ala. 
OroñSp£é , ponemonos en 
ala. Añope taquá , hazer 
<¿arco de cañas. Aft8p? che* 
róguama, hazer empleitas. 
AñopSí, atajar el rioJf bem- 
bf, atajadizo. Añop2taqui- 
ra pYpé , cercar con amas. 
Cherogrocára aftop? 9 cer- 
que mi cafa. NinSpShábi 
cheróga , no tengo cercada 
mi caía. OñSpeemMBi gua- 
$u yuca potabo , cerca la 
gente el venado para ma- 
tarlo. Oño pe? oqulpt, van 
en ala. Oño pShdog f vt 

tjue- 



LEHGFA GFARANI. 



*66 



quebrada la hilera. Oño 
p?ndó p?ndog , van muy 
quebrados. Oroño pSingatú 
orocúpa , eftamos en ala. 
Oñ?p? oat^mímo oTnS, ef- 
tan en corrillo. Oñop? ta- 
ta ñürapíábo , va el niego 
cercanaa los campos. Ay- 
pShnGT checaá , comer def- 

?ues de beuer la yerua. V. 
)yo pébo. 

13 Pe. Quebradura , tron- 
chadura/Hobladura, torci- 
do. Chep?, mi quebradura 
de hueflb. y. o. Op?,quebro 
fe. ApS , yo me quiebro, 
hueflb. mo. hára. Amop? 
íbírá, quebrar palos. Che- 
m8iíbám8p£, tronchóme el 
bta$o. Cheyí op?, quebro- 
feme la cuña. Oyopítéru- 

Si opS , quebrofe por me- 
io. Cheyí bá panguera , la 
quebradura de mi bra<¿o. 
Nam8p?m£, n<? lo quebré. 
YpSmip£mi, eftá muy que- 
brado. Añ?m8p?, ladearfe 
haziendo lado a otro. 

14 PS. Efquinas de tabla, 
piedra, &c. Ytapé , piedra 
efquinada. Amop? ytá, ha- 
zer efquina a la piedra. íbí- 
rap£, palo efquinado. íbírá 



pépS, efquina de tabla, y ta- 
bla efqvunada. íbírá P&p£, 
palo eiquinado , y aísi ña- 
man a vn arboL í bírapé pí- 
p?, efquinas de tablas. Amo 
p?p?ngatú íbírapé , facar 
bien las efquinas de las ta- 
blas. Op?mS amoT íbfra- 
pé , poner de efquina la ta- 
bla. Op3¡m8 tuí, efti de ef- 
quina. Op£mo hoá, cayb de 
efquina. 

15 Pé. Cafcara de árbol, 
portilla. íbírapécué , corte- 
za de arboL Aipeog íbírá, 
defcafcarar. ca. cara. Ndai- 
péogi íbírá, no lo defcorte- 
zé. Ndi peog cábi, no fe ha 
defcafcarado. Ypeyá, eftá 

fregada la cafcara. ípetai .1. 
bfrapétal, canela. Cheaí- 
pecuera .1. yaú pecuera, pof 
tilla. Ayépeog, quitarfe las 
poftillas. 

1 6 Pe. b. Cofa llana, y cha- 
ta, íbfrapé, palo chato, ta- 
bla, íbfrapé bu<¿ú, tabla an- 
cha. Ypebae, cofachata. í bí. 
pe pucú, gran llanura. Am- 
bopé, hazer chato, tablas. 
&c. Añ?m8mbé <¡pó upe 
guihóbo , entrar agachado 
a la ca$a. AmSmbe, aplaf- 

Xxx 2 tar. 



TESORO DE LA 



tar. bo. hára. AmSmbéyfiS 
cang , aplaílalle la cabeca. 
AñemSmbé , agacharfe.che 
m8 ñSmSmbé , hizome aga- 
char. Conferua el Pe,auan- 
do no le firue narigal , vt 
patet. AmSmbe , aplanar, 
agachar.Cherecó pebeí , ef- 
toy hambriento. Oyopébo 
yhónjr» van en ringlera. 

Pea. Apartamiento, def- 
tierro. Chepeá , me apar- 
tan, v. o. Aypeá, yo lo apar- 
to, bo. hará. Ayepeá angai- 
pábagui , apartóme del pe- 
cado. Ayepeá ychugui , a- 
partome del. íbírai yaru- 
qú aba mundára tabagui 
oypeá , la jufticia deftierra 
los ladrones. Señora fanta 
María co orepeá qúabiré 
ehechá ucá anga nde m?m- 
bYra Iefus nderfe poréra 
orébe. Señora fanta Ma- 
ría defpues deíle deftierro 
mué ft ranos a Iefus fruto 
de tu vientre. Pe yepeá 
mburú chehegui cherú re- 
mbi poítípocíucuera , aña- 
ratápe péleóita apframe^ 
rertí Scfhga, heyLx.N. Y. 
túrSm8 ñSnderecó pSb? re 
he P 6randú hagú amane, di- 



f. 



ra Iefu Chrifto quando ven 
a juzgar , apartaos de mi 
adre al fuego eterno. Y- 
peá pír3mS fiSbSWÍ cdfbí 
ptfpé yaicobéne y hemos de 
viuir en efta vida como def 
terrados. Coñínde pea ha- 
tfpe teca Ybó hápeyacóbo- 
be chan&angerú ñande rfc- 
tagú? ¥ bápeguára retó, mié 
tras viuimos en efte deftie- 
rro , fufpiremos por el cie- 
lo nueftra patria. Ypeapí- 
ramo yaycorSmobé coutf- 
pe tiñañ?m8mbatá írfmé 
teco pfraguíyeí pipé teco 
orf Ybape guara rene, mien 
tras eftamos defterrados 
en efta vida, no dexemos de 
defear con toda diligencia 
la bienauenturada del cie- 
lo. 

Pebú. Indigeftion. Vide. 
Apebü. 

Paca. Abertura. Aipecá, 
abrir, y de florare Virginé. 
Aipecá cuñí , corromper 
virgen. Aipecá y y aú, abrir 
poftema. íbítúog oipecá, el 
viento aparto las texas , b 
pajas de la cafa. AipY paü- 
moeca , abrir por las en- 
trepiernas. Ayéyurupecá, 

abrir 



LEHGFA GFARAH1. 



26j 



s 



abrir la boca. Ayurú peca, 
abrirle la boca. 

TW. g. Frequentar. V. 
Apecó. 

P2& ; m. P&8. m. Peda- 
co. Ytáp?$?, pedazo de pie 
ara. Aóp?<¿?, pedazo de ro 
a. Mbuyapep?<j?, pedaco 
e pan. Ypehe cheróga , he 
acabado vn pedazo de mi 
cafa, ftap?^? , tiefto. Nipe- 
hémy mbíá oquápa , efta la 
gente junta , o ay mucha 
gente. Nipeh2my tembiú, 
ay mucha comida, y efta in- 
taéta. YiapecS yguábo , co- 
mer a medio mafcar. Ypó 
Seh? yyápóbo,dexar a me- 
io hazer la cofa. Ma?nduá 
pehS: , reminicencia. Che- 
ma?nduá pehS, tengo remi 
nicencia. Pec?ngueiT, vn 
pedacillo. PepYa p?^?mo 
pehamú teco marangatú, 
no amáis de veras la vir- 
tud. Chere^a peh?, no veo 
bien. Cheyurupeh?, ym8m- 
beguabo , dezir fin que fe 
entienda, comiendo las pa- 
labras. Aque pee?, mecuo- 
dormirfe , y despertar al 
mejor fuefto. Añ£m8mbeú 
pe§2, callar pecados. Peh? 



pehS m8í pemarSnmtú , no 
ibis buenos del todo. Hof- 
tia pe$?ngue ftabS pipe L 
X. gueteboí 0% en cada pe- 
dazo de la Hoftia efta en- 
tero Chrifto nueftro Señor. 
Hoftia pe<jengué pingué 
raírí pipé nipegSngué cen- 
gúeri I. X. reté gueteboí- 
boíbo oicóbo ypec?nguei? 
ñabS pipé , aunque de la 
Hoftia le hagan muchos 
pedacitos , no por eíTo efta 
en pedamos el cuerpo de 
Chrifto , antes en cada pe- 
dacito eftá todo entero. P? 
5?mo Tupa recó rerobiá 
ndicatuí, creer las cofas de 
Dios a pedamos no es bue- 
no , creer vno , y dexar de 
creer otro. 

Peqeá. Partir , hazer pe- 
dacos. bo. hára. Aipe^eá 
cea, deípedasar. Am8pe<£?. 
ídem. Paiabaré Hoftia oi- 
peceáramo yepé t ndoi pe- 

^eai L X. N. Y. rete, ype$&i 
guéñabS pipe guetebo 0% 
aunque el Sacerdote parte 
k Hoftia, no parte el cuer- 
po de Chrifto , porque eftá 
entero en cada pedazo. 
Hoftia ype§e3ramo ndae- 

ro- 



TESORO DE LA 



royál cíe etépecSS TQpfl, 
aunque fe parce la Hoftia, 
no por eflb fe parce elcuer 
po de Chrifto. Mbuyapé 
tfngué ñflce oñSpegea o- 
ñemboiaóca 9 los acciden- 
tes folamente fe diuiden. 

Peftmá* c. d. pS^S, peda- 
zo. Yhetá, muchos, nazer 
muchos pedamos. AmS pe- 
5?ntá, hazerlo pedamos. E- 
m8pe<jSntá ymaetaS, hazer 
pedacos, y reparar. 
^P^.¿ii5fmoque,pe. 
$eá , partir. Aipe<¿e8 , yo 
parto, &c. 

Péé. Vofotros, pronom- 
bre. Pe? am3 , alguno de 
vofotros. PffSme, para vof- 
otros. Pehegui , de vofo- 
tros. Ñapee rugúSt ah?, no 
es vueffro pariente efte. 
Pe&igatu ahe, efte es vuef- 
tro parióte. Pe?ngatú, vof- 
otros íi. Pe? tí, ola vofo- 
tros. Pe?ñ8Tpecüparae?ef- 
tais folos vofotros? PeSme 
hae tí, ola a vofotros digo. 
Nape? rQguái, no foys vof- 
otros. Pee tamo, ojala fue- 
rades vofotros. 

Pebmgué. Peda$o. Vide. 
Peí?. 



Pet Ablathio abfohita 
V. Pe. n. 5. 

Peí. r. c. d.Pe. fuperfiáe. 
y. L quitar, barrer, refregar. 
Aypeí dieootfL, borro nri 
•poiento. Aydfpeí, quitar 
la baílura. Tjfpeí haguérá, 
barreduras. Yyítífpeí pire, 
lugar barrido, y barredu- 
ras. Ayj>eí ah£mbarigui a- 
giú , (quitarle los mofqui- 
tos. Cnepeíepé cheanatu- 
Uf , quítame el poluo.óroi- 
peí lepé ndoí potári , aun- 
que te refriego , no quiere 
quitarfe. Ncüpeíhábi che- 
cotif , no eftá mi apofento 
barrido. Ndi peí hári, no ai 
quien barra. Peñ&Sng pe! 
peñ&nombeguábo , limpiad 
vueftras almas con la con- 
fefsion. 

Ptyd. c. d. Pe. calor, y. yú, 
tibio. S.foplar. Aypeyl^yo 
foplo. bo. hará. Yépeyú ha- 
ba, abanillo. PeteT peyú pí- 
Eé ñSte aytfae, de vn foplo 
> derribaré. Chepeyú, lo- 
plome. Chepeyú catú YW- 
tú, reírefcame el ayrcNdb 
poro peyucatuí íbítú , no 
refrefca el viento. Ayépe» 
yú guiñ&nbo roXbo, nago* 

me 




LENGFA GFARAMI. 



268 



me ayre. Tatápeyúhá re- 
requara , el que mena los 
fuelles. Tata peyuha, fue- 
lles. Tatapeyuhá fta, el ar- 
ma£on de los fuelles, Ta- 
tapeyuhá pú guerupí íbítú 
Ífemí, por la rotura fe falen 
os fuelles. Vide. Pftü. nu- 
mero 1. 

Pembí. $ar<¡o. Vide, Pe. 
num. 12. 

PZng. Sobrinos de la 
muger, hijos de fus herma- 
nos. ChepSng, mi fobrino. 
P£ngarif , dize la hembra a 
la muger de fu fobrino , hi- 
jo de fus hermanos varo- 
nes. 

PZnnarZ. Choquezuela 
de la rodilla. 

Peñei. Ea vofotros. Pe- 
ñeT peyápó, ea hazedlo. Pe 
ñeT quero , ea ya vofotros. 
Pena que n8ra. idem. Pe- 
ñeT checú, ea eftemos, falu- 
tacion del que fe va. PeñeT 
mburú, ea ya vofotros con 
la maldición. PeñeT angá, 
ea por vida vueftra. PeñeT 
pa , ea ya vofotros. PeñeT 
chahá pá, ea vamos ya. 

Penv J. openv. Cofa fo- 
brefaliente de la fuperñcie. 



Chepenv , tengo berdugo- 
nes. Mabarigui chemS pe- 
nv, los moíquitos me cau- 
fan ronchas.Am8 penv ynü 
pSmS , hizele verdugones 
con los acotes. Añepenv 
guiñ? e^lna , rafeándome 
me he hecho ronchas. ¥pe- 
nvgua<jú .1. Yapenvguacu, 
olaje grande. Yapenv myi% 
olaje pequeño. íapenv oñS- 
p^mí Igara , anego el olaje 
la canoa. fyñSpSbungatu, 
haze mucho olaje. Yñape- 
nümbig y ceíTan las olas. 
Ndeí íapenv pígi r¡mg& 
aun no ceñan. íapenv penv 
ñSte , eftá ako^ turbado el 
rio. Yñapenvñv , ondeafe 
la paja del campo. Abatí 
myiTíbftú omoapenv , el 
trigo fe ondea con el vien- 
to. Cheá yñSpenv, menean- 
femé los cabellos. OápS- 
nvmo oñSbhóbo , va cor- 
riendo tendidos los cabe- 
llos. OmSñSpenv Ybftú che 
róga , hame defeompuefto 
el viento mi cafa. 

Pepe. Acullá. Vide. Pe. 
num. 3. 

Tejñ. Efquina. Vide. P& 
num. 14. 

Pe- 



TESORO DE LA 



Ptfcg* Batir las alas* 
Opeg vruguagú oapuctii- 
ta, bate el gallo las alas pa- 
ra cantar. Apepeg guiatá- 
bo, ando como pato. Ope- 
peg vrubú «joórehé , rebo* 
Jetean los cuentos por la 
carne. Opepeg mbYá oquá- 
pa guemfii re hé , anS la 

gente a la rebatiña por la 
prefe que ha cogido. Vru- 
oú coon&naríopepeg oquft 
pañabSbS , ?guy ranff abé 
añingS opepeg angaipabi- 
yára rehe , alsi como los 
cueruos anda folicitos por 
la carne podrida , afsi los 
demonios por el peca- 
dor. 

Pepu Efcamadura de pef- 
cado. V. PT. n. 4. 

fcpí. Regalar, alqar. Ai- 
pepí cheaó, leuantar la ro- 
pa, íbítu og oipepí, leuanta 
el viento la paja de la cafa, 
íbfrá ombopepí cheaó , el 
palo me leuanta la ropa. 
Emboyépepí vea ndeinü- 
pffhSguama , haz que fe al- 
ce la ropa para que le caíli- 
gues. Eypepí ndeaó tuyupí- 

£é yft aguí .L toñ&nboí? 
né, al$a la ropa por el lo- 



3 



do. Aypepí cheyíbá aó, 
arremangarte el braqo. 

PedL Q>mbhe, og pert 
combite que hazen a km 
que ayudan a hawnJIaxafik 
Pepgguacú, gran combite. 
Tfcipepyrv, hazer combite. 
Ambo pepi chemendira, 
hazer combite a fu cafih 
miento. Chepepírí recabo 
ayeó, ando embufea de que 
hazer combite. Tupí oñ£- 
mbo pepí ñandébe -, guoó 
hoü veábo , hazenos Dios 
combite con fu carne. Pepí 
oñ?rv, hizofe combite. Pe- 
pí íbápe guara noñeruiri 
apíre^mS, hn fin perfeuera 
el combite celeítíal. 
"Pepí. Torcer. Ayapepííbí 
rá, torcer la vara. Amboyé 
pepí hete t retorcerle el 
cuerpo. Ayeyíbá pepí, top- 
cime el bra^o. Oyepeóí oT- 
na, eftá torcido. Aipepí íga- 
pícuytá y torcer la pala el 
que gouierna. Aipepírá J. 
aipepí mboí .1. aipepYog J. 




bagui , apartóme de tua- 
mor. Ayapepí TüpST fian- 
dequaitáoa , no he cumpla 

do 



LEKGVA GVARAHI. 



TÓjf 



do los mandamientos dhii- 
nos. AipepY teco maranga- 
tú,no trato de virtud. Che- 
oquaítaguéra oyapepí teT, 
no cumplió lo que le man- 
dé. Cherem^mbotá raoyá- 
pepi, no hizo mi güilo. Aya 
pepí cherapé ranguéra, tor 
ci el camino que auia de lie 
uar. íbacbiara peyapepí 
Ymé , no dexeis el camino 
del cielo. Aftaret? biára te 
có ptraguíyeí pipé peyá pe 
pique peycóbo, miraa que 
con toda diligencia os apar 
teis del camino del infier- 
no. Peyapepí ímeque Tu- 
paq? nemboehá rehé pe- 
ñ&nboébo yépi, no dexeis 
de rezar el Rofario. 

Pepu Raer. AipepTmba 
capirera, defcarnar el cue- 
ro. Ypepyndaguéra, raedu- 
ras.- AipepT cherecó che- 
ñ?m8mbeu hagüama , ha- 
zer examen de la concien- 
cia. Cherecó angaypába ai- 
pepT heyábo, de raíz he de- 
xado mi mala vida. Peype- 
pT e^mamo pendecó angai- 
pába j heñot yéMne , uno 
quitáis de raíz los vicios 
bolueran a brotar. Pepíape 



guá angaipa raM yépé pe- 
momShS yñSpep9ngatütx), 
limpiad el coraron aun de 
vicios pequeños. Opfó ara 
m3í a<¿é sueco aícuérape- 
pT ndicatm , quitar los vi- 
cios fuperficialmente , no 
es bueno. Oñ?pepyndeteT 
TupSgra^ia a$e angagüi, 
a$é angaipár&mS , borrafe 
totalmente la gracia con el 
# pecado. V. Py. n. 4. 

Pepo. Alas de aue , bor- 
dos de qualquiera cofa. 
Guírá pepo , alas de aue. 
Guírá pepócang , hueflbs 
de las alas. Guírápepócang 
ípY , el principio ael hueflo 
del ala. Gufrapepocang re- 
n^bángá, codo ael ala. Pe- 
poYpY , encuentro del ala. 
Pepo robí cangué , lo ma- 
9ÍZ0 de la pluma donde ef- 
tan los pelos. Pepórobí 
cangfofcué , cañón para 
efcribir . Ypepó quM^á 
vrugua^ú raí, ya le tale el 
cañón al pollo, 
bordo de canoa, ftaeml 
pepo, bordo de plato. Che- 

{>epo ari, hanfeme quitado 
os bríos , porque me falto 
el arrimo que tenia, &c. 

Yyy Mo- 



TESORO DE LA 



Moco! pepónüngá yarecó 
Ytópe nandebebé hagua, 
Tupí raí hú, ñandera picha 
rathú abé , tenemos dos 
alas para el cielo el amor 
de Dios, y el del próximo. 
Opepó yrungué p?rífr3m8 
oyeaparari gufráhoabo, ü 
al paxaro fe le quiebra vna 
ala, luego cae en tierra. . 

Pepu. Afas, brazaletes pa- 
ra líeuar cargas acuellas. 
Ambopepú chebohfttába, 
poner . bragales a la carga. 
Ypepúgua§üycó , fon eftos 
bracales grandes. Cheyá 
amoi ypepii, pongo braza- 
les a mi medida, 
i Peré.b ./. tierebí. Señal, b 
mancha de lama. Nachepe- 
rébí, no tengo feñales. Aya 
pb peré perebí cherembia- 
pó , hago mi obra a peda- 
gos, o a manchas. Nambo 
perébi cherembiapó , con- 
tinuo mi obra. Cheraci pe- 
ré pereb , de quando en 
quando eftoy enfermo. A$e 
aó perécué yuquYrY pipé 
yyéftfgi nüngarae , ftande- 
ang perecué teqa iptpé yyé 
Hfjp , afsi como con lexia fe 
quitan las manchas de la 



ropa , afsi las del alma con 
las lagrimas. Añ£mombeú 
peré peréb, callar pecados 
en la confefsion. Vperebí 
rebí peanga angina peré- 
pipé , eítí vueílra alma man 
cnada con la macula del pe- 
cado. Ayéperébog guiñ£- 
mSmbeguábo , quice lis 
manchas de mi alma con Ja 
confefsion. Cheaó yperé 

Sereb, tiene muchos remié 
os mi veftido. 
2 Veré. b. TerehL Bago, 
parte del hígado , lo mu- 
mo que. íbiupiá. chepereba 
$i, tengo bago, eftoy enfer- 
mo del. Yperecuera, fu ba- 
go. 

Te'rereg. Batir las alas el 
aue. Operereg guír a, rebo- 
letea el aue. Oñ&nbo pe- 
rerég güira , anda rebole- 
teando . OñSmbopererég 
ahe oquápa, andar carlean 
do, fin juizio, &c On?mbo- 
perere bérami Perú, pare- 
ce que Pedro anda loco. 
Chembo perereg epé, traef 
me al retortero. Apererég 
ychupé, embrauezcome c6- 
tra él. Peft&nbo pererég 
pSndererecóbo aftangS an- 

gai- 



LEHGFA GVARAHI. 



2*J0 



gaipárehé, traeos el demo- 
nio al retortero con vues- 
tros vicios. Aperereg gui- 
tecóbo hecábo , ando loco 
en fu bufca. Cheperere gui- 
tecóbo, ando delatinado. 

Peteg. Golpe, c. d. pe. cha- 
to, y. teg. fonido. Áipeteg 
aó ytub? roca , golpear la 
ropa por el poluo. Áipeteg 
Yblrápípé, aporrear con pa- 
lo. Áypeteg í chepo pipe, 
golpear el agua con la ma- 
no. Chembo peteg, facudio 
me. Ayépó peteg, dar pal- 
madas. Aypeteg aó yheíta, 
lauar la ropa. AftSang pe- 
teg ytubíróca angaipába- 
gui, hazer penitencia, o exa 
minarfe. Añ£ang peteg gui 
ñ?mombeguábo, he limpia 
do mi alma con la confef- 
íion. Ahobaoeteg, darle de 
bofetones. Ohobapete pe- 
teg I. X. N. Y. dieron de bo 
fetadas a Chrifto nueftro 
Señor. Y6 obapetepeteg, 
dieronfe de bofetadas. 
PetéiJ. fiepeteiJjnotiZpeteíJ. 
molñpé, vno numeral, pete? 
rehebé , de vna voz. PeteT 
rehebé Milla pehendú, oid 
todos MiíTa de viia vez. 



Charahá peteT rehebé, He- 
uemos lo de vna vez. Pet& 

que haba note o^m?, no ay 
mas que vna dormida. Pe- 
tey guacú chachá , vamos 
juntos, retel teT, de vno en 
vno. PetdT tcT é , cada vno 
aparte. PeteT pira añ8 che- 
raruába , vna íbla cofa me 
daña, que es el pefcado. Pe- 
teT Tup3' ráíhúbañScheñSn 
rarequaba , de vna fola co- 
ta cuido , que es, de amar a 
Dios. PeteT , cheñ?peteT 
MiíTa chehendúhaguere^, 
cheangatahá, folo vn efcru- 
pulo tengo, y es, de auer de- 
xado de oir MiíTa vna vez. 
ñepeteT toycó, eftén juntos 
todos. ñSpeteT oroico, efta- 
mos juntos. 

Peft. m. Tabaco. Pe- 
tfngua , inílrumento con q 
íe beue. Pet^nguára, beue- 
dor de tabaco. Apet^mbú, 
echar el humo por la boca, 
ó narize. Apetyú, beuer ta 
baco. Pety cuí, poluillo. 
Cheapíínguá rupí pet^n- 
guí aip¥$ tomo el poluillo 
por las narizes. Pet^nguí 
chemo aria, el poluillo me 
haze eftornudar. Pfipfí pe- 
Yyy 2 tyn- 



TESORO DE LA 



í 



t^nguí pKgí ndicaoú, es vi- 
cio tomar tan a menudo el 
poluillo. 

Peti. Cofa picada, carco- 
mida, c. d. pe. chato, y. TL 
num. i . Abatí peti , maíz 
gorgojado. Oftembo petS 
abatí , vafe gorgojando el 
maiz. Guaratymbü ombo 
petí abatí , comefe el gor- 
gojo el maiz. Ypetí cuei? 
yepe eruchebe , «eme al- 

o , aunque fea el defecho. 

>heratypetí, tengo comi- 
dos los cuetes. Cherai peti 
cué pYpé cherembiü oiquié, 
en los agujeros de mis dien 
tes fe entra la comida. Eí 
ombopetí cheyágueá , la 
miel me pudre las muelas. 
Cheaó ypetí , rompefe mi 
vellido. Cheaó ypetícuéra- 
ñ8 arecó, folo vn veftidoro 
to tengo. Ha<jog ombope- 
tícheao, hafeme apolillado 
mi vellido. Obecharagué 
aó ypetí curiteST, la ropa de 
lana fe apolilla preílo. Aó 
ypetí oporú etéramo , gaf- 
tafe la ropa (i la vfan mu- 
cho. Aó anoh? quara^pe 
ypetíagui , facar la ropa 
* orear por la polilla, iba 



peti , fruta comida, podri- 
da. Chepí peo, tengo el pe- 
llejo faltado , b deshecho 
de rafearme. Vide. TI nit- 
muero i . 

TVú J. MbeL Materia, 
podre. Chepeú, tengo po- 
dre, y. o. ndipetíi rfngg, 
aun no tiene materia. Xi- 
peú rSng? , crié primero 
materia. Tatí ypeu, eftá la 
podre dura. Anam? ypeú, 
efprimir la podre. Ypeú 
ícu, eftarala la podre." 

?*v. Yerno, dize la mu- 
ger. Chepev, mi yerno. 



P. 



ante 



I. 



PiJ.mbi. Pellejo, chepí, 
mi pellejo, y. o. chepirarí ay 
có .1. opíbo ayeó .1. opíbo 
cherScon? , eítoy defnudo. 
opíbo íbó, el defnudo. Opí- 
bo guitecóbo , ando defnu- 
do. Opíboybó che , yo ef- 
toy defnudo. Opíbata^ def- 
arrapado. Opíbatabae che- 
guitecóbo, ando defarrapa- 
do. Opíbata aico, eftoi def- 
arrapado. 

Piaó, aforro de pieles. 
Aypiaó , aforrar en pieles. 

Am- 



LEHGFA GFARAHI. 



27/ 



Ambo piaó, veftirlo de pie 
les. Artómbopiab , veftirfe 
de pieles. Chepo piaó, mis 
guantes. Añ&nbo popiaó, 
ponerfe guantes. 

Pibú, pellejo faltado co- 
mo quemado del Sol. Che- 
mbo pibú quara<¿¥, el Sol 
me ha defollejado. Ambo 
pibú defollarle. 

Pie?. Salir el pellejo. 
Cheaípíc? , ya fe me ha en- 
corado la llaga. Ndeí ypi- 
c?ma rang?, aun no ha en- 
corado la llaga. 

PichíT, pellejo arrugado. 
aypichíT, pellizcar. Chepi- 
cna, pellizcóme. Aypichí 
qu^pa pjfpé, atenacear. Am 
DODU hooqu^ papipé. idem. 

Pichí, refregar . Chepi- 
chtf, refrieganme. Aypicm, 
refregarle. Ayápichi , re- 
fregarle la cabeca. Ahet^- 
má pichí, traer las piernas. 
Ndipictóf habi. no íe ha re- 
fregado. 

PichM , fuziedad , co- 
chambre. Chepichírf, ten- 
;o el pellejo nizio de fu- 
lor , &c AipichMog, lim- 

Siarlo. Ndepó pichín ftan- 
ú, íiempre tienes las ma- 



nos fuzias. Ndepo pichM- 
cue ereu vea chebe eñSmbi 
abfaufóbo , dafme a comer 
en lo que guifas la fuziedad 
de tus manos. Eyohí yohl 
catú nde pepichffl, limpia- 
te bien las manos. A<¿ean£ 
pichMcue ñ?mSmbeú pipe 
oyéhí, la fuziedad del alma 
fe quita con la confefsion. 
PeiquM quid pea ng picMt- 
rícué cuéraü ñSmombeú. 
pipé , limpiad vueftras al- 
mas con la confefsion. 

Pigué , pellejo amorti- 
guado. Chepigué, efloy des- 
colorido. Aft^mbopi^ué, 
ando defcolorido. Tupí- 
boyi ypigué penitencia 
apobo, los liemos de Dios 
andan defcoloridos por la 
penitencia. A$éang ypigué 
raml angaipá rerecóramS, 
el alma en pecado anda ma 
cuenta. 

Pihú, coger todo el cue- 
ro. ChepíhúroY, padezco 
frió entre cuero y car- 
ne. 

PiyúbY , pellejo atado. 
Aypiyübt , atar por qual- 
quiera parte del cuerpo re- 
ciamente. Aipiyúbí ypocá- 

bo, 



TESORO DE LA 



bo, dar tormento de cuer- 
da. Ayépi yúM , atarfe ¿L 
Ambopi yúM, hazer que le 
aten. 

Pimbopóg, cuero falta- 
do, aipiuibopóff tatápc,-p*- 
lar al niego. Chepímbopog 
tata, toftome el niego. 

Pí mGndá, ronchas, che- 
pimSndá, tengo ronchas, 
añSmopímfinda , crio ron- 
chas. Chepimundá mbeyu 
mbeyú, tengo muchas ron- 
chas. 

Pipocá, torcer el pelle- 
jo, aipipocá, yo le pellizco. 
Chepipocá, pellizcóme. 

PipomS , cola , mbaepi- 
p8mo pipé amboya, pegar 
con cola. Nipomongatut 
ypipSmS , no pega bien la 
cola. Mbaepi imbopomS 
rSmS amboyi .1. mbaepipo- 
m8 ayapó, nazer cola. T^- 
cueí mbaepi pomS , no efta 
eípefla la cola. 

riracubó, bochorno. Che- 
píracubó guitecóbo , eftoy 
abochornado. AñSmbopl 
racubó , me abochorno. 
Chembo píracúbó quaradf, 
el Sol me abochorna. Añ&- 
mbo píracúbó qá ftrftupe, 



oreóme al ayre. Noñ&nbo 

píracúbó <jal jjé añSretí- 

meguira ap7 ^ ~ 

ca tendrán' r e frige rio Jai 

condenados? ~* 

* Pirahoyá, veftido. mbh 

chepírasoyábi , eftoy de£ 

nudo. Abápirahomabe^i 

hombre definido. AfiSmbo- 

pirahoyá , tengo de ve£ 

tir. 

Piraí «i tnbirai, lepra» K- 
raíbó .1. piral porari ha- 
rá .1. piraí yára .1. pim re- 
noT hára .1. Piraí rerequi- 
ra, leprofo. Mbiraí aipora- 
rá, padecer lepra. Añembo 
piraí, hagome leprofo. Sie- 
te piraí porara hára oc? L 
X. N. Y. rapépe, ocae ha- 
gua mari yérurebo, fiete le- 
profos falieron a Chriflo 
nueftro Señor a pedir la 
Talud. Piraí acé reté retó 
yá nungá , Sgu^r nungá abé 
a$e angarí angaipá yin, 
como la lepra al cuerpo, 
afsi fe pega el pecado al al- 
ma. Moiraí ombopetí acé- 
rete, angaipá abé acjé angjí 
ombopetí, la lepra c or rom 
pe el cuerpo, y el pecado al 
alma. Rraí omboobaeté 

a$e 



LEHGVA GFARAKI. 



272 



a<£e reté, angaipá omboete 
a^éangS , la lepra afea el 
cuerpo, y el pecado al alma. 
Omon£ angaipá ace reté, 
omon? abé angaipá acé 2n 
ga , la lepra caufa mal olor 
al cuerpo, y el pecado al al- 
ma. Om8 aqé n?bú pirai, 
orno a<jé ang nSbú angaipá, 
haze la lepra echar de íi 
mal olor al cuerpo, y afsi el 
pecado al alma. Porombo 
yeguarü piraybó abarehé, 
caufa el leprofo afeo a los 
hombres, anga angaipabó 
oporombo yeguaru Tupa 
rehé, Angeles rehe abé, el 
pecador caufa afeo a Dios, 
a los Angeles. Tuguiom 
o aypá , angaipabarí te- 
quára omboaipá teco ma- 
rangatu, la lepra corrom- 
pe la fangre , y el pecado la 
virtud. Omoangabí piraí 
a<¿é reté, omoangabí angai 
pá a^eanga , envilece la le- 
pra la carne , y el pecado al 
efjpiritu. RomM píraí oyu- 
ca a^é reté , angaipéba abé 
oyucá a<¿e angS; finalmente 
la lepra mata el cuerpo, y 
el pecado al alma. 

Pirana , pellejo grueífo. 



1 



1 



ChepirSní gui portbíquí- 
bo , tengo callos de traoa- 
]ar. Añembo piran? teco 
a<¿¥ vpé, ya he hecho callos 
al trabajo. Chembó piraní 
cherem^mborará cuera , 
Jos trabajos me han hecho 
fuerte. Nachepó pirSnabéi, 
ya no tengo fuero» en las 
manos. Chepiranf ychupé, 
tuuefelas tieíTas. Chepira- 
nSme^ yopará ayeó ychu- 
é , algo fe las tuue nef- 
as. 

PirSqúS , pellejo duro, 
ChepiraqúS, foy porfiado. 
AftSnS pirSqúá guyt&iS, 
hagome rehacio. Am8 pi- 
rSqüS henoTnS , detenerlo 
configo. AftSmS pirSqúS 
herahábo, porfió a lleuarlo. 
Añ3m8piraqú2 hecé yeru- 
rébo, porfiar pidiendo. AñS 
mopiraqüa cneangaipá re- 
yábo ,pufe fuerza en dexar 
mi mala yida. AftSmSpira- 
qúí ai ychupé, tuueme tie£- 
fo con el, porfié con él. Oñ£ 
mopiraquandapeí oguera- 
há, Ueuolo a puro porfiar. 
YñSpirSqúS $ereí , es muy 
porfiado. Nacheñ£mopira- 
qúambotári biñ? , no me 



TESORO DE LA 



quinera hazer porfiado. 
YñZpirSqúa chembo aguí- 
yé, vencióme fu porfia. Opi 
raqúS mSm& oiporú ánfo- 
ra cheréíd haguSmS, todo 
fu poder hizo el demoaia 
pan derribarme. OñSSpi- 
rSqüSpYpé chemboagufyé, 
vencióme con porfiadas ra 
^tones. Oñ2poj>ir3auí he- 
Hh8hSm6 , forcejando con 
ks manos lo facb. OpíñS- 
piraquandape oca, con pu- 
ra fuerza de los pies lo 
quebró. 

Pirata pellejo duro. Che 
pirata, eftoy tenaz. Chepí- 
ratff y chupe , tuuejne recio 
con el, y contradixele. Añ? 
mBpiratíí y chupé, esforcé- 
me contra él. Chepiratan- 
gatú, eftoy muy recio. Che 

SirSrif bfte , todavía eftoy 
lerte. NachepirStSbei, et- 
toy defcaecido. ChepirS- 
tfimbá .1. chepiratíí pabí, ya 
fe me han acabado las fuer 
cas. Añang oñ&n8 pirStíT 
ñSnderehé, es fuenjaíe el de 
monio contra nofotros. Ni 
pirítabeí I. X. man» rirS, 
ya no tiene fuerca defpues 
que Iefu Chrifto muría 




i k - + 1 




MbaepirM cabayu acoyi* 
ba, coracas para caualfo. 

Rrfat Sudor. Cht # " 
á, yo fudo. 
oí chegiriitiJL 
Lxhepirfái quá éofte , cpii« 
tofeme el íudor. Chéptñá 
cM, córreme el fudor. Che 
mbo pirtod ara acabé» «1 b» 
diorno me haze tildar. A- 
ñ&nbo pirial qul 
bo J. Affémbo p¿ 
eftoime oreando. Añftnbo 
pirfái guiñ£pohang2 , to- 
mar fudores. Piríai agí api 
re^ añSretSmeguara, el fu- 
dor del infierno es eter- 
no. 

Piríbítv , pellejo fuzkx 
Añ£mopíríbítv quara^tre- 
hé .1. chepiríbítv quara^t 
rehé , eftoy quemado del 
Sol. YpirfbM ai a! afifó- 
tam^guara, eftán requema- 
dos los del infierno. 

Pirífdf , pellejo faltado. 
Chepiríd, fáltateme el pe- 
llejo. Chembopirftif qua- 
rací , hame defollado el 
Sol. 

Pirog. defolladura. Ay»- 

Efrog» yo me deíuello. Am- 
oyepirog, hago que fe de- 
fue- 



LEKGVA GFARAKI. 



279 



fuelle. Aipirog vea, hago q 
otro lo defuelle. Oyepirog 
íbága, abre el dia. íbíri ye- 
pirog. vn árbol conocido. 
Ayéapirog , defollarfe el 
miembro. Vide. A. nume- 
ro 2. 

Piro?. Frefcor , defean- 
fo. Añ?mbo piroí, heine re- 
frefeado. Chepiroí ímá, di- 
ze el enfermo, ya eftoy ali- 
uiado, y también lo dize el 
que ha alcanzado lo que 
pretendía. Chepiroí un? 
cheremymbotará apó ha- 
guama rehé, ya eftoy defea- 
lado con auer confeguido 
mi intento. Ambopiroíype 
yíibo, refrefcarle con el ay- 
re. Ambopiroí hemymbo- 
tára a pobo, hele dado guf- 
to en lo q el queria.Chepi- 
roí cheraejí rire, eftoi aliuia 
do de mi enfermedad. Ni- 
ñ&nbopiroíi añSr?tame- 
guara apíre^ , los condena- 
dos no tienen confuelo ja- 
mas. 

Pita^Y , efeocimientos, 
comedón. Mbarigui che- 
^n^ücagué chembopí ta^Y/ 
caufanme efeogor los mof- 
quitos. 



Pitai. qarpullido. Che- 
pitaí, tégo sarpullido. Che- 
pitaí oí , quitofeme el sar- 
pullido. 

Pití. Comedón. Chepití, 
tengo comegon. ñapyrjr- 
chüi chemopetí , los arado- 
res me dan comedón. Che- 
pití Ytacúgut .1. chembo pe- 
rí Ytacú , efcaldome el agua 
caliente. V. Ti. n. í. y. Petí. 
num. i. 

Pitu. Vncion. Ayepitu, 
yo me vnto, 6 pinto. Am- 
Dopitú, vntar a otro. 

2 jRr. Picaduras de hormi- 
gas, y aue. Chepí, picóme. 
y. o. Cá yporopicatu , las 
abifpas pican mucho. Ayo- 
pi, yo le pico. Chepihague- 
ra ha<¿¥, duéleme la picadu- 
ra. OñSmo^rS chepihague- 
ra, enconofemela picadura. 
Yñ^rS ímí chepihaguera, 
haíe defenconado. Vid. Ti. 
num. 1. 

3 ?#. Pregunta. Mbaepi- 
co? que es efto ? Abápiche? 
quien foy yo? Aba pi Sng? 
quien fon eftos. Mbae picó 
ereyeó ? que hazes aqui? 
Aba picó heruri rae? quien 
traxo efto? 

Zzz Pe. 



TESORO DE LA 




4 Pí. Raedura, acepilladu- 
ra, tornea dura, trafquiladu- 
ra , deíbllejadura. AmSoT 
íbfrapé, acepillar tabla. Ni 
ndára, ndába. AñapT, tref- 
quilar la cabera. Ap^nda- 
guérfcue rSmí eteí, infulfa 
cofa. ChepT chera^í , hame 
dexado en los hueflbs la 
enfermedad. Che] 
ha$í cuera, mucho 
do fu enfermedad. AftopT 
Ybfráymbo araauaita , tor- 
near madera. íbírapyndá- 
ba, cepillo, y torno. Ibfrá- 
p^ndara, acepillador , y tor 
ñero. Yp^mbfra, acepilla- 
do, torneado, y raido. Ypyn 
dagué , acepilladuras. Aipe 
pT pira , elcamar pefcaao. 
AipepT ah?, refregar, y raf- 
ear a otro. AyépepY, yo 
me refriego, y rafeo. Viae. 
PepT. numer. 4. y. ApT. nu- 
mero 3. 

5 Pí. Apretadura. Chepí 
Ybírá , apretóme el palo. y. 
o. Ayapipi, apretar , abru- 
mar , aprenfar. ca cara. Opí 
oqu?na , eftá apretada la 
puerta. Ahobá pipi, apre- 
tar para que quepa mas. 
Cheapípígi chem8m2r3h2, 



auergfaome. AipYpYgí imfí 
tfóimo , confundile. Ayopí 
m^mbí , tocar chirimías y 
flautas. AmSpípí, apreníar. 
AmSmbY, atar. AñSqüimbl, 
cogerfe los dedos entre al- 
go. Aypopípí, cohecharle. 
Añ?poambl cógerfe la ma 
no. Af&acambf, apretarfe 
la cabera. AyoptngSte y- 
gulbo.l.apfag9íte ymScSn- 
¿3 , comerlo fin mafcar. 
Ayápípi yñSfénga , atajarle 
las razones. CneapY íbírá, 
colime la cabera entre dos 
palos. Añacambí capií, atar 
paja por la cabera. Vide. 
Apfoi. 
6 Fi. Ola. Ahaycó chepY, 
ola ya me voy. Ayuímí 
chepí, ya voy, o vengo ola. 
P01, dize la muger. V. Tí. 



num. 11. 



7 Pí. Centro , capacidad, 
vazio. ípígua$ú , hondura 
de rio, 6 rio hondo. Aó pí- 
guagú, ropa ancha, óga yp¥- 
guaqú. Cafacapaz. Yptagiá 
ycSmy, falio del centro. 1- 
pípe, en el centro. Ypftn9- 
rí. cofa de poca capacidad, 
no hondo . Ypípucu etei, 
muy hondo. Ymguacúatu- 



LEHGFA GFARANI. 



18* 



s 



fi, anchicorto. Ypícotf a- 
mSndé cheaó, veftime la ro 
a del reues. Ambopí qu^- 
f, limpiar por dedentro. 
AmbopYquytt yépé yguS- 
bo , yo íolo lo comi todo. 
Ombo piqup^y ah? tem- 
biú riru cué , el lamió los 

E latos. Ambopí qu^tfhera 
abo, lleuelo todo. Aypí- 
c^mbó , limpiar por decien- 
to. Aipi^mbó ñSSmbé, 
limpiar bien los platos. 
Ambopfguacú , enfanchar. 
Ambopfcn^n, enfangoftar. 
Píqufraguí, los lados de la 
cola por dedentro, lo con- 
vexo. Yapepó pfaufragirf, 
lo convexo de la olla. Ara- 
borfqufragirf , cabar por 
dedentro. Ambopíyéroá. 
idem. Aiptog, Tacar lo de- 
dentro. Aypipecá, abrir lo 
dedentro. Aipique Sngog.1. 
aipfco engog .1. aipícó Sny- 
og, cabar por deaentro.Ey 

Sfa^á a$á imé , no pafleis 
el cetro, y comed en vuef 
tra pertenencia. AipYboí, 
labrar por dedentro. Aypf- 
cog , (acudir por dedentro. 
Aipfechag , mirar por de-' 
dentro. Aipíguará, rebol- 



uer por dedentro. Aypíc^- 
fgára , labrar polidamente 
la canoa por dedentro. Ai- 
pí a<¿á caá, atraueílár mon- 
te. Ayépi ?ngatú gui ñe&i- 
getábo , heme derramado 
en hablar. Petepí ?ngatú pe 
ñ3m8mbeguábo paí vpé, 
confeífaos bien.Tañ?mo pí 
?ngatu ndébe cherecó no- 
mbeguábo, quierome des- 
cubrir a ti. Añ?mbo pí qu^ 
ñ cheangarí guiñSmombe- 
guábo, he limpiado bien mi 
conciencia por la confef- 
fion. Pep^cymbó pendecó 
qirfá cuepeyaheguabo , lim- 
piad con lagrimas vueftros 
pecados. Tupí ombo pí 
guacú oporó poríahubere- 
có naba angaipabiyára v- 
pé, Dios enlancha lu mife- 
ricordia con los pecado- 
res. Pembopíguacú Tupí 
rehé peyérobiahaba , ñad 
mucho de Dios. PembopY- 
gua^ú pepíá , enfanchad el 
coraron. Oang píquíraguí 
rupí oñ? oftang angaipaba, 
angaipabiyára, embanaílan 
pecados los pecadores en 
los fenos de fus almas. Om 
bo píquíraguíró oanga an- 

Zzz 2 gai- 



TESORO DE LA 



m 

gaipá pYpYca, enf anchan los 
leños de fus almas jpara en- 
cellar pecados, óyepYog 
ñandú , defentrañarfe las 
arañas. Ayepfog ypóita, 
defentrañome por regalar- 
le. Ayepfog guiñ&nombe- 
guábo , he deícubierto to- 
dos mis pecados al confef- 
for. PeangS recó tatécué 

Se ypYboi cacú , quitad los 
eíordenes interiores de 
vueftra alma. PetepYecá ta- 
piári peanga mom^rSmo, 
examinados fiempre. Tupí 
chepYechag , peye peyé au- 
támo ! ó li penfarades que 
Dios os eítá mirando en 
vueftro interior ! Aipigua- 
rá cherecó, examinarle. V. 
Guará, num. 2. 
8 PY. Cerca. ChepípehTny, 
eftá cerca de mi. ¿hepíTm? 
arccó, tengolo cerca de mi. 
YyapYTme amoí, cerca del 
canto lo pufe. Pe pY rupí 
aquá, paíse por junto el ca- 
mino. ChepYrupí yquáy, 
paísb por junto a mi. Che- 
pY Trupí amatírí hoá , cayó 
muy cerca de mi el rayo. 
ChepY rupí guara aypó, ef- 
fo es cofa que tengo cerca 



de mL NdepYbo aquá, paí- 
fepor junto de ti. Angaipá 
pYi mS ereicó eabo, cerca ef 
tas de caer en pecado. Nde 
manS pY ImSf ereycó , muy 
cerca eftas de morir. Vide. 
YpY. num. 3 • y. Api* nume- 
ro 6. 
9 FY. Pefeuerancia f obfti- 
nacion. CheangaipápY ni- 
pohShgv, no tiene remedio 
mi obftinació en el pecada 
CheñSmS^rombY nipohan- 
gy , no tiene remedio mi 
enojo. NeangaipapY pohang 
I. X. ruffuí rehé ovcó, nde 
ereiporu potáramo, la obf- 
tinacion de tus pecados tie 
ne remedio en la fangre de 
Iefu Chrifto , li tu quieres. 
Cherecó pY aycó Tupí rí 
yerobiá haba rehé , eftoy 
firme en la Fe. AicopY che- 
remymbo tape , tengo fir- 
me voluntad! GuecópY Tu- 
paboyá oguerecóramS Tu- 
parehé yerobiahába , oye- 
yucáucá eí , ychuguí poi e^ 
rehé , los Santos firmes en 
la Fe fe dexaron matar por 
no dexarla. Cherecó pY yo- 
'para chehó rehé , algo de- 
terminado eftoy de yr.Na- 

che 



LEKGFA GVARAm. 



281 



che recópY teco mSrangatu 
rehé .1. cherecó p¥ e^me ay- 
có teco mSrangatu rehé, no 
eftoy firme en la virtud. 
Añ£m8 ecópY cofte , ya ef- 
to firme, 
ro H. Aduerbio afirmati- 
uo. Ahá amopt, cierto que 
yo fuera. Aypó ndaeycé 
amopY , elfo yo no lo dixera 
ciertamente. 
1 Tí ./. mVt. pie. che pt. mi 
pie. y. o. 

PÍ3c3p£. Grietas de los 
dedos de los pies. Chepí- 
cap? aiporará , padezco 
grietas. 

Píaqá, paflar los limites. 
Eypía^á ímé ecáruábo, co 
med en vueftra pertenen- 
cia en vn plato. Peyp¥a<¿á 
Ymé Tupí ftande quaitaba, 
no quebrantéis la ley de 
Dios. Checog tbíyá peypf- 
a(¿á tmé , no paliéis los li- 
mites de mi chácara. Che- 
pía$á guytffnS , tengo los 
pies atraueflados. 

Pt 2c8t , pies anchos. 
ChepYa$ai , tengo los pies 
anchos. 

P¥ ambú , ruido de pies, 
tropel. Orepíambú oroqul 



pa, vamos haziendo ruido, 
repí ambú Ymeque , no ha- 
gáis ruido con los pies. 

Píapá, pies tuertos. YpY 
apabae, patituerto. Chepia 
pá guiatabo teco maran- 
[aturupí , no ando de pie 
lerecho en la virtud. 

Píap?nguYraí .1. PígapSn- 
gut raí, vftero del pie. 

KapY, punta del pie. Opí- 
apfbo ana cheandúbagui, 
voy de puntillas porque no 
me tientan. Chepíapi aro- 
bag guiyebíbo , boluime 
del camino. ChembopYapY 
rerobag, hizome boluer del 
camino. Teco mSrSngatu- 

Sii chembopYapY rerobag, 
zome retroceder del ca- 
mino de la virtud. 

Pí atST, fortaleza. ChepYa- 
tí, foy fuerte, y eftoy alen- 
tado, y. o. nachepíatS béi, 
ya no tengo fuerzas. Che- 
píata gu^ténS cherobai- 
chüarupé, eftoy fuerte con- 
tra mi enemigo. AmSpfo- 
tí, esfor9ar a otro. Opía- 
ú hape ychugui heríhanjr, 

Suitofelo con violencia, 
Lñ?mSp¥at7 , esfbr^arfe, 
confortarfe, animarfe. Opi- 
ata 



TESORO DE LA 



\ 



ata haguepeé hec8n£ , eflá 
en fus treze. Chepí atá¡ ha- 
gúepe aycó cheangaipabo, 
perieuero en pecar. Che- 
pfetí haguepe aicó teco 
marancatú rehé , perfeue- 
rb en la virtud. Opiata ha- 
guepe ogueraha, porfiada- 
mente lo lleuo. Guíñeme 
píatí hipe arahá , lleuelo 
con porfía. PepiatSque te- 
co marangatu nenoína , ef- 
for^aos a la virtud. 

Ffatí ata , pifar blanda- 
mente. Chepmt? guiatábo, 
pifo blandamente. Chejrfa- 
ta guitecóbo, pifo con tien 
to. NdepíatSque eyquiábo, 
entra con tiento. 

PíatT, efpuelas , efpolo- 
nes de gallo. M^aty aipo- 
rú cabayü cutúca , vfo de 
efpuelas. 

Píbang, patituerto, y ef- 
teuado. Añ&nbo píbang, 
hagome patituerto. Che- 
píbang, foy efteuado. 

Píbo, de pies. Chepíbo 
aa, cai de pies.Opíbooá, na 
ció de pies. Opibo oabae 
hecó porangaú ye , dizen q 
el que nace de pies es di- 
chofo. 




quitaronfeme las grie- 
tas. 

Píboí, coces, corcobos. 
Apíboí hecé, acocéele. Pí- 
boíbó , acoceado. OpYboí 
íbYrehéoñ£m8^r3mo , dio 
patadas de enojo. Cabayü 
opí boí cherehe , diome de 
coces el cauallo. 

PíboT. Cerca. NdeptboT 
aycó cuehé, ayer eftuue cer 
ca de ti. Taba piboY aqúa, 
pafsé cerca del pueblo. Cu- 
ña upé oyáupibae oñ?m- 
bopíboT angaipabupe , a 
rielgo fe pone de pecar 
quien mira mugeres. Añ&- 
mbopíboTgui manSnurfpe, 
eftuue a riefgo de ahogar- 
me. PeñSimbopfboTímé an- 
gaipabupe, no os pongáis a 
rielgo de pecar. Peñembo 
píboTbógangaipabagui , a- 
partaos de la ocaíion de pe 
car. Peñ?mbopí boTbóg pe- 
lecotíahá pocm aguí , tape- 
mboepocíu tmé , apartaoá 
de malas compañías , para 

que 



LEKGFA GFARANL 



282 



que no os enfeñen malas 
coftumbres. Peñ?mbop¥- 
boí catú teco mSrSngatú 
rehé , hazed hincapié en la 
virtud. 

Píbondí , zapatear , fal- 
tar. Apíbondi cheroríbo. 
1. cheroríbamo , danzar de 



contento. 



Pfcoi , trabas para los 
pies. Añ&nopícSi gui yeu- 
piábo , fubir con trabas. 
ChepícSle^ ndayeupiquaá- 
bi, fin trauas no fe fubir. 

Pícübíí , trafpie. Vide. 
Cupí. 

Fícupé, empeine del pie. 
Chepicupé ati , tengo alto 
el empeine. Chepícupé pe, 
tengolo baxo. 

Pjfca, dedo del pie.Che- 
p^qa carapT, dedos fin vñas 
o cortados. AñSrnS p^a- 
carSpT, caerfe las vñas. P^- 
~a rendíbaguí , las yemas 
e los dedos del pie. AñS- 
p^<¿angá, laftimarfe los de- 
dos. Py$a apira, las puntas 
de los dedos. P^Scang, ar- 
tejos. P^síT etobapjí, el re- 
dedor de la vfta. P^jáyoá, 
vn dedo fobre otro. 

P^Scang, artejos de los 



i 



pies. PftjScang yepotahába, 
coyuntura de los artejos. 
. Pfcjacang foapY, artejos. Pí- 
^ácha?, pies laftimados. che 
pica chaT, tengo los dedos 
laminados. 

H§ap?, vñas del pie. Ay- 
pY§SpSog , quitarle las v- 
nas. AyéptqapSog, quitar- 
fe las vñas. (JhepfcjapSbú, 
quitarfe ellas miímas. Ale- 
pín apíretá , cortarfe las 
vñas. (Jhep^ap? agua, ten 
go las vñas redondas. Añ? 
pftjap&nbopog , quitarfe 
las vñas tropezando. 

P¥<jap£ uní , lo negro de 
la vña. Chepícap? uní ayo- 
og, limpiar las vñas. 

Pfcjíncá ba , deslizadero. 
Chep¥$M, íuefeme el pie. 
Chembopi^M chemoñST- 
na, hizome deslizar. Ypftjí 
ñ Yga^ocába , deslizoíe el 
botador. ChepíqM angai- 
pába pipé, heme deslizado 
en pecados. 

Pftjurog, atolladero, che 
p¥$ürog, atolleme. Ayepí- 
(jurog angaipábapfoé guí- 
tecóbo , eftoy atollado en 
pecados. Ayepftjúróog an- 
gaipaipabagui guiñ? m8m- 

be- 



TESORO DE LA 



beguábo, he falido del ato- 
lladero de mis pecados 
por la confefsion. 

Pfchombé, pie tuerto de 
llagas , o de nacimiento. 
Chepíchombé , tengo los 
pies tuertos. 

Pí eboí, comedón.. Che- 
pí eboí , tengo comedón en 
los pies . Chembopfeboí 
yñapyrychüi , los aradores 
me cauían comecon. 

PÍ£ndáJ.m9'?ndá,eftri- 
uos de filia, Amocambatú 
pí endába, acortar los eftri 
uos. Y§2mbucú pí endá, ef- 
tan muy largos los eftri- 
uos. 

Pí íta. Cofa en que fe 
ahirma el pie, y comunmen 
te quitan la. y. y añaden. A. 
Mbitaá, andamio. Yeupihá 
pítaá, las atrauieíTas de la 
efcalera. Ypítaa amoT yeu- 

Íjihá rehé , pener atrauief- 
as a la efcalera. Chepítaá 
% cayofe la atrauieíla de la 
efcalera .1. oí chepítaá. 

Pííl , pies fuzíos. Vide. 
ti. 

Pí íquecüáí , la cintura 
del pie. 
Pi yáyá, grietas. Chepí- 



T 

la 



yá ha$ duélenme ks grie- 
tas. Añ&nbopíyi guitecó- 
bo. tengo grietas. Chepí- 
áí coíte, hanfeme quitado 
as grietas. 

Píyeá , pie defconcerta- 
do.Ayépíyeá, defconcerte- 
me el pie. Añ&nbopíyea. 
ídem. 

Pííetófí, calambre del pie. 
Chepíyehíi , tengo calam- 
bre. 

Pímbegué , efpacio en 
andar. Chepímbegué , foy 
efpaciofo en andar. Ndepí- 
mbegué ímeaue ñandú, no 
feas efpaciofo en andar. 
Ndepímbegué mburú, eres 
efpaciofo en andar. Ndepí 
moegue teTtecó marangt- 
tu rehé,eres pere<¿ofo en la 
virtud. 

Píndaqui , encuentro de 
pies , pallar fin encontrarla 
Oroñopínde quáoroqu ébo, 
dormir encontrados. Che- 
píndequá aba cherembire- 
có rehe , fulano trata con 
mi muger. S. entra auando 

Ío falgo. Heró pínae quá 
ápe, al contrario. Chepin- 
dequá, me erro , no me en- 
contró. AmSpíndequá, hize 

que 



LEHGFA GVARANI. 



rf; 



3ue no le encontrafe. Aipín 
e quá teco mSrSngatú, foi 
viciofo. Peipinde quá que 
teco angaipá, huid del pe- 
cado. 

Pímiíí, tobillo. FíñuSícan- 
dú; tobillo faltado. 

Píotíí, pie puntiagudo. 
Añ£mbo piobí ypíca, aprie 
to el pie para hazerlo pun- 
tiagudo. 

Pípíté, la planta del pie. 
Chepípitéraqí , eftoy aef- 
peaao. Chepípíté piruá, 
tengo callos en las plantas 
de los pies. 

Pípíté píguá , lo hueco 
del pie. Chepípíté ypíguá 
catu, tengo muy hueco el 
el pie. 

Pipó, huella. Chepípó, 
mi huella. Ypípórupí am8- 
moh?, faquelo por lus hue- 
llos. NdijMpóri, no dexa raf 
tro. Y pipo píahú .1. ypípb 
ndicuéri, es frefeo el raf- 
tro. Ayepípo mbogué gui- 
hóbo guiñemS moh&nbo- 
tare^ma , fui borrando mi 
huella porque no me hallaf 
fen. Ycuerímíypípó, ya es 
antiguo el raftro. Y cueca tú 
ypYpo , algo antiguo es el 



Eó 
a< 



raftro. Oñopíndequl ypí- 
ó, van encdtradas las hue- 
as. ypípó aqu^rriT, eftá fref 
ca mojada la huella. Cue- 
hé có ypípó, de ayer fon ef- 
tas huellas. Mbohapí ara 
co ypípó, tres dias ha que 
fon eftas huellas. Peangai- 
pá pípocué peymonarff pe- 
ñ&ilombeguábo, borrad los 
paífos errados de vueftra 
mala vida con la confefsió. 
PeñSimbo pipó catii teco 
marangatú rene, dexad raf 
tros de virtud. 

Pípú, ruido de pies. Ypí- 
púño ah?ndú, el ruido folo 
oi. Nache pípui guiteiquiá- 
bo, entré fin ruido. Ypípú- 
cuerañSyñSngaipábae, orna 
noré niñSndupábi, los ma- 
los no tienen mas que rui- 
do ; pero en muriendo no 
no íuenan mas. Ndepipú 
imeque eyquiábo, mira que 
entres fin ruido. Ypípú e^ 
chepocohú, cogióme de re- 
pente. 

Pírehé, con los pies, che 
pi rehé aguapi, fenteme en 
cuclillas. 

P^rv, poner el pie, pifar 

paílo. Ap^rv,yo pifo. Ap^- 

Aaaa t^s^ 



TESORO DE LA 



r&nbegue guihóbo, yr paf- 
fo a paflo. Napfrvng^ , no 
pifo. Apfru he¿é, acbceele, 
pífele. Peté? pfrv ndoya- 
poí teco marangatu rene, 
ni vn paíTo dá por la vir- 
tud. OpYrv nomomfí guei- 
quie hagüama, no mueue el 
pie para entrar. Opfrv pí- 
rvmo hecéoyucá, matólo a 
patadas. Apiru cheibí re- 
ne, eftoy en mi tierra. ñSn- 
deíbí rehé ñandemS ypí- 
rumbotábo Pai ruri , no 
nos vienen a facar los Pa- 
dres de nueftras tierras. 
Apfrv pfr v , hago ruido có 
los pies. Peptfrv pfrvfrné, 
no hagáis ruido con los 
pies. Epfrv mbegue nde- 
andúbagui, pifa quedo, por- 
que no te fientan. 

Pirará, pies hinchados. 
Chepfrúrú, tégo hinchados 
los pies. 

Pitá, carcañal. ChepYtá, 
mi carcañal. ChepYtaeíbé 
oycú , va en mis alcances. 
Chepftaá, abrenfeme los 
carcañales. Opítabo aatá, 
andar con los carcañales. 
Oyopítaribé ypfpó Klhy, 
van las huellas feguidas. 



PftaUf, carcañal leuan- 
tado con llagas. Chtpfcabf 
aycó, tégo laftimado el car 
cañal. 

P¥ta£Og, ahirmar el ta- 
lón. Pita90cába, firmeza- 
Aipjftacog, afirmarlo, for- 
talecerlo. Aba oñeS rehé 
yepYtacó hará, confiante en 
fu palabra • Ayepíta<¿og 
mbae yérobiahábarehé, a- 
firmarle en la Fe. Ayepfta- 
$og nde ñS&igarí , eftriuo 
en tu palabra. Aipfracogí 
cheñ2£ nabanguéra, callé, y 
repare en lo que auia de a- 
uer dicho . AyépYta^og 
ímS cotaba pipe , ya eftoy 
arraigado en efte pueblo. 
Ayépítacjog teco maran- 
gaturehé, he echado raizes 
en la virtud. 

Pi.r. Partícula, aduerbio 
pafsiuo. Vide. Pira, nume- 
ro 4. 
12 Fí.r. Cofa cruda, verde. 
Pira y pira, pefcado crudo, 
coó yptra , carne cruda. 
Ypfraí, efta crudo. ibYrá y- 

5>fra, palo verde. Ypfra che 
gara, efta nueua mi canoa, 
efta por quemar. Ypíraí 
ndiguábi , no es comefti- 

ble 



LEHGFA GFARAKI. 



284. 



ble lo crudo. 

1 3 T^.Baiben. Ap^ap^ guia- 
tábo, voyme contoneando. 
Añ£mbotfba mop^, bra- 
cear el que fe pafea, 6 dan- 
5a. Abáp^py, nombre def- 
b alijado, y lo mifmo dizen 
de los arboles que fe on- 
dean. Amop^ 1 oirá yyíbá 
monguíta , menear el árbol 
para que caiga la fruta. O- 
mopp' ípíramS hoá, al pri- 
mer baiben cayo. Angaipá 
pemop^ ípíramoí pemboá 
aú pemboguápa,' al primer 
baiben que os da el pecado 
os derriba. Chemopp' mo- 
py chemboábo, con baibe- 
nes me derribo. 

1 Tía. c. d.PÍ. y. A. pelo, to- 
manlo del tigre que tiene 
pelos en los pies, y anda 
blandamente, íignifíca, de 
repente. Aipíá ypí ^íca, ar- 
rebátelo de repente. Co- 
bae ñanderembiapó ye 69a 
pía hábamo , hagamos efto 
en el ínterin de prefto. Ye- 
e$a píahabamo am££condé 
be, toma efto en el interim. 
Coftanderecó yée<¿apíá há- 
bamo oycó, efta vida es pa- 
ra poco tiempo. íbapeguá- 



ra teco nda yéecaptó hába- 
mo nigua 1 , no es para de 

Ítreftado la gloria celeftiaL 
bípé guara mbaé ye e<ja 
pía haba ñSte, fon de pres- 
tado las cofas defta vida. 
Ehe$a pía mbae amS ymo- 
mbeguabo , di algo de re- 
pente. Añ?mbo eca pía gui 
teyquiábo, entré de repen- 
te, ñandembo^apíá áraca- 
ñptoe, cogeranos de repen- 
te el dia del juyzio. Afta- 
defele Te^á , ojos por la 
prefteza con que fe a- 
bren. Amboe^apíá , cogile 
de repente. Ayepíá .1. aye- 
e<¿ápiá, fui de repente. A- 
ñeS re^apíá y chupé, hable- 
le aprefuradamente, y ade- 
lánteme en hablar. Ayee^a- 
Í)íá ychugui guihóbo, cogi- 
e la delantera. Aba e$apiá, 
hombre arrojado, apretura 
do. Oyeejjapíá cheremyt^- 
mí, ha falido mi fementera 
antes de tiempo. 
2 Pía ./. mbía. Eftomago, 
barriga, y tomanlo por el 
coraron. Chepíá, mi efto- 
mago «y. o. 

ftaá. Coracon. Chepíaá 
hací, tégo mal de coraron. 
Aaaa 1 ^Sa» 



TESORO DE LA 



Pía abaeté, bafeas. Che- 
píáabaeté , tengo bafeas. 
Chembopíá abaeté mbae- 
n& , el mal olor me rebuel- 
ue el eftomago. 

Pía acú. Calor de eftoma 
¡o. Pía acü ombo ícú tem- 
>iú cuera, el calor del efto- 
mago dixiere la comida. 
Pía acú pore^ mamo noñS- 
mboí cut ace rSmbiu cue- 
ra. 

Pía acubó, abrafamiento 
del eftomago , y feruor del 
coracon. Chepíá acubó, 
abralanfeme las entrañas. 
Chembo pía acubó cSguv, 
el vino me abrafa. Chepíá 
acubo hápe añSmboé, orar 
con feruor. 

Pía a<¿í, dolor de eft